z 212 stránek
Titel
1
2
Vorbemerkung
3
4
5
6
Buch der Liebkosung
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
Textproben a.d.ostdeutsch.Hss.
189
190
191
192
193
194
Verzeichnis der Lesarten
195
196
Lesarten der Handschrift Bl.
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
Inhalt
212
Název:
Schriften Johanns von Neumarkt I. Buch der Liebkosung
Autor:
Klapper, Joseph
Rok vydání:
1930
Místo vydání:
Berlin
Počet stran celkem:
212
Počet stran předmluvy plus obsahu:
212
Obsah:
- 1: Titel
- 3: Vorbemerkung
- 7: Buch der Liebkosung
- 189: Textproben a.d.ostdeutsch.Hss.
- 195: Verzeichnis der Lesarten
- 197: Lesarten der Handschrift Bl.
- 212: Inhalt
upravit
Strana 1
SCHRIFTEN JOHANNS VON NEUMARKT UNTER MITWIRKUNG KONRAD BURDACHS HERAUSGEGEBEN VON JOSEPH KLAPPER ERSTER TEIL BUCH DER LIEBKOSUNG ÜBERSETZUNG DES PSEUDOAUGUSTINISCHEN LIBER SOLILOQUIORUM ANIMAE AD DEUM BERLIN WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG 1930
SCHRIFTEN JOHANNS VON NEUMARKT UNTER MITWIRKUNG KONRAD BURDACHS HERAUSGEGEBEN VON JOSEPH KLAPPER ERSTER TEIL BUCH DER LIEBKOSUNG ÜBERSETZUNG DES PSEUDOAUGUSTINISCHEN LIBER SOLILOQUIORUM ANIMAE AD DEUM BERLIN WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG 1930
Strana 2
VOM MITTELALTER ZUR REFORMATION FORSCHUNGEN ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN BILDUNG IM AUFTRAGE DER PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN HERAUSGE BEN VON KONRAD BURDACH SECHSTER BAND SCHRIFTEN JOHANNS VON NEUMARKT ERSTER TEIL BERLIN WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG 1930
VOM MITTELALTER ZUR REFORMATION FORSCHUNGEN ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN BILDUNG IM AUFTRAGE DER PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN HERAUSGE BEN VON KONRAD BURDACH SECHSTER BAND SCHRIFTEN JOHANNS VON NEUMARKT ERSTER TEIL BERLIN WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG 1930
Strana 3
VORBEMERKUNG. JBER Person, Leben und Bedeutung des Verfassers der nachstehend U edierten deutschen Ubersetzung, Johanns von Neumarkt, des Kanz- lers Karls IV., gibt Konrad Burdach, Vom Mittelalter zur Reformation II, 1, S. 12—33 u. öfter, vorläufige Aufklärung. Die Beschreibung der benutzten Handschriften bringt der Einleitungsteil der vorliegenden Aus- gabe, und in diesem soll auch das Verwandtschaftsverhältnis und die Mundartenfrage behandelt werden. Für die Textgestaltung wurde der Cod. ms. all. 36 der Bibliothèque nationale zu Paris zugrunde gelegt, der um das Jahr 1400, vielleicht noch im Jahre 1398 entstanden ist. Die Schrei- bung der Handschrift ist unverändert beibehalten. Nur mußten am Satz- anfange sowie für die Eigennamen gleichmäßig Majuskeln eingeführt und im Satzinneren da und dort begegnende Majuskeln getilgt werden; des- gleichen sind gegen die handschriftliche Uberlieferung eine Reihe von Wortzusammensetzungen in einem Wort geschrieben worden. Mit diesen Anderungen sind zwar die Lesarten nicht belastet worden; doch bringt ein Verzeichnis am Schluß des Textes alle geänderten Stellen in der Form der handschriftlichen Uberlieferung. Alle Abweichungen der vorhandenen Handschriften vom Pariser Texte zu verzeichnen wäre unmöglich und auch zwecklos. Der Zweck des Les- artenapparats ist erstens, die zweifelhaften Stellen der Uberlieferung zu klären; dann aber soll er ein deutliches Bild der syntaktischen und stilisti- schen Wandlungen geben, die der Text in der Folgexeit erfuhr. Auf Voll- ständigkeit in der Verzeichnung aller in dieser Richtung vorhandenen Ab- weichungen, auch der Erweiterungen und Kürxungen in sämtlichen Handschriften ist somit Wert gelegt worden. Endlich soll eine genügend große Auswahl von mundartlich entscheidenden Formen einen Einblick in die örtliche und zeitliche Entstehung der benutzten Handschriften er- möglichen; in dieser Hinsicht sind besonders die Handschriften WH MWi als die bedeutendsten Vertreter der Hauptgruppen für die Les- arten verwertet worden. Finden sich mehrere Siglen nach einer Lesart, so gilt deren Schreibung für die durch die erste Sigle vertretene Hand- schrift. Der lateinische Text der Soliloquien ist wiederholt gedruckt worden. Divi Aurelii Augustini Hipponensis Episcopi Meditationes, Soliloquia et 1*
VORBEMERKUNG. JBER Person, Leben und Bedeutung des Verfassers der nachstehend U edierten deutschen Ubersetzung, Johanns von Neumarkt, des Kanz- lers Karls IV., gibt Konrad Burdach, Vom Mittelalter zur Reformation II, 1, S. 12—33 u. öfter, vorläufige Aufklärung. Die Beschreibung der benutzten Handschriften bringt der Einleitungsteil der vorliegenden Aus- gabe, und in diesem soll auch das Verwandtschaftsverhältnis und die Mundartenfrage behandelt werden. Für die Textgestaltung wurde der Cod. ms. all. 36 der Bibliothèque nationale zu Paris zugrunde gelegt, der um das Jahr 1400, vielleicht noch im Jahre 1398 entstanden ist. Die Schrei- bung der Handschrift ist unverändert beibehalten. Nur mußten am Satz- anfange sowie für die Eigennamen gleichmäßig Majuskeln eingeführt und im Satzinneren da und dort begegnende Majuskeln getilgt werden; des- gleichen sind gegen die handschriftliche Uberlieferung eine Reihe von Wortzusammensetzungen in einem Wort geschrieben worden. Mit diesen Anderungen sind zwar die Lesarten nicht belastet worden; doch bringt ein Verzeichnis am Schluß des Textes alle geänderten Stellen in der Form der handschriftlichen Uberlieferung. Alle Abweichungen der vorhandenen Handschriften vom Pariser Texte zu verzeichnen wäre unmöglich und auch zwecklos. Der Zweck des Les- artenapparats ist erstens, die zweifelhaften Stellen der Uberlieferung zu klären; dann aber soll er ein deutliches Bild der syntaktischen und stilisti- schen Wandlungen geben, die der Text in der Folgexeit erfuhr. Auf Voll- ständigkeit in der Verzeichnung aller in dieser Richtung vorhandenen Ab- weichungen, auch der Erweiterungen und Kürxungen in sämtlichen Handschriften ist somit Wert gelegt worden. Endlich soll eine genügend große Auswahl von mundartlich entscheidenden Formen einen Einblick in die örtliche und zeitliche Entstehung der benutzten Handschriften er- möglichen; in dieser Hinsicht sind besonders die Handschriften WH MWi als die bedeutendsten Vertreter der Hauptgruppen für die Les- arten verwertet worden. Finden sich mehrere Siglen nach einer Lesart, so gilt deren Schreibung für die durch die erste Sigle vertretene Hand- schrift. Der lateinische Text der Soliloquien ist wiederholt gedruckt worden. Divi Aurelii Augustini Hipponensis Episcopi Meditationes, Soliloquia et 1*
Strana 4
4 Johann von Neumarkt. Manuale .. . omnia ad mss. exemplaria emend. et in meliorem ordinem distributa gab Henricus Sommalius S. J. xu Douai 1608 heraus (hier in dem Abdruck Köln 1707 benutzt). Aus der Gesamtausgabe der Mauriner: S. Aurelii Augustini Hipponen. Ep. Opera post Lovaniensium theologorum recensionem castigata . . . opera et studio monachorum Ordinis S. Bene- dicti e congregatione S. Mauri, Tomus VI (Parisiis 1685), Appendix, Sp. 83—104, ging der Text in Migne, Scries latina XL, 863 ff. und mit ge- ringen Anderungen in die Ausgabe der deutschen Soliloquien von Dr. Anton Sattler über, die in drei Jahresberichten (1900—1902) des Fürstbischöf- lichen Gymnasiums am Seckauer Diöxesan-Knabenseminar Carolinum- Augustineum in Graz vorliegt. Der lateinische Drucktext xeigt jedoch so zahllose Abweichungen von den Handschriften des 14. Jahrhunderts, daß er für die Beurteilung der Ubersetzertätigkeit Johanns von Neumarkt gar nicht in Betracht kommen kann. Es war demnach für den der vorliegen- den Ausgabe beigegebenen lateinischen Paralleltext eine handschriftliche Uberlieferung zu wählen, wie sie Johann selbst vorgelegen haben muß. Von den Handschriften des 14. Jahrhunderts, die darauf durchgeprüft wurden, steht dem deutschen Texte in vielen Einzelheiten der Text der Handschrift I F 68 der Königlichen und Universitätsbibliothek zu Breslau vom Jahre 1373 (B) nahe ; leider hat sie diesen Text in so flüchtiger Weise überliefert, daß eine andere Handschrift als Grundlage für die Textgestaltung gesucht werden mußte. Daher wurde die in allen wesentlichen Zügen dem Breslauer Text entsprechende Handschrift der Hof- und Staatsbibliothek zu München Clm 817 (M) aus der Mitte des 14. Jahrhunderts gewählt, die auf romanischem Boden entstand und uns so auch den Weg weisen kann, den der Augustinismus! im allgemeinen zu uns genommen hat. Aus 1 [Während Th. Kolde (Die deutsche Augustiner-Kongregation und Johann von Staupitz, Gotha 1879) dic Bedeutung der Augustiner-Eremiten für die Entwicklung der religiösen literarisch-künstlerischen Kultur und des wissenschaft- lichen Denkens, namentlich des 14. Jahrhunderts, kaum berührt und durch will- kürliches Ausschließen des deutschen Ostens (Böhmens, Mährens, Österreichs) sich jede tiefere Einsicht in das Problem von vornherein unmöglich gemacht hatte, habe ich xuerst, Karl Werners Arbeiten über den Augustinismus der späteren Scholastik benutzend, den Versuch gemacht, die hervorragende Rolle xu würdigen, welche die Augustinermönche und die Augustinerchor- herren in dem großen geistigen Umschwung des 14. und 15. Jahrhunderts gespielt haben, indem sie die von Aegidius Colonna (Romanus) umgestaltete Lehre, deren fruchtbaren Kern die stärkere Hervorhebung eines Augustinischen Platonismus bildet, verbreiteten, dabei humanistische und künstlerische Inter- essen, sowie eine erbauliche nationale Literatur pflegten oder forderten, und ich habe xugleich gexeigt, daß sie hauptsächlich als Träger der neuen romanischen Bildung dem Einfluß Frankreichs und insbesondere Italiens auf das östliche Mitteldeutschland den Weg geöffnet haben. Vgl. meine Darlegung im Zentralblatt für Bibliothekswesen, Bd. 8, Jahrg. 1891, S. 326f. 341. 438—442.
4 Johann von Neumarkt. Manuale .. . omnia ad mss. exemplaria emend. et in meliorem ordinem distributa gab Henricus Sommalius S. J. xu Douai 1608 heraus (hier in dem Abdruck Köln 1707 benutzt). Aus der Gesamtausgabe der Mauriner: S. Aurelii Augustini Hipponen. Ep. Opera post Lovaniensium theologorum recensionem castigata . . . opera et studio monachorum Ordinis S. Bene- dicti e congregatione S. Mauri, Tomus VI (Parisiis 1685), Appendix, Sp. 83—104, ging der Text in Migne, Scries latina XL, 863 ff. und mit ge- ringen Anderungen in die Ausgabe der deutschen Soliloquien von Dr. Anton Sattler über, die in drei Jahresberichten (1900—1902) des Fürstbischöf- lichen Gymnasiums am Seckauer Diöxesan-Knabenseminar Carolinum- Augustineum in Graz vorliegt. Der lateinische Drucktext xeigt jedoch so zahllose Abweichungen von den Handschriften des 14. Jahrhunderts, daß er für die Beurteilung der Ubersetzertätigkeit Johanns von Neumarkt gar nicht in Betracht kommen kann. Es war demnach für den der vorliegen- den Ausgabe beigegebenen lateinischen Paralleltext eine handschriftliche Uberlieferung zu wählen, wie sie Johann selbst vorgelegen haben muß. Von den Handschriften des 14. Jahrhunderts, die darauf durchgeprüft wurden, steht dem deutschen Texte in vielen Einzelheiten der Text der Handschrift I F 68 der Königlichen und Universitätsbibliothek zu Breslau vom Jahre 1373 (B) nahe ; leider hat sie diesen Text in so flüchtiger Weise überliefert, daß eine andere Handschrift als Grundlage für die Textgestaltung gesucht werden mußte. Daher wurde die in allen wesentlichen Zügen dem Breslauer Text entsprechende Handschrift der Hof- und Staatsbibliothek zu München Clm 817 (M) aus der Mitte des 14. Jahrhunderts gewählt, die auf romanischem Boden entstand und uns so auch den Weg weisen kann, den der Augustinismus! im allgemeinen zu uns genommen hat. Aus 1 [Während Th. Kolde (Die deutsche Augustiner-Kongregation und Johann von Staupitz, Gotha 1879) dic Bedeutung der Augustiner-Eremiten für die Entwicklung der religiösen literarisch-künstlerischen Kultur und des wissenschaft- lichen Denkens, namentlich des 14. Jahrhunderts, kaum berührt und durch will- kürliches Ausschließen des deutschen Ostens (Böhmens, Mährens, Österreichs) sich jede tiefere Einsicht in das Problem von vornherein unmöglich gemacht hatte, habe ich xuerst, Karl Werners Arbeiten über den Augustinismus der späteren Scholastik benutzend, den Versuch gemacht, die hervorragende Rolle xu würdigen, welche die Augustinermönche und die Augustinerchor- herren in dem großen geistigen Umschwung des 14. und 15. Jahrhunderts gespielt haben, indem sie die von Aegidius Colonna (Romanus) umgestaltete Lehre, deren fruchtbaren Kern die stärkere Hervorhebung eines Augustinischen Platonismus bildet, verbreiteten, dabei humanistische und künstlerische Inter- essen, sowie eine erbauliche nationale Literatur pflegten oder forderten, und ich habe xugleich gexeigt, daß sie hauptsächlich als Träger der neuen romanischen Bildung dem Einfluß Frankreichs und insbesondere Italiens auf das östliche Mitteldeutschland den Weg geöffnet haben. Vgl. meine Darlegung im Zentralblatt für Bibliothekswesen, Bd. 8, Jahrg. 1891, S. 326f. 341. 438—442.
Strana 5
Buch der Liebkosung. 5 der Breslauer Handschrift wurden teils in den Text, teils in die Lesarten alle die Stellen aufgenommen, die für die Art der direkten Vorlage zu der deutschen Ubersetzung Aufschlüsse geben können, in einigen Fällen sind zu Textbesserungen auch die Lesarten der Drucke herangezogen worden. Die zahllosen Abweichungen und die Zusätze des Textes der Drucke, die in keiner Beziehung zum deutschen Text stehen, in die Les- arten aufzunehmen, wäre ganz untunlich und nutzlos gewesen. Zur Erleichterung für den der romanischen phonetischen Eigenheiten des Mün- chener Textes ungewohnten deutschen Leser sind die fremdartigsten Schrei- bungen in die Lesarten verwiesen worden. Auf den ersten Blick mag es befremden, daß in der vorliegenden Recensio des deutschen Textes auch rein graphische Inkonsequenzen neben den lexikalischen und grammatischen beibehalten sind. Doch nur indem das Bild der zugrunde gelegten Handschrift treu gewahrt und in den nach bestimmten Gesichtspunkten ausgewählten Lesarten auch unbedeutende Eigenheiten der gesamten Uberlieferung verzeichnet werden, kann sich in aller Deutlichkeit der Kampf der Mundarten untereinander und der Wider- streit der Schreibertraditionen widerspiegeln. Und das ist wichtig, weil die deutschen Schriften Johanns von Neumarkt in bewußter Weise dem sprach- lichen Ausgleiche in der Richtung auf eine deutsche Gemeinsprache hin dienen. Auf Grund der Gesamtüberlieferung dieser Schriften wird in eingehender Untersuchung im grammatischen Abschnitte des Einleitungs- teils erörtert werden, welche Sprachformen im einzelnen dem Kanzler Karls IV. zuxuschreiben sind. 445 Anm. 1. 454—459. 460 Anm. 471 (= Vom Mittelalt. zur Reformation I1, Halle a. S. 1893, S. 54f. 69. 78—81. 84 Anm. 1. 93—99. 100 Anm. II1; außer- dem ebend. Vorrede S. X), ferner die darauf fußenden, ergebnisreichen Erörte- rungen der Kunsthistoriker Julius von Schlosser und Max Dvořák, auf die ich im einzelnen mit genauem bibliographischem Nachweis Bexug nahm in meinem die Untersuchung weiterfülrenden Bericht’ von 1898 und 1899 (Abhandlungen der Berliner Akademie der Wissenschaften 1903, S. 8f. 39ff. 44—47). Es ist bedauerlich, daß Georg Bäsecke (Der Wiener Oswald, Heidel- berg 1912, Einleit. S. XCIV f.) für seine Charakteristik der literarischen Nei- gungen der Augustinerstifter Schlesiens und ihrer Bexiehungen zu Böhmen den Ertrag und die Gesichtspunkte aller dieser genannten neueren Forschungen ignoriert und wiederum bloß von Kolde xehrt. Und auch was er S. XCIII Anm. und am Schluß seines Buches (Anmerkungen S. 65) als Aufgabe einer künftigen Geschichte der schlesischen Volks- und Schriftsprache im Gegensatz zu Rückert und Pietsch richtig bezeichnet, hätte er woll in einer etwas ande- ren Form vorgetragen, wären ihm die Ausführungen gegenwärtig gewesen, die ich wider Bruno Arndts Darstellung der Breslauer Kanzleisprache geltend machte in der Deutschen Literaturzeitung 1899, Januar 14, S. 61f. 63. 65. Burdach.]
Buch der Liebkosung. 5 der Breslauer Handschrift wurden teils in den Text, teils in die Lesarten alle die Stellen aufgenommen, die für die Art der direkten Vorlage zu der deutschen Ubersetzung Aufschlüsse geben können, in einigen Fällen sind zu Textbesserungen auch die Lesarten der Drucke herangezogen worden. Die zahllosen Abweichungen und die Zusätze des Textes der Drucke, die in keiner Beziehung zum deutschen Text stehen, in die Les- arten aufzunehmen, wäre ganz untunlich und nutzlos gewesen. Zur Erleichterung für den der romanischen phonetischen Eigenheiten des Mün- chener Textes ungewohnten deutschen Leser sind die fremdartigsten Schrei- bungen in die Lesarten verwiesen worden. Auf den ersten Blick mag es befremden, daß in der vorliegenden Recensio des deutschen Textes auch rein graphische Inkonsequenzen neben den lexikalischen und grammatischen beibehalten sind. Doch nur indem das Bild der zugrunde gelegten Handschrift treu gewahrt und in den nach bestimmten Gesichtspunkten ausgewählten Lesarten auch unbedeutende Eigenheiten der gesamten Uberlieferung verzeichnet werden, kann sich in aller Deutlichkeit der Kampf der Mundarten untereinander und der Wider- streit der Schreibertraditionen widerspiegeln. Und das ist wichtig, weil die deutschen Schriften Johanns von Neumarkt in bewußter Weise dem sprach- lichen Ausgleiche in der Richtung auf eine deutsche Gemeinsprache hin dienen. Auf Grund der Gesamtüberlieferung dieser Schriften wird in eingehender Untersuchung im grammatischen Abschnitte des Einleitungs- teils erörtert werden, welche Sprachformen im einzelnen dem Kanzler Karls IV. zuxuschreiben sind. 445 Anm. 1. 454—459. 460 Anm. 471 (= Vom Mittelalt. zur Reformation I1, Halle a. S. 1893, S. 54f. 69. 78—81. 84 Anm. 1. 93—99. 100 Anm. II1; außer- dem ebend. Vorrede S. X), ferner die darauf fußenden, ergebnisreichen Erörte- rungen der Kunsthistoriker Julius von Schlosser und Max Dvořák, auf die ich im einzelnen mit genauem bibliographischem Nachweis Bexug nahm in meinem die Untersuchung weiterfülrenden Bericht’ von 1898 und 1899 (Abhandlungen der Berliner Akademie der Wissenschaften 1903, S. 8f. 39ff. 44—47). Es ist bedauerlich, daß Georg Bäsecke (Der Wiener Oswald, Heidel- berg 1912, Einleit. S. XCIV f.) für seine Charakteristik der literarischen Nei- gungen der Augustinerstifter Schlesiens und ihrer Bexiehungen zu Böhmen den Ertrag und die Gesichtspunkte aller dieser genannten neueren Forschungen ignoriert und wiederum bloß von Kolde xehrt. Und auch was er S. XCIII Anm. und am Schluß seines Buches (Anmerkungen S. 65) als Aufgabe einer künftigen Geschichte der schlesischen Volks- und Schriftsprache im Gegensatz zu Rückert und Pietsch richtig bezeichnet, hätte er woll in einer etwas ande- ren Form vorgetragen, wären ihm die Ausführungen gegenwärtig gewesen, die ich wider Bruno Arndts Darstellung der Breslauer Kanzleisprache geltend machte in der Deutschen Literaturzeitung 1899, Januar 14, S. 61f. 63. 65. Burdach.]
Strana 6
6 Johann von Neumarkt. UBERSICHT DER BENUTZTEN HANDSCHRIFTEN. I. Lateinische Handschriften. M = Clm 817, Mitte des 14. Jahrhunderts. B = I F 68 der Kgl. u. Univ.-Bibl. zu Breslau, vom Jahre 1373. Dazu Dr = Text der lateinischen Drucke der Soliloquien. W1 = M1 = Mk = Mk1 = II. Deutsche Handschriften. P = Cod. ms. all. 36 der Bibliothèque nationale zu Paris, um 1400. W = Cod. Vindob. Pal. 14211, vom Jahre 1473. Cod. Pal. germ. 107, aus der Mitte des 15. Jahrhunderts. H = B = 109 der Kgl. u. Univ.-Bibl. zu Breslau, Ende des 14. Jahr- hunderts. M = Cym 70, Ende des 15. Jahrhunderts. S = b 11 des Stiftes St. Peter zu Salzburg, Ende des 15. Jahr- hunderts. 53, c, 6 [313] des Schottenklosters zu Wien, vom Jahre 1466. Cgm 3900, Ende des 15. Jahrhunderts. P 55 /861] des Stiftes Melk, erste Hälfte des 15. Jahrhunderts. L 3 [584] des Stiftes Melk, vom Jahre 1439. ABKÜRZUNGEN IN DEN LESARTEN. sp. Hand (oder: sp. Hd.) = spätere Hand i. Z. = über der Zeile a. R. = am Rande Hs., Hss. = Handschrift, Handschriften.
6 Johann von Neumarkt. UBERSICHT DER BENUTZTEN HANDSCHRIFTEN. I. Lateinische Handschriften. M = Clm 817, Mitte des 14. Jahrhunderts. B = I F 68 der Kgl. u. Univ.-Bibl. zu Breslau, vom Jahre 1373. Dazu Dr = Text der lateinischen Drucke der Soliloquien. W1 = M1 = Mk = Mk1 = II. Deutsche Handschriften. P = Cod. ms. all. 36 der Bibliothèque nationale zu Paris, um 1400. W = Cod. Vindob. Pal. 14211, vom Jahre 1473. Cod. Pal. germ. 107, aus der Mitte des 15. Jahrhunderts. H = B = 109 der Kgl. u. Univ.-Bibl. zu Breslau, Ende des 14. Jahr- hunderts. M = Cym 70, Ende des 15. Jahrhunderts. S = b 11 des Stiftes St. Peter zu Salzburg, Ende des 15. Jahr- hunderts. 53, c, 6 [313] des Schottenklosters zu Wien, vom Jahre 1466. Cgm 3900, Ende des 15. Jahrhunderts. P 55 /861] des Stiftes Melk, erste Hälfte des 15. Jahrhunderts. L 3 [584] des Stiftes Melk, vom Jahre 1439. ABKÜRZUNGEN IN DEN LESARTEN. sp. Hand (oder: sp. Hd.) = spätere Hand i. Z. = über der Zeile a. R. = am Rande Hs., Hss. = Handschrift, Handschriften.
Strana 7
11045 LLEIN der allerdurchleuhti- giste furst vnd herre her Karl der vierd, uon gôtleicher gunst senftickeit rômischer kei- ser, czu allen czeiten merer des reichs vnd kunig czu Beheim, mein gnediger herr, von gnaden des almehtigen gots so vil uer- nunft hat vnd sich auch so fleiszicleich geûbt hat in den hei- 10 ligen schriften, das er des gro- szen achpern lerers sancti Augu- stini buch der liepkozung, doryn er sich in got mit tyfen synnen suszicleich erlustet, vnd auch ander seine buch wol vernemen 5 15 Überschrift fehlt PWHBM, Hie hebt sich an das puech der lieb kosung mit got das man in latein nennt liber soliquiorvmb (so!) beati augustyni S, Das ist sand Augustins lieb kasung das pischoff Johannes dem Romischen kayser von latein zw dewthsch gemacht hat Wi, Soliloquium sancti Augustini Episcopi, darunter rot umrandet diuinum flamen inceptum compleat amen M1, Incipit Soliloquium Beati Augustini episcopi Mk, Hie hebt sich an dy lieb- chosung sand Augustin dy iohannes pischoff zw dem lewchtenmüschel Chaiser Charel zw dewtsch von latein pracht hat. Got vater sun heiliger geist Mk- Die Vorrede 7, 1 bis 9, 5 fehlt SWIMkI 1 Initiale A acht Zeilen hoch, 2 her Am Rande Bleistifibemerkung Soliloquia S. Augustini P rot P 3 Carol W, Carolus B, Charel MI Mk gotlichen B 4 gun- fehlt M sten B gunst vnd M MI senftickeit fehlt Mk 6 koning B, Chünig bemen B, peheim MI, pehaim Mk 7 gnadiger B von] darüber MI Mk der Mk 9 hat fehlt W, het Mk sich fehlt M auch fehlt WHM so 10 hat gestrichen und durch Punkte getilgt P, fehlt WH, het fehlt PW Mk in der Mk 11 geschriften WMMI, geschrift Mk 11f. grazzen Mk 12 leres B, lerer M M€ 12f. sanct augustinus H, santy Augustin B, sand Augustinus M. Mk 13 in liepkozung ist e nachträglich von erster Hand übergesetzt P 14 in] mit PW tyfem synn M 15 erleüchtet hat M auch fehlt W 16 andrew seynew Mi buchir B, püecher Ms, puecher Mk er wol Mk vernomen Mk
11045 LLEIN der allerdurchleuhti- giste furst vnd herre her Karl der vierd, uon gôtleicher gunst senftickeit rômischer kei- ser, czu allen czeiten merer des reichs vnd kunig czu Beheim, mein gnediger herr, von gnaden des almehtigen gots so vil uer- nunft hat vnd sich auch so fleiszicleich geûbt hat in den hei- 10 ligen schriften, das er des gro- szen achpern lerers sancti Augu- stini buch der liepkozung, doryn er sich in got mit tyfen synnen suszicleich erlustet, vnd auch ander seine buch wol vernemen 5 15 Überschrift fehlt PWHBM, Hie hebt sich an das puech der lieb kosung mit got das man in latein nennt liber soliquiorvmb (so!) beati augustyni S, Das ist sand Augustins lieb kasung das pischoff Johannes dem Romischen kayser von latein zw dewthsch gemacht hat Wi, Soliloquium sancti Augustini Episcopi, darunter rot umrandet diuinum flamen inceptum compleat amen M1, Incipit Soliloquium Beati Augustini episcopi Mk, Hie hebt sich an dy lieb- chosung sand Augustin dy iohannes pischoff zw dem lewchtenmüschel Chaiser Charel zw dewtsch von latein pracht hat. Got vater sun heiliger geist Mk- Die Vorrede 7, 1 bis 9, 5 fehlt SWIMkI 1 Initiale A acht Zeilen hoch, 2 her Am Rande Bleistifibemerkung Soliloquia S. Augustini P rot P 3 Carol W, Carolus B, Charel MI Mk gotlichen B 4 gun- fehlt M sten B gunst vnd M MI senftickeit fehlt Mk 6 koning B, Chünig bemen B, peheim MI, pehaim Mk 7 gnadiger B von] darüber MI Mk der Mk 9 hat fehlt W, het Mk sich fehlt M auch fehlt WHM so 10 hat gestrichen und durch Punkte getilgt P, fehlt WH, het fehlt PW Mk in der Mk 11 geschriften WMMI, geschrift Mk 11f. grazzen Mk 12 leres B, lerer M M€ 12f. sanct augustinus H, santy Augustin B, sand Augustinus M. Mk 13 in liepkozung ist e nachträglich von erster Hand übergesetzt P 14 in] mit PW tyfem synn M 15 erleüchtet hat M auch fehlt W 16 andrew seynew Mi buchir B, püecher Ms, puecher Mk er wol Mk vernomen Mk
Strana 8
8 Johann von Neumarkt. mug in latein, als si beschriben vnd begriffen sind, doch ist so groz sein angeborne tugent vnd di besunder lib, di er als ein cristenleicher furst hatt czu sei- nem ebencristen, das er begeret hat vnd mir Johannes von gots gnaden bischof czu dem Lutho- můschyl, seinem obersten schrei- ber, gepoten hat vnd wolt das 10 mit seinen keyserleichen gnaden, das ich das egenant buch der lipkozung von wort czu worte czu deutscher czung bringen vnd keren sold, auf di red das von 15 diser deuhtschen schrift manig mensch getrost werd, das sich in dem latein niht verrichten kond, vnd allein mein kunst vnd mein kraft des czu swach vnd czu kranck sei, doch czu lob dem almehtigen got vnd in dem namen der heiligen driualtickeit hab ich czu eren der keiser- lichen wird meines vorgenanten 25 5 20 1 mugen PWM, moge B, müge M1, hat Mk latin B geschrebin B, ist] was Mk geschriben M M. 2 vnd] zin vnd B sind fehlt B 3 graws Mk 4 dew besunder Mi pesunderleich Mk 5 cristenleicher] ernstleicher Mk hett W 6f. das er begeret hat fehlt PW 7 vnd] von Mk Johanni W, Johannsen Mi 8 wýschaf M1, pischolff Mk dem fehlt WM 8f. luchomüschyl W, luthomuschel H, lutemischil B, Olmüncz M, lothomüschel M1, lewchtenmuschel Mk 9 obristen HMk, obirsten B, öbry- sten Mi 10 hat] hett gestrichen P, hett W das gestrichen P 11 mit] von M 12 ich dez W 13 czu worten P 14 tzungen H Mk, czungen WBMMI 14f. keren vnd bringen sold W, pringen scholt vnd cher Mk 15 sulle B 16 deutschen H, auf die red] off das B von fehlt PW deuczen B, teütschen M geschrift M M. 17 mensch fehlt PW wurde B, wirt M 18 dem fehlt B latin HB, lateinischen M vorrichten B, 21 kranck fehlt berichten H M, werýchten Mi 20f. vnd czu fehlt W PW, an seiner Stelle von späterer Hand klain am Rande zugefügt P 24 czu von sp. Hand übergesetxt P, fehlt W 25 obgenanten HBMMIM!
8 Johann von Neumarkt. mug in latein, als si beschriben vnd begriffen sind, doch ist so groz sein angeborne tugent vnd di besunder lib, di er als ein cristenleicher furst hatt czu sei- nem ebencristen, das er begeret hat vnd mir Johannes von gots gnaden bischof czu dem Lutho- můschyl, seinem obersten schrei- ber, gepoten hat vnd wolt das 10 mit seinen keyserleichen gnaden, das ich das egenant buch der lipkozung von wort czu worte czu deutscher czung bringen vnd keren sold, auf di red das von 15 diser deuhtschen schrift manig mensch getrost werd, das sich in dem latein niht verrichten kond, vnd allein mein kunst vnd mein kraft des czu swach vnd czu kranck sei, doch czu lob dem almehtigen got vnd in dem namen der heiligen driualtickeit hab ich czu eren der keiser- lichen wird meines vorgenanten 25 5 20 1 mugen PWM, moge B, müge M1, hat Mk latin B geschrebin B, ist] was Mk geschriben M M. 2 vnd] zin vnd B sind fehlt B 3 graws Mk 4 dew besunder Mi pesunderleich Mk 5 cristenleicher] ernstleicher Mk hett W 6f. das er begeret hat fehlt PW 7 vnd] von Mk Johanni W, Johannsen Mi 8 wýschaf M1, pischolff Mk dem fehlt WM 8f. luchomüschyl W, luthomuschel H, lutemischil B, Olmüncz M, lothomüschel M1, lewchtenmuschel Mk 9 obristen HMk, obirsten B, öbry- sten Mi 10 hat] hett gestrichen P, hett W das gestrichen P 11 mit] von M 12 ich dez W 13 czu worten P 14 tzungen H Mk, czungen WBMMI 14f. keren vnd bringen sold W, pringen scholt vnd cher Mk 15 sulle B 16 deutschen H, auf die red] off das B von fehlt PW deuczen B, teütschen M geschrift M M. 17 mensch fehlt PW wurde B, wirt M 18 dem fehlt B latin HB, lateinischen M vorrichten B, 21 kranck fehlt berichten H M, werýchten Mi 20f. vnd czu fehlt W PW, an seiner Stelle von späterer Hand klain am Rande zugefügt P 24 czu von sp. Hand übergesetxt P, fehlt W 25 obgenanten HBMMIM!
Strana 9
Buch der Liebkosung, Cap. I. Incipit liber soliloguiorum anime ad deum de ineffabili dulcedine dei beati Augustini. Cap. I. Cognoscam te, domine, cogni- tor meus! Cognoscam te, uirtus znime mee! Ostende te michi, consolator meus! Videam te, lumen oculorum meorum, veni gaudium spiritus meil Videam te, leticia cordis mei! Diligam te, uirtus anime mee! Appare michi, delectacio mea magna, solacium meum magnum, dulcis domine deus meus, vita mea et gloria tota anime mee! Inveniam 14 magnum, dulcis B, dulce M Dr 1 vnd bis 2 andaht fehlt Mk nueg M czu fehlt PW herren vnd gnunk vzu thun sei- ner furstenlichen andaht das egenant buch gedeut, in der maz als man hernach geschriben vindet. Sequitur. erkenner! Nu miiz ich dich erkennen, tugend meiner sele! Nu weweisz dich mir, mein tró- ster! Nu muz ich dich sehen, licht meiner awgen, kum frewd meins geistes! Nu mus ich dich sehen,lust meins herzen! Nu mus ich dich liphaben, tugend meiner sel! Erschein mir, [104"] mein groszer lust, mein grosze kurcz- weil, suzer herr vnd got, mein leben vnd mein rum! Nu mus ich dich vinden, begerung meins N v mus ich dich erkennen, mein gnüg W, genug H M!, genugede B, ge- tunde B 8 gedeut durch übergeselxtes scht von sp. Hand geändert sn gedeutscht P, getutt W, gedeuczit B, geteiitscht M, bedewtt M! Bf. in der maz] der fehlt W, czu mosse B 4f. als man her- nach geschriben vindet] als hernach uolget W 6 Sequitur rot P, fehlt in allen anderen. Handschriften, Überschrift Hie hebt sich nu an das puech der liebchGsung mit got. das man in latein nennt. Liber Soliloquiorum beati Augustini Episcopi M, Soliloquium rot MQ!, Das 1 c. S, das erst capitel Mk! 7 Initiale N vier Zcilen hoch, rot P, zwei Zeilen hoch, rot W, vier Zeilen hoch, rot Mk, zwölf Zeilen hoch, rot mit schwarzer und gelber Umrankung auf werßem Grunde Mk! 8 erkennen W miiz] sal B hinter dich durch roten Strich getilgt enke P — 9 dietugend W 10f. Nu bis trüster fehlt Miki weweisz von sp. Hand geündert in beweisz P, über peweis von sp. Hand erzaig M, erczaig W! trost BM S 11 gesehen Wi 12 licht] mein licht Wi kum] ein PW, Nu chumb Mk Mk! 13 Nu mus) das B dich fehlt M — 14 sehe B hertzens H 15 liphaben] sehen W! tugend] towge B, ebenso 10,11 16 mir] mir mein grosses liecht vnd W, mir meyn frewde B 17 groszer] grosse H, fehlt B, grass W! gelust W! grosze] hochste W: 19 rum] rie Wi 19f. Nu mus "vinden begerung "ich meins P 20 dich fehlt? PW ich begerung vinden meins W . begir W!
Buch der Liebkosung, Cap. I. Incipit liber soliloguiorum anime ad deum de ineffabili dulcedine dei beati Augustini. Cap. I. Cognoscam te, domine, cogni- tor meus! Cognoscam te, uirtus znime mee! Ostende te michi, consolator meus! Videam te, lumen oculorum meorum, veni gaudium spiritus meil Videam te, leticia cordis mei! Diligam te, uirtus anime mee! Appare michi, delectacio mea magna, solacium meum magnum, dulcis domine deus meus, vita mea et gloria tota anime mee! Inveniam 14 magnum, dulcis B, dulce M Dr 1 vnd bis 2 andaht fehlt Mk nueg M czu fehlt PW herren vnd gnunk vzu thun sei- ner furstenlichen andaht das egenant buch gedeut, in der maz als man hernach geschriben vindet. Sequitur. erkenner! Nu miiz ich dich erkennen, tugend meiner sele! Nu weweisz dich mir, mein tró- ster! Nu muz ich dich sehen, licht meiner awgen, kum frewd meins geistes! Nu mus ich dich sehen,lust meins herzen! Nu mus ich dich liphaben, tugend meiner sel! Erschein mir, [104"] mein groszer lust, mein grosze kurcz- weil, suzer herr vnd got, mein leben vnd mein rum! Nu mus ich dich vinden, begerung meins N v mus ich dich erkennen, mein gnüg W, genug H M!, genugede B, ge- tunde B 8 gedeut durch übergeselxtes scht von sp. Hand geändert sn gedeutscht P, getutt W, gedeuczit B, geteiitscht M, bedewtt M! Bf. in der maz] der fehlt W, czu mosse B 4f. als man her- nach geschriben vindet] als hernach uolget W 6 Sequitur rot P, fehlt in allen anderen. Handschriften, Überschrift Hie hebt sich nu an das puech der liebchGsung mit got. das man in latein nennt. Liber Soliloquiorum beati Augustini Episcopi M, Soliloquium rot MQ!, Das 1 c. S, das erst capitel Mk! 7 Initiale N vier Zcilen hoch, rot P, zwei Zeilen hoch, rot W, vier Zeilen hoch, rot Mk, zwölf Zeilen hoch, rot mit schwarzer und gelber Umrankung auf werßem Grunde Mk! 8 erkennen W miiz] sal B hinter dich durch roten Strich getilgt enke P — 9 dietugend W 10f. Nu bis trüster fehlt Miki weweisz von sp. Hand geündert in beweisz P, über peweis von sp. Hand erzaig M, erczaig W! trost BM S 11 gesehen Wi 12 licht] mein licht Wi kum] ein PW, Nu chumb Mk Mk! 13 Nu mus) das B dich fehlt M — 14 sehe B hertzens H 15 liphaben] sehen W! tugend] towge B, ebenso 10,11 16 mir] mir mein grosses liecht vnd W, mir meyn frewde B 17 groszer] grosse H, fehlt B, grass W! gelust W! grosze] hochste W: 19 rum] rie Wi 19f. Nu mus "vinden begerung "ich meins P 20 dich fehlt? PW ich begerung vinden meins W . begir W!
Strana 10
10 Johann von Neumarkt. 5 15 te,desiderium cordis mei! Teneam te, amor anime mee! Amplectar te, sponse celestis, exultacio mea summa intus et extra! Possideam te, beatitudo sempiterna! Possi- deam in medio cordis mei, uita bona, dulcedo summa anime mee! Diligam te, uirtus mea, domus firmamentum meum et refugium 10 meum et liberator meus! Amem te, deus meus, adiutor meus, tur- ris fortitudinis michi et spes mea dulcis in tribulacione mea! Am- plectar te, bonum, sine quo nichil bonum! Fruar te optimo, sine quo nichil optimum est! Aperi penetralia aurium mea- rum, verbum penetrabilius omni gladio ancipiti, ut audiam uocem 2 Amplecter M 3 exaltacio M 10f. Amem te deus meus BDr, fehlt M 11 adiutur M 17 penetrabilia M aurium] animarum M herczen! Nu mus ich dich hal- den, lieb meiner sele! Nu můz ich dich halzen, himelischer breu- tigam, mein allerhohste freud ynwendig vnd auswendig! Nu mus ich dich besiczzen, ewige selickeit! Nu mus ich dich be- siczzen mitten in meinem herczen, gutes leben, allerhohste sûzickeit meiner sel! Nu mus ich dich lip- haben, mein tugend, mein veste- nung, mein czufluht vnd mein derlôsung! Nu mus ich dich liep- haben, mein got, mein helfer, turn meiner stercke vnd mein 15 susze hoffnung in meinem betrüp- nůsze! Nu mus ich dich begrei- fen, gut, an das nihts gutes ist ! Nu mus ich dein genisen, bestes, an das niht bessers ist! Nu thu 20 auf di durchuart meiner oren, ewiges wort, das durchgender ist wenn dhein sneidents swert, das ich mus horen deine stymme! 5 10 1 mus] sal B 1f. halden] haben B 2 můz] wil B 3 halten W W. wmhalsen B himlicher (so!) S 5 vnd auswendig fehlt HM 6ff. ewige 7f. halden vnde haben vnd bis besiczzen fehlt W 7 mus] werde B besiczen B, behawsen M, behausen S, behalten WI 8 in mitten W, en- 9 leben] gut B hinter herczen von sp. Hand dw M mitten Wi 10 meiner sel fellt H 10f. hinter liphaben von sp. Hand dw M 11 tu- 11f. mein vestenung] mein vestung WWi, gend] towge ebenso 9, 15 B meyn kraft meyn sterke B, mein vestigung MS 14 got vnd S hinter helfer von sp. Hand du M 15 turm H, turn mit r auf Rasur M, ein turn Wi 16 meinem durch Strich xu meinen korrig. P, meiner WMSMI 16f. be. trůpnůszen P, betrübnüsse W, trupnisse H, betrüebnüss MMIS, trubsal Wi 18 nicht S 18ff. gutes bis niht fehlt W 19 ich aus dich durch roten Strich korrigiert P gebrowchen B, hinter genisen von sp. Hand tu M, ge- messen Wi bestes] hostis gut B, pestes guet MS, fehlt Wi 21 durch- durch gent P, durch gàn W, uart] dürch vater H 22 du ewigs Wi. durchgengiger HSWIMk, durch gengir B M, durichgengyger M€, durch gen- der Mk! 23 wenn] dann MSMAMk Mk. dhein H, dein P W, keyn B, durchsneidents PW, sweidendes (!) B, sney- chain M MIMk Mkt, kain W.
10 Johann von Neumarkt. 5 15 te,desiderium cordis mei! Teneam te, amor anime mee! Amplectar te, sponse celestis, exultacio mea summa intus et extra! Possideam te, beatitudo sempiterna! Possi- deam in medio cordis mei, uita bona, dulcedo summa anime mee! Diligam te, uirtus mea, domus firmamentum meum et refugium 10 meum et liberator meus! Amem te, deus meus, adiutor meus, tur- ris fortitudinis michi et spes mea dulcis in tribulacione mea! Am- plectar te, bonum, sine quo nichil bonum! Fruar te optimo, sine quo nichil optimum est! Aperi penetralia aurium mea- rum, verbum penetrabilius omni gladio ancipiti, ut audiam uocem 2 Amplecter M 3 exaltacio M 10f. Amem te deus meus BDr, fehlt M 11 adiutur M 17 penetrabilia M aurium] animarum M herczen! Nu mus ich dich hal- den, lieb meiner sele! Nu můz ich dich halzen, himelischer breu- tigam, mein allerhohste freud ynwendig vnd auswendig! Nu mus ich dich besiczzen, ewige selickeit! Nu mus ich dich be- siczzen mitten in meinem herczen, gutes leben, allerhohste sûzickeit meiner sel! Nu mus ich dich lip- haben, mein tugend, mein veste- nung, mein czufluht vnd mein derlôsung! Nu mus ich dich liep- haben, mein got, mein helfer, turn meiner stercke vnd mein 15 susze hoffnung in meinem betrüp- nůsze! Nu mus ich dich begrei- fen, gut, an das nihts gutes ist ! Nu mus ich dein genisen, bestes, an das niht bessers ist! Nu thu 20 auf di durchuart meiner oren, ewiges wort, das durchgender ist wenn dhein sneidents swert, das ich mus horen deine stymme! 5 10 1 mus] sal B 1f. halden] haben B 2 můz] wil B 3 halten W W. wmhalsen B himlicher (so!) S 5 vnd auswendig fehlt HM 6ff. ewige 7f. halden vnde haben vnd bis besiczzen fehlt W 7 mus] werde B besiczen B, behawsen M, behausen S, behalten WI 8 in mitten W, en- 9 leben] gut B hinter herczen von sp. Hand dw M mitten Wi 10 meiner sel fellt H 10f. hinter liphaben von sp. Hand dw M 11 tu- 11f. mein vestenung] mein vestung WWi, gend] towge ebenso 9, 15 B meyn kraft meyn sterke B, mein vestigung MS 14 got vnd S hinter helfer von sp. Hand du M 15 turm H, turn mit r auf Rasur M, ein turn Wi 16 meinem durch Strich xu meinen korrig. P, meiner WMSMI 16f. be. trůpnůszen P, betrübnüsse W, trupnisse H, betrüebnüss MMIS, trubsal Wi 18 nicht S 18ff. gutes bis niht fehlt W 19 ich aus dich durch roten Strich korrigiert P gebrowchen B, hinter genisen von sp. Hand tu M, ge- messen Wi bestes] hostis gut B, pestes guet MS, fehlt Wi 21 durch- durch gent P, durch gàn W, uart] dürch vater H 22 du ewigs Wi. durchgengiger HSWIMk, durch gengir B M, durichgengyger M€, durch gen- der Mk! 23 wenn] dann MSMAMk Mk. dhein H, dein P W, keyn B, durchsneidents PW, sweidendes (!) B, sney- chain M MIMk Mkt, kain W.
Strana 11
Buch der Liebkosung, Cap. I. tuam! Intona, domine, desuper uoce grandi et forti! Tonet mare et plenitudo eius, commo- veatur terra et omnia, que in 5 eis sunt! Inlustra oculos meos, lux incomprehensibilis, fulgura choruscaciones et dissipa eos, ne videant vanitatem! Flumina multiplica et conturba eos, ut 10 appareant fontes aquarum et reuelentur fundamenta orbis ter- rarum! CTribue visum, lux in- uisibilis, qui te videat! Crea nouum olfactum, odor uite, qui 15 post te in odorem vnguentorum tuorum. currat! Gustum sgna, qui sapiat, cognoscat et discer- nat, quam magna multitudo dul- cedinis tue, domine, quam abs- 20 condisti hijs, qui pleni sunt caritatis tue. Da cor, quod te cogitet, animum, qui te diligat, 9 et fehlt M dunds M, snejdencz M!, schneyduncz SW, sneiduntz Mk Mk: 1 Schalle] her hill S 2 vnd mit fehlt W bf. erschaw Mi, czustore B bliczgen W, blicken H, blikczen B, plicz M S, plekchicz W1 8 mer] los hirre B Bf. auf das bis muszen] los irschyn B bis stymme fehlt M von oben her ab S erleicht S W, deym B zerstrew H M, vnd strew Wi 5 augen du Wi 9f. borne B veste ZZ, grundfest M S vnd sichtiges H, siechtiges M rukh M, rugk S, gesmak Wt M, gesmak TV! gesmakch M: fehlt W die do M, die da S 10f. vnd bis werden] so werden geoffinbart B der erden B 13 machen P W, nach Mi 14 rukh M, rauch S, raiich M1, rukch du suesser rauch Wi 15f. mach bis vnd felit S' 17 ausnem] vernem M S 18 vild] uil W, vnde Wi, melde Mi, menig S Mk Mii li Schalle hernider, herr, mit groszer vnd mit starcker stymme, das sich erweg das mer, das ertreich vnd seine fulle! Erleuhte mein augen, vnbegreifleichs liht, er- schawer den bliczzen, czustrew si, das si niht schen di eitelkeit! Mer di wasser vnd betrub si, auf das erscheinen muszen di brun- nen der wasser vnd geoffenwart werden di gruntfesten der werld! Gib mir gesiht, vnsihtiges liht, das ich dich seh! Mach einen newen ruch des lebens, der noch dir in deinen ruchen lawf! Mach gesunt den smack, das er smeck, erkenne vnd ausnem, wi groz di vild ist deiner suzickeit, di du verborgen hast den, di vol sein vnd wirdig deiner lib. Gib ein hercz, das dich betraht, einen mit, der dich lip hab, einen 1f. Schalle hernider herr] herwider W, 3 erweck W 4 voll S 6 den] der di] deyne B 9 erscheinen] sich erschópfen M 11 grunt- vnsihtiges| ain M1 15 deinem S 16 gesmach di fehlt PW ist] sein 1 19 den 12 gesiht felt M 19f. vol bis lib] wirdig vnd vól sint diner liebe H, wirdig vnd vol deiner lieb sein M, wirdig vnd vol sein deiner lieb S M1, vol vnd wirdig sein deiner lieb W1, dich lieb haben vnd des wirdig sind Mk Mk: ich W 19 sien ron sp. Ild. aus seen P, sind W — 20 Gib mir MS 21 dich] eyn B 22 müt] mont B, mund M lip hab] lobe B ein H
Buch der Liebkosung, Cap. I. tuam! Intona, domine, desuper uoce grandi et forti! Tonet mare et plenitudo eius, commo- veatur terra et omnia, que in 5 eis sunt! Inlustra oculos meos, lux incomprehensibilis, fulgura choruscaciones et dissipa eos, ne videant vanitatem! Flumina multiplica et conturba eos, ut 10 appareant fontes aquarum et reuelentur fundamenta orbis ter- rarum! CTribue visum, lux in- uisibilis, qui te videat! Crea nouum olfactum, odor uite, qui 15 post te in odorem vnguentorum tuorum. currat! Gustum sgna, qui sapiat, cognoscat et discer- nat, quam magna multitudo dul- cedinis tue, domine, quam abs- 20 condisti hijs, qui pleni sunt caritatis tue. Da cor, quod te cogitet, animum, qui te diligat, 9 et fehlt M dunds M, snejdencz M!, schneyduncz SW, sneiduntz Mk Mk: 1 Schalle] her hill S 2 vnd mit fehlt W bf. erschaw Mi, czustore B bliczgen W, blicken H, blikczen B, plicz M S, plekchicz W1 8 mer] los hirre B Bf. auf das bis muszen] los irschyn B bis stymme fehlt M von oben her ab S erleicht S W, deym B zerstrew H M, vnd strew Wi 5 augen du Wi 9f. borne B veste ZZ, grundfest M S vnd sichtiges H, siechtiges M rukh M, rugk S, gesmak Wt M, gesmak TV! gesmakch M: fehlt W die do M, die da S 10f. vnd bis werden] so werden geoffinbart B der erden B 13 machen P W, nach Mi 14 rukh M, rauch S, raiich M1, rukch du suesser rauch Wi 15f. mach bis vnd felit S' 17 ausnem] vernem M S 18 vild] uil W, vnde Wi, melde Mi, menig S Mk Mii li Schalle hernider, herr, mit groszer vnd mit starcker stymme, das sich erweg das mer, das ertreich vnd seine fulle! Erleuhte mein augen, vnbegreifleichs liht, er- schawer den bliczzen, czustrew si, das si niht schen di eitelkeit! Mer di wasser vnd betrub si, auf das erscheinen muszen di brun- nen der wasser vnd geoffenwart werden di gruntfesten der werld! Gib mir gesiht, vnsihtiges liht, das ich dich seh! Mach einen newen ruch des lebens, der noch dir in deinen ruchen lawf! Mach gesunt den smack, das er smeck, erkenne vnd ausnem, wi groz di vild ist deiner suzickeit, di du verborgen hast den, di vol sein vnd wirdig deiner lib. Gib ein hercz, das dich betraht, einen mit, der dich lip hab, einen 1f. Schalle hernider herr] herwider W, 3 erweck W 4 voll S 6 den] der di] deyne B 9 erscheinen] sich erschópfen M 11 grunt- vnsihtiges| ain M1 15 deinem S 16 gesmach di fehlt PW ist] sein 1 19 den 12 gesiht felt M 19f. vol bis lib] wirdig vnd vól sint diner liebe H, wirdig vnd vol deiner lieb sein M, wirdig vnd vol sein deiner lieb S M1, vol vnd wirdig sein deiner lieb W1, dich lieb haben vnd des wirdig sind Mk Mk: ich W 19 sien ron sp. Ild. aus seen P, sind W — 20 Gib mir MS 21 dich] eyn B 22 müt] mont B, mund M lip hab] lobe B ein H
Strana 12
12 mentem, gue te recolat, intellec- tum, gui te intelligat, racionem gue tibi, persummum dulce, for- titer adereat; te sapientem amor sapiens diligat. O vita, cui om- nia viuunt, vita, que das michi vitam, vita, que es mea uita, per quam viuo, sine qua morior, per quam resuscitor, sine qua pereo, per quam gaudeo, sine qua tri- bulor! Vita uitalis, dulcis et amabilis et semper memorabilis, vbi queso es? Ubi te inueniam, vt in me deficiam et in te sub- sistam? Prope esto in animo, prope in corde, prope in auxilio, prope in ore,quia amore langueo, quia sine te morior, quia te re- 8f. fortiter fehlt M 9 scusci- tor M 12 memorabilis] m durch Rasur getslgt, dahinter ml'or M 14f. suscistam M . 17 quia] qui M 18 qui sine M 1 gedancken] danck W, gedanck H, gedanckh M, gedankch Wi 8f. alleweg ain aller hóchsten süessiklich vnd S PW Johann von Neumarkt. gedancken, der dein gedenck, ein vernunft, die dich vernem, ein weisheit, di.dir alleweg, aller- hohste suzickeit, sterckleichen anhang vnd dich weisen mit wei- ser lib lip hab. O leben, dem alle dinck leben, leben, das mir leben gibt, leben, das mein leben ist, durch das ich leb, an das ich sterb, durch das ich erwecket werd, an das ich verterb, durch das ich mich frewe, an [105*] das ich betrubt bin! O lebendigs leben, suzes, liphaftig vnd alle- weg czu gedencken, wo bistu, bit ich dich, das ich dich vinde, das ich in mir abnem und in dir czu nem vnd bleib. Bis nahen in dem mit, nahen in dem herczen, na- hen in der hulf, nahen in dem mund, wen ich vor lib siech, wenn ich an dich sterb, wenn ich er- wecket werd, so ich dein gedenck. 3 didich 4 stittencliche W, "vnd auf Rasur sterb von sp. Hand in stirb geändert P steticlich B, stitigkleich M, stitiklich S, statikleich Wi, stdtichleichen ME, stitleich Mk! — D geb vnd anhang PW dich fehlt MS weisen] wejsz W, fehlt BMS M! Mk Mkt Df. weisen bis hab] mit weiser lib weisen vnd lip haben PW . 6 dich lib hab Wi O leben a. R. von erster Hand nach- getragen M, vnd dieses leben S von dem Wi 7 mir) mit PW 7f. das gibt mir das leben S 9 ich von sp. Hand übergesetzt P, fehlt W 10 dirweckit B, behabt Wi 12 frewe] rwe von sp. Hand geündert $n rWe P, riir W 18 betrubt bin] betrube W! lebendes HSM 14 siessz vnd WW, süesse S — liebhabung M S, liebhaftigs W', liebb&ftigs Mk Mk! vnd fehit W 15 bedenkchen W1 des pitt M S 17 in vor mir fehlt PW 18 bleib] blid W, darvmb beleib S Bis] mir MS nabent MS, nahend Mi 19f. nahent M S, nahend M! 20 hulf von sp. Hand geändert sn hilf P 21 wen ich] Mach mich W: vor lib siech] siech von deiner lieb Wi siech aus sich durch * von erster Hand P, soch Mkt wenn] vnd M 22 an dich sterb] in dir sterb alle Hss. aufer M, wo styrb an dich 22f. erkückt, davon kü auf Rasur M — 23 werd von sp. Hand in wird geändert P 10
12 mentem, gue te recolat, intellec- tum, gui te intelligat, racionem gue tibi, persummum dulce, for- titer adereat; te sapientem amor sapiens diligat. O vita, cui om- nia viuunt, vita, que das michi vitam, vita, que es mea uita, per quam viuo, sine qua morior, per quam resuscitor, sine qua pereo, per quam gaudeo, sine qua tri- bulor! Vita uitalis, dulcis et amabilis et semper memorabilis, vbi queso es? Ubi te inueniam, vt in me deficiam et in te sub- sistam? Prope esto in animo, prope in corde, prope in auxilio, prope in ore,quia amore langueo, quia sine te morior, quia te re- 8f. fortiter fehlt M 9 scusci- tor M 12 memorabilis] m durch Rasur getslgt, dahinter ml'or M 14f. suscistam M . 17 quia] qui M 18 qui sine M 1 gedancken] danck W, gedanck H, gedanckh M, gedankch Wi 8f. alleweg ain aller hóchsten süessiklich vnd S PW Johann von Neumarkt. gedancken, der dein gedenck, ein vernunft, die dich vernem, ein weisheit, di.dir alleweg, aller- hohste suzickeit, sterckleichen anhang vnd dich weisen mit wei- ser lib lip hab. O leben, dem alle dinck leben, leben, das mir leben gibt, leben, das mein leben ist, durch das ich leb, an das ich sterb, durch das ich erwecket werd, an das ich verterb, durch das ich mich frewe, an [105*] das ich betrubt bin! O lebendigs leben, suzes, liphaftig vnd alle- weg czu gedencken, wo bistu, bit ich dich, das ich dich vinde, das ich in mir abnem und in dir czu nem vnd bleib. Bis nahen in dem mit, nahen in dem herczen, na- hen in der hulf, nahen in dem mund, wen ich vor lib siech, wenn ich an dich sterb, wenn ich er- wecket werd, so ich dein gedenck. 3 didich 4 stittencliche W, "vnd auf Rasur sterb von sp. Hand in stirb geändert P steticlich B, stitigkleich M, stitiklich S, statikleich Wi, stdtichleichen ME, stitleich Mk! — D geb vnd anhang PW dich fehlt MS weisen] wejsz W, fehlt BMS M! Mk Mkt Df. weisen bis hab] mit weiser lib weisen vnd lip haben PW . 6 dich lib hab Wi O leben a. R. von erster Hand nach- getragen M, vnd dieses leben S von dem Wi 7 mir) mit PW 7f. das gibt mir das leben S 9 ich von sp. Hand übergesetzt P, fehlt W 10 dirweckit B, behabt Wi 12 frewe] rwe von sp. Hand geündert $n rWe P, riir W 18 betrubt bin] betrube W! lebendes HSM 14 siessz vnd WW, süesse S — liebhabung M S, liebhaftigs W', liebb&ftigs Mk Mk! vnd fehit W 15 bedenkchen W1 des pitt M S 17 in vor mir fehlt PW 18 bleib] blid W, darvmb beleib S Bis] mir MS nabent MS, nahend Mi 19f. nahent M S, nahend M! 20 hulf von sp. Hand geändert sn hilf P 21 wen ich] Mach mich W: vor lib siech] siech von deiner lieb Wi siech aus sich durch * von erster Hand P, soch Mkt wenn] vnd M 22 an dich sterb] in dir sterb alle Hss. aufer M, wo styrb an dich 22f. erkückt, davon kü auf Rasur M — 23 werd von sp. Hand in wird geändert P 10
Strana 13
10 Buch der Liebkosung, Cap. I. colens suscitor. Odor tuus me recreat, memoria tua me sanat. Sed saciabor, cum apparuerit gloria tua, uita anime mee. Con- cupiscit et deficit anima mea. Quando ueniam et apparebo tibi, leticia mea? Guare faciem tuam auertis, gaudium, per guod gau- deo? Ubi es absconditus, pul- cher, quem desidero? Odorem tuum haurio, uiuo et gaudeo, te autem non uideo, uocem tuam audio et reuiuisco. Sed cur faciem tuam abscondis? Forte dicis: Non uidebit me homo et uiuet. Eya, domine, moriar, ut te videam! "Videam, ut hic moriar! Nolo uiuere, volo. mori. Dissolui cupio et esse cum Chri- 18 Dein ruch erquickt mich, dein gedehtnusz gesundet mich. Aber ich wird ersetet, wen dein er erscheinen wirdet, leben meiner sel Dein begert vnd noch dir durstet mein sel. Wenn sol ich kumen vnd sol erscheinen dir, mein freud? Worumb verpirgs- tu dein antlucz, frewd, der ich mich frew? Wo bistu verborgen, schoner, des ich beger? Ich schepf deinen ruch vnd leb vnd frewe mich. Ich sih dein niht und hor dein stymme vnd wird wider lebendig. Worumb verpirgstu dein antlucz? Leiht sprichstu: *Der mensch mag mich niht ge- sehen vnd geleben'. Eya, herr, so musz ich sterben, auf di red das sto. Mori desidero, ut uideam | ich dich gesehe. Nu mus ich dich Christum. Viuere renuo, vt vi- | sehen, auf das ich hi sterb. Ich wil niht leben, ich wil sterben. 8 cum] sicut M — apparurit M Ich beger, das ich czutrennet 8 gaudeum M — 9. puleritudo quam | Werd vnd das ich mit Christo sei. M 11hurio M Ich beger czu sterben, das ich Christum sehe. Ich wil niht le- 1 ruef M, ruck S erkücket M, erkucket S — 2 gesundet] erfreüdt, davon er und t auf Rasur M, erfrewet S 9 gesattet M wen] so M 4 er- scheinet S wirdet fehlt MS das leben M 5 hinter sel am Rande von sp. Hand Mein sel wegert vnd erligt in deiner gedächtnus, dafür fehlt b dein bis 6 sel M deiner gedüchtnüss S gefügt tu M nu M dein dich HM S Mk Mit Leicht M sehe M, sech S mus] wil S dich TV: sterben H, sech Wi beger vnd wil sterben S aber vnd S 15 lemptig W: 17f. vor sehen durch Rasur getilgt ge M 20 dich fehlt M 20f. dich sehen] sterben Wi 21f. Ich wil bis sterben fehlt M 23 das ich fehlt W dein fehl! S —— vnd noch dis 6 sel] vnd nymbt ab von 8 Worumb] waz W: 10 frew durch Strich geünderl aus frewd P, fehlt W 12 schópf M, emphindt S — rukh M vnd leb fehlt M und fehlt HS 9 vor frewd am Rande ein- pistu 13 siech M 14 din stymm hdr ich H MSW1 M1 16 vileicht auf Rasur von 21 ich] ich 22 ich czu trennick P, czu trennkt W, czurgee B 24 werden W, fehlt B vnd] off das B das] auf das M 26ff. Ich wil bis leb fehlt M 15
10 Buch der Liebkosung, Cap. I. colens suscitor. Odor tuus me recreat, memoria tua me sanat. Sed saciabor, cum apparuerit gloria tua, uita anime mee. Con- cupiscit et deficit anima mea. Quando ueniam et apparebo tibi, leticia mea? Guare faciem tuam auertis, gaudium, per guod gau- deo? Ubi es absconditus, pul- cher, quem desidero? Odorem tuum haurio, uiuo et gaudeo, te autem non uideo, uocem tuam audio et reuiuisco. Sed cur faciem tuam abscondis? Forte dicis: Non uidebit me homo et uiuet. Eya, domine, moriar, ut te videam! "Videam, ut hic moriar! Nolo uiuere, volo. mori. Dissolui cupio et esse cum Chri- 18 Dein ruch erquickt mich, dein gedehtnusz gesundet mich. Aber ich wird ersetet, wen dein er erscheinen wirdet, leben meiner sel Dein begert vnd noch dir durstet mein sel. Wenn sol ich kumen vnd sol erscheinen dir, mein freud? Worumb verpirgs- tu dein antlucz, frewd, der ich mich frew? Wo bistu verborgen, schoner, des ich beger? Ich schepf deinen ruch vnd leb vnd frewe mich. Ich sih dein niht und hor dein stymme vnd wird wider lebendig. Worumb verpirgstu dein antlucz? Leiht sprichstu: *Der mensch mag mich niht ge- sehen vnd geleben'. Eya, herr, so musz ich sterben, auf di red das sto. Mori desidero, ut uideam | ich dich gesehe. Nu mus ich dich Christum. Viuere renuo, vt vi- | sehen, auf das ich hi sterb. Ich wil niht leben, ich wil sterben. 8 cum] sicut M — apparurit M Ich beger, das ich czutrennet 8 gaudeum M — 9. puleritudo quam | Werd vnd das ich mit Christo sei. M 11hurio M Ich beger czu sterben, das ich Christum sehe. Ich wil niht le- 1 ruef M, ruck S erkücket M, erkucket S — 2 gesundet] erfreüdt, davon er und t auf Rasur M, erfrewet S 9 gesattet M wen] so M 4 er- scheinet S wirdet fehlt MS das leben M 5 hinter sel am Rande von sp. Hand Mein sel wegert vnd erligt in deiner gedächtnus, dafür fehlt b dein bis 6 sel M deiner gedüchtnüss S gefügt tu M nu M dein dich HM S Mk Mit Leicht M sehe M, sech S mus] wil S dich TV: sterben H, sech Wi beger vnd wil sterben S aber vnd S 15 lemptig W: 17f. vor sehen durch Rasur getilgt ge M 20 dich fehlt M 20f. dich sehen] sterben Wi 21f. Ich wil bis sterben fehlt M 23 das ich fehlt W dein fehl! S —— vnd noch dis 6 sel] vnd nymbt ab von 8 Worumb] waz W: 10 frew durch Strich geünderl aus frewd P, fehlt W 12 schópf M, emphindt S — rukh M vnd leb fehlt M und fehlt HS 9 vor frewd am Rande ein- pistu 13 siech M 14 din stymm hdr ich H MSW1 M1 16 vileicht auf Rasur von 21 ich] ich 22 ich czu trennick P, czu trennkt W, czurgee B 24 werden W, fehlt B vnd] off das B das] auf das M 26ff. Ich wil bis leb fehlt M 15
Strana 14
= 1 o 14 uam cum Christo. Domine Jhesu, suscipe spiritum meum! Uita mea, suscipe animam meam! Gau- dium meum, attrahe cor meum, dulcis cibus meus, comedam te! Caput meum, dirige me! Lumen oculorum meorum, illumina me. Mellos meum, tempera me! Odor meus, uiuifica me! Verbum dei, recrea me! Laus mea, letifica animam serui tui. Intra in eam, gaudium, vt in te gaudeat! Intra in eam dulcedo summa, ut dulcia sapiat! Lumen eternum, illustra super eam, ut te intelligat, co- gnoscat et diligat. Ob hoc enim non te diligit, domine, si non te diligit, quia non te cognoscit, et te ideo non cognoscit, quia te non intelligit. Et idcirco non intel- ligit, quia lumen tuum non com- 2 animam meam hinter suscipe M 12 gaudeam M 19 te sor non fehit M 1 auf das das] auf das WH SW: PW Hand iibergeselxt du M von sp. Hand dw M Johann von Neumarkt. ben, auf das das ich mit Christo leb. Herre Jhesu, enpfah meinen geist! Mein leben, enpfah mein sele! Mein frewd, czewh czu dir mein hercz, mein suze speis, das ich dich essen müsze! Leit mein hawpt, libt meiner awgen! Mein suzer gesanck, meszig mich! Mein ruch, mach mich lebendig! Mein kraft, erquick mich! Mein lob, erfrewe die sel deines knehtes! Kum in si, mein frewd, das si in dir gefrewt werd! Kum in si, meine hohste suzickeit, das si suszleich smeck! Ewiges liht, er- leuht si,das si dich vernem,erkenn vnd liphab. Ab si dich niht liep hat, das macht, das si dich niht erkennet, vnd das si dich niht erkennet, das macht, das si dich niht vernimt. Vnd dovon vernimt si dich niht, das si dein liht niht begreifen mag, vnd das liht leuh- 2 mein PW 3 geist] sel geist mein leben von sp. Hand geündert $n meins leben P, davor von sp. enpfah] vod B 6 Leit] Dw auf Rasur M D mein vor suze fehlt W, ii. Z. 7 vor lieht am Rande von sp. Hand weis mich M, ii. Z. von sp. Hand du M1, du lieiht (/) W: meiner] mein W vor Mein am Rande von sp. Hand erleicht mich M 7f. Mein bis mich fehlt Wt trot M — erkück S rol gestrichen P Hand übergesetst P, fehlt W tragen von erster Hand M 15 süessyklich S vor Liecht geseixt M 8 gesanck] gesmach "M 11 die sel deines] mein "sel "die deines, doch 4st mein deiner dienerin M 9 ruck S 10 kraft] 12 mein fehl! M in vor dir von sp. 18 dir fehlt H Wt M1 Mk Mkt, am Rande nachge- erfrewet M sey Wi Ewiges fehlt P B W, O ewigs von erster Hand am- Rande 16 si vor das] scy Wt 14 meine felt M, du 71 dich fehlt PW vernemen P, vernieme W, vorneme B, tor vernemm übergesetzt von erster Hand dich M, vor vernem am Rande xugefügt dich Mk, dich vernemb Mk! vnd bekenn Wt hab dich S erkennet vnd bis macht fehlt H fehlt PW . vnd bis 20 dich feAlt S 17 vnd fehlt W erkennen P, liphaben P, dich lieb hab M W', lieb Ab von sp. Hand geündert $n Ob P 19 vnd felit M 18 ff. das si dich niht 19f. vnd bis erkennet 22 dich noch das S — 23 begreifen mag] begriffet H, begreifen М liht] nicht M! 15
= 1 o 14 uam cum Christo. Domine Jhesu, suscipe spiritum meum! Uita mea, suscipe animam meam! Gau- dium meum, attrahe cor meum, dulcis cibus meus, comedam te! Caput meum, dirige me! Lumen oculorum meorum, illumina me. Mellos meum, tempera me! Odor meus, uiuifica me! Verbum dei, recrea me! Laus mea, letifica animam serui tui. Intra in eam, gaudium, vt in te gaudeat! Intra in eam dulcedo summa, ut dulcia sapiat! Lumen eternum, illustra super eam, ut te intelligat, co- gnoscat et diligat. Ob hoc enim non te diligit, domine, si non te diligit, quia non te cognoscit, et te ideo non cognoscit, quia te non intelligit. Et idcirco non intel- ligit, quia lumen tuum non com- 2 animam meam hinter suscipe M 12 gaudeam M 19 te sor non fehit M 1 auf das das] auf das WH SW: PW Hand iibergeselxt du M von sp. Hand dw M Johann von Neumarkt. ben, auf das das ich mit Christo leb. Herre Jhesu, enpfah meinen geist! Mein leben, enpfah mein sele! Mein frewd, czewh czu dir mein hercz, mein suze speis, das ich dich essen müsze! Leit mein hawpt, libt meiner awgen! Mein suzer gesanck, meszig mich! Mein ruch, mach mich lebendig! Mein kraft, erquick mich! Mein lob, erfrewe die sel deines knehtes! Kum in si, mein frewd, das si in dir gefrewt werd! Kum in si, meine hohste suzickeit, das si suszleich smeck! Ewiges liht, er- leuht si,das si dich vernem,erkenn vnd liphab. Ab si dich niht liep hat, das macht, das si dich niht erkennet, vnd das si dich niht erkennet, das macht, das si dich niht vernimt. Vnd dovon vernimt si dich niht, das si dein liht niht begreifen mag, vnd das liht leuh- 2 mein PW 3 geist] sel geist mein leben von sp. Hand geündert $n meins leben P, davor von sp. enpfah] vod B 6 Leit] Dw auf Rasur M D mein vor suze fehlt W, ii. Z. 7 vor lieht am Rande von sp. Hand weis mich M, ii. Z. von sp. Hand du M1, du lieiht (/) W: meiner] mein W vor Mein am Rande von sp. Hand erleicht mich M 7f. Mein bis mich fehlt Wt trot M — erkück S rol gestrichen P Hand übergesetst P, fehlt W tragen von erster Hand M 15 süessyklich S vor Liecht geseixt M 8 gesanck] gesmach "M 11 die sel deines] mein "sel "die deines, doch 4st mein deiner dienerin M 9 ruck S 10 kraft] 12 mein fehl! M in vor dir von sp. 18 dir fehlt H Wt M1 Mk Mkt, am Rande nachge- erfrewet M sey Wi Ewiges fehlt P B W, O ewigs von erster Hand am- Rande 16 si vor das] scy Wt 14 meine felt M, du 71 dich fehlt PW vernemen P, vernieme W, vorneme B, tor vernemm übergesetzt von erster Hand dich M, vor vernem am Rande xugefügt dich Mk, dich vernemb Mk! vnd bekenn Wt hab dich S erkennet vnd bis macht fehlt H fehlt PW . vnd bis 20 dich feAlt S 17 vnd fehlt W erkennen P, liphaben P, dich lieb hab M W', lieb Ab von sp. Hand geündert $n Ob P 19 vnd felit M 18 ff. das si dich niht 19f. vnd bis erkennet 22 dich noch das S — 23 begreifen mag] begriffet H, begreifen М liht] nicht M! 15
Strana 15
Buch der Liebkosung, Cap. I. prehendit, et lux in tenebris lucet et tenebre eam non comprehen- derunt. O lux mentis, o lucens ueritas, o uera claritas, que illu- minas omnem hominem uenien- tem in hunc mundum! Venien- tem quidem, sed non diligentem, quia, qui diligit mundum, inimi- cus dei constituitur. Expelle tenebras desuper faciem abyssi mentis mee, ut uideat te intelli- gendo, ut cognoscat te compre- hendendo, ut diligat te cogno- scendo. Quisquis enim cognoscit te, diligit te, obliuiscitur se, amat te plus quam se, relinquit se, venit ad te, ut gaudeat de te. Hinc est ergo, domine, quod non tantum diligo, quantum debeo, 15 tet in den vinsternuszen vnd di vinsternusz haben sein niht be- griffen. O liht der warheit, o leuhtend [105"] worheit, o warhaf- - tige clarheit, di einen iczleichen menschen derleuht, der do kumt in dise werlt! Der do kumt vnd niht lip hat; wenn wer do lip hat, der wirt sein veint gemacht. Ver- treib di vinsternusz ab dem ant- luez des abgrundes meiner ge- dancken, das ich dich sehend vernem vnd erkennend begreif vnd begreifend liphab. Wer dich erkennet, der hat dich lip vnd vergiszt sein selbes vnd hat dich lip mer wenn sich vnd lest sich vnd kumpt czu dir, das er sich dein frew. Dovon, herre, das ich dich niht lip hab als ich sold, 4 o fehlt M M, de superficie B 4 leüchtunde M 4f. warhafte W1 leuchtet M S W!, erlaWchtet M!, erlewcht Mk Mk! bis werlt] in dy welt chimbt Mx! darüber mit gesetxt M, vnd sy S wer do liphat fehlt W auf Rasur für wenn bis gemacht M liphat] lieb hat die welt S gocz S 9f. kum vnd vertreib Wi! geändert in ob P, ob W, $ber H, von S, vnd chom vber Wi grundt des antlytz auf Rasur für ab bis abgrundes M Wi Mi 11 des] das Wi M Mk, gemiiecz S, gedćnckche M: 13 vnd felit MW: verniem erkenn JV 8 mundum] eum M | 9 constituetur M 14 enim fehlt M 1 der vinsternüss M S, der vinster W1 9 der de W 10 desuper facie 2 sein] sÿ W, das auf Rasur M 6 durchleuht PW, irleuchtit B, er- der] das Mkt Gf. do 7 vnd von sp. Hand eingeklammert und 8 niht steht 4n allen Handschriften an falscher Stelle nach wer do bis auf S, das richtig vnd sy nicht lest wenn 8f. wann wer die welt lieb hat der ist ein feint gottes 8 do] das B, fehlt W1, in Mk MI: veint gemacht] ein veind 10 di] dein W ab von sp. Hand 10f. von ab- 10 dem] dein W abgrundes] danach uber den (a. E. als unver- stündlich gexeichnet) P, über die WW Hand gestrichen xu mein P, innen W, meyn B, meines S abgrunt Wi meiner von sp. 11f. gedünckh 12 dich fehlt PW S sehend dich M vernem vnd vernemend erkenne P, verniem vnd pechenn Mk Mkt begriff W, begreift B, fehlt Mk Mkt 14 vnd begreifend] vnd dich nit volkommenlich (/ W greiffund Mk Mkt wenn wer W wnd fehlt H leczt M sech MW! 17 lip mer] lieber M P1 wenn] dann Mi, den Wi 20 nicht so M als ich sold fehlt M о
Buch der Liebkosung, Cap. I. prehendit, et lux in tenebris lucet et tenebre eam non comprehen- derunt. O lux mentis, o lucens ueritas, o uera claritas, que illu- minas omnem hominem uenien- tem in hunc mundum! Venien- tem quidem, sed non diligentem, quia, qui diligit mundum, inimi- cus dei constituitur. Expelle tenebras desuper faciem abyssi mentis mee, ut uideat te intelli- gendo, ut cognoscat te compre- hendendo, ut diligat te cogno- scendo. Quisquis enim cognoscit te, diligit te, obliuiscitur se, amat te plus quam se, relinquit se, venit ad te, ut gaudeat de te. Hinc est ergo, domine, quod non tantum diligo, quantum debeo, 15 tet in den vinsternuszen vnd di vinsternusz haben sein niht be- griffen. O liht der warheit, o leuhtend [105"] worheit, o warhaf- - tige clarheit, di einen iczleichen menschen derleuht, der do kumt in dise werlt! Der do kumt vnd niht lip hat; wenn wer do lip hat, der wirt sein veint gemacht. Ver- treib di vinsternusz ab dem ant- luez des abgrundes meiner ge- dancken, das ich dich sehend vernem vnd erkennend begreif vnd begreifend liphab. Wer dich erkennet, der hat dich lip vnd vergiszt sein selbes vnd hat dich lip mer wenn sich vnd lest sich vnd kumpt czu dir, das er sich dein frew. Dovon, herre, das ich dich niht lip hab als ich sold, 4 o fehlt M M, de superficie B 4 leüchtunde M 4f. warhafte W1 leuchtet M S W!, erlaWchtet M!, erlewcht Mk Mk! bis werlt] in dy welt chimbt Mx! darüber mit gesetxt M, vnd sy S wer do liphat fehlt W auf Rasur für wenn bis gemacht M liphat] lieb hat die welt S gocz S 9f. kum vnd vertreib Wi! geändert in ob P, ob W, $ber H, von S, vnd chom vber Wi grundt des antlytz auf Rasur für ab bis abgrundes M Wi Mi 11 des] das Wi M Mk, gemiiecz S, gedćnckche M: 13 vnd felit MW: verniem erkenn JV 8 mundum] eum M | 9 constituetur M 14 enim fehlt M 1 der vinsternüss M S, der vinster W1 9 der de W 10 desuper facie 2 sein] sÿ W, das auf Rasur M 6 durchleuht PW, irleuchtit B, er- der] das Mkt Gf. do 7 vnd von sp. Hand eingeklammert und 8 niht steht 4n allen Handschriften an falscher Stelle nach wer do bis auf S, das richtig vnd sy nicht lest wenn 8f. wann wer die welt lieb hat der ist ein feint gottes 8 do] das B, fehlt W1, in Mk MI: veint gemacht] ein veind 10 di] dein W ab von sp. Hand 10f. von ab- 10 dem] dein W abgrundes] danach uber den (a. E. als unver- stündlich gexeichnet) P, über die WW Hand gestrichen xu mein P, innen W, meyn B, meines S abgrunt Wi meiner von sp. 11f. gedünckh 12 dich fehlt PW S sehend dich M vernem vnd vernemend erkenne P, verniem vnd pechenn Mk Mkt begriff W, begreift B, fehlt Mk Mkt 14 vnd begreifend] vnd dich nit volkommenlich (/ W greiffund Mk Mkt wenn wer W wnd fehlt H leczt M sech MW! 17 lip mer] lieber M P1 wenn] dann Mi, den Wi 20 nicht so M als ich sold fehlt M о
Strana 16
- o 15 16 guia non plene cognosco te, sed guia parum agnosco te, parum diligo te; sed a te uero gaudio | interiori per exteriora recendens, dum te solo careo, adhulterinas amicicias in hys exterioribus quero. Et sic miser ego cor meum, quod tibi soli debui toto amore totoque affectu impendere, uanis dedi, et vanus effectus sum, dum vanitatem dilexi. Hinc est, domine, quod non gaudeo in te, et ideo non adhereo, quia ego in exterioribus, tu in interioribus, ego in temporalibus, tu in spiri- tualibus, ego in transitoriis animo difundor, cogitacione ver- sor, locucione implicor, et tu, domine, in eternis habitas eter- nitatem. Tu in celo, ego in 8 et.quia parum diligo, parum in te gaudeo hinter diligo te B Dr 8] in auf Rasurvona M 17f. ver- sor] utor M 1f. nicht volkómenleich M wendig fehit W1 Wi ganezer lib fehit hier M 12 mit ganczer] vnd MW: in] hab auf Rasur, dariiber in M erster Hand geben M bis vnd fehit W1 3 hab HB M S W Mt Mk Mit Df. nibt ynwendig] nicht in a. R. von erster Hd. M 7 enpir von sp. Hand aus enper P selber ich] ich armer auf Hasur M 15 lieber Wi 21f. geistlichen vnd in ewigen W1 Johann von Neumarkt. das macht, das ich dich uol- kumenleich niht erkenne, vnd wenn ich wenig erkenne, so han ich wenig lip vnd frew mich wenig vnd frew mich dein niht ynwen- 5 dig, wenn ich von dir scheid auswendig vnd dein enper vnd mein frewd auswendig süch. Vnd also selber ich vnseliger verczer mein hercz, das ich dir allein mit 10 ganczer lib, mit ganczer bege- rung, mit ganczer meinung hal- den sold, vnd vernihte das in eiteln dingen vnd bin eitel wor- den, wenn ich lip gehabt hab :5 di eitelkeit. Douon ist daz, herr, das ich mich in dir niht frew, wenn ich dir niht anhang vnd wenn ich bin in auswendigen dingen vnd du in ynwendigen, 2 ich in czeitleichen, du in geist- leichen, ich dergisz mich mit gedencken, vorwerre mich mit der meinung, bekumer mich mit der red in vergenckleichen din- % gen, vnd du, herr, wonst ewicleich in der ewickeit. Du, herr, wonst 4 liebe H 6f. wenn bis aus- 9 also selber fehlt mensch verzere M 10f. mi 11f. lib bís begerung] begir vnd lieb W1 13 vernihte] mit ganczer lieb vorchten M 14 vor vnd am Bande zugefiigi von 17 niht fehit Wi 18f. wenn 22 dergisz durch tibergesetxtes v von erster Hand geündert in vergisz P, vergiz W MSM, der- giezze H, dirgisse B, ergeuzz W1 Mk Mii vnd verferr M, vnd verr S, ferre W1 mit] nit W . 23 verferrer W, vnd mit Wi 24 vnd bechumer M 25 zergencklichen W H, zergüngkleichen M M! Mk Mkt, gezogener Wi 25f. dinge W1 26f. ewicleich bis wonst fehlt M — 21 wonst fehlt W1
- o 15 16 guia non plene cognosco te, sed guia parum agnosco te, parum diligo te; sed a te uero gaudio | interiori per exteriora recendens, dum te solo careo, adhulterinas amicicias in hys exterioribus quero. Et sic miser ego cor meum, quod tibi soli debui toto amore totoque affectu impendere, uanis dedi, et vanus effectus sum, dum vanitatem dilexi. Hinc est, domine, quod non gaudeo in te, et ideo non adhereo, quia ego in exterioribus, tu in interioribus, ego in temporalibus, tu in spiri- tualibus, ego in transitoriis animo difundor, cogitacione ver- sor, locucione implicor, et tu, domine, in eternis habitas eter- nitatem. Tu in celo, ego in 8 et.quia parum diligo, parum in te gaudeo hinter diligo te B Dr 8] in auf Rasurvona M 17f. ver- sor] utor M 1f. nicht volkómenleich M wendig fehit W1 Wi ganezer lib fehit hier M 12 mit ganczer] vnd MW: in] hab auf Rasur, dariiber in M erster Hand geben M bis vnd fehit W1 3 hab HB M S W Mt Mk Mit Df. nibt ynwendig] nicht in a. R. von erster Hd. M 7 enpir von sp. Hand aus enper P selber ich] ich armer auf Hasur M 15 lieber Wi 21f. geistlichen vnd in ewigen W1 Johann von Neumarkt. das macht, das ich dich uol- kumenleich niht erkenne, vnd wenn ich wenig erkenne, so han ich wenig lip vnd frew mich wenig vnd frew mich dein niht ynwen- 5 dig, wenn ich von dir scheid auswendig vnd dein enper vnd mein frewd auswendig süch. Vnd also selber ich vnseliger verczer mein hercz, das ich dir allein mit 10 ganczer lib, mit ganczer bege- rung, mit ganczer meinung hal- den sold, vnd vernihte das in eiteln dingen vnd bin eitel wor- den, wenn ich lip gehabt hab :5 di eitelkeit. Douon ist daz, herr, das ich mich in dir niht frew, wenn ich dir niht anhang vnd wenn ich bin in auswendigen dingen vnd du in ynwendigen, 2 ich in czeitleichen, du in geist- leichen, ich dergisz mich mit gedencken, vorwerre mich mit der meinung, bekumer mich mit der red in vergenckleichen din- % gen, vnd du, herr, wonst ewicleich in der ewickeit. Du, herr, wonst 4 liebe H 6f. wenn bis aus- 9 also selber fehlt mensch verzere M 10f. mi 11f. lib bís begerung] begir vnd lieb W1 13 vernihte] mit ganczer lieb vorchten M 14 vor vnd am Bande zugefiigi von 17 niht fehit Wi 18f. wenn 22 dergisz durch tibergesetxtes v von erster Hand geündert in vergisz P, vergiz W MSM, der- giezze H, dirgisse B, ergeuzz W1 Mk Mii vnd verferr M, vnd verr S, ferre W1 mit] nit W . 23 verferrer W, vnd mit Wi 24 vnd bechumer M 25 zergencklichen W H, zergüngkleichen M M! Mk Mkt, gezogener Wi 25f. dinge W1 26f. ewicleich bis wonst fehlt M — 21 wonst fehlt W1
Strana 17
Buch der Liebkosung, Cap. I. II. 17 terra, tu diligis alta, ego in- | in den himelń vnd ich in der fima, tu celestia, ego terrena. Et quando poterunt hec omnia convenire ? 5 Cap. II. De miseria et fragilitate hominis. Miser ego, quando poterit obliquitas mea tue rectitudini 10 adequari? "Tu, domine, diligis solitudinem, ego multitudinem; tu scilencium, ego clamorem; tu ueritatem, ego uanitatem; tu mundiciam, ego immundiciam 15 sequor. Quid plura, domine? Tu uere bonus, ego malus; tu pius, ego impius; tu sanctus, ego miser; tu iustus, ego iniustus; tu lux, ego cecus; tu vita, ego : mortuus; tu medicina, ego eger; tu gaudium, ego tristicia; tu summa ueritas, ego uero uni- 16 uero M 9 vnd vor ich fehlt M Wi 6 Überschrift fehlt HB, rot P sülden Mt vnd von seyner M1 des bis vnd] menschleicher Wi 6f. und kranckheit] volget hie hernach erden, du host lip di hoh vnd ich di nider, du himelische vnd ich irdische ding. Vnd wenn mugen sulche dinck geleicht werden? Von des menschen vnseld und kranckheit. cH durftiger, wi mag mein vn- gerehtickeit deiner gerehti- ckeit sich geleichen? Du hast lip di einickeit vnd ich di vild, du das sweigen vnd ich das geschrei, du di worheit vnd ich di eitel- keit, du die reinickeit [1067] und ich volg der vnreinickeit. Vnd was mer, herr? Du bist wor- hafticleichen gut vnd ich bdze, du senft vnd ich vnsenft, du heilig vnd ich vnselig, du in der einickeit vnd ich in der vild, du ein liht vnd ich ein blinder, du das leben vnd ich der tot, du di arcztey und ich der siech, du di frewd und ich das betrupnusz, du di hohste warheit vnd ich 5 alle sulche H, vor sulche am Rande von erster. Hand zugefilgt widerbürtige M, so widerwertige W1 geleich MS M! M, dasIIdapitulum] S 8 I Initiale vier Zeilen hoch, rot P — dürstiger W 9f. sich deiner gerechtikeit H B M S M1 W1 Mk MM My: vol W 16 was] das H haftig M S, warhafticleich Wi 20 wild W M: toter Z Mi Wt Mi: Mkt 19f. du bis vild fehlt M W1 21 das liecht W1 23 der arczt P W, ain ertzney M, dye erczney Mi, die erczney siech von erster land durch * aus sich P, syechtumb Mi 11 vild] vili W, menig 11f. du das bss geschrei] Ich das sprechen du das sweigen M 12 vnd fehl! H den ludem vnd das geschray Wt herr mer S 18 vnd felit H 15 volg] mer] mir PWBH 16f war- vnd fehlt H ein blinder] plintte M der tot] 24 das tribsal H, der triiebsal MS W1 Mt Mk Mit „= 0
Buch der Liebkosung, Cap. I. II. 17 terra, tu diligis alta, ego in- | in den himelń vnd ich in der fima, tu celestia, ego terrena. Et quando poterunt hec omnia convenire ? 5 Cap. II. De miseria et fragilitate hominis. Miser ego, quando poterit obliquitas mea tue rectitudini 10 adequari? "Tu, domine, diligis solitudinem, ego multitudinem; tu scilencium, ego clamorem; tu ueritatem, ego uanitatem; tu mundiciam, ego immundiciam 15 sequor. Quid plura, domine? Tu uere bonus, ego malus; tu pius, ego impius; tu sanctus, ego miser; tu iustus, ego iniustus; tu lux, ego cecus; tu vita, ego : mortuus; tu medicina, ego eger; tu gaudium, ego tristicia; tu summa ueritas, ego uero uni- 16 uero M 9 vnd vor ich fehlt M Wi 6 Überschrift fehlt HB, rot P sülden Mt vnd von seyner M1 des bis vnd] menschleicher Wi 6f. und kranckheit] volget hie hernach erden, du host lip di hoh vnd ich di nider, du himelische vnd ich irdische ding. Vnd wenn mugen sulche dinck geleicht werden? Von des menschen vnseld und kranckheit. cH durftiger, wi mag mein vn- gerehtickeit deiner gerehti- ckeit sich geleichen? Du hast lip di einickeit vnd ich di vild, du das sweigen vnd ich das geschrei, du di worheit vnd ich di eitel- keit, du die reinickeit [1067] und ich volg der vnreinickeit. Vnd was mer, herr? Du bist wor- hafticleichen gut vnd ich bdze, du senft vnd ich vnsenft, du heilig vnd ich vnselig, du in der einickeit vnd ich in der vild, du ein liht vnd ich ein blinder, du das leben vnd ich der tot, du di arcztey und ich der siech, du di frewd und ich das betrupnusz, du di hohste warheit vnd ich 5 alle sulche H, vor sulche am Rande von erster. Hand zugefilgt widerbürtige M, so widerwertige W1 geleich MS M! M, dasIIdapitulum] S 8 I Initiale vier Zeilen hoch, rot P — dürstiger W 9f. sich deiner gerechtikeit H B M S M1 W1 Mk MM My: vol W 16 was] das H haftig M S, warhafticleich Wi 20 wild W M: toter Z Mi Wt Mi: Mkt 19f. du bis vild fehlt M W1 21 das liecht W1 23 der arczt P W, ain ertzney M, dye erczney Mi, die erczney siech von erster land durch * aus sich P, syechtumb Mi 11 vild] vili W, menig 11f. du das bss geschrei] Ich das sprechen du das sweigen M 12 vnd fehl! H den ludem vnd das geschray Wt herr mer S 18 vnd felit H 15 volg] mer] mir PWBH 16f war- vnd fehlt H ein blinder] plintte M der tot] 24 das tribsal H, der triiebsal MS W1 Mt Mk Mit „= 0
Strana 18
= 18 uersa uanitas, ut omnis homo uiuens. Eu, guid igitur, creator, dicam? Audi, creator, creatura sum tua, iam perii. Creatura tua sum, iam morior. Factura tua sum, iam ad nichilum redigor. Plasma tuum sum. Manus tue, domine, fecerunt me et plas- mauerunt me; manus tue ille, que clauis affise sunt pro me. Opus manuum tuarum, domine, sum, ne despicias me. Vulnera manuum tuarum, queso, ut aspi- cias. Ecce, in manibus tuis descripsisti me. Lege ipsam scripturam et salua me. En, ad te suspiro creatura tua. Creator es, recrea me. En, ad te clamo factura tua. Uita es, refice me. En, ad te respicio tuum plasma. Plasmator es, restaura me. Parce michi, domine, nichil enim 11 domine fehlt M 16 En] Eu M 18En fehlt M 19 refice B, respice M, viuifica Dr 20 En] eu M 1 alle] die alle W, vol trugenheit vnd W: 2 leben der W, lebentiger M S licher S, ygleich Wi schepher W1 her W1 schepfenung H nung H 8 wirt an dich S ich fehlt S gemeht] geschopf M ich von sp. Hand iibergeseixt P bf. vnd bin bss ich fehlt M W1 gepracht M, fehlt W: dein von sp. Hand auf Rasur geändert Johann von Neumarkt. alle eitelkeit, als ein iczleich lebender mensch ist. We mir, schepfer, was. sol ich sprechen? Hör, schepfer, deine schepfung bin ich vnd bin yczunt verdor- ben. Dein schepfung bin ich vnd stirb yczund. Dein hantgetat bin ich vnd wird czu niht braht. Dein gemeht bin ich. Dein hend, herr, haben mich gemacht vnd haben mich geschaffen, di hend, di durch mich mit negeln durch- graben sind. Deiner hend werck, herre, bin ich, niht versmeh mich. Beschaw, des bit ich dich, di wunden deiner hend. Vnd wen du in deinen henden mich be- schriben hast, so lis di selben schrift vnd heile mich. Czu dir erseufcze ich, deine schepfung. Der schepfer bistu, erquick mich. Czu dir ruf ich, deine getat. Das. leben bistu, speisz mich. Der macher bistu, widerbreng mich. Vergib mir, herr, wenn mein tag yetlich H, iczlichir B, yed- 3 schópfer M, mein 4 Herr W, Horche H, 6 schepfe- 9 Dein gemeht bin xw deiner; die durch Rasur gelilgten Buchstaben sind nicht mehr erkennbar P dy hent Mii 10 hinter herr setzt sp. Hand auf Rasur sie P habend her W von haben steht be von sp. Hand auf Rasur P 10f. hinter vnd haben $sf getilg! gemacht, und xwar gema durch Rasur, cht durch roten Strich P 11 geschaffet H, beschaffen MM! W! 12 nageln M 13 werck feAit TV 14 bin ich herre H herre fehlt M — 15 vnd beschau Wi des] da W 16 Vnd fehlt M wenn H, wann M 17 du mich M Wt dein W1 hennten M, hent W'!, wunden M: mich fehlt M W: 17f. geschriben H MW1M 18 lis auch Wi selbe H, selb M 19 geschrift M Mt 20 erseufoze] secz M, sewft W! schepfenunge H 21 du pit W! Er- kukch W! 22 deine getat fehlt W1 24 widerbringe H, widerpring М
= 18 uersa uanitas, ut omnis homo uiuens. Eu, guid igitur, creator, dicam? Audi, creator, creatura sum tua, iam perii. Creatura tua sum, iam morior. Factura tua sum, iam ad nichilum redigor. Plasma tuum sum. Manus tue, domine, fecerunt me et plas- mauerunt me; manus tue ille, que clauis affise sunt pro me. Opus manuum tuarum, domine, sum, ne despicias me. Vulnera manuum tuarum, queso, ut aspi- cias. Ecce, in manibus tuis descripsisti me. Lege ipsam scripturam et salua me. En, ad te suspiro creatura tua. Creator es, recrea me. En, ad te clamo factura tua. Uita es, refice me. En, ad te respicio tuum plasma. Plasmator es, restaura me. Parce michi, domine, nichil enim 11 domine fehlt M 16 En] Eu M 18En fehlt M 19 refice B, respice M, viuifica Dr 20 En] eu M 1 alle] die alle W, vol trugenheit vnd W: 2 leben der W, lebentiger M S licher S, ygleich Wi schepher W1 her W1 schepfenung H nung H 8 wirt an dich S ich fehlt S gemeht] geschopf M ich von sp. Hand iibergeseixt P bf. vnd bin bss ich fehlt M W1 gepracht M, fehlt W: dein von sp. Hand auf Rasur geändert Johann von Neumarkt. alle eitelkeit, als ein iczleich lebender mensch ist. We mir, schepfer, was. sol ich sprechen? Hör, schepfer, deine schepfung bin ich vnd bin yczunt verdor- ben. Dein schepfung bin ich vnd stirb yczund. Dein hantgetat bin ich vnd wird czu niht braht. Dein gemeht bin ich. Dein hend, herr, haben mich gemacht vnd haben mich geschaffen, di hend, di durch mich mit negeln durch- graben sind. Deiner hend werck, herre, bin ich, niht versmeh mich. Beschaw, des bit ich dich, di wunden deiner hend. Vnd wen du in deinen henden mich be- schriben hast, so lis di selben schrift vnd heile mich. Czu dir erseufcze ich, deine schepfung. Der schepfer bistu, erquick mich. Czu dir ruf ich, deine getat. Das. leben bistu, speisz mich. Der macher bistu, widerbreng mich. Vergib mir, herr, wenn mein tag yetlich H, iczlichir B, yed- 3 schópfer M, mein 4 Herr W, Horche H, 6 schepfe- 9 Dein gemeht bin xw deiner; die durch Rasur gelilgten Buchstaben sind nicht mehr erkennbar P dy hent Mii 10 hinter herr setzt sp. Hand auf Rasur sie P habend her W von haben steht be von sp. Hand auf Rasur P 10f. hinter vnd haben $sf getilg! gemacht, und xwar gema durch Rasur, cht durch roten Strich P 11 geschaffet H, beschaffen MM! W! 12 nageln M 13 werck feAit TV 14 bin ich herre H herre fehlt M — 15 vnd beschau Wi des] da W 16 Vnd fehlt M wenn H, wann M 17 du mich M Wt dein W1 hennten M, hent W'!, wunden M: mich fehlt M W: 17f. geschriben H MW1M 18 lis auch Wi selbe H, selb M 19 geschrift M Mt 20 erseufoze] secz M, sewft W! schepfenunge H 21 du pit W! Er- kukch W! 22 deine getat fehlt W1 24 widerbringe H, widerpring М
Strana 19
5 Buch der Liebkosung, Cap. II. sunt dies mei. Quid est enim homo, ut possit alloqui deum, factorem suum? Parce michi colloquenti tibi! Ignosce seruo tuo, qui presumit loqui domino suo! Legem non habet neces- sitas; dolor me compelit dicere et calamitas, quam pacior, cogit exclamare. Egrotus sum, ad medicum clamo. Cecus sum, ad lucem propero. Mortuus sum, ad uitam suspiro. Tu es me- dicus, tu lux, tu vita. Jhesu Nacarene, miserere mei; fili Dauid, miserere mei; fons miseri- cordie, audi, qui ad te clamat, infirmum! Lux, que transis, ex- pecta cecum! Prebe manum, ut ad te ueniat et in lumine tuo 2 posit M 11 lucem B Dy, lu- men M 14f. fili bis mei fehlt M 19 nihts sein. Was ist der mensch, das er besprechen mug den got, seinen schepfer? Vergib mir, herr, der mit dir rett! Ubersich, herr, deinem kneht, der mit dir, herr, reden tar! Di notturft hat niht geseczzes; smerczen der twingt mich czu reden. Der we- tag, den ich leid, twingt mich czu schreien. Siech bin ich vnd ruf czu dem arczt. Blint bin ich vnd éil czu dem liht. Tot bin ich vnd erseufcz noch dem leben. Du bist der arczt, du das liht, du das leben. Jhesu Nazarene, erbarm dich mein, Dauids sun, erbarm dich mein, brun der barmherczickeit, hor den siechen, der czu dir schreiet! Durchgends liht, beit des blinden! Bewt im di hand, das er czu dir kum vnd in deinem liht das ewig liht be- 2 er fehlý PW HMM, her dir B sprechen müg W, czuschrechin moge B, vor sprechen müg von erster Hand übergesetxt an, am Rande nachgefügt oder anreden M, reden tar S, mug gesprechen Wi, gesprechen mag Mi Mii 2ff. den bis herr feh!t B mit S, gegen Wi, dann M1 Mk Mk! fehit T1 dem der M fehlt Wt gereden M W! der fehlt W W1 pin siech Wi seuft W! noch] tzi H, zu MW: leben fehit W1 15 nazaren H, nazareno W: mich 71 du prunn Wi 14 Herre dw bist Mit der arczt du das liht du] das liht der arczt vad PW 16 mein] vber mich Wt 18 sn hor den von erster Hand den Korrektur 2 denn PW, dann durch Rasur in an geindert M, 9 seinem S W, sein MI Mkt ubersiech M 7 gesecze M, geseczt S, gesacztes Wi 8 gezwingt W, betwingt Wi 10 Siech durch übergesetztes ® von erster Hand aus Sich geändert P 11 Ich pin plint Wi durch roten Strich und Unterpungierung getilgt P 4 herr 5 herr fehlt HW'! 6 herr 9 betwingt Wi Ich 12 vor liht ausradiert arczt, zuvor 13 erseufcz] sicze M, 14f. Du bis 17 mein] vber aus der, am Rande durch Kreuz als unklar gexeichnet P, Hör dein H, hore deyn B, erparm dich vber den Wi, erhór den S Mi Mi! durch tübergesetxtes * von erster Hand geündert P 19f. durchgends bis blinden fehlt W1 20f. im di hant] im dein hand TV, dein hant dem plintten T: das ewig liht] ewigs licht W, das licht H, so M, das liecht TV: nem] dem Wt siechen aus sichen 19 Durchgeunds M 20 beit] leücht M Bewt] Sendt M 22 dei-
5 Buch der Liebkosung, Cap. II. sunt dies mei. Quid est enim homo, ut possit alloqui deum, factorem suum? Parce michi colloquenti tibi! Ignosce seruo tuo, qui presumit loqui domino suo! Legem non habet neces- sitas; dolor me compelit dicere et calamitas, quam pacior, cogit exclamare. Egrotus sum, ad medicum clamo. Cecus sum, ad lucem propero. Mortuus sum, ad uitam suspiro. Tu es me- dicus, tu lux, tu vita. Jhesu Nacarene, miserere mei; fili Dauid, miserere mei; fons miseri- cordie, audi, qui ad te clamat, infirmum! Lux, que transis, ex- pecta cecum! Prebe manum, ut ad te ueniat et in lumine tuo 2 posit M 11 lucem B Dy, lu- men M 14f. fili bis mei fehlt M 19 nihts sein. Was ist der mensch, das er besprechen mug den got, seinen schepfer? Vergib mir, herr, der mit dir rett! Ubersich, herr, deinem kneht, der mit dir, herr, reden tar! Di notturft hat niht geseczzes; smerczen der twingt mich czu reden. Der we- tag, den ich leid, twingt mich czu schreien. Siech bin ich vnd ruf czu dem arczt. Blint bin ich vnd éil czu dem liht. Tot bin ich vnd erseufcz noch dem leben. Du bist der arczt, du das liht, du das leben. Jhesu Nazarene, erbarm dich mein, Dauids sun, erbarm dich mein, brun der barmherczickeit, hor den siechen, der czu dir schreiet! Durchgends liht, beit des blinden! Bewt im di hand, das er czu dir kum vnd in deinem liht das ewig liht be- 2 er fehlý PW HMM, her dir B sprechen müg W, czuschrechin moge B, vor sprechen müg von erster Hand übergesetxt an, am Rande nachgefügt oder anreden M, reden tar S, mug gesprechen Wi, gesprechen mag Mi Mii 2ff. den bis herr feh!t B mit S, gegen Wi, dann M1 Mk Mk! fehit T1 dem der M fehlt Wt gereden M W! der fehlt W W1 pin siech Wi seuft W! noch] tzi H, zu MW: leben fehit W1 15 nazaren H, nazareno W: mich 71 du prunn Wi 14 Herre dw bist Mit der arczt du das liht du] das liht der arczt vad PW 16 mein] vber mich Wt 18 sn hor den von erster Hand den Korrektur 2 denn PW, dann durch Rasur in an geindert M, 9 seinem S W, sein MI Mkt ubersiech M 7 gesecze M, geseczt S, gesacztes Wi 8 gezwingt W, betwingt Wi 10 Siech durch übergesetztes ® von erster Hand aus Sich geändert P 11 Ich pin plint Wi durch roten Strich und Unterpungierung getilgt P 4 herr 5 herr fehlt HW'! 6 herr 9 betwingt Wi Ich 12 vor liht ausradiert arczt, zuvor 13 erseufcz] sicze M, 14f. Du bis 17 mein] vber aus der, am Rande durch Kreuz als unklar gexeichnet P, Hör dein H, hore deyn B, erparm dich vber den Wi, erhór den S Mi Mi! durch tübergesetxtes * von erster Hand geündert P 19f. durchgends bis blinden fehlt W1 20f. im di hant] im dein hand TV, dein hant dem plintten T: das ewig liht] ewigs licht W, das licht H, so M, das liecht TV: nem] dem Wt siechen aus sichen 19 Durchgeunds M 20 beit] leücht M Bewt] Sendt M 22 dei-
Strana 20
. domine, parce michi! 20 lumen uideat! Vita viuens, re- uoca mortuum! Quid sum ego, qui loquor tecum? Ve michi, Ego ca- dauer putridum, esca vermium, vas fetidum, cibus ignium. Quid sum ego, qui loquor tecum? Ve michi, domine, parce michi! In- felix ego homo. Homo, inquam, natus de muliere, breui uiuens tempore, repletus multis miserijs. Homo, inquam, vanitati similis factus, comparatus insipientibus et iam similis factus illis. Quid iterum ego? Abyssus tenebrosa, terra misera, filius ire, vas ap- tum in contumeliam, genitus per immundiciam in miseria, mori- turus in angustia. Heu miser, quid sum? Quid futurus sum et quid sum? Sum vas sterqui- lini, conca putredinis, plenus 1 Vita fehlt M 2 Qui M 6 vas putridum M Qui M 7 ego fehlt M Johann von Neumarkt. schaw! Lebendes leben, wider- ruf den toten! Was bin ich, der [106'] mit dir rett? We mir, herr, uergib mir! Ich bin ein fawles as, speisz der würm, ein stinckends vas, speis des fewers. Was bin ich, herre, der mit dir redet? We mir, herr, vergib mir! Ein vnseliger mensch bin ich. Ein mensch, der geborn ist von dem weib, der kurcze weil lebt vnd mit vil vnselden erfullet ist. Ein mensch, der gleich der eitel- keit worden ist. Nu was bin ich aber? Ein vinster abgrund, erd der vnselden, sun des czorns, ein vas, das bequem ist czu den schanden ; geborn in vnreinickeit leb ich in vnselden vnd sal in engsten sterben. We, was bin ich lebendig, was bin ich kunf- tiger vnd was bin ich? Ich bin ein vas der vnreinickeit, ein schal der volheit, vol stancks 11 repletus multis miserije fehlt M — 13 inspicientibus M — 14 iam fehlt M — 17f in immundicia et M 1 Leben des lebens P W, leben dez leben HM, lebentigs leben M W1 vergib mir herre H do M 4 herr feht PWM 5 ein speis Wi | 6 ein speys Wi ains W hinter menschs Rasur von ist P, menschen ist W: 10f. geborn bis weib] vom weib parn ist MX! 2 der vergib mir fehlt Wi Ein Rasur aus Eins P, der fehlt H 11 weil] tzeit H, zeit V1 9 ich pin S 12 vil fehit PW — vnselden vnd betrubung W', vngelukchs Mk, vngelücks Mii fehlt Wi 14 Nu fehlt Wi Ich pin vor Ein Wi kind W: 17 das fehlt M1 hend Aft czu den] von W! HB MSM:Mk Mk, von W! ich bis ich fehlt M M1 voler HM Mt gestankchs Wt ist] wirt B M W! M! Mk MIA, wirdet H bin felit W1 vinster fehlt M 13f. Ein mensch bis ist 15 aber fehit W, nür M erd felit M 16 sun] vnd ain bequem] do chómen M, bekomen W, be- -18 schantten Wi, siintten M1, 19 ich leb M, lebend W1 20 angsten M 21 lebende H, lebund M Wt, herre Mt 22 bin was H in] mit vil vnselden Wt 21f. was bim 24 schal]| mensch M; sta] M:
. domine, parce michi! 20 lumen uideat! Vita viuens, re- uoca mortuum! Quid sum ego, qui loquor tecum? Ve michi, Ego ca- dauer putridum, esca vermium, vas fetidum, cibus ignium. Quid sum ego, qui loquor tecum? Ve michi, domine, parce michi! In- felix ego homo. Homo, inquam, natus de muliere, breui uiuens tempore, repletus multis miserijs. Homo, inquam, vanitati similis factus, comparatus insipientibus et iam similis factus illis. Quid iterum ego? Abyssus tenebrosa, terra misera, filius ire, vas ap- tum in contumeliam, genitus per immundiciam in miseria, mori- turus in angustia. Heu miser, quid sum? Quid futurus sum et quid sum? Sum vas sterqui- lini, conca putredinis, plenus 1 Vita fehlt M 2 Qui M 6 vas putridum M Qui M 7 ego fehlt M Johann von Neumarkt. schaw! Lebendes leben, wider- ruf den toten! Was bin ich, der [106'] mit dir rett? We mir, herr, uergib mir! Ich bin ein fawles as, speisz der würm, ein stinckends vas, speis des fewers. Was bin ich, herre, der mit dir redet? We mir, herr, vergib mir! Ein vnseliger mensch bin ich. Ein mensch, der geborn ist von dem weib, der kurcze weil lebt vnd mit vil vnselden erfullet ist. Ein mensch, der gleich der eitel- keit worden ist. Nu was bin ich aber? Ein vinster abgrund, erd der vnselden, sun des czorns, ein vas, das bequem ist czu den schanden ; geborn in vnreinickeit leb ich in vnselden vnd sal in engsten sterben. We, was bin ich lebendig, was bin ich kunf- tiger vnd was bin ich? Ich bin ein vas der vnreinickeit, ein schal der volheit, vol stancks 11 repletus multis miserije fehlt M — 13 inspicientibus M — 14 iam fehlt M — 17f in immundicia et M 1 Leben des lebens P W, leben dez leben HM, lebentigs leben M W1 vergib mir herre H do M 4 herr feht PWM 5 ein speis Wi | 6 ein speys Wi ains W hinter menschs Rasur von ist P, menschen ist W: 10f. geborn bis weib] vom weib parn ist MX! 2 der vergib mir fehlt Wi Ein Rasur aus Eins P, der fehlt H 11 weil] tzeit H, zeit V1 9 ich pin S 12 vil fehit PW — vnselden vnd betrubung W', vngelukchs Mk, vngelücks Mii fehlt Wi 14 Nu fehlt Wi Ich pin vor Ein Wi kind W: 17 das fehlt M1 hend Aft czu den] von W! HB MSM:Mk Mk, von W! ich bis ich fehlt M M1 voler HM Mt gestankchs Wt ist] wirt B M W! M! Mk MIA, wirdet H bin felit W1 vinster fehlt M 13f. Ein mensch bis ist 15 aber fehit W, nür M erd felit M 16 sun] vnd ain bequem] do chómen M, bekomen W, be- -18 schantten Wi, siintten M1, 19 ich leb M, lebend W1 20 angsten M 21 lebende H, lebund M Wt, herre Mt 22 bin was H in] mit vil vnselden Wt 21f. was bim 24 schal]| mensch M; sta] M:
Strana 21
Buch der Liebkosung, Cay. II. fetore et horrore, cecus, pauper, nudus, plurimis necessitatibus subditus, ignorans introitum et exitum meum, miser et mortalis, cuius dies sicut vmbra preter- eunt, cuius uita sicut luna eua- nescit, sicut flos in arbore cre- Scit et statim marcescit, nunc floret et statim aret. Vita, in- quam, mea fragilis, uita caduca, uita, que quanto magis crescit, tanto magis decrescit, quanto magis procedit, tanto magis ad mortem accedit. Vita fallax et vmbratica, plena laqueis multis. Nunc gaudeo, statim tristor. Nunc uigeo, iam infirmor. Nunc viuo, statim morior. Nunc felix appa- reo, semper miser. Nunc rideo, 4 mortalis B Dr, miserablis M bf. transeunt pretereunt M 8 mar- celsit M — 106 statim] semper M 2 vnd allen M 9 mein H 4 dürftiger bis 7 man fehlt YV1 sam M schate H, schad M Mk Mii zu der mon P, das hew B, der sam S do fehlt W1 fault Ws also H Wi 21 vnd vnflats, blinder, armer, na- ckenter, allen nóten vmtertan. Ich weis niht meinen einganck noch meinen ausganck, dürftiger, totleicher, des tag sich vergen als der schaten, des leben sich vereitelt als der man; und als di blum, di do wechset auf dem paum vnd czuhant erfulet, als blit mein leben vnd dorret alczu- hant. Mein leben ist ein krancks leben, ein vallendes leben, ein sulchs leben, y mer es wechset, y mer es abewechst, y mer es vor sich geht, y mer es sich dem tod nehed. Ein trughaftiges, schalkhaftigs leben volles vil strick. Nu frew ich mich, nu betrub ich mich. Nu grün ich, nu bin ich siech. Nu leb ich, nu stirb ich czuhant. Nu erschein ich selig vnd bin alleweg vn- selig. Nu lach ich, nu wein ich 4 dürftig P, durstig W, türftiger S D tages M 7 als] sam H BM der man eon sp. Hd. als von sp. Hd. xu also P, fehit M 8 di 8f. auf dem paum fehlt W1 sich vergen] Ich gee M 6 als] 9 erfullet I7, irfalwit B, erfault M, 11f. ist ein kurczes leben vnd darzu krannckh M 11ff ein krancks bís sulchs leben] ein krankchs vnd fauls leben'ein siechs leben W1 abewechst, fehlt M 15 sich] zw W1 haftigs M, trughafts W: Wi 12 vallen des leben H, vallen des lebenz M: 13f. y mer bis 14 es abewechst] es abnempt W, nimbt es ab Wi 16 nehed aus nehend durch Unterpungierung des n ge- ündert P, nichret W, nehet H, nahent M, nehent W1, néchend M! trugen- 17 schalkhaftigs] satiges H, fehlt B M, schalkafts 17f. volles vil strick] volles vil, dann Hasur von zwet Buchstaben, wohl st am Ende der Zeile, auf der nüchsten Zeile strick P, voller strick W Mk Mk!, volles stricke H, fure ich an mir B, fehlt M, valstrik des tods S, volles vil strikch W, voller vil stryckke M! 18f. nu betrub ich mich fehlt M: 20 siech durch übergeselxles * von ersier Hand aus sich geünderl P, siech vnd darr Wi 21 nu stirb] vnd sterbe H M ich fehit M Nu erschein] ettwen schein W1 22 bin doch W1 albeg M, allczeit W! 28f. nu bis czuhant] zehant wein ich JI M, vnd zehant wain ich W:
Buch der Liebkosung, Cay. II. fetore et horrore, cecus, pauper, nudus, plurimis necessitatibus subditus, ignorans introitum et exitum meum, miser et mortalis, cuius dies sicut vmbra preter- eunt, cuius uita sicut luna eua- nescit, sicut flos in arbore cre- Scit et statim marcescit, nunc floret et statim aret. Vita, in- quam, mea fragilis, uita caduca, uita, que quanto magis crescit, tanto magis decrescit, quanto magis procedit, tanto magis ad mortem accedit. Vita fallax et vmbratica, plena laqueis multis. Nunc gaudeo, statim tristor. Nunc uigeo, iam infirmor. Nunc viuo, statim morior. Nunc felix appa- reo, semper miser. Nunc rideo, 4 mortalis B Dr, miserablis M bf. transeunt pretereunt M 8 mar- celsit M — 106 statim] semper M 2 vnd allen M 9 mein H 4 dürftiger bis 7 man fehlt YV1 sam M schate H, schad M Mk Mii zu der mon P, das hew B, der sam S do fehlt W1 fault Ws also H Wi 21 vnd vnflats, blinder, armer, na- ckenter, allen nóten vmtertan. Ich weis niht meinen einganck noch meinen ausganck, dürftiger, totleicher, des tag sich vergen als der schaten, des leben sich vereitelt als der man; und als di blum, di do wechset auf dem paum vnd czuhant erfulet, als blit mein leben vnd dorret alczu- hant. Mein leben ist ein krancks leben, ein vallendes leben, ein sulchs leben, y mer es wechset, y mer es abewechst, y mer es vor sich geht, y mer es sich dem tod nehed. Ein trughaftiges, schalkhaftigs leben volles vil strick. Nu frew ich mich, nu betrub ich mich. Nu grün ich, nu bin ich siech. Nu leb ich, nu stirb ich czuhant. Nu erschein ich selig vnd bin alleweg vn- selig. Nu lach ich, nu wein ich 4 dürftig P, durstig W, türftiger S D tages M 7 als] sam H BM der man eon sp. Hd. als von sp. Hd. xu also P, fehit M 8 di 8f. auf dem paum fehlt W1 sich vergen] Ich gee M 6 als] 9 erfullet I7, irfalwit B, erfault M, 11f. ist ein kurczes leben vnd darzu krannckh M 11ff ein krancks bís sulchs leben] ein krankchs vnd fauls leben'ein siechs leben W1 abewechst, fehlt M 15 sich] zw W1 haftigs M, trughafts W: Wi 12 vallen des leben H, vallen des lebenz M: 13f. y mer bis 14 es abewechst] es abnempt W, nimbt es ab Wi 16 nehed aus nehend durch Unterpungierung des n ge- ündert P, nichret W, nehet H, nahent M, nehent W1, néchend M! trugen- 17 schalkhaftigs] satiges H, fehlt B M, schalkafts 17f. volles vil strick] volles vil, dann Hasur von zwet Buchstaben, wohl st am Ende der Zeile, auf der nüchsten Zeile strick P, voller strick W Mk Mk!, volles stricke H, fure ich an mir B, fehlt M, valstrik des tods S, volles vil strikch W, voller vil stryckke M! 18f. nu betrub ich mich fehlt M: 20 siech durch übergeselxles * von ersier Hand aus sich geünderl P, siech vnd darr Wi 21 nu stirb] vnd sterbe H M ich fehit M Nu erschein] ettwen schein W1 22 bin doch W1 albeg M, allczeit W! 28f. nu bis czuhant] zehant wein ich JI M, vnd zehant wain ich W:
Strana 22
iam fleo. Sicgue omnia mutabili- tati subiacent, ut nichil una hora in uno statu permaneat: hinc timor, hinc tremor; hinc fames, hinc sitis; hinc calor, hinc frigus; hinc languor, inde dolor exube- rat; subsequitur his importuna mors, que mille modis miseros homines cotidie rapit. Hunc namque febribus, illum opprimit doloribus, hunc consumit fames, illum scitis extinguit, illum uero sufocat aquis, . hunc interimit laqueo, illum perimit flamis, alium dentibus bestiarum vorat ferocium, hunc trucidat ferro, illum veneno corrumpit, alterum Johann von Neumarkt, czuhant. Also vnderligen alle ding der wandelberkeit, also das niht ein.stund in einem wesen beleibt: denn vorht, denn czit- tern, denn hunger, denn durst, den hicz, denn frost, denn sih- tage, dann kumen smerczen, dor- nach so kumpt der vnbescheiden tot, der in tausent weisen teg- leichen di vnseligen lewt ertruckt. Den begreift er mit dem fieber, den mit smerczen, disen verczert der hunger, genen verlescht der durst, disen dersticket das wasser, der verdirbt mit dem strang, di- ser verget mit dem fewer, den an(lO?7']dern tóten der freiden tier czen, den nimt der tot mit eisen,den verbrichter mit gift, den 2 nichil] nulus M languor bis exuberat fehit M 16 trucidatur M 2 wandelwürtigkeit M weg Wi . 4 denn] die M durst M 6hitzen H tum W1, denn syechtumb M1 8 maneat M 8 nichtes H, nichez Wt hinter vorht übergesetxt von sp. Hand ich P 4f, denn czittern fehl! M, nw tzittern Mk den frost M 8ff. hinc $mmer hic M 6f. hinc 7 his importuna fehlt M ^ 8 miseros fehlt M meinem M wesen] D denn hunger fehlt M den 6f. den siechtumb M, denn sich- 7 dann kumen smerczen] den chumer den smerczen M, denn smerczen denn kumber W! 8 vnbescheiden] vnbesehende H, vnvorsene B, vnpesehent M, vnverwóndt S, vnbesehen 171, vnbesehend Aft, vnsichtig Mk Mk! — 9 tawsentlay W! — wesen P W, weise B, weysz W! 11 fieber aus fiber von erster Hand durch übergeselstes * geündert P — 12 mit den M 13 jener W, ienen M verlescht fehlt TV! — 14 disen bis 21 enden fehit Wa disen] den MXt dersticket das] durstickeit der (er auf Fasur von sp. Hand) P, durstikait desz W, der stecket das H, dertrenkit das B, er- steckhet das M, der ersteckt das S, ersteckkt das Mi, ertrenkcht das Mk Mi: 15 mit] in S dem fehit M 16 den] die M — 17 andir B tdten] vressen B, tôtent M, ertodten S, verderben Mk Mit der auf Rasur von sp. Hand P, die W M S Mk MK}, fehlt B freysamen von sp. Hd. aus frev- den P, fraidigen W, vreiden H, wilde B, wilden M S Mk Mii, frejen M! 18 tier aus tir durch © ron erster Hand P, tyre HB cene H, czene B, fehit M S Mk Mk!, czende M! 19 den verbricht er] der zerprist M, fehlt M: mit gift fehli M:
iam fleo. Sicgue omnia mutabili- tati subiacent, ut nichil una hora in uno statu permaneat: hinc timor, hinc tremor; hinc fames, hinc sitis; hinc calor, hinc frigus; hinc languor, inde dolor exube- rat; subsequitur his importuna mors, que mille modis miseros homines cotidie rapit. Hunc namque febribus, illum opprimit doloribus, hunc consumit fames, illum scitis extinguit, illum uero sufocat aquis, . hunc interimit laqueo, illum perimit flamis, alium dentibus bestiarum vorat ferocium, hunc trucidat ferro, illum veneno corrumpit, alterum Johann von Neumarkt, czuhant. Also vnderligen alle ding der wandelberkeit, also das niht ein.stund in einem wesen beleibt: denn vorht, denn czit- tern, denn hunger, denn durst, den hicz, denn frost, denn sih- tage, dann kumen smerczen, dor- nach so kumpt der vnbescheiden tot, der in tausent weisen teg- leichen di vnseligen lewt ertruckt. Den begreift er mit dem fieber, den mit smerczen, disen verczert der hunger, genen verlescht der durst, disen dersticket das wasser, der verdirbt mit dem strang, di- ser verget mit dem fewer, den an(lO?7']dern tóten der freiden tier czen, den nimt der tot mit eisen,den verbrichter mit gift, den 2 nichil] nulus M languor bis exuberat fehit M 16 trucidatur M 2 wandelwürtigkeit M weg Wi . 4 denn] die M durst M 6hitzen H tum W1, denn syechtumb M1 8 maneat M 8 nichtes H, nichez Wt hinter vorht übergesetxt von sp. Hand ich P 4f, denn czittern fehl! M, nw tzittern Mk den frost M 8ff. hinc $mmer hic M 6f. hinc 7 his importuna fehlt M ^ 8 miseros fehlt M meinem M wesen] D denn hunger fehlt M den 6f. den siechtumb M, denn sich- 7 dann kumen smerczen] den chumer den smerczen M, denn smerczen denn kumber W! 8 vnbescheiden] vnbesehende H, vnvorsene B, vnpesehent M, vnverwóndt S, vnbesehen 171, vnbesehend Aft, vnsichtig Mk Mk! — 9 tawsentlay W! — wesen P W, weise B, weysz W! 11 fieber aus fiber von erster Hand durch übergeselstes * geündert P — 12 mit den M 13 jener W, ienen M verlescht fehlt TV! — 14 disen bis 21 enden fehit Wa disen] den MXt dersticket das] durstickeit der (er auf Fasur von sp. Hand) P, durstikait desz W, der stecket das H, dertrenkit das B, er- steckhet das M, der ersteckt das S, ersteckkt das Mi, ertrenkcht das Mk Mi: 15 mit] in S dem fehit M 16 den] die M — 17 andir B tdten] vressen B, tôtent M, ertodten S, verderben Mk Mit der auf Rasur von sp. Hand P, die W M S Mk MK}, fehlt B freysamen von sp. Hd. aus frev- den P, fraidigen W, vreiden H, wilde B, wilden M S Mk Mii, frejen M! 18 tier aus tir durch © ron erster Hand P, tyre HB cene H, czene B, fehit M S Mk Mk!, czende M! 19 den verbricht er] der zerprist M, fehlt M: mit gift fehli M:
Strana 23
Buch der Liebkosung, Cap. II. tantum repentino terrore mise- ram vitam finire compellit. Et nunc ‚super hec omnia magna miseria, quia, cum nil sit cercius morte, ignorat tamen homo finem suum, et cum stare se putat, tolitur et perit spes eius. Nescit autem homo, quando vel ubi uel quomodo moriatur, et tamen certus est, quod eum mori opor- tet. Ecce, domine, quam magna miseria hominis, in qua sum, nec timeo; quam grandis calamitas, quam pacior, nec doleo. Et ad te non clamo? Clamabo, domine, antequam transeam, si forte non transeam, sed in te maneam. Dicam ergo miseram meam. Confitear nec erubescam ante te uilitatem meam. 2 finire] sumereM Et fehlt M 14 per quam M 16 si forte non] ne in te M 1 twingt man M endt M ) 4 allein] vns allen M 6 doch] do P W, vnd doch W: nemen JV, erstumen W: wie fehlt M! wie fehlt H W1. 14 ich pin ane forcht Wt des nicht Wi dir W! denn) daz H TV1, des M fur H 22 schamen W 2 leben fehlt W 3 uber] aber W das fehli Wi D sei wenn] ist dann M, ist den Wt 7 so] wann wenn M, wann Wt 10 oder wo wie oder M . 11 vnd fehlt W 15 smerczen M 17 Czu] Ee zu M 18 ab bis verge fehlt W Hand zu ob geündert P — 20 clagen PW 28 andern twingt er mit sneller forht sein leben vor der czeit.czu enden. Vnd nü uber alle ding ist das ein grosze vnseld, wenn allein niht gewiszers sei wenn der tot, doch weis der mensch sein end niht; so er went, er süll sten, so wirt er entnümen vnd verdirbt sein hoffnung vnd weisz niht, wenn, wo ader wie, in welcher weisz er sterb, vnd doch ist er sicher, das er sterben mus. Sich, herr, wi groz des menschen vn- seld ist, in der ich an forht bin, wie gros der smercz sei, den ich leid, vnd mich niht des betrub. Czu dir ruf ich, herre, e denn ich verge, ab ich leiht niht verge, sunder in dir beleib. Nu wil ich dir sagen mein vnselde. Nu wil ich dir beihten vnd mich vor dir niht schemen meiner snodickeit. fuer H ozu enden] nymbt 8f. ist das ein] volgt die M tode H 8 end wo fehlt Wt ader -© 12 Sich an Wi 16 nichtes H des fehlt M Czu bis herre] Herr ich rueff zu ab von sp. 21 peichten mein vnseld W! schnodigkait vnd armuet S, sunden Wt
Buch der Liebkosung, Cap. II. tantum repentino terrore mise- ram vitam finire compellit. Et nunc ‚super hec omnia magna miseria, quia, cum nil sit cercius morte, ignorat tamen homo finem suum, et cum stare se putat, tolitur et perit spes eius. Nescit autem homo, quando vel ubi uel quomodo moriatur, et tamen certus est, quod eum mori opor- tet. Ecce, domine, quam magna miseria hominis, in qua sum, nec timeo; quam grandis calamitas, quam pacior, nec doleo. Et ad te non clamo? Clamabo, domine, antequam transeam, si forte non transeam, sed in te maneam. Dicam ergo miseram meam. Confitear nec erubescam ante te uilitatem meam. 2 finire] sumereM Et fehlt M 14 per quam M 16 si forte non] ne in te M 1 twingt man M endt M ) 4 allein] vns allen M 6 doch] do P W, vnd doch W: nemen JV, erstumen W: wie fehlt M! wie fehlt H W1. 14 ich pin ane forcht Wt des nicht Wi dir W! denn) daz H TV1, des M fur H 22 schamen W 2 leben fehlt W 3 uber] aber W das fehli Wi D sei wenn] ist dann M, ist den Wt 7 so] wann wenn M, wann Wt 10 oder wo wie oder M . 11 vnd fehlt W 15 smerczen M 17 Czu] Ee zu M 18 ab bis verge fehlt W Hand zu ob geündert P — 20 clagen PW 28 andern twingt er mit sneller forht sein leben vor der czeit.czu enden. Vnd nü uber alle ding ist das ein grosze vnseld, wenn allein niht gewiszers sei wenn der tot, doch weis der mensch sein end niht; so er went, er süll sten, so wirt er entnümen vnd verdirbt sein hoffnung vnd weisz niht, wenn, wo ader wie, in welcher weisz er sterb, vnd doch ist er sicher, das er sterben mus. Sich, herr, wi groz des menschen vn- seld ist, in der ich an forht bin, wie gros der smercz sei, den ich leid, vnd mich niht des betrub. Czu dir ruf ich, herre, e denn ich verge, ab ich leiht niht verge, sunder in dir beleib. Nu wil ich dir sagen mein vnselde. Nu wil ich dir beihten vnd mich vor dir niht schemen meiner snodickeit. fuer H ozu enden] nymbt 8f. ist das ein] volgt die M tode H 8 end wo fehlt Wt ader -© 12 Sich an Wi 16 nichtes H des fehlt M Czu bis herre] Herr ich rueff zu ab von sp. 21 peichten mein vnseld W! schnodigkait vnd armuet S, sunden Wt
Strana 24
24 Cap. III. De mirabili lumine dei. Adiuua me, fortitudo, per quam subleuor, succurre michi, uirtus, per quam sustentor, ueni, lux, per quam uideo, appare, glo- ri& per quam gaudeo, appare, inquam, uita, ut viuam! O lux, quam videbat Tobias, quando clausis oculis docebat filium suum vite uiam! O lux, quam uidebat Ysaae interius, quando caligan- tibus oculis exterius filio futura narrabat! Lux, inquam, inuisibi- lig, cui omnis abyssus humani cor- dis est uisibilis! Lux, quam Jacob videbat, quando, sicut tu intus edocebas, filis exterius ventur& predicabat! Ecce, tenebre sunt 4 uiuo subleuor M 6f. appare bís gaudeo fehit M 10 suum fehit M 11 O fehlt M 1 Überschrift fehlt B Initiale vier Zeilen hoch, rot P mir herr mein Wi bf. verstanden Wt fehlt M schein M sprech Wt 7 siech W erschein aus erscheinen (von sp. Hand?) P 11 verslossen M W: Mi: Mk!, verschlossnen S Johann von Neumarkt. Yon dem wunderleichen liht gots. ILF mir, sterck, mit der ich H erhebt werd, kum mir czu hilf, tugend, mit der ich vnder- standen werd, kum lieht, durch das ich sihe, erschein, ere, der ich mich frew, erschein, sprich ich, auf das ich leb! O liht, das Tobias gesehen hat, do er mit gesloszen augen lart Tho- biam, seinen sun, den weg seines lebens! O liht, das Ysaac yn- wendig gesehen hat, do er mit trüben augen auswendig dem sin kunftig ding sagt! Vnsih- tiges liht, dem alles abgrunt menschleichs herczen sihtig ist! Liht, das Jacob sach, do er, als du in inwendig lartes, den sunen % kunftig ding sagt! Sich, vinster- 2 gots fehlt H — c[ap.] UI hintergote S 3H 4 erhebt] geheyligt W1 6 lieht aus liht durch * von erster Hand P durch 8 Der augen a. E. von erster Hd. und durch " hinter gesloszen esngeordnet P —— lart] sandt W!, fehlt M (vgl. 2: 12), sach alle anderen Hss. trotz lateinischem do- cebat 11f. Thobiam felt Wt: lernet hinter weg M ten Wt auswendig fehlt Wt M! tiges (von sp. Hand?) uniergesetzt o du M1, Du vnsichtigs W! 14 gesehen hat] sach M thobiam sach Mk 12 sein B W1 mit den W 15 betrub- dem] seinem Wt 161. ror Vnsih- 17 alle B, fehlt und ersetzt durch später untergesetxtes der M, aller S, fehlt TV*, als Mi Mkt abgrunt feklt P W, apgrunde H, abgrunde B, abgriinde M: ‘ber ist sichtig zugefügt durchsichtig ist M, sichtig 19 vor Liht am Rande zugesetzt O M 20 in] ein H, fehlt M licher W1 hercz M vnd vnuerporgen ist WW: bis 25,2 gedancken fehlt Wt 18 mensch- Liht lartes von sp. Hand in lartest geändert P, lertest W, larte D, lernest M S M!, lernst Mk Mk! dem sun P, dein sun W, den sune H, den son B, deinen sun M, seinen sun S, den sünen Mi, den sin Mk, vnd den sünen Mt 21 sagen BM
24 Cap. III. De mirabili lumine dei. Adiuua me, fortitudo, per quam subleuor, succurre michi, uirtus, per quam sustentor, ueni, lux, per quam uideo, appare, glo- ri& per quam gaudeo, appare, inquam, uita, ut viuam! O lux, quam videbat Tobias, quando clausis oculis docebat filium suum vite uiam! O lux, quam uidebat Ysaae interius, quando caligan- tibus oculis exterius filio futura narrabat! Lux, inquam, inuisibi- lig, cui omnis abyssus humani cor- dis est uisibilis! Lux, quam Jacob videbat, quando, sicut tu intus edocebas, filis exterius ventur& predicabat! Ecce, tenebre sunt 4 uiuo subleuor M 6f. appare bís gaudeo fehit M 10 suum fehit M 11 O fehlt M 1 Überschrift fehlt B Initiale vier Zeilen hoch, rot P mir herr mein Wi bf. verstanden Wt fehlt M schein M sprech Wt 7 siech W erschein aus erscheinen (von sp. Hand?) P 11 verslossen M W: Mi: Mk!, verschlossnen S Johann von Neumarkt. Yon dem wunderleichen liht gots. ILF mir, sterck, mit der ich H erhebt werd, kum mir czu hilf, tugend, mit der ich vnder- standen werd, kum lieht, durch das ich sihe, erschein, ere, der ich mich frew, erschein, sprich ich, auf das ich leb! O liht, das Tobias gesehen hat, do er mit gesloszen augen lart Tho- biam, seinen sun, den weg seines lebens! O liht, das Ysaac yn- wendig gesehen hat, do er mit trüben augen auswendig dem sin kunftig ding sagt! Vnsih- tiges liht, dem alles abgrunt menschleichs herczen sihtig ist! Liht, das Jacob sach, do er, als du in inwendig lartes, den sunen % kunftig ding sagt! Sich, vinster- 2 gots fehlt H — c[ap.] UI hintergote S 3H 4 erhebt] geheyligt W1 6 lieht aus liht durch * von erster Hand P durch 8 Der augen a. E. von erster Hd. und durch " hinter gesloszen esngeordnet P —— lart] sandt W!, fehlt M (vgl. 2: 12), sach alle anderen Hss. trotz lateinischem do- cebat 11f. Thobiam felt Wt: lernet hinter weg M ten Wt auswendig fehlt Wt M! tiges (von sp. Hand?) uniergesetzt o du M1, Du vnsichtigs W! 14 gesehen hat] sach M thobiam sach Mk 12 sein B W1 mit den W 15 betrub- dem] seinem Wt 161. ror Vnsih- 17 alle B, fehlt und ersetzt durch später untergesetxtes der M, aller S, fehlt TV*, als Mi Mkt abgrunt feklt P W, apgrunde H, abgrunde B, abgriinde M: ‘ber ist sichtig zugefügt durchsichtig ist M, sichtig 19 vor Liht am Rande zugesetzt O M 20 in] ein H, fehlt M licher W1 hercz M vnd vnuerporgen ist WW: bis 25,2 gedancken fehlt Wt 18 mensch- Liht lartes von sp. Hand in lartest geändert P, lertest W, larte D, lernest M S M!, lernst Mk Mk! dem sun P, dein sun W, den sune H, den son B, deinen sun M, seinen sun S, den sünen Mi, den sin Mk, vnd den sünen Mt 21 sagen BM
Strana 25
o Buch der Liebkosung, Cap. III. super faciem abyssi cordis mei; tu es lumen. Ecce, caligo tene- brosa super aquas cordis mei; tu es ueritas. O uerbum, per guod facta sunt omnia, sine guo fac- tum est nichil! Verbum, quod est ante omnia, ante quod ni- chil! Verbum creans omnia, sine quo nichil omnia! Uerbum regens omnia, sine quo nichil sunt om- nia! Uerbum, quod dixisti in principio: Fiat lux, et facta est lux, dic eciam nunc: Fiat lux, et facta sit lux et uideam lumen et cognoscam, quidquid non est lumen, quia sine te michi tene- bre lumen et lumen tenebre ponuntur. Et sic sine tua luce non est veritas, non est discrecio, adest confusio, adest ignorancia, non est sciencia, adest cecitas, non est uja, adest inujum, non est vita, adest mors. 7 ante quod] antequam M 9 omnia fehlt M 18 dic eciam nunc] die et nocte M 1uber H dem] dein H Wi 6 ein] das M tes M, nichcz Wi H, nichts M, niches W1 nichtes sein M 13 in] an Mk Mii beginnen geündert P, begynne B, begynnen S, anfang W! Mk MI ich das sehe] ich sehe dez liecht TV! 19 mir] nur M fehlt H 17 di red fehlt W'! 18 das das M nichtes Wi liht bis vinsternusz fehlt PWMS ist niht] noch W1 ist niht] noch W1 26 weg S 8 betrubte W1 7 geschaffet H, beschaffen M, gemacht W: 8 Wort fehlt M Wort bis ist fehlt W1 12 geweltigt M, gewaltigt Wt 21 vinster Mk Mk! 24 vnwiszen von sp. Hand zu vnwisze gedndert P, vnwicz M ist fehli M 25 ist niht libts fehlt S 25 nus sint ob dem antlucz des ab- grunds meins gedancken; du bist ein liht. Vnd ist ein trube vinsternusz uber di wasser meins herczen; du bist ein worheit. Du bist ein wort, durch das alle ding geschaffen sind vnd an das niht worden ist. Wort, das do ist vor allen dingen, vor dem nihts ist! Wort, das alle dinck schepfet, an das alle ding niht sind, wort, das alle dinck beweltigt, an das niht sind alle ding! Wort, das in dem beginstniisz gesprochen hat: *Werd ein libt', do ward ein liht, sprich [107 "] auch nu: “Werd ein liht”, auf di red das ich das sehe vnd erkenne alles, das niht ein liht ist, wenn an dich sind mir di vinsternüsz ein liht und das liht ein vinsternusz. Vnd also an dein liht ist niht worheit, ist niht weisheit, sunder irresal vnd vnwiszen, ist niht kunst, sunder blindickeit, ist niht lihts, ist niht wegs, sunder abeweg, ist niht leben, sunder der tot. 4f. uber bis herczen fehlt nich- 11 nichtes 13f. alle ding 14 beginstnüsz von sp. Hand xu an- hat di] alle ding S —20f. ein 22 dein] dem W1 libts ist] lichts vnd M in abeweg $s! abe ton erster Hand durch Punkte und roten Strich gelilg! und dann ausradiert, dafür folgt nach weg noch einmal abe, das durch " vor weg eingeordnel $st P, allweg W, irre- wege B, albeg W: ist fehlt S 27 lebens JV3 ma 0 25
o Buch der Liebkosung, Cap. III. super faciem abyssi cordis mei; tu es lumen. Ecce, caligo tene- brosa super aquas cordis mei; tu es ueritas. O uerbum, per guod facta sunt omnia, sine guo fac- tum est nichil! Verbum, quod est ante omnia, ante quod ni- chil! Verbum creans omnia, sine quo nichil omnia! Uerbum regens omnia, sine quo nichil sunt om- nia! Uerbum, quod dixisti in principio: Fiat lux, et facta est lux, dic eciam nunc: Fiat lux, et facta sit lux et uideam lumen et cognoscam, quidquid non est lumen, quia sine te michi tene- bre lumen et lumen tenebre ponuntur. Et sic sine tua luce non est veritas, non est discrecio, adest confusio, adest ignorancia, non est sciencia, adest cecitas, non est uja, adest inujum, non est vita, adest mors. 7 ante quod] antequam M 9 omnia fehlt M 18 dic eciam nunc] die et nocte M 1uber H dem] dein H Wi 6 ein] das M tes M, nichcz Wi H, nichts M, niches W1 nichtes sein M 13 in] an Mk Mii beginnen geündert P, begynne B, begynnen S, anfang W! Mk MI ich das sehe] ich sehe dez liecht TV! 19 mir] nur M fehlt H 17 di red fehlt W'! 18 das das M nichtes Wi liht bis vinsternusz fehlt PWMS ist niht] noch W1 ist niht] noch W1 26 weg S 8 betrubte W1 7 geschaffet H, beschaffen M, gemacht W: 8 Wort fehlt M Wort bis ist fehlt W1 12 geweltigt M, gewaltigt Wt 21 vinster Mk Mk! 24 vnwiszen von sp. Hand zu vnwisze gedndert P, vnwicz M ist fehli M 25 ist niht libts fehlt S 25 nus sint ob dem antlucz des ab- grunds meins gedancken; du bist ein liht. Vnd ist ein trube vinsternusz uber di wasser meins herczen; du bist ein worheit. Du bist ein wort, durch das alle ding geschaffen sind vnd an das niht worden ist. Wort, das do ist vor allen dingen, vor dem nihts ist! Wort, das alle dinck schepfet, an das alle ding niht sind, wort, das alle dinck beweltigt, an das niht sind alle ding! Wort, das in dem beginstniisz gesprochen hat: *Werd ein libt', do ward ein liht, sprich [107 "] auch nu: “Werd ein liht”, auf di red das ich das sehe vnd erkenne alles, das niht ein liht ist, wenn an dich sind mir di vinsternüsz ein liht und das liht ein vinsternusz. Vnd also an dein liht ist niht worheit, ist niht weisheit, sunder irresal vnd vnwiszen, ist niht kunst, sunder blindickeit, ist niht lihts, ist niht wegs, sunder abeweg, ist niht leben, sunder der tot. 4f. uber bis herczen fehlt nich- 11 nichtes 13f. alle ding 14 beginstnüsz von sp. Hand xu an- hat di] alle ding S —20f. ein 22 dein] dem W1 libts ist] lichts vnd M in abeweg $s! abe ton erster Hand durch Punkte und roten Strich gelilg! und dann ausradiert, dafür folgt nach weg noch einmal abe, das durch " vor weg eingeordnel $st P, allweg W, irre- wege B, albeg W: ist fehlt S 27 lebens JV3 ma 0 25
Strana 26
> 1 o 26 Ecce, domine, quia non est lux, mors est; immo non est mors, quia nichil est mors. Nam per ipsam ad nichilum tendimus, dum nos nichil facere per pec- catum non formidamus. Eciam iuste quidem hoc, domine, nam digna factis recipimus, dum ad nichilum deuenimus, tamquam aqua decurrens, quia sine te nichil factum est et nos faciendo nichil facti sumus, quia sine te sumus, per quem facta sunt om- nia, sine quo factum est nichil. O domine Jhesu, o deus, ver- bum, per quod facta sunt omnia, sine quo factum est nichil! Ve michi misero tociens obcecato, quia tu es lux. Et ego sine te tociens uulneratus, quia tu salus. Et ego sine te tociens infatuatus, quia tu veritas. Et ego sine te naturae Dr 1 quia fehlt M Johann von Neumarkt, ICH, herr, wenn niht lihts ist, S so ist der tot, vnd ist niht der tot, wenn der tot ist nihts, wenn durch in ge wir czu niht; vnd wenn wir mit den sunden uns nit forhten niht czu thun, so nemen wir lon noch unserr arnung, wenn an dich verlauf wir vns czu niht als ein fliszen- des waszer, wenn an dich ist niht gemacht. O herr Jhesu, o gott, o wort, durch das alle ding gemacht sind vnd an dich niht gemacht ist! We mir vnseligen, wenn du bist ein liht vnd ich ein vinsternusz vnd bin an dich als óft verblindet. Du bist das heil vnd ich an dich als oft ver- wundet. Du bist di weisend worheit vnd ich an dich als oft vertort. Du bist der weck vnd Vor 1 kein Alinea, keine Überschrift M B, Cap. IV. De mortalitate humanae D nichil] nullus M 9 nichilum] nullum M 15 O domine is 17 nichil B Dr, fehlt M Vor 1 Überschrift fchit P W B MIA, Waz daz sey nicht zu (Nichts ze M S, zw nicht W!) werden H M S W! M1, danach in S: IIII c[apitulum], in M1: daz hór her nach; Capitulum IIII? und von sp. Hand mist Verweisungsxeichen am Rande wez sej nichttez Mk — 1 S Initiale vier Zeilen hoch, rot P, feit H wenn] weint H 2 niht fehlt PW . 2f. vnd dertodtist nichz S ^5 vnd] So auf Rasur M wenn gestrichen M wir fehlt PW 6 nit steht am Zeilenende P niht czu thun] machen (auf Rasur) zu nicht M 7 so] vn auf Rasur M wir] den auf Rasur M — 8 ordnung MW! verloffen JT, verlauffen H M W1 M! Mk Mt, verloffen B, lauf S 9 f. hinfliessendes JF! 11 nichtes M 13 nichts M 18£ ist nichez gemacht W1 15 wenn fehit W1 17 also M, so Wi oft fehlt M verplendet M1 18 hinter als am Zeilenende Rasur von zwei vorher durch Punkte getilgten Buchstaben, vielleicht von er P, fehlt M oft fehlt M 19 wissende H, wissent B M, wissund Wi, wissend S M! Mk Mk! 90 als] so Wi: 15
> 1 o 26 Ecce, domine, quia non est lux, mors est; immo non est mors, quia nichil est mors. Nam per ipsam ad nichilum tendimus, dum nos nichil facere per pec- catum non formidamus. Eciam iuste quidem hoc, domine, nam digna factis recipimus, dum ad nichilum deuenimus, tamquam aqua decurrens, quia sine te nichil factum est et nos faciendo nichil facti sumus, quia sine te sumus, per quem facta sunt om- nia, sine quo factum est nichil. O domine Jhesu, o deus, ver- bum, per quod facta sunt omnia, sine quo factum est nichil! Ve michi misero tociens obcecato, quia tu es lux. Et ego sine te tociens uulneratus, quia tu salus. Et ego sine te tociens infatuatus, quia tu veritas. Et ego sine te naturae Dr 1 quia fehlt M Johann von Neumarkt, ICH, herr, wenn niht lihts ist, S so ist der tot, vnd ist niht der tot, wenn der tot ist nihts, wenn durch in ge wir czu niht; vnd wenn wir mit den sunden uns nit forhten niht czu thun, so nemen wir lon noch unserr arnung, wenn an dich verlauf wir vns czu niht als ein fliszen- des waszer, wenn an dich ist niht gemacht. O herr Jhesu, o gott, o wort, durch das alle ding gemacht sind vnd an dich niht gemacht ist! We mir vnseligen, wenn du bist ein liht vnd ich ein vinsternusz vnd bin an dich als óft verblindet. Du bist das heil vnd ich an dich als oft ver- wundet. Du bist di weisend worheit vnd ich an dich als oft vertort. Du bist der weck vnd Vor 1 kein Alinea, keine Überschrift M B, Cap. IV. De mortalitate humanae D nichil] nullus M 9 nichilum] nullum M 15 O domine is 17 nichil B Dr, fehlt M Vor 1 Überschrift fchit P W B MIA, Waz daz sey nicht zu (Nichts ze M S, zw nicht W!) werden H M S W! M1, danach in S: IIII c[apitulum], in M1: daz hór her nach; Capitulum IIII? und von sp. Hand mist Verweisungsxeichen am Rande wez sej nichttez Mk — 1 S Initiale vier Zeilen hoch, rot P, feit H wenn] weint H 2 niht fehlt PW . 2f. vnd dertodtist nichz S ^5 vnd] So auf Rasur M wenn gestrichen M wir fehlt PW 6 nit steht am Zeilenende P niht czu thun] machen (auf Rasur) zu nicht M 7 so] vn auf Rasur M wir] den auf Rasur M — 8 ordnung MW! verloffen JT, verlauffen H M W1 M! Mk Mt, verloffen B, lauf S 9 f. hinfliessendes JF! 11 nichtes M 13 nichts M 18£ ist nichez gemacht W1 15 wenn fehit W1 17 also M, so Wi oft fehlt M verplendet M1 18 hinter als am Zeilenende Rasur von zwei vorher durch Punkte getilgten Buchstaben, vielleicht von er P, fehlt M oft fehlt M 19 wissende H, wissent B M, wissund Wi, wissend S M! Mk Mk! 90 als] so Wi: 15
Strana 27
Buch der Liebkosung, Cap. III. tociens oberratus, quia tu via. Et ego sine te tociens mortuus, quia tu uita. Et ego sine te tociens ad- nichilatus, quia tu verbum, per quod facta sunt omnia. Et ego sine te, sine quo factum est ni- chil. O domine verbum, o deus verbum, qui es lux, per quem facta est lux, qui es uia, ueritas et uita, in quo non sunt tenebre, error, vanitas neque mors. Lux, sine qua tenebre, via, sine qua error, veritas, sine qua vanitas, vita, sine qua mors. Dic verbum, dic, domine: Fiat lux, ut uideam lucem et uitem tenebras; uide- am uiam et vitem inuium, videam ueritatem et uitem uanitatem, videam uitam et uitem mortem. - Iluminare, domine, lux mea, illuminacio mea, salus mea, quem timebo, et deus meus, quem laudabo, deus meus, quem hono- 10 et fehlt M qua M 15 fiat lux fiat lux M — 23 deus] B M, domi- nus Dr 27 ich an dich alz oft verirret. Du bist das leben vnd ich an dich als oft gesterbt. Du bist das wort, durch das alle dinck ge- schaffen sind, vnd ich an dich als oft verniht. Auch bin ich an dich, an den nihts gemacht ist. O herre wort, o got wort, du bist ein liht, durch das sich formt das liht. Du bist ein weg, ein worheit vnd ein leben, in dem niht ist vinsternus, irresal, eitelkeit noch der tot. Du bist ein liht, an das vinsternusz ist, ein weg, an den irresal ist, ein 15 worheit, an di eitelkeit ist, ein leben, an das der tot ist. Sprich, her, sprich, wort, sprich: “Werd ein liht', auf das ich sehe das liht vnd vermeid di vinsternusz, das ich seh den weck vnd ver- meid den abweck, das ich seh di worheit vnd vermeid di eitel- keit, das ich seh das leben vnd vermeid den tot. Erleuht mich, herr, mein liht, mein erleuchti- gung, mein heil, den ich vorht, mein herr, den ich lob, mein [1087] got, den ich ere, mein 1 alz] so Wi 8 ale] so Wi gestorben M, erstirbet W1 4f. be- schaffen Wt 8 O fehlt Wi 10 frömbdet M ein] der M 11 die warheit M vnd fehit Wi das leben M 12 ist nicht M 18 der fehlt W! der du bist M 14 das fekit W! vinster W! ist fehlt 1/1 15 ain liecht vnd ain weg M M, fehli W ist fehlt Wt fehlt V1 ain wort M WW! 22 abweck] abgankch W: den] das PW!, den daz H M Mt, der B, das allweg S, daz der fi, den auf Rasur Mk! 17 das feit Wt 19ff. das liht bis seh fehlt M — 20 vinster W! 24f. vnd vermeid den tot fehlt M 26f. er- ist fehlt ТР! ist fehit Wt 16 di] dew 18 her lüchtung W, erleuchtunge H, dirluchtunge B, erleuchtung M, erleichtung S Mk, erlawchtung M1, erlewchter Mk! 28 meine vor got am Zeilenende P „> 0 25
Buch der Liebkosung, Cap. III. tociens oberratus, quia tu via. Et ego sine te tociens mortuus, quia tu uita. Et ego sine te tociens ad- nichilatus, quia tu verbum, per quod facta sunt omnia. Et ego sine te, sine quo factum est ni- chil. O domine verbum, o deus verbum, qui es lux, per quem facta est lux, qui es uia, ueritas et uita, in quo non sunt tenebre, error, vanitas neque mors. Lux, sine qua tenebre, via, sine qua error, veritas, sine qua vanitas, vita, sine qua mors. Dic verbum, dic, domine: Fiat lux, ut uideam lucem et uitem tenebras; uide- am uiam et vitem inuium, videam ueritatem et uitem uanitatem, videam uitam et uitem mortem. - Iluminare, domine, lux mea, illuminacio mea, salus mea, quem timebo, et deus meus, quem laudabo, deus meus, quem hono- 10 et fehlt M qua M 15 fiat lux fiat lux M — 23 deus] B M, domi- nus Dr 27 ich an dich alz oft verirret. Du bist das leben vnd ich an dich als oft gesterbt. Du bist das wort, durch das alle dinck ge- schaffen sind, vnd ich an dich als oft verniht. Auch bin ich an dich, an den nihts gemacht ist. O herre wort, o got wort, du bist ein liht, durch das sich formt das liht. Du bist ein weg, ein worheit vnd ein leben, in dem niht ist vinsternus, irresal, eitelkeit noch der tot. Du bist ein liht, an das vinsternusz ist, ein weg, an den irresal ist, ein 15 worheit, an di eitelkeit ist, ein leben, an das der tot ist. Sprich, her, sprich, wort, sprich: “Werd ein liht', auf das ich sehe das liht vnd vermeid di vinsternusz, das ich seh den weck vnd ver- meid den abweck, das ich seh di worheit vnd vermeid di eitel- keit, das ich seh das leben vnd vermeid den tot. Erleuht mich, herr, mein liht, mein erleuchti- gung, mein heil, den ich vorht, mein herr, den ich lob, mein [1087] got, den ich ere, mein 1 alz] so Wi 8 ale] so Wi gestorben M, erstirbet W1 4f. be- schaffen Wt 8 O fehlt Wi 10 frömbdet M ein] der M 11 die warheit M vnd fehit Wi das leben M 12 ist nicht M 18 der fehlt W! der du bist M 14 das fekit W! vinster W! ist fehlt 1/1 15 ain liecht vnd ain weg M M, fehli W ist fehlt Wt fehlt V1 ain wort M WW! 22 abweck] abgankch W: den] das PW!, den daz H M Mt, der B, das allweg S, daz der fi, den auf Rasur Mk! 17 das feit Wt 19ff. das liht bis seh fehlt M — 20 vinster W! 24f. vnd vermeid den tot fehlt M 26f. er- ist fehlt ТР! ist fehit Wt 16 di] dew 18 her lüchtung W, erleuchtunge H, dirluchtunge B, erleuchtung M, erleichtung S Mk, erlawchtung M1, erlewchter Mk! 28 meine vor got am Zeilenende P „> 0 25
Strana 28
10 15 28 rabo, pater meus, guem amabo, sponse meus, cui me seruabo! Illuminare, inquam, illuminare, lux, huic ceco tuo, qui in tene- bris et in umbra mortis sedet et dirige pedes eius in uiam pacis, per quam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque àd domum dei in uoce exultacionis et confessionis. Vera confessio est uia, per quam in- grediar ad te, via, per quam egre- diar ab inuio et redeam ad te viam. Cap. IV. Quid sit nichil fleri. Confitear ergo, confitear, do- mine, pater, rex celi et terre, miseriam meam, ut me uenire liceat ad misericordiam tuam. 3 illuminare fe M 16 feri fehk MB 1 lieb han W! 1f. fridil B dich] du auf Hasur M, du TV! vinster W1 dein Wt 8 durch den ich MWi vnd M, hincz S, vncz IV1 Mk Mk Mk Mk stimmer P, stimmen W als Zeichen der Unverständlichkest P 2 mich] mein treu M 4 disem] die sein H, disen M TF1 bf. dem schadtten W1 fehlt W, richtige HB, rychtet M1, richt MSW! Mi: Mii eingee M 10 golthaws P, gold husz TV, haws gots Johann von Neumarkt. uater, den ich liphab, mein brew- tigam, dem ich mich behald! Erleuht, sprich ich, erleuht dich, liht, disem deinen blinden, der in den vinsternuszen vnd in scha- ten des tods siczzet, vnd rihtig seine fusz in den weg des frids, den ich inge, in di stat des wunderhaftigen geczelts biz czu dem gotshaws in der stimme der frewden, der bekentnusz und worer beichte. Das ist der weck, durch den ich inge von dem abeweg vnd wider kum czu dir, dem woren weg. Ven dem vallen der selen in di sunden. ORUMB bekenne ich vnd be- kenne dir, uater vnd kunig des himels vnd erden, mein vn- selikeit, auf di red das mir er- lawbt sei von dannen czu ku- men czu deiner barmherczickeit. 8 Erleicht M 5 der 6 riht von erster Hd. aus vihtig P, 7 in den] in 9 wundersamen W! biz] der fehlt PY M1, a. R. rotes Kreuz 11 derkentnusz P W, derkentniszes H, der bekentenisse B, vnd erchantniiss M, vnd der erchantniiss S, in der erkant- nuzz W!, der chantnüzz M1, erchantniizz Mk Mk! 13 eingee H M; in gen Wi 16 Überschrift fehlt B, xwei Zeilen frei dafiir W sele M TV 1, sel S, seel Mt lauter B, ware M amen hinter weg S valle H Mi, val M S Mk, vall W: Af, die sündt S, den sünden Mt, fehlt Wt 19 dir] dich M — 20 des feht HM W: 18f. vnd bekenne fehit H erden Wi 20f. vnselikeit] durftekit B und fehlt Wi worer] 15 den M das geschech 17 den siindten 18 D Initiale drei Zeilen hoch, rot P der 21 auf di red] vor red ist erd durch Rasur getilgt P, off das B mir fet B — 21£ irlewbit B
10 15 28 rabo, pater meus, guem amabo, sponse meus, cui me seruabo! Illuminare, inquam, illuminare, lux, huic ceco tuo, qui in tene- bris et in umbra mortis sedet et dirige pedes eius in uiam pacis, per quam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque àd domum dei in uoce exultacionis et confessionis. Vera confessio est uia, per quam in- grediar ad te, via, per quam egre- diar ab inuio et redeam ad te viam. Cap. IV. Quid sit nichil fleri. Confitear ergo, confitear, do- mine, pater, rex celi et terre, miseriam meam, ut me uenire liceat ad misericordiam tuam. 3 illuminare fe M 16 feri fehk MB 1 lieb han W! 1f. fridil B dich] du auf Hasur M, du TV! vinster W1 dein Wt 8 durch den ich MWi vnd M, hincz S, vncz IV1 Mk Mk Mk Mk stimmer P, stimmen W als Zeichen der Unverständlichkest P 2 mich] mein treu M 4 disem] die sein H, disen M TF1 bf. dem schadtten W1 fehlt W, richtige HB, rychtet M1, richt MSW! Mi: Mii eingee M 10 golthaws P, gold husz TV, haws gots Johann von Neumarkt. uater, den ich liphab, mein brew- tigam, dem ich mich behald! Erleuht, sprich ich, erleuht dich, liht, disem deinen blinden, der in den vinsternuszen vnd in scha- ten des tods siczzet, vnd rihtig seine fusz in den weg des frids, den ich inge, in di stat des wunderhaftigen geczelts biz czu dem gotshaws in der stimme der frewden, der bekentnusz und worer beichte. Das ist der weck, durch den ich inge von dem abeweg vnd wider kum czu dir, dem woren weg. Ven dem vallen der selen in di sunden. ORUMB bekenne ich vnd be- kenne dir, uater vnd kunig des himels vnd erden, mein vn- selikeit, auf di red das mir er- lawbt sei von dannen czu ku- men czu deiner barmherczickeit. 8 Erleicht M 5 der 6 riht von erster Hd. aus vihtig P, 7 in den] in 9 wundersamen W! biz] der fehlt PY M1, a. R. rotes Kreuz 11 derkentnusz P W, derkentniszes H, der bekentenisse B, vnd erchantniiss M, vnd der erchantniiss S, in der erkant- nuzz W!, der chantnüzz M1, erchantniizz Mk Mk! 13 eingee H M; in gen Wi 16 Überschrift fehlt B, xwei Zeilen frei dafiir W sele M TV 1, sel S, seel Mt lauter B, ware M amen hinter weg S valle H Mi, val M S Mk, vall W: Af, die sündt S, den sünden Mt, fehlt Wt 19 dir] dich M — 20 des feht HM W: 18f. vnd bekenne fehit H erden Wi 20f. vnselikeit] durftekit B und fehlt Wi worer] 15 den M das geschech 17 den siindten 18 D Initiale drei Zeilen hoch, rot P der 21 auf di red] vor red ist erd durch Rasur getilgt P, off das B mir fet B — 21£ irlewbit B
Strana 29
Buch der Liebkosung, Cap. III. IV. Miser quippe factus sum et ad nichilum redactus sum et nesciui, quia tu es ueritas et ego non eram tecum. Uulnerauerunt me 5 et non dolui, quia tu es uita et ego non eram tecum. Ad nichi- lum deduxerunt me, quia tu es verbum et ego non eram tecum, per quem facta sunt omnia et © sine quo factum est nichil, et sine te factus sum nichil Quid est nichil? Quod ad nichilum ducit. Omnia per uerbum facta sunt, quecumque sunt. Et qualia 1$ facta sunt? Vidit deus cuncta, que fecerat, et erant valde bona. Omnia quecunque sunt, per ver- bum facta sunt et, quecunque per verbum facta sunt, valde 39 bona sunt. Quare bona sunt? Quia omnia per verbum facta sunt et sine ipso factum est ni- chil, quia nichil bonum sine summo bono, sed malum est, ubi 2% non est bonum, quod utique nichil est, quia nichil aliud. est malum 9 quem] quod M 26 nichil] nulum M aliud BDr, fehlt M 2 braht] worden Wt M! Mk, wyssendew Mt bin PW bis 17 selben fehit W1 faret] du nicht wirt W, czu nicht wirt MS cherlei] welche M! bis 31,17 wort fehlt Wi! mit dem wart gemacht Mkt den von sp. Hd. übergesetzt P, fehlt TW 17 Got] vnd M Alle ding sind fehlt MS 24 ist fehlt M — gemacht| gemachet, seint vnd 29 Vnselig bin ich vnd bin czu niht braht vnd des west ich niht, vnd du bist ein weisende worheit und ich was niht mit dir. Si haben mich gewundet vnd hat mich niht gesmorczen, wenn du bist leben vnd ich was niht mit dir. Czu niht haben si mich braht, wenn du bist das wort vnd ich was niht mit dir, durch den alle dinck gemacht sind vnd an den niht gemacht ist; vnd an dich bin ich czu niht worden. Was ist niht? Das czu niht furet. Alle ding sind gemachet mit dem wort, welche di sint. O welcher- lei sind di selben? Got hat ge- macht alle dinck vnd si woren gar gut. Alle ding sind gemachet mit dem wort, vnd welche ge- macht sind, die sind gar gut. Wi sind si gut? Dorumb das alle dinck mit dem wort gemacht sind und an es ist niht gemacht, wenn niht ist gut an das hohste gut, an des worts gut, vnd das ist uberein niht, wenn niht an- ders ist das bóz wenn berawbung 8 wÿssende W H M W', wissinde B, wissunde S 5 verwundet W! 7 das leben MW! 10 was] 12 nichts M 13 Was 14 ist niht] ich nichts M, nichez S czu niht 16 O] oder MS 16f. wel- 19 Alle bis 21 gut fehlt PW Alle 19f. Alle ding sind es ist nicht gemachet H — 26 wenn bis 27 uberein niht fehl! B — 26 an] ón W des] das P, dz W Las Johann u'bi -s- [verbi scilicet] bono für ubi non -e- [est] bonum ohne sed malum est? vnd] an PW 26f. an des bis uberein niht] sunder es ist ps das nicht guet ist wann es jst nichz S 27 uberein niht] iber nichts M, ber nicht M1, nicht vber ein Mk 28 das fehlt MS denn M, wann S berawbung] das das ein peraubung ist S 25
Buch der Liebkosung, Cap. III. IV. Miser quippe factus sum et ad nichilum redactus sum et nesciui, quia tu es ueritas et ego non eram tecum. Uulnerauerunt me 5 et non dolui, quia tu es uita et ego non eram tecum. Ad nichi- lum deduxerunt me, quia tu es verbum et ego non eram tecum, per quem facta sunt omnia et © sine quo factum est nichil, et sine te factus sum nichil Quid est nichil? Quod ad nichilum ducit. Omnia per uerbum facta sunt, quecumque sunt. Et qualia 1$ facta sunt? Vidit deus cuncta, que fecerat, et erant valde bona. Omnia quecunque sunt, per ver- bum facta sunt et, quecunque per verbum facta sunt, valde 39 bona sunt. Quare bona sunt? Quia omnia per verbum facta sunt et sine ipso factum est ni- chil, quia nichil bonum sine summo bono, sed malum est, ubi 2% non est bonum, quod utique nichil est, quia nichil aliud. est malum 9 quem] quod M 26 nichil] nulum M aliud BDr, fehlt M 2 braht] worden Wt M! Mk, wyssendew Mt bin PW bis 17 selben fehit W1 faret] du nicht wirt W, czu nicht wirt MS cherlei] welche M! bis 31,17 wort fehlt Wi! mit dem wart gemacht Mkt den von sp. Hd. übergesetzt P, fehlt TW 17 Got] vnd M Alle ding sind fehlt MS 24 ist fehlt M — gemacht| gemachet, seint vnd 29 Vnselig bin ich vnd bin czu niht braht vnd des west ich niht, vnd du bist ein weisende worheit und ich was niht mit dir. Si haben mich gewundet vnd hat mich niht gesmorczen, wenn du bist leben vnd ich was niht mit dir. Czu niht haben si mich braht, wenn du bist das wort vnd ich was niht mit dir, durch den alle dinck gemacht sind vnd an den niht gemacht ist; vnd an dich bin ich czu niht worden. Was ist niht? Das czu niht furet. Alle ding sind gemachet mit dem wort, welche di sint. O welcher- lei sind di selben? Got hat ge- macht alle dinck vnd si woren gar gut. Alle ding sind gemachet mit dem wort, vnd welche ge- macht sind, die sind gar gut. Wi sind si gut? Dorumb das alle dinck mit dem wort gemacht sind und an es ist niht gemacht, wenn niht ist gut an das hohste gut, an des worts gut, vnd das ist uberein niht, wenn niht an- ders ist das bóz wenn berawbung 8 wÿssende W H M W', wissinde B, wissunde S 5 verwundet W! 7 das leben MW! 10 was] 12 nichts M 13 Was 14 ist niht] ich nichts M, nichez S czu niht 16 O] oder MS 16f. wel- 19 Alle bis 21 gut fehlt PW Alle 19f. Alle ding sind es ist nicht gemachet H — 26 wenn bis 27 uberein niht fehl! B — 26 an] ón W des] das P, dz W Las Johann u'bi -s- [verbi scilicet] bono für ubi non -e- [est] bonum ohne sed malum est? vnd] an PW 26f. an des bis uberein niht] sunder es ist ps das nicht guet ist wann es jst nichz S 27 uberein niht] iber nichts M, ber nicht M1, nicht vber ein Mk 28 das fehlt MS denn M, wann S berawbung] das das ein peraubung ist S 25
Strana 30
30 Johann von Neumarkt. quam priuacio boni, sicut nichil aliud cecitas quam priuacio lu- minis. Malum utique nichil est, quia utique sine uerbo factum est nichil. Illud autem malum est, quod priuatur illo bono, per quod omnia facta sunt, scilicet uerbo, per quod omnia sunt, que- cunque sunt. At que non sunt, per ipsum facta non sunt et ideo nichil sunt. Et ideo mala sunt, quia facta non sunt, quia om- nia, quecunque sunt facta, per uerbum facta sunt et omnia 15 bona facta sunt. Restat igitur, quod omnia, que facta non sunt, bona non sunt, quia omnia, que- cunque facta sunt, bona sunt; et ideo mala sunt, quecunque facta 2 non sunt; et ideo nichil sunt, 4 quia quod M 5 autem fehlt M 11 nichil] nulla M 12 quia bis sunt fehlt M 17f. quecunque] que M 19f. quecunque facta non] que tantum non facta M 5 10 des guten, gleicherweisz als niht anders ist blindickeit wenn be- rawbung des lihts. Vnd also ist bôze niht, wenn an das wort ist niht gemacht. Vnd das ist bôze, das berawbt ist des guten, durch das alle dinck sind, das ist des worts, durch das alle ding sind, welcherlei di sind. Welch auch niht sind, di sind durch es niht 10 gemacht vnd sind [1087] niht. Vnd davon sind si bôz, das si niht geschaffen sein, wenn alle ding, welche di sind, di gemacht sein, di sind durch das wort ge- 15 macht; vnd dorumb sein si gut gemacht. Dovon bleibt di be- sliszung, das alle dinck, di niht gemacht sint, niht gut sind, wenn alle dinck, di gemacht sint, gut sint ; dovon sind boz di ding, di niht gemacht sint; vnd douon sint si niht, wenn si niht gemacht 5 2 I ze geleicher weis S 2 di blindikeit H, die plinthait M denn M 3 vnd fehlt M 4 das böse H, das pös M wänne H 5 nichts M 6 do berawbt M 7 das vor vnd fehlt M vnd ist das bôze fehlt W alle] das wort M des aus das P 7f. das wort W das ist bis ding fehlt BMMI 8 durch] das d auf Rasur von sp. Hd. P sind fehlt B M (ist da in M1) auch di M 10 f. gemachet niht PM 9 Welch] welichew Mi 11 vnd niht sind PW Mk, fehlt HBMSMIMk! (doch vgl. für HMMI die Texterweiterung 13) hinter sind niht von sp. Hd. sie übergesetxt P 12 vnd fehlt M davon] dorvmb HMSMI 13 beschaffen Mi sein] seint vnd nicht seint vnd davon seint die böse das sy nicht geschaffet seint H, sind vnd nichts seyn M, sind vnd nicht sein. vnd da von sind sy pös daz sy nicht beschaffen sind Mi (vgl. zu diesen Erweiterungen I1) allew Mi 16 vnd fehlt MS 19 niht bis 22 gemacht sint fehlt W hinter sint 17f. entsliszung PW durch Punkte und roten Strich getilgt vnd dovon sind si niht wenn si niht 19f. niht bis gemacht sint fehlt MS 20f. gut gemacht sind falsch P sint] sint von sp. Hand in sid geändert P 21 vnd dovon H M boz] sy 22f. vnd douon sint si niht] von dem word pös M, sy nicht pos aber S die sind nichez S 23 gemacht] geschaffen HMS, beschaffen Mi
30 Johann von Neumarkt. quam priuacio boni, sicut nichil aliud cecitas quam priuacio lu- minis. Malum utique nichil est, quia utique sine uerbo factum est nichil. Illud autem malum est, quod priuatur illo bono, per quod omnia facta sunt, scilicet uerbo, per quod omnia sunt, que- cunque sunt. At que non sunt, per ipsum facta non sunt et ideo nichil sunt. Et ideo mala sunt, quia facta non sunt, quia om- nia, quecunque sunt facta, per uerbum facta sunt et omnia 15 bona facta sunt. Restat igitur, quod omnia, que facta non sunt, bona non sunt, quia omnia, que- cunque facta sunt, bona sunt; et ideo mala sunt, quecunque facta 2 non sunt; et ideo nichil sunt, 4 quia quod M 5 autem fehlt M 11 nichil] nulla M 12 quia bis sunt fehlt M 17f. quecunque] que M 19f. quecunque facta non] que tantum non facta M 5 10 des guten, gleicherweisz als niht anders ist blindickeit wenn be- rawbung des lihts. Vnd also ist bôze niht, wenn an das wort ist niht gemacht. Vnd das ist bôze, das berawbt ist des guten, durch das alle dinck sind, das ist des worts, durch das alle ding sind, welcherlei di sind. Welch auch niht sind, di sind durch es niht 10 gemacht vnd sind [1087] niht. Vnd davon sind si bôz, das si niht geschaffen sein, wenn alle ding, welche di sind, di gemacht sein, di sind durch das wort ge- 15 macht; vnd dorumb sein si gut gemacht. Dovon bleibt di be- sliszung, das alle dinck, di niht gemacht sint, niht gut sind, wenn alle dinck, di gemacht sint, gut sint ; dovon sind boz di ding, di niht gemacht sint; vnd douon sint si niht, wenn si niht gemacht 5 2 I ze geleicher weis S 2 di blindikeit H, die plinthait M denn M 3 vnd fehlt M 4 das böse H, das pös M wänne H 5 nichts M 6 do berawbt M 7 das vor vnd fehlt M vnd ist das bôze fehlt W alle] das wort M des aus das P 7f. das wort W das ist bis ding fehlt BMMI 8 durch] das d auf Rasur von sp. Hd. P sind fehlt B M (ist da in M1) auch di M 10 f. gemachet niht PM 9 Welch] welichew Mi 11 vnd niht sind PW Mk, fehlt HBMSMIMk! (doch vgl. für HMMI die Texterweiterung 13) hinter sind niht von sp. Hd. sie übergesetxt P 12 vnd fehlt M davon] dorvmb HMSMI 13 beschaffen Mi sein] seint vnd nicht seint vnd davon seint die böse das sy nicht geschaffet seint H, sind vnd nichts seyn M, sind vnd nicht sein. vnd da von sind sy pös daz sy nicht beschaffen sind Mi (vgl. zu diesen Erweiterungen I1) allew Mi 16 vnd fehlt MS 19 niht bis 22 gemacht sint fehlt W hinter sint 17f. entsliszung PW durch Punkte und roten Strich getilgt vnd dovon sind si niht wenn si niht 19f. niht bis gemacht sint fehlt MS 20f. gut gemacht sind falsch P sint] sint von sp. Hand in sid geändert P 21 vnd dovon H M boz] sy 22f. vnd douon sint si niht] von dem word pös M, sy nicht pos aber S die sind nichez S 23 gemacht] geschaffen HMS, beschaffen Mi
Strana 31
Buch der Liehkosung, Cap. IV. quia sine uerbo factum est nichil: Malum ergo nichil est, quia fac- tum non est. Sed qualiter malum est, si factum non est? Quia 5 malum priuacio boni est, per quod bonum factum est. Esse ergo sine uerbo malum est, quod esse non est, quia sine ipso ni- chil est. Sed quid est separari 108 verbo? Si hoc uelis scire, audi, quid sit verbum. Verbum dei dicit: Ego sum uia, ueritas et uita. Separari ergo a uerbo est esse sine via, sine ueritate, sine uita. Et ideo sine ipso nichil est et ideo malum, quia sepa- ratur à bono, per quod facta sunt omnia bona valde. Sepa- rari autem a uerbo, per quod omnia facta sunt, nichil aliud est quam deficere et ab effectu transire in defectum, quia sine ipso factum est nichil. Quociens ergo a bono deuias, & uerbo te 2 nichil] nulum M quod M 24f. separas te M 9 quid] 31 sind, wenn an das wort ist niht gemaht. Douon ist das bos niht, wenn es nicht gemacht ist. Wi ist denn das bos, wenn es niht gesein mag, sint es niht gemacht ist? Wenn das boze ist beraw- bung des guten, durch das das gut ist. Dovon cze sein an das wort ist bôze, wenn es ein wesen niht ist; wenn an das worte niht ist. Was aber sei czu sun- dern sich von dem wort? Wiltu das wiszen, so hör, was das wort sei. Das worte gots spricht: “Ich bins, ein weck, ein worheit vnd ein leben’. Dovon cze sun- dern sich von dem wort ist czu sein an weg, an warheit vnd an leben. Dovon an es ist niht vnd dovon böze, das es gesundert ist von dem wort, durch das alle dinck sein. Wenn sundern sich von dem wort ist niht anders wenn abczunemen vnd von vol- kumheit kumen in gebrechen, wenn an das wort ist niht ge- macht. Dovon, als oft du von dem guten dich irrest, so sun- 1f. ist gemacht nichcz S 2 douon] Darumb MS 3 ist nicht gemacht S Wi bis 6 gemacht ist fehlt B Rasur getilgt und von sp. Hand durch d ersetxt P, seid W S, seint H das] das es gemacht ist das da S czu sein B wiszen] aber W1 so hör fehlt W: warheit WW! 16 das leben Wi sundern] gesundern P W, so sundirn B an vor leben fehlt S 20 ist es nur hinter dovon S, ist ez M! 24 dann M Hand?! den P ist S dern M 23 deinem H 12 hinter sich rot gesträchenes w P, fehlt M 4 bos fehlt PW 5 in sint śst nt durch 7 das 8 ist fehlt PW cze sein] si sind P W, 13 das vor wart gocz Wi! 14 Got M 15 die Dovon bis 26 gebrechen fehlt W1 — 16f. cze 18 vor weg auf Rasur (von sp. 19 an es] an es ze sein M nichez 22 zesundern Ji, zu sun- vnd von] vnd zii W, von M 24f. volkommenhait W, vollenkummenheit H, volkomenheit B, volchómenhayt M1, vnd chómen Mk, cze chómen Mi! 28 dich fehlt M TV: 26 nichcz Wi 27 du dich M W: irrest! verrest M
Buch der Liehkosung, Cap. IV. quia sine uerbo factum est nichil: Malum ergo nichil est, quia fac- tum non est. Sed qualiter malum est, si factum non est? Quia 5 malum priuacio boni est, per quod bonum factum est. Esse ergo sine uerbo malum est, quod esse non est, quia sine ipso ni- chil est. Sed quid est separari 108 verbo? Si hoc uelis scire, audi, quid sit verbum. Verbum dei dicit: Ego sum uia, ueritas et uita. Separari ergo a uerbo est esse sine via, sine ueritate, sine uita. Et ideo sine ipso nichil est et ideo malum, quia sepa- ratur à bono, per quod facta sunt omnia bona valde. Sepa- rari autem a uerbo, per quod omnia facta sunt, nichil aliud est quam deficere et ab effectu transire in defectum, quia sine ipso factum est nichil. Quociens ergo a bono deuias, & uerbo te 2 nichil] nulum M quod M 24f. separas te M 9 quid] 31 sind, wenn an das wort ist niht gemaht. Douon ist das bos niht, wenn es nicht gemacht ist. Wi ist denn das bos, wenn es niht gesein mag, sint es niht gemacht ist? Wenn das boze ist beraw- bung des guten, durch das das gut ist. Dovon cze sein an das wort ist bôze, wenn es ein wesen niht ist; wenn an das worte niht ist. Was aber sei czu sun- dern sich von dem wort? Wiltu das wiszen, so hör, was das wort sei. Das worte gots spricht: “Ich bins, ein weck, ein worheit vnd ein leben’. Dovon cze sun- dern sich von dem wort ist czu sein an weg, an warheit vnd an leben. Dovon an es ist niht vnd dovon böze, das es gesundert ist von dem wort, durch das alle dinck sein. Wenn sundern sich von dem wort ist niht anders wenn abczunemen vnd von vol- kumheit kumen in gebrechen, wenn an das wort ist niht ge- macht. Dovon, als oft du von dem guten dich irrest, so sun- 1f. ist gemacht nichcz S 2 douon] Darumb MS 3 ist nicht gemacht S Wi bis 6 gemacht ist fehlt B Rasur getilgt und von sp. Hand durch d ersetxt P, seid W S, seint H das] das es gemacht ist das da S czu sein B wiszen] aber W1 so hör fehlt W: warheit WW! 16 das leben Wi sundern] gesundern P W, so sundirn B an vor leben fehlt S 20 ist es nur hinter dovon S, ist ez M! 24 dann M Hand?! den P ist S dern M 23 deinem H 12 hinter sich rot gesträchenes w P, fehlt M 4 bos fehlt PW 5 in sint śst nt durch 7 das 8 ist fehlt PW cze sein] si sind P W, 13 das vor wart gocz Wi! 14 Got M 15 die Dovon bis 26 gebrechen fehlt W1 — 16f. cze 18 vor weg auf Rasur (von sp. 19 an es] an es ze sein M nichez 22 zesundern Ji, zu sun- vnd von] vnd zii W, von M 24f. volkommenhait W, vollenkummenheit H, volkomenheit B, volchómenhayt M1, vnd chómen Mk, cze chómen Mi! 28 dich fehlt M TV: 26 nichcz Wi 27 du dich M W: irrest! verrest M
Strana 32
10 32 separas, quia quippe ipsum est bonum et ideo nichil eficieris, quia sine uerbo es, sine quo factum est nichil. Nunc, domine, illuminasti me, lux, ut uiderem te. Vidi et cognoui me, quia to- ciens nichil factus sum, quociens a te separatus sum. Quia bonum, quod tu es, oblitus sum, ideo malus effectus sum. Ve, michi misero, utquid hoc non cogno- scebam, quia te deserens nichil sciebam! Sed quid hoc quero? Si nichil eram, quomodo cogno- scere ualebam? — Scimus, quia nichil nichil est et, quod nichil est, nichil est et, quod non est bonum, non est, quia nichil est. Si ergo nichil fui, cum sine te fui, quasi nichil fui et uelud ydo- lum, quod nichil est; quod qui- 1ipse M 6 me vor quia M Dr, te B (ursprünglich uidi te et cognoui me?) 18 nichil] nulum M 2 vnd bis 5 gemacht ist feit W1 Johann von Neumarkt. derstu dich von dem wort, das ein rehts gut ist, und dovon wirdestu niht, wenn du an das wort bist, an das niht gemacht ist. Nu aber hastu mich erleuh- : tet, du liht, das ich dich sehe. Ich hab dich gesehen und hab dich erkennet, wenn als oft bin ich niht worden, als ich von dir gesundert bin. Wenn des guten, das du bist, hab ich vergessen; dovon bin ich bóze worden. We mir vnseligen, das ich nicht er- kant hab, wenn ich dich verliez, das ich dein niht enwest! Aber was frag ich? Wenn sint ich niht was, wi moht ich erkennen? Wir wissen doch, das niht niht ist vnd, das niht ist, ist nikt [109*] vnd, das niht ist gut, niht ist, wenn es niht ist. Bin ich denn niht gewest, so ich an dich was vnd was niht vnd was als ein bild, das niht ist, das oren 3 wirdestu] wurdst von sp. Hand am Zeilenschluß u zü zugefiigi, soda wurdstu zi entstand P, wurdestu W, wirstu В М М: МЫ МИ 8 oft fehlt WHB han Wi PW HW: HMW1 Mk Mii M, nicht nichtz ist Mt ist niht] nicht ist H, ist S 12 vnd dauon M verliess oder verlorn hab S zw nicht S, nichts Ak M/i 9 nichtes Wi, nichts Mk Mk! als] als vil M, als oft S M1, vnd Wi, wann Mk, so Mk! 13f. erkennet H woste H, weste M 1V1 Mk Mit, wesst S, bestee M1 18 Wir] wie W Wir bis 21 es niht ist fehlt W1 18f. nibt niht ist] nicht nücz ist W, nicht ist H, nichts nichts ist 19 vnd das niht ist ist niht fehlt W' M1 MI: MI1 20 ist gut] von sp. Hand ist gestrichen P, ist 6 du fehlt W1 7 han W! worden] warn Mk! 11 du selb M 14 han Wt dich fehlt 15 dein] denne H, des M nichtes 16 was] wes dasj was nicht gut B, ist nicht guet M, ist nit guet S, ist das nicht güt Af!, guet ist Mkt 21 ist vor wenn fehlt BM S fehlt Wi das] was ich das Wi niht vor ist wenn] von sp. Hand gestrichen P, fehlt BM S M1 nichts Mk Mkt 22 niht fehlt P W, nichts M, niohcz M1 Mk Mk! 24 nichtes ist vnd W1 Bin ich] wann ich pin W1 23 was niht vnd was
10 32 separas, quia quippe ipsum est bonum et ideo nichil eficieris, quia sine uerbo es, sine quo factum est nichil. Nunc, domine, illuminasti me, lux, ut uiderem te. Vidi et cognoui me, quia to- ciens nichil factus sum, quociens a te separatus sum. Quia bonum, quod tu es, oblitus sum, ideo malus effectus sum. Ve, michi misero, utquid hoc non cogno- scebam, quia te deserens nichil sciebam! Sed quid hoc quero? Si nichil eram, quomodo cogno- scere ualebam? — Scimus, quia nichil nichil est et, quod nichil est, nichil est et, quod non est bonum, non est, quia nichil est. Si ergo nichil fui, cum sine te fui, quasi nichil fui et uelud ydo- lum, quod nichil est; quod qui- 1ipse M 6 me vor quia M Dr, te B (ursprünglich uidi te et cognoui me?) 18 nichil] nulum M 2 vnd bis 5 gemacht ist feit W1 Johann von Neumarkt. derstu dich von dem wort, das ein rehts gut ist, und dovon wirdestu niht, wenn du an das wort bist, an das niht gemacht ist. Nu aber hastu mich erleuh- : tet, du liht, das ich dich sehe. Ich hab dich gesehen und hab dich erkennet, wenn als oft bin ich niht worden, als ich von dir gesundert bin. Wenn des guten, das du bist, hab ich vergessen; dovon bin ich bóze worden. We mir vnseligen, das ich nicht er- kant hab, wenn ich dich verliez, das ich dein niht enwest! Aber was frag ich? Wenn sint ich niht was, wi moht ich erkennen? Wir wissen doch, das niht niht ist vnd, das niht ist, ist nikt [109*] vnd, das niht ist gut, niht ist, wenn es niht ist. Bin ich denn niht gewest, so ich an dich was vnd was niht vnd was als ein bild, das niht ist, das oren 3 wirdestu] wurdst von sp. Hand am Zeilenschluß u zü zugefiigi, soda wurdstu zi entstand P, wurdestu W, wirstu В М М: МЫ МИ 8 oft fehlt WHB han Wi PW HW: HMW1 Mk Mii M, nicht nichtz ist Mt ist niht] nicht ist H, ist S 12 vnd dauon M verliess oder verlorn hab S zw nicht S, nichts Ak M/i 9 nichtes Wi, nichts Mk Mk! als] als vil M, als oft S M1, vnd Wi, wann Mk, so Mk! 13f. erkennet H woste H, weste M 1V1 Mk Mit, wesst S, bestee M1 18 Wir] wie W Wir bis 21 es niht ist fehlt W1 18f. nibt niht ist] nicht nücz ist W, nicht ist H, nichts nichts ist 19 vnd das niht ist ist niht fehlt W' M1 MI: MI1 20 ist gut] von sp. Hand ist gestrichen P, ist 6 du fehlt W1 7 han W! worden] warn Mk! 11 du selb M 14 han Wt dich fehlt 15 dein] denne H, des M nichtes 16 was] wes dasj was nicht gut B, ist nicht guet M, ist nit guet S, ist das nicht güt Af!, guet ist Mkt 21 ist vor wenn fehlt BM S fehlt Wi das] was ich das Wi niht vor ist wenn] von sp. Hand gestrichen P, fehlt BM S M1 nichts Mk Mkt 22 niht fehlt P W, nichts M, niohcz M1 Mk Mk! 24 nichtes ist vnd W1 Bin ich] wann ich pin W1 23 was niht vnd was
Strana 33
Buch der Liebkosung, Cap. IV. V. dem aures habet et non audit, nares habet et non odorat, oculos habet et non uidet, os habet et non loguitur, manus habet et non palpat, pedes habet et non am- bulat, et omnia liniamenta mem- brorum sine sensu eorum. Cap. V. De casu anime in peccatis. Cum igitur fui sine te, non fui, sed nichil fui; et ideo cecus eram, surdus et insensibilis, guia nec bonum decernebam nec ma- lum fugiebam nec dolorem vul- nerum senciebam nec tenebras meas uidebam, guia eram sine te, vera luce, gue illuminas om- nem hominem uenientem in hunc mundum. Ve michi, vulnera- 2 uerunt me et non dolui, traxe- 14 dolores M B Dr, decernebam M 15 senciebam 1 nicht hóret H M, nicht gehóret Wi nach P augen bis 6 get niht fehlt W1 redet HM zilung M 5 nicht greiffet HM der Wi 2 nicht ruchet H, nicht smeckhet M, nicht schmekcht Wi 7 sinn fehlt P W 33 hat vnd hort nicht, das naslocher hat vnd růcht niht, das augen hat vnd siht niht, das munt hat vnd rett niht, das hende hat vnd greift niht, das fusz hat vnd get niht, vnd alle czelung seiner glider an sinn sind. Von gots liht. ORUMB das ich an dich was, do was ich niht, vnd davon, do ich niht was, so was ich blinder vnd tawber vnd vnbesin- ter, wenn ich des guten niht erkos vnd des bozen niht floh vnd den smerczen meiner wunden niht erkant noch mein vinster- nusz sach, wenn ich was an dich, warhaftiges liht, das da erleuch- tet einen yczleichen menschen, der do kument ist in dise werlt. We mir, si haben mich gewun- det vnd ich habe sein niht ent- standen, si haben mich geczogen hinter das durch Rasur getslgt das 9 nicht siehet H, nicht siecht M 4 nicht 5f. nicht geet HM 6 also alle W! 8 Überschrift fehlt B S, Von mengerlay güttatt gotts (Überschrift des folgenden Kapitels!) W, von dem liecht gocz Wi fehlt M 11 do fehlt H das MW! vor tawber fehlt MW! Mk Mk! das püse M, das poss Wi 20 do fehlt HM chömen M 9 D Fnitiale vier Zeilen hoch, rot P taub Wi, torater Mk, tôrat MA! besniter P, vnbesinnt: W, vnbesinneten B, vnpesint Mk! 16 nach meine H sp. Hand a. R. nicht P, vinster Mk MI! 21 £. verwundet W! das] do HM niht fehle W112 plint Mk 10 vnd vnd 12f. vn- 14 enkozz M 16f. hinter vinsternusz von 17 wenn bis 20 werlt fehlt Wi 22 han Wi 22f.en- standen H, vudirsten D, verstanden M S W1M! Mk Mk! [—
Buch der Liebkosung, Cap. IV. V. dem aures habet et non audit, nares habet et non odorat, oculos habet et non uidet, os habet et non loguitur, manus habet et non palpat, pedes habet et non am- bulat, et omnia liniamenta mem- brorum sine sensu eorum. Cap. V. De casu anime in peccatis. Cum igitur fui sine te, non fui, sed nichil fui; et ideo cecus eram, surdus et insensibilis, guia nec bonum decernebam nec ma- lum fugiebam nec dolorem vul- nerum senciebam nec tenebras meas uidebam, guia eram sine te, vera luce, gue illuminas om- nem hominem uenientem in hunc mundum. Ve michi, vulnera- 2 uerunt me et non dolui, traxe- 14 dolores M B Dr, decernebam M 15 senciebam 1 nicht hóret H M, nicht gehóret Wi nach P augen bis 6 get niht fehlt W1 redet HM zilung M 5 nicht greiffet HM der Wi 2 nicht ruchet H, nicht smeckhet M, nicht schmekcht Wi 7 sinn fehlt P W 33 hat vnd hort nicht, das naslocher hat vnd růcht niht, das augen hat vnd siht niht, das munt hat vnd rett niht, das hende hat vnd greift niht, das fusz hat vnd get niht, vnd alle czelung seiner glider an sinn sind. Von gots liht. ORUMB das ich an dich was, do was ich niht, vnd davon, do ich niht was, so was ich blinder vnd tawber vnd vnbesin- ter, wenn ich des guten niht erkos vnd des bozen niht floh vnd den smerczen meiner wunden niht erkant noch mein vinster- nusz sach, wenn ich was an dich, warhaftiges liht, das da erleuch- tet einen yczleichen menschen, der do kument ist in dise werlt. We mir, si haben mich gewun- det vnd ich habe sein niht ent- standen, si haben mich geczogen hinter das durch Rasur getslgt das 9 nicht siehet H, nicht siecht M 4 nicht 5f. nicht geet HM 6 also alle W! 8 Überschrift fehlt B S, Von mengerlay güttatt gotts (Überschrift des folgenden Kapitels!) W, von dem liecht gocz Wi fehlt M 11 do fehlt H das MW! vor tawber fehlt MW! Mk Mk! das püse M, das poss Wi 20 do fehlt HM chömen M 9 D Fnitiale vier Zeilen hoch, rot P taub Wi, torater Mk, tôrat MA! besniter P, vnbesinnt: W, vnbesinneten B, vnpesint Mk! 16 nach meine H sp. Hand a. R. nicht P, vinster Mk MI! 21 £. verwundet W! das] do HM niht fehle W112 plint Mk 10 vnd vnd 12f. vn- 14 enkozz M 16f. hinter vinsternusz von 17 wenn bis 20 werlt fehlt Wi 22 han Wi 22f.en- standen H, vudirsten D, verstanden M S W1M! Mk Mk! [—
Strana 34
Tv e - 34 Johann von Neumarkt. runt me et non sensi; guia nichil | vnd ich hab sein nicht enpfun- eram, guia sine uita eram, que est uerbum, per guod facta sunt omnia. Ideo, domine, lux mea, inimici mei fecerunt de me, guid- guid uoluerunt. Percuserunt, nu- dauerunt, poluerunt, corrupe- runt, vulnerauerunt et occiderunt me, guia a te recessi et factus sum nichil sine te. Heu michi, domine, uita mea, qui fecisti me, lux mea, gui dilexisti me, defensor uite mee, miserere mei et rescuscita me, domine, spes mea, virtus mea, fortitudo mea, consolacio mea in die tribula- cionis mee. Respice inimicos meos et eripe me; fugiant a facie tua, qui oderunt te, et ego ui- uam in te per te. Ipsi enim, domine, considerauerunt me et uidentes me sine te despexerunt me, diuiserunt sibi uestimenta 15 vita mea et uirtus mea M 19 te B, me M Dr 1 ich feklt W: W1 Mk Mk! 9 was d. Z. von sp. Hand P vnd was Mk Mk! 8f. verwundet M tzerbrochen H 11 nichcz Wi liep von erster Hand geändert P, liep W, lieicht (!) W1 übergesetxtes ® von erster Hand geändert P 18 trost] kraft Wi S M1! Mk Mk: trubsals Wi H, auf meine MWi, awf mein Mi 19 in] an W: gełslgt la 18s. fl. P, irslose B, laz W: 26 hinter haben ii. Z. von sp. Hand mich P, fehlt W sein] sy H, fehlt W1 folget M, gewest S, widerstanden Wi, gefilet M! 20 Sich] herr sich W: den, wenn ich was nicht, wenn ich was ane leben, wenn ich was an das wort, durch das alle ding gemacht sind. Douon, herre, mein liht, mein feind haben aus mir gemacht, was sie wolden. Si haben mich geslagen, gewun- det, verunfletigt, czubrochen vnd getótt, wenn ich von dir geschei- den was vnd an dich nicht wor- den bin. We mir, herr, mein leben, das mich gemachet hat, mein liht, das mich liep hat, beschirmer meines lebens, er- barm dich mein vnd erweck mich, herr, mein hoffnung, mein sterck, mein tugent, mein trost in dem tag meins betrupnüsz. Sich mein feind an vnd lós mich; flihen muszen sie von deinem antlucz, di dich gehaszet haben, vnd ich musz leben in dir durch dich. Herr, di bozen haben mich gemerckt vnd haben mich ge- sehen an dich vnd haben mich versmeht vnd haben mich be- rawbt vnd haben vnder sich ge- 1f. enpfunden] gefulet H. ge- 2 wenn ich] vnd B M ane] ón das W leben 9 verunfletig P, gevnsaubert M 14 liht] lip, durch iibergeselztes © zu liep aus lip durch 16 mein) vber mich Wt meiner FM mein] vff mein an fehlt HMW1M! vor 18s 21 vor M 22 antlücz M 217 geschmecht W1 dem tag fehlt M
Tv e - 34 Johann von Neumarkt. runt me et non sensi; guia nichil | vnd ich hab sein nicht enpfun- eram, guia sine uita eram, que est uerbum, per guod facta sunt omnia. Ideo, domine, lux mea, inimici mei fecerunt de me, guid- guid uoluerunt. Percuserunt, nu- dauerunt, poluerunt, corrupe- runt, vulnerauerunt et occiderunt me, guia a te recessi et factus sum nichil sine te. Heu michi, domine, uita mea, qui fecisti me, lux mea, gui dilexisti me, defensor uite mee, miserere mei et rescuscita me, domine, spes mea, virtus mea, fortitudo mea, consolacio mea in die tribula- cionis mee. Respice inimicos meos et eripe me; fugiant a facie tua, qui oderunt te, et ego ui- uam in te per te. Ipsi enim, domine, considerauerunt me et uidentes me sine te despexerunt me, diuiserunt sibi uestimenta 15 vita mea et uirtus mea M 19 te B, me M Dr 1 ich feklt W: W1 Mk Mk! 9 was d. Z. von sp. Hand P vnd was Mk Mk! 8f. verwundet M tzerbrochen H 11 nichcz Wi liep von erster Hand geändert P, liep W, lieicht (!) W1 übergesetxtes ® von erster Hand geändert P 18 trost] kraft Wi S M1! Mk Mk: trubsals Wi H, auf meine MWi, awf mein Mi 19 in] an W: gełslgt la 18s. fl. P, irslose B, laz W: 26 hinter haben ii. Z. von sp. Hand mich P, fehlt W sein] sy H, fehlt W1 folget M, gewest S, widerstanden Wi, gefilet M! 20 Sich] herr sich W: den, wenn ich was nicht, wenn ich was ane leben, wenn ich was an das wort, durch das alle ding gemacht sind. Douon, herre, mein liht, mein feind haben aus mir gemacht, was sie wolden. Si haben mich geslagen, gewun- det, verunfletigt, czubrochen vnd getótt, wenn ich von dir geschei- den was vnd an dich nicht wor- den bin. We mir, herr, mein leben, das mich gemachet hat, mein liht, das mich liep hat, beschirmer meines lebens, er- barm dich mein vnd erweck mich, herr, mein hoffnung, mein sterck, mein tugent, mein trost in dem tag meins betrupnüsz. Sich mein feind an vnd lós mich; flihen muszen sie von deinem antlucz, di dich gehaszet haben, vnd ich musz leben in dir durch dich. Herr, di bozen haben mich gemerckt vnd haben mich ge- sehen an dich vnd haben mich versmeht vnd haben mich be- rawbt vnd haben vnder sich ge- 1f. enpfunden] gefulet H. ge- 2 wenn ich] vnd B M ane] ón das W leben 9 verunfletig P, gevnsaubert M 14 liht] lip, durch iibergeselztes © zu liep aus lip durch 16 mein) vber mich Wt meiner FM mein] vff mein an fehlt HMW1M! vor 18s 21 vor M 22 antlücz M 217 geschmecht W1 dem tag fehlt M
Strana 35
Buch der Liebkosung, Cap. V. uirtutum, quibus ornaueras me; fecerunt sibi uiam per me; sub pedibus suis conculcauerunt me, fecibus peccatorum poluerunt 5 templum sanctum tuum, posue- runt me desolatum et merore confectum. Ibam post eos cecus et nudus et illaqueatus funibus peccatorum. Traebant me post 10 se in circuitu de vicio in vicium, de luto in lutum et ibam absque fortitudine ante faciem subse- quentis. Seruus eram, seruitutem amabam; cecus eram, cecitatem 15 desiderabam; vinctus eram, vin- cula non horrebam; amarum dulce et dulce amarum crede- bam; miser eram nec cognosce- bam, et hoc, quia sine uerbo *?0 eram, sine quo factum est nichil, per quod omnia conseruantur, gine quo omnia adnichilantur. Sicut enim omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nichil, % sic per ipsum omnia conseruan- tur, quecunque sunt siue in celo siue in terra et in mari et in 15 desiderabam B Dr, amabam M 1 di] dew Wi! 2 hattest H 6f. gemailigt M, gevnraint W1 nach W: laster fehlt M 15f. den antlitz H 14 vnd von W: Wi 18£ plinthait WW: 16f. Eigen was ich di fehlt W: 18 liep von erster Hand aus lip durch iibergesetxtes © geiindert P 20 des HW! 85 | teilt di cleider der tugent, domit du mich geczirt hest. Si haben in einen weck gemacht [1097] durch mich, vnder iren fuzen haben si mich getreten, mit heffen der sinden haben si mich ge- vnreinickt, deinen heiligen tem- pel, vnd haben mich in vntrost vnd in leide geseczt. Ich ging noch in blinder vnd nackenter vnd verstrickt mit strengen der sunden. Si haben mich noch in geczogen in vmbganck von laster czu laster, von vnflat in vnflat, vnd ich ging an sterck vor dem antluczs meins feinds. Eigen was ich, di eigenschaft hett ich liep; blind was ich, der blindi- ckeit begert ich; vnselig was ich vnd das erkant ich niht, wenn ich was an das wort, an das niht gemachet ist, durch das alle dinck behalden werden vnd an das alle ding vernihten. Wenn gleicherweisz als alle ding durch es gemacht sint und an es niht gemacht ist, also werden alle ding durch es behalden, welche di sind, in himel, in erden vnd 4 irfüess W! 5 hepfen M, hefen Wt 9 leiden M geeczt P 9£ gen in noch von sp. Hand gelindert xu nach P nackter H, nackhater M 11 verstrickter H, frostiger M, verstrikchter W1 13 vnganckh M czu in vnflat fehit M 15 gie W1 17 hat H vnd der 21£. an das wart nichcz Wi 24 vernichte seind M Wenn bis 28 behalden fehlt W — 25 ze gleicher weis M 25f. durch es fehli W: 28f. welche di sind fehl Wt vnd fehlt M W1 29 in im in himel W1 26f. und an bis ist feklt Wi vnd in erde Wi
Buch der Liebkosung, Cap. V. uirtutum, quibus ornaueras me; fecerunt sibi uiam per me; sub pedibus suis conculcauerunt me, fecibus peccatorum poluerunt 5 templum sanctum tuum, posue- runt me desolatum et merore confectum. Ibam post eos cecus et nudus et illaqueatus funibus peccatorum. Traebant me post 10 se in circuitu de vicio in vicium, de luto in lutum et ibam absque fortitudine ante faciem subse- quentis. Seruus eram, seruitutem amabam; cecus eram, cecitatem 15 desiderabam; vinctus eram, vin- cula non horrebam; amarum dulce et dulce amarum crede- bam; miser eram nec cognosce- bam, et hoc, quia sine uerbo *?0 eram, sine quo factum est nichil, per quod omnia conseruantur, gine quo omnia adnichilantur. Sicut enim omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nichil, % sic per ipsum omnia conseruan- tur, quecunque sunt siue in celo siue in terra et in mari et in 15 desiderabam B Dr, amabam M 1 di] dew Wi! 2 hattest H 6f. gemailigt M, gevnraint W1 nach W: laster fehlt M 15f. den antlitz H 14 vnd von W: Wi 18£ plinthait WW: 16f. Eigen was ich di fehlt W: 18 liep von erster Hand aus lip durch iibergesetxtes © geiindert P 20 des HW! 85 | teilt di cleider der tugent, domit du mich geczirt hest. Si haben in einen weck gemacht [1097] durch mich, vnder iren fuzen haben si mich getreten, mit heffen der sinden haben si mich ge- vnreinickt, deinen heiligen tem- pel, vnd haben mich in vntrost vnd in leide geseczt. Ich ging noch in blinder vnd nackenter vnd verstrickt mit strengen der sunden. Si haben mich noch in geczogen in vmbganck von laster czu laster, von vnflat in vnflat, vnd ich ging an sterck vor dem antluczs meins feinds. Eigen was ich, di eigenschaft hett ich liep; blind was ich, der blindi- ckeit begert ich; vnselig was ich vnd das erkant ich niht, wenn ich was an das wort, an das niht gemachet ist, durch das alle dinck behalden werden vnd an das alle ding vernihten. Wenn gleicherweisz als alle ding durch es gemacht sint und an es niht gemacht ist, also werden alle ding durch es behalden, welche di sind, in himel, in erden vnd 4 irfüess W! 5 hepfen M, hefen Wt 9 leiden M geeczt P 9£ gen in noch von sp. Hand gelindert xu nach P nackter H, nackhater M 11 verstrickter H, frostiger M, verstrikchter W1 13 vnganckh M czu in vnflat fehit M 15 gie W1 17 hat H vnd der 21£. an das wart nichcz Wi 24 vernichte seind M Wenn bis 28 behalden fehlt W — 25 ze gleicher weis M 25f. durch es fehli W: 28f. welche di sind fehl Wt vnd fehlt M W1 29 in im in himel W1 26f. und an bis ist feklt Wi vnd in erde Wi
Strana 36
36 omnibus abyssis; nec pars parti in lapide adheret nec in ali- quo creatorum, nisi quia per verbum conseruantur, per quod omnia facta sunt. Adheream tibi, verbum, ut conserues me, quia, ubi a te recesi, perii in me, nisi quia tu, qui me fecisti, refecisti me. Ego peccaui, tu me visitasti. Ego cecidi, tu me erexisti. Ego ignoraui, tu me docnisti. Ego non uidi, tu me Cap. VI. De multiplicibus beneficijs dei. Miser ego, deus meus, quan- tum teneor diligere te? Ostende michi, quantum debeo laudare te. Demonstra michi, quantum 9 quia in esse M — 7 te Dr, me MB 8quia]quiM qui me fehlt M fecisti M, feceras BDr 10 visitasti B Dr, iustificasti M 1 dem mere H, dem meer Wt behalten M dir] von dir geschaiden pin Wt Wi der fehli B hab M Rasur M vnweis M 17 gesach M manigen Mi dy got tut den menschen TV: vnseliger fehit M 22 mir] mich MW: 13f. gesüecht M woste H vil fehlé M allem abgruntt Wi 4 andren schepfung W1!, schepfenunge H 7 müezz rot aus mües geündert Mk du ewigs wort M, ewigs wart durch Wi 10 verdorben] worden M 11 neier] sp. Hand streicht das erste e P, Nun W, mir H, fehlt B 11f. der mich bis mich] mich mein macher Mk Mii hattis B — mich besorgt hast fehlt B, mich besorget M, besargest TV! 14 vnd feit M 15f. ich west bis gelert fehlt 1 16 hast mich gelert] lernst mich MA! 19 Überschrift fehlt B gütthait W, guten H, güet M, gutat M1, gutat VII c[ap.] S, gutat 20 M Instsale drei Zeilen hoch, rot P 21 ich pin auf Rasur M mit was vnd wie wil W1 Johann von Neumarkt. in mer vnd in allen abgrunden; vnd ein teil hangt niht an dem andern teil des steins noch in keiner scheppfung, si werden denn mit dem wort behalten, durch das alle dinck gemacht sint. Nu mis ich dir anhangen, wort, das du mich behaldest, wenn wo ich gescheiden bin von dir, so bin ich verdorben in mir, neüer das du, der mich gemacht hat, mich besorgt hast. Ich han gesundet vnd du hast mich be- sucht. Ich bin geuallen vnd du hast mich aufgerihtet. Ich west niht vnd du hast mich gelert. Ich sah niht vnd du hast mich erleuht. Von mancherley gutet gots. EIN got, ich vnseliger, wi vil bin ich verpflichtigt dich liep czu haben? Weise mir, wi vil ich dich loben schol. Offenwar mir, wi vil ich dir behagen oder 2 nicht hanget M nuer sy Wi 6 gemacht] 8 wort] worlt durch W, 9 wo] do M 9f. gescheiden bis in mir fehlt 12 hat] han] 15 aufgerihtet] erhebt auf west niht] was gelernet M Mt Mk manigerlay M, manigualltiger W1, ich verpflichtigt] schuldig W1 24 chlagen M 24f. oder geuallen die Glosse von P steht nur noch in W 15
36 omnibus abyssis; nec pars parti in lapide adheret nec in ali- quo creatorum, nisi quia per verbum conseruantur, per quod omnia facta sunt. Adheream tibi, verbum, ut conserues me, quia, ubi a te recesi, perii in me, nisi quia tu, qui me fecisti, refecisti me. Ego peccaui, tu me visitasti. Ego cecidi, tu me erexisti. Ego ignoraui, tu me docnisti. Ego non uidi, tu me Cap. VI. De multiplicibus beneficijs dei. Miser ego, deus meus, quan- tum teneor diligere te? Ostende michi, quantum debeo laudare te. Demonstra michi, quantum 9 quia in esse M — 7 te Dr, me MB 8quia]quiM qui me fehlt M fecisti M, feceras BDr 10 visitasti B Dr, iustificasti M 1 dem mere H, dem meer Wt behalten M dir] von dir geschaiden pin Wt Wi der fehli B hab M Rasur M vnweis M 17 gesach M manigen Mi dy got tut den menschen TV: vnseliger fehit M 22 mir] mich MW: 13f. gesüecht M woste H vil fehlé M allem abgruntt Wi 4 andren schepfung W1!, schepfenunge H 7 müezz rot aus mües geündert Mk du ewigs wort M, ewigs wart durch Wi 10 verdorben] worden M 11 neier] sp. Hand streicht das erste e P, Nun W, mir H, fehlt B 11f. der mich bis mich] mich mein macher Mk Mii hattis B — mich besorgt hast fehlt B, mich besorget M, besargest TV! 14 vnd feit M 15f. ich west bis gelert fehlt 1 16 hast mich gelert] lernst mich MA! 19 Überschrift fehlt B gütthait W, guten H, güet M, gutat M1, gutat VII c[ap.] S, gutat 20 M Instsale drei Zeilen hoch, rot P 21 ich pin auf Rasur M mit was vnd wie wil W1 Johann von Neumarkt. in mer vnd in allen abgrunden; vnd ein teil hangt niht an dem andern teil des steins noch in keiner scheppfung, si werden denn mit dem wort behalten, durch das alle dinck gemacht sint. Nu mis ich dir anhangen, wort, das du mich behaldest, wenn wo ich gescheiden bin von dir, so bin ich verdorben in mir, neüer das du, der mich gemacht hat, mich besorgt hast. Ich han gesundet vnd du hast mich be- sucht. Ich bin geuallen vnd du hast mich aufgerihtet. Ich west niht vnd du hast mich gelert. Ich sah niht vnd du hast mich erleuht. Von mancherley gutet gots. EIN got, ich vnseliger, wi vil bin ich verpflichtigt dich liep czu haben? Weise mir, wi vil ich dich loben schol. Offenwar mir, wi vil ich dir behagen oder 2 nicht hanget M nuer sy Wi 6 gemacht] 8 wort] worlt durch W, 9 wo] do M 9f. gescheiden bis in mir fehlt 12 hat] han] 15 aufgerihtet] erhebt auf west niht] was gelernet M Mt Mk manigerlay M, manigualltiger W1, ich verpflichtigt] schuldig W1 24 chlagen M 24f. oder geuallen die Glosse von P steht nur noch in W 15
Strana 37
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. V. VI. debeo placere tibi. Ingnosce michi. Intona, domine, uoce grandi et forti in interiorem aurem cordis mei. Doce me et salua me et collaudabo te, qui creasti me, cum nichil essem, qui illuminasti me, cum in tene- bris essem, qui rescuscitasti me, cum mortuus essem, qui pascis me a iuuentute mea omnibus bonis tuis; hunc inutilem ver- mem fetentem peccatis nutris omnibus optimis bonis tuis. A peri michi, o clauis Dauid, qui aperis et nemo claudit illi, cui tu aperis, claudis et nemo aperit illi, cui tu claudis. Aperi michi ostium luminis tui, ut ingrediar et ui- deam et cognoscam et confitear tibi in toto corde meo, quia misericordia tua magna est super 1 Ingnosce M B, innotesce Dr 3 in fehlt M asia 10f. om- nibus bonis tuis fehl! M — 18 bonis MB, donis Dr . 1D illi bis aperis fehlt M 37 geuallen schulle. Vergib mir. Schalle, herr, mit grozer star- cker stymme in das ynnerst or meins herczen. Ler mich vnd heil mich, so lob ich dich, wenn du mich geschaffen hast, do ich niht was, mich erleuhtet hast, do ich in der vinsternusz was, mich erweckt hast, do ich tot was, vnd mich [1107] nerest von meiner iugent mit deinen guten vnd mich wurm, der in sunden stincket, gespeiszt hast mit den allerbesten deinen guten. Slewsz mir auf, o Davids sluszel, der aufslewszet, vnd nimant sperrt, wem du aufslewszt, vnd nimant aufslewszt, wem du versperrst. Slewsz mir auf di tor deines lihtes, das ich einge vnd seh vnd erkenne vnd veriech dir in ganczem meinem herczen, das gros ist deine barmherczickeit uber mich vnd das du erlost hast 1 vergib P W, vorgib HB, vergich MW! M! MkMki, offenwar S 2 Schalle] vnd schall Mk Mk! her Mk Schalle herr] herr hill S 2f. starcker grozer P, grosser W, grozzer vnd starkcher Mk Mk! herr] hie M, 8 Inderist M, fehli W: 4 lem MWi1 M: 6 beschaffen M W: 7 vnd mich W1 8 der fehlt HM vinster Wi 9 erkukcht W1 10 vnd] du H ernerest M: 11 mit allen H Wi giietern S 12 vnd mich fehlt PW, vnd hast mich Mk! der W syncket Mi hast gespeist S wurm] vnreynen B 13 stincket] stricken (a. R. als unverstanden gexeichnet P) P W, 14 deiner W1 in] in den P, in güetern M 16 sperrt] vífsleuzet sperret (// H, zueschleüst AM, zwe schleusst S, versperret W1 17 wenn PW, wann W, fehit MS M, zwe schleusset -S versperrst fehlt MS der sein begert S des PW 20 lihten PW BM, ge Wi feht HSW1 fehlt PW, dich B vnd fehlt M veriech] frei P, sey W, voryche B, vergech W1 Mk! du] der M, der auch S zueschleiist 17f. vnd nimant aufslewszt fehlt WW: wenn PW, wen W1 Mk Mk!, dann S 19 ture H, tur M, tür W1 M1, tórr Mk M! ein über ge von erster Hand P, ingang W, ingee 21 vnd vor erkenne ii. Z. von sp. Hand P, 18 wem du du versperrat] deines| dir l- 0 m. 5
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. V. VI. debeo placere tibi. Ingnosce michi. Intona, domine, uoce grandi et forti in interiorem aurem cordis mei. Doce me et salua me et collaudabo te, qui creasti me, cum nichil essem, qui illuminasti me, cum in tene- bris essem, qui rescuscitasti me, cum mortuus essem, qui pascis me a iuuentute mea omnibus bonis tuis; hunc inutilem ver- mem fetentem peccatis nutris omnibus optimis bonis tuis. A peri michi, o clauis Dauid, qui aperis et nemo claudit illi, cui tu aperis, claudis et nemo aperit illi, cui tu claudis. Aperi michi ostium luminis tui, ut ingrediar et ui- deam et cognoscam et confitear tibi in toto corde meo, quia misericordia tua magna est super 1 Ingnosce M B, innotesce Dr 3 in fehlt M asia 10f. om- nibus bonis tuis fehl! M — 18 bonis MB, donis Dr . 1D illi bis aperis fehlt M 37 geuallen schulle. Vergib mir. Schalle, herr, mit grozer star- cker stymme in das ynnerst or meins herczen. Ler mich vnd heil mich, so lob ich dich, wenn du mich geschaffen hast, do ich niht was, mich erleuhtet hast, do ich in der vinsternusz was, mich erweckt hast, do ich tot was, vnd mich [1107] nerest von meiner iugent mit deinen guten vnd mich wurm, der in sunden stincket, gespeiszt hast mit den allerbesten deinen guten. Slewsz mir auf, o Davids sluszel, der aufslewszet, vnd nimant sperrt, wem du aufslewszt, vnd nimant aufslewszt, wem du versperrst. Slewsz mir auf di tor deines lihtes, das ich einge vnd seh vnd erkenne vnd veriech dir in ganczem meinem herczen, das gros ist deine barmherczickeit uber mich vnd das du erlost hast 1 vergib P W, vorgib HB, vergich MW! M! MkMki, offenwar S 2 Schalle] vnd schall Mk Mk! her Mk Schalle herr] herr hill S 2f. starcker grozer P, grosser W, grozzer vnd starkcher Mk Mk! herr] hie M, 8 Inderist M, fehli W: 4 lem MWi1 M: 6 beschaffen M W: 7 vnd mich W1 8 der fehlt HM vinster Wi 9 erkukcht W1 10 vnd] du H ernerest M: 11 mit allen H Wi giietern S 12 vnd mich fehlt PW, vnd hast mich Mk! der W syncket Mi hast gespeist S wurm] vnreynen B 13 stincket] stricken (a. R. als unverstanden gexeichnet P) P W, 14 deiner W1 in] in den P, in güetern M 16 sperrt] vífsleuzet sperret (// H, zueschleüst AM, zwe schleusst S, versperret W1 17 wenn PW, wann W, fehit MS M, zwe schleusset -S versperrst fehlt MS der sein begert S des PW 20 lihten PW BM, ge Wi feht HSW1 fehlt PW, dich B vnd fehlt M veriech] frei P, sey W, voryche B, vergech W1 Mk! du] der M, der auch S zueschleiist 17f. vnd nimant aufslewszt fehlt WW: wenn PW, wen W1 Mk Mk!, dann S 19 ture H, tur M, tür W1 M1, tórr Mk M! ein über ge von erster Hand P, ingang W, ingee 21 vnd vor erkenne ii. Z. von sp. Hand P, 18 wem du du versperrat] deines| dir l- 0 m. 5
Strana 38
10 16 38 me et eruisti animam meam ex inferno inferiori. Domine deus noster, quam admirabile et quam laudabile est nomen tuum in uniuersa terra! Et guid est homo, guod memor es eius, aut filius hominis, guoniam visitas eum? Domine, spes sanctorum et turis fortitudinis eorum, vita anime mee, per quam viuo, sine qua morior, lumen oculorum meorum, per quod uideo, sine quo orbor, gaudium cordis mei et leticia spiritus mei! Diligam te toto corde meo, toto animo meo et totis medullis meis et uisceribus meis, quia tu prior dilexisti me. Et vnde hoc michi, o creator celi et terre et abyssi, gui bono- rum meorum non indiges? Vnde hoc michi, guia dilexisti me? "3 noster fehit M nis M 6 eius] homi- 16 tota anima mea M 1 aus] von Mk! Johann von Neumarkt. | meine sel aus der vndirsten helle. Herr vnserr herr, wi wunderhaft vnd wi lobleich ist dein nam in aller erden! Vnd was ist der mensch, das du sein gedenckest, ader was ist des menschen kint, das du in nerest? Herr, hoff- nung der. heiligen vnd turn ir sterck, leben meiner sel, durch das ich leb, an das ich sterb, liht meiner awgen, durch das ich sih, an das ich verblind, frewd meins herczen vnd lust meins geistes! Nu mus ich dich liep haben in ganczem herczen, in ganczem mut, in ganczem mei- nem marck, in meinen dermen, wenn du mich vor hest lip ge- habt. Vnd wenn kumpt mir das, schepfer himels vnd erden und des abgrundes, wenn du meins guten niht bedarft? Vnd wovon kumpt mir das, das du mich vinstern P, vinstren W, innersten H Wt! M!, vntte- risten M, vntrysten S, indristen mit d auf Hasur Mk, nydristen Mit 2 wunderhaftig H M S, wundersam Wt ist] sein Wi Mia 7 in] es S, sew Wi 1f. ein hoffnung Wi des] das das erstes das gestrichen P, der W1 3 vnd fehit M — 6 ader] Aber M kint] sun erest W, merest M, haim suechest S 8 vnd felit M turn Rasur aus turm P, turm H B, ein turn W1 — ir Hasur aus irre P, vor M, der TV: MA Mk} 9 stere ckin IV ein leben W! 10 stirb mić i auf Rasur M, stirb W! 13 wol- lust TV: 14 meins fehlt IV geistes] herczen P, fehlt W, geist S 15 ganczem meinem JV1 16 gemiiet M 16f. ganczem bis dermen fehlt W W1, ganczen meinen dermen in meinen marcken P, ganczem meyn marke in meyn jnnern B, ganczem meynem marck vnd in allem meinem geiider 5, meynem darm in meynem markch Mk, in meim gedürm in meim markch Mkt 18 mich «i. Z. von sp. Hand P, fehlt W hast mich vor Mi! — 18f lieb- gehabt hast M 19 Vnd fehit M — Vnd bis 39,1 gehabt fehlt B wenn von sp. Hand xu wennen geünderi P, wovon HS, wauon M W1 M! das] der PW Mi, das das MS X 20 scheppir B der erden MW! 21 nür von dir wann du M 22 bedorfst M 22f. wovon bis mir das fehlt M vnd vor erden fehlt H M 21 f. meiner guttat W! 3
10 16 38 me et eruisti animam meam ex inferno inferiori. Domine deus noster, quam admirabile et quam laudabile est nomen tuum in uniuersa terra! Et guid est homo, guod memor es eius, aut filius hominis, guoniam visitas eum? Domine, spes sanctorum et turis fortitudinis eorum, vita anime mee, per quam viuo, sine qua morior, lumen oculorum meorum, per quod uideo, sine quo orbor, gaudium cordis mei et leticia spiritus mei! Diligam te toto corde meo, toto animo meo et totis medullis meis et uisceribus meis, quia tu prior dilexisti me. Et vnde hoc michi, o creator celi et terre et abyssi, gui bono- rum meorum non indiges? Vnde hoc michi, guia dilexisti me? "3 noster fehit M nis M 6 eius] homi- 16 tota anima mea M 1 aus] von Mk! Johann von Neumarkt. | meine sel aus der vndirsten helle. Herr vnserr herr, wi wunderhaft vnd wi lobleich ist dein nam in aller erden! Vnd was ist der mensch, das du sein gedenckest, ader was ist des menschen kint, das du in nerest? Herr, hoff- nung der. heiligen vnd turn ir sterck, leben meiner sel, durch das ich leb, an das ich sterb, liht meiner awgen, durch das ich sih, an das ich verblind, frewd meins herczen vnd lust meins geistes! Nu mus ich dich liep haben in ganczem herczen, in ganczem mut, in ganczem mei- nem marck, in meinen dermen, wenn du mich vor hest lip ge- habt. Vnd wenn kumpt mir das, schepfer himels vnd erden und des abgrundes, wenn du meins guten niht bedarft? Vnd wovon kumpt mir das, das du mich vinstern P, vinstren W, innersten H Wt! M!, vntte- risten M, vntrysten S, indristen mit d auf Hasur Mk, nydristen Mit 2 wunderhaftig H M S, wundersam Wt ist] sein Wi Mia 7 in] es S, sew Wi 1f. ein hoffnung Wi des] das das erstes das gestrichen P, der W1 3 vnd fehit M — 6 ader] Aber M kint] sun erest W, merest M, haim suechest S 8 vnd felit M turn Rasur aus turm P, turm H B, ein turn W1 — ir Hasur aus irre P, vor M, der TV: MA Mk} 9 stere ckin IV ein leben W! 10 stirb mić i auf Rasur M, stirb W! 13 wol- lust TV: 14 meins fehlt IV geistes] herczen P, fehlt W, geist S 15 ganczem meinem JV1 16 gemiiet M 16f. ganczem bis dermen fehlt W W1, ganczen meinen dermen in meinen marcken P, ganczem meyn marke in meyn jnnern B, ganczem meynem marck vnd in allem meinem geiider 5, meynem darm in meynem markch Mk, in meim gedürm in meim markch Mkt 18 mich «i. Z. von sp. Hand P, fehlt W hast mich vor Mi! — 18f lieb- gehabt hast M 19 Vnd fehit M — Vnd bis 39,1 gehabt fehlt B wenn von sp. Hand xu wennen geünderi P, wovon HS, wauon M W1 M! das] der PW Mi, das das MS X 20 scheppir B der erden MW! 21 nür von dir wann du M 22 bedorfst M 22f. wovon bis mir das fehlt M vnd vor erden fehlt H M 21 f. meiner guttat W! 3
Strana 39
Buch der Liebkosung, Cap. VI. 39 O sapiencia, qui aperis os mu- | hast lip gehabt? O weisheit, di torum, o uerbum, per guod facta sunt omnia! Aperi os meum, da michi uocem laudis, ut enarem 5 omnia beneficia tua, que michi & principio contulisti. Ecce enim sum, quia tu creasti me, et, quod me creares et in numero crea- turarum tuarum numerares, ab 10 eterno tu preorcinasti, antequam quidquam faceres a principio, antequam celos extenderes, nec- dum erant abyssi, adhuc terram non feceras nec montes funda- 15 ueras, necdum fontes eruperant. Antequam hec omnia, que fecisti, per uerbum faceres, me tuam creaturam fore certissima veri- tatis tue prouidencia preuidisti 2 et tuam creaturam me esse vo- luisti. Et hoc unde michi, domine benignissime, deus altissime, pa- ter misericordissime, creator po- 4 michi fehlt M 17 tuam bis 20 et fehlt B (!) 1 hast lip gehabt] solt liebhaben M schlüssz uff JV 3 wart U 6 sag M Wi M, her Wi von dir] var dein Wt du mich schufest fehlt W 9f. sein gemacht Wi liben schepphung W! dann Wi 14 von fehlt M 14f. machste Wi 15 den] di Wi 17 dennoch bis Ende des Kapitels fehlt W die erden 77, der erden W: entsprungen fehlt W1 21 beschuffest M, beschueft Wt 23 von wann Wt Mk MIA die des stumen mund auff slewst Ak! 5 O wort vor gib M 7 von anfang W W!, aus gunst M beschuefst M, beschuefft W1 M1 der gestrichen, von sp. Hand à. Z. die P 12 czelst] zelaechst 171 bedacht] verwidemt P, verwidempt W, vorgetan M, geornet S von anfang W! niht gemachet H Wi 19 priinne M 20 e dann Wi so fchlt JV1 für mir das von sp. Hd. auf Rasur es P 93f. senftigister M, senftisster JV! aufslewszt der stummen. munt, o wort, durch das alle dinck ge- macht sint! Slewsz auf meinen mint, gib mir ein stymme deines lobes, das ich gesag alle deine gutet, di du mir von beginstnüsz, herr, verlihen hast. Von dir bin ich, wenn du hast mich geschaf- fen, vnd das du mich schufest und in di czal deiner schepfung czelst, dorczu hastu- mich vorbe- dacht in deiner ewickeit, e wenn du von beginstnusz iht gema- chest, e du den himel strecktest; dennoch woren niht di abgrunde, dennoch hestu di erd niht noch di berg gegrundet, dennoch wo- ren di brunnen niht entsprungen. E wenn du alle di selben dinck geschuffest, so woldestu mit dem [110"] wort mich machen. Vnd wenn kumpt mir das, aller senf- ticleichster herr, aller hohster gott, aller barmherczigister uater, 1f. di aufslewszt] auf slewsz P, 2 o] ein H ein fehlt JV1 8 herr] bis her W, fehlt 9 beschaffen M Wi 10 das] do M 11 di] schepfenunge H, scheppenunge B, dorczu]do M — 12f.vor- 13 ee iht] nichcz W: sterkest alle Hss. irotx extenderes hattestu H, hettest du M 18f. gegrundet bis di selben fehlé W1 22 Vnd fehlt MW! dw aller 25 gott vater M
Buch der Liebkosung, Cap. VI. 39 O sapiencia, qui aperis os mu- | hast lip gehabt? O weisheit, di torum, o uerbum, per guod facta sunt omnia! Aperi os meum, da michi uocem laudis, ut enarem 5 omnia beneficia tua, que michi & principio contulisti. Ecce enim sum, quia tu creasti me, et, quod me creares et in numero crea- turarum tuarum numerares, ab 10 eterno tu preorcinasti, antequam quidquam faceres a principio, antequam celos extenderes, nec- dum erant abyssi, adhuc terram non feceras nec montes funda- 15 ueras, necdum fontes eruperant. Antequam hec omnia, que fecisti, per uerbum faceres, me tuam creaturam fore certissima veri- tatis tue prouidencia preuidisti 2 et tuam creaturam me esse vo- luisti. Et hoc unde michi, domine benignissime, deus altissime, pa- ter misericordissime, creator po- 4 michi fehlt M 17 tuam bis 20 et fehlt B (!) 1 hast lip gehabt] solt liebhaben M schlüssz uff JV 3 wart U 6 sag M Wi M, her Wi von dir] var dein Wt du mich schufest fehlt W 9f. sein gemacht Wi liben schepphung W! dann Wi 14 von fehlt M 14f. machste Wi 15 den] di Wi 17 dennoch bis Ende des Kapitels fehlt W die erden 77, der erden W: entsprungen fehlt W1 21 beschuffest M, beschueft Wt 23 von wann Wt Mk MIA die des stumen mund auff slewst Ak! 5 O wort vor gib M 7 von anfang W W!, aus gunst M beschuefst M, beschuefft W1 M1 der gestrichen, von sp. Hand à. Z. die P 12 czelst] zelaechst 171 bedacht] verwidemt P, verwidempt W, vorgetan M, geornet S von anfang W! niht gemachet H Wi 19 priinne M 20 e dann Wi so fchlt JV1 für mir das von sp. Hd. auf Rasur es P 93f. senftigister M, senftisster JV! aufslewszt der stummen. munt, o wort, durch das alle dinck ge- macht sint! Slewsz auf meinen mint, gib mir ein stymme deines lobes, das ich gesag alle deine gutet, di du mir von beginstnüsz, herr, verlihen hast. Von dir bin ich, wenn du hast mich geschaf- fen, vnd das du mich schufest und in di czal deiner schepfung czelst, dorczu hastu- mich vorbe- dacht in deiner ewickeit, e wenn du von beginstnusz iht gema- chest, e du den himel strecktest; dennoch woren niht di abgrunde, dennoch hestu di erd niht noch di berg gegrundet, dennoch wo- ren di brunnen niht entsprungen. E wenn du alle di selben dinck geschuffest, so woldestu mit dem [110"] wort mich machen. Vnd wenn kumpt mir das, aller senf- ticleichster herr, aller hohster gott, aller barmherczigister uater, 1f. di aufslewszt] auf slewsz P, 2 o] ein H ein fehlt JV1 8 herr] bis her W, fehlt 9 beschaffen M Wi 10 das] do M 11 di] schepfenunge H, scheppenunge B, dorczu]do M — 12f.vor- 13 ee iht] nichcz W: sterkest alle Hss. irotx extenderes hattestu H, hettest du M 18f. gegrundet bis di selben fehlé W1 22 Vnd fehlt MW! dw aller 25 gott vater M
Strana 40
1 o 20 40 tentissime et semper mitissime? Que mea merita, que mea gracia, ut complaceret ante conspectum tue magnifice maiestatis creare me? Non eram et creasti me. Nichil fueram et de nichilo ali- quid esse me fecisti. Quale autem aliquid? Non stipulam uel ignem, non auem vel piscem, non ser- pentem uel aliquid ex brutis ani- malibus, non lapidem uel lignum, non ex eorum genere, que tan- tum habent esse, uel ex eorum, que tantum esse possunt et cre- scere. Seed super omnia hec uo- luisti me esse ex hys, que habent tantum esse, quia sum, et ex hys, que habent esse et crescere, quia sum et cresco, et ex hys, que sunt et crescunt et senciunt, 8 ut complaceret] ubi complacetur M 6f. aliquid] ad M 314 posent M 15 hec fehit M — 16 ex] et M qui M 17 ex fehlt M 19 Las Johann sed ex fiir et ex? ex fehlt M 1 Allermechtigister Wi fehlt Wi das | di. Z. von erster Hand P Wi Mi Vnd fehit W stain oder ain hallm Wt ain fisch M ein fleug S niifftigs Wi dir B sp. Hand geündert xu der P, dew M! wesen] schoffin B 91 ich] dy M wachse] fulen habe B, wachsen M 22 dy do Mi, die de Mk Mkt ader von sp. Hand zu oder geündert P scheppir B 3 meyne] y, da mey Zeilenschluf bildet P, mein Mt 6 beschaffen W1 71. Ich bis schufest fehlt M W: M! 10 etwas fehlt W1 oder] noch Wt 12 niht ein slang felt Wt sust fehlt P, sünst M SM: MI: Mia 18 niht ein bis 41,1 fule fehlt W1 15 newr] nicht ein S |16 noch aus den di wesen fehit S 17f. *ber dy selben ding alle S wesin B, wesen M in sulchen bis 41,1 foule vnd fehlt B sind] wesen Mk Mkt Johann von Neumarkt. almehtiger schepfer vnd alleweg aller bester? — Welche waren meyne dinst, welche meine gnad, das behegleich wer vor dem ange- siht deiner groszen maiestat mich czu schaffen? Ich was niht vnd du Schufest mich. Ich was niht vnd du schufest, das ich von niht etwas wurd. Vnd welcherleye etwas? Niht ein halm oder ein feuer, niht ein vogel oder fisch, niht ein slang oder sust ein vn- vernunftiges tir, niht ein stein oder ein vnflat noch aus den geslehten, di newr ein wesen haben, noch aus den, di wesen vnd wachsen. Vnd uber alle di selben ding woltstu mich wesen in sulchen dingen, di niht allein wesen und wachsen haben, wenn ich wese vnd wachse, sunder in sulchen dingen, di sind, wachsen vnd fülen ader enpfinden, wenn 1f vnd alleweg aller bester Welche] 1 beschuefst M, beschueft 9 were H, wir M, ward T1 ein vor halm] einen JI halm] 11 vogel oder fehlt Mt einen slangen H, ein fleugen B, 12f. ander vnver- ainen stain M 17 Vnd] sun- 17 alle] di wesen P di con 18 woltstu bis 41,1 fule fehlt S vnd doppelt H 23 fulen fehlt Mk Mit ader enpfinden Glosse von P, fehlt H M M* Mk}, für getilgtes unerkennbares Wort a. R. empfinden Mk 10
1 o 20 40 tentissime et semper mitissime? Que mea merita, que mea gracia, ut complaceret ante conspectum tue magnifice maiestatis creare me? Non eram et creasti me. Nichil fueram et de nichilo ali- quid esse me fecisti. Quale autem aliquid? Non stipulam uel ignem, non auem vel piscem, non ser- pentem uel aliquid ex brutis ani- malibus, non lapidem uel lignum, non ex eorum genere, que tan- tum habent esse, uel ex eorum, que tantum esse possunt et cre- scere. Seed super omnia hec uo- luisti me esse ex hys, que habent tantum esse, quia sum, et ex hys, que habent esse et crescere, quia sum et cresco, et ex hys, que sunt et crescunt et senciunt, 8 ut complaceret] ubi complacetur M 6f. aliquid] ad M 314 posent M 15 hec fehit M — 16 ex] et M qui M 17 ex fehlt M 19 Las Johann sed ex fiir et ex? ex fehlt M 1 Allermechtigister Wi fehlt Wi das | di. Z. von erster Hand P Wi Mi Vnd fehit W stain oder ain hallm Wt ain fisch M ein fleug S niifftigs Wi dir B sp. Hand geündert xu der P, dew M! wesen] schoffin B 91 ich] dy M wachse] fulen habe B, wachsen M 22 dy do Mi, die de Mk Mkt ader von sp. Hand zu oder geündert P scheppir B 3 meyne] y, da mey Zeilenschluf bildet P, mein Mt 6 beschaffen W1 71. Ich bis schufest fehlt M W: M! 10 etwas fehlt W1 oder] noch Wt 12 niht ein slang felt Wt sust fehlt P, sünst M SM: MI: Mia 18 niht ein bis 41,1 fule fehlt W1 15 newr] nicht ein S |16 noch aus den di wesen fehit S 17f. *ber dy selben ding alle S wesin B, wesen M in sulchen bis 41,1 foule vnd fehlt B sind] wesen Mk Mkt Johann von Neumarkt. almehtiger schepfer vnd alleweg aller bester? — Welche waren meyne dinst, welche meine gnad, das behegleich wer vor dem ange- siht deiner groszen maiestat mich czu schaffen? Ich was niht vnd du Schufest mich. Ich was niht vnd du schufest, das ich von niht etwas wurd. Vnd welcherleye etwas? Niht ein halm oder ein feuer, niht ein vogel oder fisch, niht ein slang oder sust ein vn- vernunftiges tir, niht ein stein oder ein vnflat noch aus den geslehten, di newr ein wesen haben, noch aus den, di wesen vnd wachsen. Vnd uber alle di selben ding woltstu mich wesen in sulchen dingen, di niht allein wesen und wachsen haben, wenn ich wese vnd wachse, sunder in sulchen dingen, di sind, wachsen vnd fülen ader enpfinden, wenn 1f vnd alleweg aller bester Welche] 1 beschuefst M, beschueft 9 were H, wir M, ward T1 ein vor halm] einen JI halm] 11 vogel oder fehlt Mt einen slangen H, ein fleugen B, 12f. ander vnver- ainen stain M 17 Vnd] sun- 17 alle] di wesen P di con 18 woltstu bis 41,1 fule fehlt S vnd doppelt H 23 fulen fehlt Mk Mit ader enpfinden Glosse von P, fehlt H M M* Mk}, für getilgtes unerkennbares Wort a. R. empfinden Mk 10
Strana 41
10 Buch der Liebkosung, Cap. VI. VII. quia sum et cresco et sencio. Et paulo minus me creasti p&- rem angelis, quia racionem te cognoscendi cum ipsis a te com- munem accepi, sed paulo minus utique dixi. Nam illi tuam feli- cem memoriam iam habent per speciem, ego uero per spem; illi facie ad faciem, ego per specu- lum et in enigmate; illi plene, ego ex parte. Cap. VII. De dignitate hominis futura. At cum venerit, quod per- fectum est, euacuabitur, quod ex parte est, quando iam reue- lata facie tuam faciem videbimus. Quid iam prohibebit nos non esse minores paulominus ab angelis, quos tu, domine, corporea specie, que ornata est, gloria ac honore 1 et quia sum M B Dr, reuelata est iam M 20 corporea B, coram M 1 bin fehlt M 2f. parem fehlt M 18 Quid zu Qui durch Rasur geändert M 41 ich bin, wachse vnd fule. Vnd ein wenig minner hastu mich den engeln gleich gemacht, wenn ich gemein vernunft hab mit in en- pfangen dich czu erkennen; aber ein wenig minner, hab ich ge- sprochen. Wenn si haben dein seliges gedehtnusz iczunt in dem gestalt vnd ich in hoffnung, si von antlucz czu antlucz vnd ich in spigel vnd in gleichnusz, si genczleich vnd ich eins teils. Von des menschen wirdickeit. ENN &ber nu kumpt, das vol- kumen ist, so wirt verniht, das eins teils ist, wenn wir mit offenbarm antlucz dein antlucz schawen werden. Wer wil vns denn verpiten, das wir niht min- ner sein wenn di engel, di du, herr, in liphaftiger gestalt in czirleichen eren vnd wirden ge- 6 ilis M 16f iam reuelata fulen vnd wachsen (Partizip!) P, wachs (ii. Z. von sp. Hand die Partixipialendung vnd) vnd (für rot gestrichenes fill am Rande:) empfindund Ak, wachsund vod enphind Mik! 8 gleich fehlt Wi 4 ver- nunft dis enpfangen] mit yn vernunft empfangen habe H, vernunft mit in enpfangen hab MW! 5 Adir B deir P gedehtnusz fehlt W1 S Mk Mk‘, dein Wi in fehlt Mi si] sei P, pin W1 sei P, aber sy W1 VII c[ap.] S des] der WY baren W1 dein] dem Wi verpieten W1 nichez W1 12 vnd fehlt M 14 W Initiale drei Zeilen hoch, rot P 18 werden an schawen Wi 20 dann M, den Wi 6 han Wi 7 dein] ir Rasur aus 8 seliges] das lelzie e gestrichen P, sślige M Mk Mia, fehlt W1 dem von sp. Hand geändert zu dein P, der BM 9 gedehtnusz vor gestalt P 10 von dem P vnd] der W1 ich 11 durch spiegel M 18 Überschrift fehlt B, danach 17 offen- 19 verbieten M, herr fehit PW 21 liephaftigen gestalte IZ 22f. gekront] beschaffen TV!
10 Buch der Liebkosung, Cap. VI. VII. quia sum et cresco et sencio. Et paulo minus me creasti p&- rem angelis, quia racionem te cognoscendi cum ipsis a te com- munem accepi, sed paulo minus utique dixi. Nam illi tuam feli- cem memoriam iam habent per speciem, ego uero per spem; illi facie ad faciem, ego per specu- lum et in enigmate; illi plene, ego ex parte. Cap. VII. De dignitate hominis futura. At cum venerit, quod per- fectum est, euacuabitur, quod ex parte est, quando iam reue- lata facie tuam faciem videbimus. Quid iam prohibebit nos non esse minores paulominus ab angelis, quos tu, domine, corporea specie, que ornata est, gloria ac honore 1 et quia sum M B Dr, reuelata est iam M 20 corporea B, coram M 1 bin fehlt M 2f. parem fehlt M 18 Quid zu Qui durch Rasur geändert M 41 ich bin, wachse vnd fule. Vnd ein wenig minner hastu mich den engeln gleich gemacht, wenn ich gemein vernunft hab mit in en- pfangen dich czu erkennen; aber ein wenig minner, hab ich ge- sprochen. Wenn si haben dein seliges gedehtnusz iczunt in dem gestalt vnd ich in hoffnung, si von antlucz czu antlucz vnd ich in spigel vnd in gleichnusz, si genczleich vnd ich eins teils. Von des menschen wirdickeit. ENN &ber nu kumpt, das vol- kumen ist, so wirt verniht, das eins teils ist, wenn wir mit offenbarm antlucz dein antlucz schawen werden. Wer wil vns denn verpiten, das wir niht min- ner sein wenn di engel, di du, herr, in liphaftiger gestalt in czirleichen eren vnd wirden ge- 6 ilis M 16f iam reuelata fulen vnd wachsen (Partizip!) P, wachs (ii. Z. von sp. Hand die Partixipialendung vnd) vnd (für rot gestrichenes fill am Rande:) empfindund Ak, wachsund vod enphind Mik! 8 gleich fehlt Wi 4 ver- nunft dis enpfangen] mit yn vernunft empfangen habe H, vernunft mit in enpfangen hab MW! 5 Adir B deir P gedehtnusz fehlt W1 S Mk Mk‘, dein Wi in fehlt Mi si] sei P, pin W1 sei P, aber sy W1 VII c[ap.] S des] der WY baren W1 dein] dem Wi verpieten W1 nichez W1 12 vnd fehlt M 14 W Initiale drei Zeilen hoch, rot P 18 werden an schawen Wi 20 dann M, den Wi 6 han Wi 7 dein] ir Rasur aus 8 seliges] das lelzie e gestrichen P, sślige M Mk Mia, fehlt W1 dem von sp. Hand geändert zu dein P, der BM 9 gedehtnusz vor gestalt P 10 von dem P vnd] der W1 ich 11 durch spiegel M 18 Überschrift fehlt B, danach 17 offen- 19 verbieten M, herr fehit PW 21 liephaftigen gestalte IZ 22f. gekront] beschaffen TV!
Strana 42
1 o 42 coronaueris, guos tu nimis guasi amicos tuos honorificaueris, im- mo per omnia pares et equales angelis? Nempe et hoc veritas tua dicit: Equales enim angelis sunt et filij sunt dei. Quid mi- rum, si sunt filij dei, si pares erunt angelis? Vere quidem filij dei erunt, quia filius hominis factus est filius dei. Hoc itaque consideranti michi fiducia est dicere: Non homo minor paulo- minus ab angelis, non utique tantum equalis angelis, sed su- perior angelis, quia homo deus et deus homo, non angelus. Et dicam propter hoc hominem creaturam dignisimam esse, quia uerbum, quod erat in principio deus apud deum, uerbum, per quod deus dixit: Fiat lux, et facta est lux, angelica scilicet natura, uerbum, per quod deus creauit omnia in principio, idem 4 nam M hecM 10 Hec M 14 sed bis 16 angelus B Dr, felt M 17 dico M 18 qui M 1 alze H, alle zeit W! 4 enlichen H 6 dein] dem Wt sind bis 11 engelen vnd fehit WV leich M, werlich (/) W1 fehlt Wi engel fehlt M aus] vnder Wi 3 si] sew Wi warhafitew Wi vnd fehlt M 13 ist worden M 16 wenig fehlt B M S Mk MI! Safxe vorausgenommen Sunder hóher wann die engel M 21 ist der mensch M 25f. in der ewigkait M, in dem anfang TW! Johann von Neumarkt. kront hast, di du auch alzo vil als dein frewnd geert hast vnd si in allen sachen gleich vnd enleich den engeln gemacht hast? Wenn das selbe dein worhaftige warheit spricht: 'Si sind gleich den engeln vnd sind gotes kin- der. Vnd was wunders mag das gesein? [111'] Wenn sind si gots kinder, so sind si auch gleich den engelen. Vnd werleichen sind si gots kinder, wenn gots sun des menschen kint worden ist. Vnd wenn ich das betracht, so hab ich trost czu sprechen: Der mensch ist niht geminnert wenig minner von den engeln, er ist auch niht geleich den engeln, sunder hoher wenn di engel, wenn der mensch ist got vnd got ist mensch, niht der engel. Vnd dorumb wil ich sprechen, das der mensch der wirdigst ist aus allen creaturen, wenn das wort, das gewesen ist in dem beginst- nusz bei got, durch das er ge- sprochen hat: "Werd ein liht, do ward ein liht', das ist engelisch creatur, das wort, durch das got alle dinck geschaffen. hat in der 8f. vnd enleich fehlt M 6 sprach TV! 7 vnd 10 auch sy 71! 11 war- 15 der mensch bis 21 mensch 17 hinter engeln aus dem folg. 19 sunder bis der] ain M 23 das wirdigst M 26 durch das] das ward das wesen durch das M, das wart durch das Wi, daz wort durch das Mi englisch M W1 beschaffen TV! er] was PW, fehit M 29 das ist das wort M 90 geschepfet H, geschópft M, 80f. dem beginstnuzze H M, dem anfang TV! 27 hat] hat got M 28 die
1 o 42 coronaueris, guos tu nimis guasi amicos tuos honorificaueris, im- mo per omnia pares et equales angelis? Nempe et hoc veritas tua dicit: Equales enim angelis sunt et filij sunt dei. Quid mi- rum, si sunt filij dei, si pares erunt angelis? Vere quidem filij dei erunt, quia filius hominis factus est filius dei. Hoc itaque consideranti michi fiducia est dicere: Non homo minor paulo- minus ab angelis, non utique tantum equalis angelis, sed su- perior angelis, quia homo deus et deus homo, non angelus. Et dicam propter hoc hominem creaturam dignisimam esse, quia uerbum, quod erat in principio deus apud deum, uerbum, per quod deus dixit: Fiat lux, et facta est lux, angelica scilicet natura, uerbum, per quod deus creauit omnia in principio, idem 4 nam M hecM 10 Hec M 14 sed bis 16 angelus B Dr, felt M 17 dico M 18 qui M 1 alze H, alle zeit W! 4 enlichen H 6 dein] dem Wt sind bis 11 engelen vnd fehit WV leich M, werlich (/) W1 fehlt Wi engel fehlt M aus] vnder Wi 3 si] sew Wi warhafitew Wi vnd fehlt M 13 ist worden M 16 wenig fehlt B M S Mk MI! Safxe vorausgenommen Sunder hóher wann die engel M 21 ist der mensch M 25f. in der ewigkait M, in dem anfang TW! Johann von Neumarkt. kront hast, di du auch alzo vil als dein frewnd geert hast vnd si in allen sachen gleich vnd enleich den engeln gemacht hast? Wenn das selbe dein worhaftige warheit spricht: 'Si sind gleich den engeln vnd sind gotes kin- der. Vnd was wunders mag das gesein? [111'] Wenn sind si gots kinder, so sind si auch gleich den engelen. Vnd werleichen sind si gots kinder, wenn gots sun des menschen kint worden ist. Vnd wenn ich das betracht, so hab ich trost czu sprechen: Der mensch ist niht geminnert wenig minner von den engeln, er ist auch niht geleich den engeln, sunder hoher wenn di engel, wenn der mensch ist got vnd got ist mensch, niht der engel. Vnd dorumb wil ich sprechen, das der mensch der wirdigst ist aus allen creaturen, wenn das wort, das gewesen ist in dem beginst- nusz bei got, durch das er ge- sprochen hat: "Werd ein liht, do ward ein liht', das ist engelisch creatur, das wort, durch das got alle dinck geschaffen. hat in der 8f. vnd enleich fehlt M 6 sprach TV! 7 vnd 10 auch sy 71! 11 war- 15 der mensch bis 21 mensch 17 hinter engeln aus dem folg. 19 sunder bis der] ain M 23 das wirdigst M 26 durch das] das ward das wesen durch das M, das wart durch das Wi, daz wort durch das Mi englisch M W1 beschaffen TV! er] was PW, fehit M 29 das ist das wort M 90 geschepfet H, geschópft M, 80f. dem beginstnuzze H M, dem anfang TV! 27 hat] hat got M 28 die
Strana 43
10 Buch der Liebkosung, Cap. VII. uerbum caro factum est et habi- tauit in nobis et vidimus glo- riam eius. Ecce gloria, per guam glorior, quando sane glorior. Ecce gaudium, per quod gaudeo, quando sane gaudeo. Domine deus meus, uita et gloria tota anime mee! Confiteor ergo, do- mine deus meus, cum me creasti racionis capacem angelis quo- dammodo parem creasti, quia perfici possum per uerbum tuum, ut ueniam ad equalitatem ange- lorum, ut habeam adopcionem filiorum per unigenitum uerbum tuum, domine, per filium tuum dilectum, in quo tibi bene com- placuit, per uerum coherentem et consubstancialem tibi et coe- ternum Jhesum Cristum, unicum dominum nostrum et redemp- 6 quando sane gaudeo BDr, fehlt M $8 Confitar M 10 hominem racionis M 43 beginstnusz, das selb wort ist fleisch worden vnd hat in vns gewont, vnd wir haben gesehen sein ere. Nu schawe di er, der ich mich rum, wenn ich mich vernunf- ticleichen rum. Sich di frewd, der ich mich frew, wenn ich mich vernunfticleichen frew. Du leben, du gancze er meiner sel! Dorumb bekenn ich dir, herr mein got, das du mich geschepfet hast enpfeheleich der vernunft vnd also mich gleich den engeln geschepft hast, wenn ich mag so volkumen werden durch dein wort, das ich kum czu geleicheit der engel vnd das ich hab di gnadsam kur der kinder durch dein eingeborns wort, durch deinen liben sun, in dem dir wol behegleich ist gewesen, durch den man, der dir anhangt vnd mitwesend vnd mitewig ist, Chri- stum Jhesum, den einigen vnsern herren, vnsern erloser, erlewhter 5 hinter rum ergänzt erste Hand oben mich und weist es durch feinen Strich davor; vor rum siand n, erster Grundstrich gestrichen, «weiter durch Rasur getilgt P 7 frewde M vnd W1 leich Wi behegleich M1 wird M gleichit B 16 kum czu] wird W 7£. wenn dis frew fehlt WM W'! 11 durch das M beschepht W1 13 mich gleich] wehe geleich H, ebengeleich M, behagleich W?, 14 beschaffen ТУ! 16f. kum bis engel] zw gleichait der engel chümb MX! 9 du] 12 enphachleich M, enphench- mag fehlt WM 15 werden] gegleicht P, geleicht W, geleichet H, 17 der engel von sp. Hand geändert zu den engeln P, den engeln ]V M, der Engeln M! das fehlt W geuallen M Grundstriches P di] den ТУ! 18 kůr H 21f. durch bis anhangt fehit W1 21 wol behegleich] ain wol- 22 hinier den Rasur eines man eigenartiger Irrtum; der Übersetxer las uirum für uerum der lateinischen Vorlage! nam M anhangend M 23 mitwesend] der dir mit besund W: Hand ii. Z. mit P, mit dir ewig B, ewig Wi gen 71, dein einigen sun M, deinen aingeporn sun TV: der fehlt PW angehangt W, mitewig von erster ist fehlt W — 24 dein eini- 25 der leuchter TV1 = 0 25
10 Buch der Liebkosung, Cap. VII. uerbum caro factum est et habi- tauit in nobis et vidimus glo- riam eius. Ecce gloria, per guam glorior, quando sane glorior. Ecce gaudium, per quod gaudeo, quando sane gaudeo. Domine deus meus, uita et gloria tota anime mee! Confiteor ergo, do- mine deus meus, cum me creasti racionis capacem angelis quo- dammodo parem creasti, quia perfici possum per uerbum tuum, ut ueniam ad equalitatem ange- lorum, ut habeam adopcionem filiorum per unigenitum uerbum tuum, domine, per filium tuum dilectum, in quo tibi bene com- placuit, per uerum coherentem et consubstancialem tibi et coe- ternum Jhesum Cristum, unicum dominum nostrum et redemp- 6 quando sane gaudeo BDr, fehlt M $8 Confitar M 10 hominem racionis M 43 beginstnusz, das selb wort ist fleisch worden vnd hat in vns gewont, vnd wir haben gesehen sein ere. Nu schawe di er, der ich mich rum, wenn ich mich vernunf- ticleichen rum. Sich di frewd, der ich mich frew, wenn ich mich vernunfticleichen frew. Du leben, du gancze er meiner sel! Dorumb bekenn ich dir, herr mein got, das du mich geschepfet hast enpfeheleich der vernunft vnd also mich gleich den engeln geschepft hast, wenn ich mag so volkumen werden durch dein wort, das ich kum czu geleicheit der engel vnd das ich hab di gnadsam kur der kinder durch dein eingeborns wort, durch deinen liben sun, in dem dir wol behegleich ist gewesen, durch den man, der dir anhangt vnd mitwesend vnd mitewig ist, Chri- stum Jhesum, den einigen vnsern herren, vnsern erloser, erlewhter 5 hinter rum ergänzt erste Hand oben mich und weist es durch feinen Strich davor; vor rum siand n, erster Grundstrich gestrichen, «weiter durch Rasur getilgt P 7 frewde M vnd W1 leich Wi behegleich M1 wird M gleichit B 16 kum czu] wird W 7£. wenn dis frew fehlt WM W'! 11 durch das M beschepht W1 13 mich gleich] wehe geleich H, ebengeleich M, behagleich W?, 14 beschaffen ТУ! 16f. kum bis engel] zw gleichait der engel chümb MX! 9 du] 12 enphachleich M, enphench- mag fehlt WM 15 werden] gegleicht P, geleicht W, geleichet H, 17 der engel von sp. Hand geändert zu den engeln P, den engeln ]V M, der Engeln M! das fehlt W geuallen M Grundstriches P di] den ТУ! 18 kůr H 21f. durch bis anhangt fehit W1 21 wol behegleich] ain wol- 22 hinier den Rasur eines man eigenartiger Irrtum; der Übersetxer las uirum für uerum der lateinischen Vorlage! nam M anhangend M 23 mitwesend] der dir mit besund W: Hand ii. Z. mit P, mit dir ewig B, ewig Wi gen 71, dein einigen sun M, deinen aingeporn sun TV: der fehlt PW angehangt W, mitewig von erster ist fehlt W — 24 dein eini- 25 der leuchter TV1 = 0 25
Strana 44
s 10 44 torem, illuminatorem et consola- torem nostrum, aduocatum no- strum apud te et lumen oculo- rum nostrorum, qui est uita et saluator noster et spes unica nostra, qui nos dilexit magis ‘quam se, per quem habemus fidu- ciam repositam et firmam spem apud te et accessum veniendi ad te, quoniam dedit potestatem filios dei fieri eciam omnibus, qui credunt in nomine eius. Lau- dem tribuam, domine, nomini tuo, qui me ad ymaginem et si- militudinem tuam creando tante glorie fecisti me fore suscepti- bilem, ut posim filius dei fieri. Hoc utique non posunt arbores, non posunt lapides, non gene- raliter omnia, que mouentur vel crescunt in aere uel in mari uel in terra, quia non dedit eis potestatem verbum tuum filios dei 21f in mari uel in terra uel in aere M 1 vnd vor troster feklt H MW: sprechér M, varsprech Wt1 W^, dürstichajt M1 maht setxi sp. Hand à. Z. in P 9f. zw werden gotes kinder Wi 13f. herr deinem namen M lich H, fehlt M, enphenkleich TV: mag W1MkMki 19 enmag Wi eśngefiigt P, iiber jn W, no B, aber W1 Mk, fehlt Mk! di bawm noch di stein] die stain oder pawm Wi oder Wi . 21 gemainickleich M Wt vnser W1 4 denn M haltnew M, behalten W1, behaldene M1 ME MI: 8 zu kommen zu dir Wi Johann von Neumarkt. vnd troster vnd vnsern vorspre- cher, das liht vnserr awgen, vnser leben, vnser einige hoffenung, der vns liber gebabt hat wenn sich selber, durch den wir haben ein behaldige turstickeit vnd ein starcke hoffenung bei dir vnd ein czuvart czu dir czu kumen, wenn er maht gegeben hat gots kinder czu werden auch allen den, di anrufen seinen namen vnd in seinen namen gelawben. Lob wil ich geben deinem [111'] namen, herr, wenn du mich czu deinem bild vnd czu deiner gleichnusz geschepfet hast vnd hast mich enpfchenleich gemacht sulcher eren, das ich mug gots sun werden. Das mugen uberein niht di bawm noch di stein noch gemeinleichen alle ding, di sich wegen ader regen ader wachsen in wassern, in dem luft, in dem mer ader in erden, wann er hat in nicht maht gegeben czu wer- den gots kinder, vnd si haben 1f. fursprechen H, ver- 5 selbs M 6 behaltene H. be- durstigkait M, durstikait 9 ег] her vns B vor ze geben W, fehlt W1 hat vns M 10 auch fehit W1 alle Wi 11 dido M 15 czu fehlt Hf deinem Z7. 17 emphehe- 18 weis hinter sulcher P, weysen W" uberein] zweites e spüler von erster Hand 20 di pawm nicht M noch vor gemeinleichen] allen Wi ding] tyer Wi 22 pe- wegen M ader regen P, fehlt den andern Hss. aufer W, wo sinnlos oder wegen regen] ein Grundstrich und das r auf Rasur P dem vor luft aus der von erster Hand geündert P, der H B, fehlt oder in dem mer Wi 25 in ii. Z. von sp. Hand P, felt W luft Mi: W1S ев 5 erden M, in der erden Wi 93 wasser M T1 im auf der ge- 24 ader] vnd M S macht W . 26 si von erster Hand aus ezu P
s 10 44 torem, illuminatorem et consola- torem nostrum, aduocatum no- strum apud te et lumen oculo- rum nostrorum, qui est uita et saluator noster et spes unica nostra, qui nos dilexit magis ‘quam se, per quem habemus fidu- ciam repositam et firmam spem apud te et accessum veniendi ad te, quoniam dedit potestatem filios dei fieri eciam omnibus, qui credunt in nomine eius. Lau- dem tribuam, domine, nomini tuo, qui me ad ymaginem et si- militudinem tuam creando tante glorie fecisti me fore suscepti- bilem, ut posim filius dei fieri. Hoc utique non posunt arbores, non posunt lapides, non gene- raliter omnia, que mouentur vel crescunt in aere uel in mari uel in terra, quia non dedit eis potestatem verbum tuum filios dei 21f in mari uel in terra uel in aere M 1 vnd vor troster feklt H MW: sprechér M, varsprech Wt1 W^, dürstichajt M1 maht setxi sp. Hand à. Z. in P 9f. zw werden gotes kinder Wi 13f. herr deinem namen M lich H, fehlt M, enphenkleich TV: mag W1MkMki 19 enmag Wi eśngefiigt P, iiber jn W, no B, aber W1 Mk, fehlt Mk! di bawm noch di stein] die stain oder pawm Wi oder Wi . 21 gemainickleich M Wt vnser W1 4 denn M haltnew M, behalten W1, behaldene M1 ME MI: 8 zu kommen zu dir Wi Johann von Neumarkt. vnd troster vnd vnsern vorspre- cher, das liht vnserr awgen, vnser leben, vnser einige hoffenung, der vns liber gebabt hat wenn sich selber, durch den wir haben ein behaldige turstickeit vnd ein starcke hoffenung bei dir vnd ein czuvart czu dir czu kumen, wenn er maht gegeben hat gots kinder czu werden auch allen den, di anrufen seinen namen vnd in seinen namen gelawben. Lob wil ich geben deinem [111'] namen, herr, wenn du mich czu deinem bild vnd czu deiner gleichnusz geschepfet hast vnd hast mich enpfchenleich gemacht sulcher eren, das ich mug gots sun werden. Das mugen uberein niht di bawm noch di stein noch gemeinleichen alle ding, di sich wegen ader regen ader wachsen in wassern, in dem luft, in dem mer ader in erden, wann er hat in nicht maht gegeben czu wer- den gots kinder, vnd si haben 1f. fursprechen H, ver- 5 selbs M 6 behaltene H. be- durstigkait M, durstikait 9 ег] her vns B vor ze geben W, fehlt W1 hat vns M 10 auch fehit W1 alle Wi 11 dido M 15 czu fehlt Hf deinem Z7. 17 emphehe- 18 weis hinter sulcher P, weysen W" uberein] zweites e spüler von erster Hand 20 di pawm nicht M noch vor gemeinleichen] allen Wi ding] tyer Wi 22 pe- wegen M ader regen P, fehlt den andern Hss. aufer W, wo sinnlos oder wegen regen] ein Grundstrich und das r auf Rasur P dem vor luft aus der von erster Hand geündert P, der H B, fehlt oder in dem mer Wi 25 in ii. Z. von sp. Hand P, felt W luft Mi: W1S ев 5 erden M, in der erden Wi 93 wasser M T1 im auf der ge- 24 ader] vnd M S macht W . 26 si von erster Hand aus ezu P
Strana 45
Buch der Liebkosung, Cap. VII. fieri, nam racionem non habent. Nam et hec potestas in racione consistit, per quam cognouimus deum. Dedit autem hanc homi- nibus, quos creauit racionabiles ad ymaginem et similitudinem suam. Et ego utique, domine, per tuam graciam homo sum, et filius tuus esse posum per gra- ciam, quod illi non possunt. Et unde hoc michi, domine, veritas summa veraque summitas et prin- cipum omnium creaturarum? Vnde michi, quod possim filius tuus fieri, et illi non posunt? Tu es, qui manes in eternum; creasti omnia simul. Simul crea- sti homines et iumenta, lapides et uirencia terre. Non precesse- runt merita ulla eorum; ante- cesit gracia, quia omnia bonitate creasti et pares omnes creature 3quem M J9tuus]dei M 12sum- mietas M 15 ile M 16 Tu es] Et tu M 2 benümen fehit H B MW1 M! Mk Mk! sp. Hand gestrichen und durch menschen ersetzt P, menschen Mk! scbaffen hat MW! 6 gepild M 7 seinem H 8 dein M 45 niht vernunft. Vnd di maht ist in der vernunft beniimen, durch di wir got erkennet haben. Aber di maht hat er den leuten ge- geben, die er vernunftig geschep- fet hat czu seinem bild vnd czu seiner gleichnusz. Vnd ich, her, von deinen gnaden bin ich ein mensch vnd mag dein sun wesen von gnaden, das si niht mógen. Vnd wann kumpt mir das, herr, hohste worheit vnd wor- haftige hóh und beginstnusz aller schepfung? Wann kumt mir das, das ich mag dein sun werden, das si niht mugen werden? Wenn du, herr, bleibst ewicleichen vnd hast, herr, mit einander alle dinck geschepfet vnd gesampt. Geschepfet hastu lewt, tir, stein vnd wachsung der erden. Kein derarnung vordert das; deine gnad ist vorgegangen, wenn du alle dinck in deiner gute ge- schepft hast, wenn alle schepfung 4 maht fehli M leuten von 10 gesein. M — niht fehlt W bf. be- 6f. vnd czu seiner gleichnusz fehlt W: ich fehlt M wannen H 11 vnd] nun W, fehlt M, von W'! 13 anfang W1 14 schepfe- nunge H, geschöpf M 14f. das das] das W! — 15 muge H, müg MW: deine P sun] kind Vi 16 das si bis werden fehlt W — werden fehlt HWn1, getuen M 17 bleibst bis 20 hastu] Alle ding geschepht hast vnd du herr beleibst ewikleich vnd besampte geschepht hast W! 18 herr fehlt HM 19 besampt H, mit sampt M 19f. gesampt. Geschepfet] paide schepphung Mk! 20 hast M, fehit Mi! — lewt]| menschen Mk! stein] stamm Mkt! 21 Kein derarnung vordert das dan (n von sp. Ild. auf Rasur wohl eines s) P, verdiribt ir ardnung chaine da Mk!, Kainerlay ordnung vordert das M, Vnd kain ir ord- nung eruardert das W'!, ir ardenung chaine verdiribt da Mk, Kein erarnung ervordert das das W, Kein ir arnung vordert das H, Kein arnvnge vordert das B, Kein verdienen hat das gefodert S ^ 22 deiner M — 23 vergangen Mk Mk! 24f. beschaffen hast. W1 — 25 alle schepfenung 11, in allem geschópfe M 5
Buch der Liebkosung, Cap. VII. fieri, nam racionem non habent. Nam et hec potestas in racione consistit, per quam cognouimus deum. Dedit autem hanc homi- nibus, quos creauit racionabiles ad ymaginem et similitudinem suam. Et ego utique, domine, per tuam graciam homo sum, et filius tuus esse posum per gra- ciam, quod illi non possunt. Et unde hoc michi, domine, veritas summa veraque summitas et prin- cipum omnium creaturarum? Vnde michi, quod possim filius tuus fieri, et illi non posunt? Tu es, qui manes in eternum; creasti omnia simul. Simul crea- sti homines et iumenta, lapides et uirencia terre. Non precesse- runt merita ulla eorum; ante- cesit gracia, quia omnia bonitate creasti et pares omnes creature 3quem M J9tuus]dei M 12sum- mietas M 15 ile M 16 Tu es] Et tu M 2 benümen fehit H B MW1 M! Mk Mk! sp. Hand gestrichen und durch menschen ersetzt P, menschen Mk! scbaffen hat MW! 6 gepild M 7 seinem H 8 dein M 45 niht vernunft. Vnd di maht ist in der vernunft beniimen, durch di wir got erkennet haben. Aber di maht hat er den leuten ge- geben, die er vernunftig geschep- fet hat czu seinem bild vnd czu seiner gleichnusz. Vnd ich, her, von deinen gnaden bin ich ein mensch vnd mag dein sun wesen von gnaden, das si niht mógen. Vnd wann kumpt mir das, herr, hohste worheit vnd wor- haftige hóh und beginstnusz aller schepfung? Wann kumt mir das, das ich mag dein sun werden, das si niht mugen werden? Wenn du, herr, bleibst ewicleichen vnd hast, herr, mit einander alle dinck geschepfet vnd gesampt. Geschepfet hastu lewt, tir, stein vnd wachsung der erden. Kein derarnung vordert das; deine gnad ist vorgegangen, wenn du alle dinck in deiner gute ge- schepft hast, wenn alle schepfung 4 maht fehli M leuten von 10 gesein. M — niht fehlt W bf. be- 6f. vnd czu seiner gleichnusz fehlt W: ich fehlt M wannen H 11 vnd] nun W, fehlt M, von W'! 13 anfang W1 14 schepfe- nunge H, geschöpf M 14f. das das] das W! — 15 muge H, müg MW: deine P sun] kind Vi 16 das si bis werden fehlt W — werden fehlt HWn1, getuen M 17 bleibst bis 20 hastu] Alle ding geschepht hast vnd du herr beleibst ewikleich vnd besampte geschepht hast W! 18 herr fehlt HM 19 besampt H, mit sampt M 19f. gesampt. Geschepfet] paide schepphung Mk! 20 hast M, fehit Mi! — lewt]| menschen Mk! stein] stamm Mkt! 21 Kein derarnung vordert das dan (n von sp. Ild. auf Rasur wohl eines s) P, verdiribt ir ardnung chaine da Mk!, Kainerlay ordnung vordert das M, Vnd kain ir ord- nung eruardert das W'!, ir ardenung chaine verdiribt da Mk, Kein erarnung ervordert das das W, Kein ir arnung vordert das H, Kein arnvnge vordert das B, Kein verdienen hat das gefodert S ^ 22 deiner M — 23 vergangen Mk Mk! 24f. beschaffen hast. W1 — 25 alle schepfenung 11, in allem geschópfe M 5
Strana 46
u = c c 46 fuere in meritis, quia omnium nula fuerunt merita. Et vnde ergo magis magna tua bonitas in hac tua creatura, quam fecisti racionalem, quam in omnibus alijs, que sunt sine racione, ap- paruit. Quare non ego sicut et omnes ille aut cur non omnes ille sicut et ego aut ego solus sicut et ille? Que mea merita, que mea gracia, ut me filium dei posse fieri susceptibilem creares, quod illis omnibus de- negares? Absit, domine, vt hoc sciam. "Tua tantum gracia, tua tantum bonitas hoc fecit, vt es- sem particeps dulcedinis eius. Illa igitur gracia, qua me de nichilo creasti, illam, queso, do- mine, da michi graciam, ut tibi de hoc referam graciam. 8 magis Dr, fehl! MB magna MB, fehlt Dr b racionabilem M que M 7 Quare] et qualiter M 8 aut et M 12 subsetibilem M 14 vt] quod M 16 bonitate M 18 Illam.M graciam M 1 gleiche M X arnüng] ordnung M Wi Mi adir in B, vnd vor M güttin W gemacht Wi 8 niht als die fehlt PW sp. Hand nit P creatur S selber M sp. Hand P, fehlt W gnad HBMSW1M! ME MI 15 sun] kind W1 vnd dein güt fehlt W 22 beschaffen Wt: Johann von Neumarkt. gleicher arnüng woren, wenn in den czeiten keine was. Dovon ist erschinnen dein grosze git mer in diser deiner schepfung, di du vernunftig gemacht hast, wenn in allen andern dingen, dy an vernunft sind. Worumb bin ich niht als die andern crea- turen ader worumb sind si niht alle als ich ader worumb bin ich selber niht als yene? Welch mein dinst ader welch mein gnad hat das geuordert, das du mich enpfeheleich vnd mugleich machst gotes sun czu werden? Mit nihte, herre, sol ich das anders meinen, wenn das nur allein dein gnad vnd dein güt das gemacht lat, das ich teilhaftig wurd irr suszickeit. Herr, von den gnaden, mit den du mich [112'] von niht gemacht hast, so pit ich dich, verleihe mir sulche gnad, das ich danck deinen gnaden. woren] was M wenn in] 2 czeiten keine] czeichen, a. R. durch Kreuz als unversianden bezeichnet P, czeichen W 4 mer] mir PW, fehlt B, aber S 6 andern allen M, allen dein andren 1 8f. creaturen gleich P W, vor gleich ü. Z. von 9 ader] O M yener P W, sy S, gern Wi mein bis gnad] mein genad oder dienst S 13 gefüdert M, geuadert 171! leich] enpfelhst P, enpfelchest W, fehlt B, enpfanklich S 16 s0]] so W ander W nur] mir PW H SW1M! Mk Mk, ac B 19 pin worden M, werd Wt so durch Rasur getilgt M sulche] samtan Wi war M 3 deiner grosser deiner fehl? W1 5 hast 7 darumb MS 10 alle fehlt W1 11 nicht welcher W1 12 dienst 4. Z. von welch 14 enpfehe- vnd fehit B 17 main W, nemmen M 18 güett vnd deig genade W'! 20 vmb die genad M 24 dancksag a. R. vom erster Hand M, dir dankch W!
u = c c 46 fuere in meritis, quia omnium nula fuerunt merita. Et vnde ergo magis magna tua bonitas in hac tua creatura, quam fecisti racionalem, quam in omnibus alijs, que sunt sine racione, ap- paruit. Quare non ego sicut et omnes ille aut cur non omnes ille sicut et ego aut ego solus sicut et ille? Que mea merita, que mea gracia, ut me filium dei posse fieri susceptibilem creares, quod illis omnibus de- negares? Absit, domine, vt hoc sciam. "Tua tantum gracia, tua tantum bonitas hoc fecit, vt es- sem particeps dulcedinis eius. Illa igitur gracia, qua me de nichilo creasti, illam, queso, do- mine, da michi graciam, ut tibi de hoc referam graciam. 8 magis Dr, fehl! MB magna MB, fehlt Dr b racionabilem M que M 7 Quare] et qualiter M 8 aut et M 12 subsetibilem M 14 vt] quod M 16 bonitate M 18 Illam.M graciam M 1 gleiche M X arnüng] ordnung M Wi Mi adir in B, vnd vor M güttin W gemacht Wi 8 niht als die fehlt PW sp. Hand nit P creatur S selber M sp. Hand P, fehlt W gnad HBMSW1M! ME MI 15 sun] kind W1 vnd dein güt fehlt W 22 beschaffen Wt: Johann von Neumarkt. gleicher arnüng woren, wenn in den czeiten keine was. Dovon ist erschinnen dein grosze git mer in diser deiner schepfung, di du vernunftig gemacht hast, wenn in allen andern dingen, dy an vernunft sind. Worumb bin ich niht als die andern crea- turen ader worumb sind si niht alle als ich ader worumb bin ich selber niht als yene? Welch mein dinst ader welch mein gnad hat das geuordert, das du mich enpfeheleich vnd mugleich machst gotes sun czu werden? Mit nihte, herre, sol ich das anders meinen, wenn das nur allein dein gnad vnd dein güt das gemacht lat, das ich teilhaftig wurd irr suszickeit. Herr, von den gnaden, mit den du mich [112'] von niht gemacht hast, so pit ich dich, verleihe mir sulche gnad, das ich danck deinen gnaden. woren] was M wenn in] 2 czeiten keine] czeichen, a. R. durch Kreuz als unversianden bezeichnet P, czeichen W 4 mer] mir PW, fehlt B, aber S 6 andern allen M, allen dein andren 1 8f. creaturen gleich P W, vor gleich ü. Z. von 9 ader] O M yener P W, sy S, gern Wi mein bis gnad] mein genad oder dienst S 13 gefüdert M, geuadert 171! leich] enpfelhst P, enpfelchest W, fehlt B, enpfanklich S 16 s0]] so W ander W nur] mir PW H SW1M! Mk Mk, ac B 19 pin worden M, werd Wt so durch Rasur getilgt M sulche] samtan Wi war M 3 deiner grosser deiner fehl? W1 5 hast 7 darumb MS 10 alle fehlt W1 11 nicht welcher W1 12 dienst 4. Z. von welch 14 enpfehe- vnd fehit B 17 main W, nemmen M 18 güett vnd deig genade W'! 20 vmb die genad M 24 dancksag a. R. vom erster Hand M, dir dankch W!
Strana 47
Buch der Liebkosung, Cap. VII. VIIL Cap. VIII. De omnipotencia dei. Omnipotens manus tua sem- per vna et eadem creauit in celo ь angelos et in terra vermiculos, non superior in illis, non infe- rior in istis. Sicud enim nulla manus angelum, ita nulla posset creare vermiculum, sicud nulla 19 celum, ita nulla minimum arbo- ris folium, sicud nula corpus, ita nula unum capillum album potest facere aut nigrum, sed omnipotens manus tua, cui om- % nia pari modo sunt posibilia. Nec enim posibilius est ei creare uermiculum quam ange- lum, nec posibilius extendere celum quam folium, nec leuius s capillum formare quam corpus, 1 enim fehit M — 10 minimum] unum nempe M 16 enim] ei M ei fehlt M 41 Von gots macht. EIN almehtige hant, di alleweg ein vnd di selb ist, di hat geschepfet in dem himel di engel, in der erden di würmlein vnd ist niht hoher in ienem noch in disem. Wenn gleicherweis als kein hant moht den engel gemachen, also mag auch kein ein würmlein gemachen, vnd also keine den himel machen mag, also mag auch keine das minste blat des bawmens gemachen, vnd also keine hant den leichnam gema- chen mag, also mag auch keine das har weis ader swarcz ge- machen. Sunder dein almehtige hant, dem alle ding in gleicher schiht mugleich sint. Vnd es ist niht mugleicher ein wirmlein wenn ein engel czu machen, noch mugleicher den himel czu machen wenn di erde, noch geringer ein har czu machen wenn den leip, 1 Überschrift fehlt B, die macht gottz W, Von gottes macht wie gros die sey (ist S) MS 5 md in der Wi noch] noch nidrer H fehlt H möcht M als M keine] nymbt Wi 12 chainer M, kainer Wi 15 chainer M y: swarcz sey M dert P W, glicher B 17 besonder W MW: 21 denn Wi, dann Mi 22 vngeleicher Wi Hand?) P,vnd W ringer Wi 2 D Initiale vier. Zeilen hoch, rot P gewürmlin W 6f. in disem] in dir oder in disem M, disen Wi 7 ze gleicher weis M, du zu geleicher weis Wi kein] chainer M, nymbt Wi 11 gemachen HM 13 gemachen des pawmbs W: 16f. das har bis gemachen] gemachen das er weis oder 18 dem von erster Hand aus der geün- 18f. in gleicher schiht fehlt W1 Mk Mit 19 weise vnd schicht B, geschickte M, mass 5 czumachen seint B, mugelichen sint H, sind miiglich ze tun Mk! 24 dann M, denn Wt: 8 selbs M 6 ienem] enem S, enen Wt 8 den) dy M X9 also 10 machen H mag gemachen Wt als H 18 sulcher P, sollicher moglich es] ir ainen M, einen S Wi, eynen Mi 23 erden H Wi noch] wenn gestrichen (von sp. leichnam Wt
Buch der Liebkosung, Cap. VII. VIIL Cap. VIII. De omnipotencia dei. Omnipotens manus tua sem- per vna et eadem creauit in celo ь angelos et in terra vermiculos, non superior in illis, non infe- rior in istis. Sicud enim nulla manus angelum, ita nulla posset creare vermiculum, sicud nulla 19 celum, ita nulla minimum arbo- ris folium, sicud nula corpus, ita nula unum capillum album potest facere aut nigrum, sed omnipotens manus tua, cui om- % nia pari modo sunt posibilia. Nec enim posibilius est ei creare uermiculum quam ange- lum, nec posibilius extendere celum quam folium, nec leuius s capillum formare quam corpus, 1 enim fehit M — 10 minimum] unum nempe M 16 enim] ei M ei fehlt M 41 Von gots macht. EIN almehtige hant, di alleweg ein vnd di selb ist, di hat geschepfet in dem himel di engel, in der erden di würmlein vnd ist niht hoher in ienem noch in disem. Wenn gleicherweis als kein hant moht den engel gemachen, also mag auch kein ein würmlein gemachen, vnd also keine den himel machen mag, also mag auch keine das minste blat des bawmens gemachen, vnd also keine hant den leichnam gema- chen mag, also mag auch keine das har weis ader swarcz ge- machen. Sunder dein almehtige hant, dem alle ding in gleicher schiht mugleich sint. Vnd es ist niht mugleicher ein wirmlein wenn ein engel czu machen, noch mugleicher den himel czu machen wenn di erde, noch geringer ein har czu machen wenn den leip, 1 Überschrift fehlt B, die macht gottz W, Von gottes macht wie gros die sey (ist S) MS 5 md in der Wi noch] noch nidrer H fehlt H möcht M als M keine] nymbt Wi 12 chainer M, kainer Wi 15 chainer M y: swarcz sey M dert P W, glicher B 17 besonder W MW: 21 denn Wi, dann Mi 22 vngeleicher Wi Hand?) P,vnd W ringer Wi 2 D Initiale vier. Zeilen hoch, rot P gewürmlin W 6f. in disem] in dir oder in disem M, disen Wi 7 ze gleicher weis M, du zu geleicher weis Wi kein] chainer M, nymbt Wi 11 gemachen HM 13 gemachen des pawmbs W: 16f. das har bis gemachen] gemachen das er weis oder 18 dem von erster Hand aus der geün- 18f. in gleicher schiht fehlt W1 Mk Mit 19 weise vnd schicht B, geschickte M, mass 5 czumachen seint B, mugelichen sint H, sind miiglich ze tun Mk! 24 dann M, denn Wt: 8 selbs M 6 ienem] enem S, enen Wt 8 den) dy M X9 also 10 machen H mag gemachen Wt als H 18 sulcher P, sollicher moglich es] ir ainen M, einen S Wi, eynen Mi 23 erden H Wi noch] wenn gestrichen (von sp. leichnam Wt
Strana 48
o 1 o 48 nec difficilius fundare terram super aquas quam aquas fun- dare super terram. Sed omnia, quecunque uoluit, sic fecit in celo et in terra, in mari, in omnibus abysis et me intra om- nia, sicud uoluit et potuit et sciuit. Potuit quidem manus tua, domine, me lapidem uel auem uel serpentem uel beluam ali- quam creare et noluit per suam bonitatem. Quare ego ergo non lapis uel arbor uel aliqua belua? Quia sic ordinauit bonitas tua, et ut hoc ordinaret, non pre- ceserunt merita mea. Cap. IX. De laude dei. Unde hoc michi, domine, unde laudes ad laudandum te? Sicut fecisti me sine me, sicut 2 aquas fehlt nach quam M 9 me lapidem] de lapide M 12 ego fehlt M 1 swerer] sneller Wi 2 erden H dann M 6 vnd vor in erden fehlt HM allem Wi Johann von Neumarkt. noch swerer czu gruntuesten di erd auf di wasser wenn di wasser czu gruntvesten auf di erd. Sun- der alle ding, di er wold vnd wi er wolt, di hat er gemacht in himel und in erden vnd in allen apgrunden vnd mich vnder allen andern dingen, als er wolt, moht vnd kond. Es moht, herr, deine hant mich ein stein, ein vogel, ein slang oder ein ander tyr ge- macht haben, vnd des wolt si niht durch ir güte Worumb bin ich denn niht ein stein, ein bawm ader ein tyr? Darumb das dein gute es also geschickt hat; vnd das es also geschickt wurd, das hab ich mit dheinem dinst derarnet. ANN kumpt mir das, herr, wann kumen mir di lob, domit ich dich loben mug? Als du mich gemachet hast an mich, bf. die in hymbel W1 8 er dà. Z. von erster Hand P wo PW BM1 moht fehlt S M1 9 vor kond gestrichen gond P Herr es mocht Wi 9f. dein hant herre HM 10 ein vor stein] einen H, ainen M ein vor vogel] einen H, ainen M 11 einen slangen H, eyne slange B ander fehlt HW! 11f. haben gemacht S 12 vnd het es kunnet 77, das hiet sy chünt M S, vnd hyett ez chünnen M!, vnd sy het es wol chünt Mk Mk! hinter haben — vnd fehit M S X 14 ein stein nicht PW, sin mensch nicht ain stain M ein fehlt vor bawm W1 15 ein fehlt Wi 16 es dein güet M W1 geordnet hat M, hat geschicket TP: 19 der- arnet| nye erchennt M Vor 20 Überschrift fchlt W B, Ru Von gottes lob a. R. von sp. Hand P, Von dem vnvssprechlichen (vnsprechenleichen M, vn- ausprechlichin S, fehlt W!, vnsprechenleichen Mi, vnsprechleichen Mk, vn- awsprechleichen Mk!) gotes lob (lob gottes M WM! Mk Mii, lob gocz X c[api- tuum] S) HMSW!M!MkMk! — 20 'W Instiale vier Zeilen hoch, rot P WaAnnen H, Von wann W! 21 kumbt mir daslobe W! — 22 geloben HW:
o 1 o 48 nec difficilius fundare terram super aquas quam aquas fun- dare super terram. Sed omnia, quecunque uoluit, sic fecit in celo et in terra, in mari, in omnibus abysis et me intra om- nia, sicud uoluit et potuit et sciuit. Potuit quidem manus tua, domine, me lapidem uel auem uel serpentem uel beluam ali- quam creare et noluit per suam bonitatem. Quare ego ergo non lapis uel arbor uel aliqua belua? Quia sic ordinauit bonitas tua, et ut hoc ordinaret, non pre- ceserunt merita mea. Cap. IX. De laude dei. Unde hoc michi, domine, unde laudes ad laudandum te? Sicut fecisti me sine me, sicut 2 aquas fehlt nach quam M 9 me lapidem] de lapide M 12 ego fehlt M 1 swerer] sneller Wi 2 erden H dann M 6 vnd vor in erden fehlt HM allem Wi Johann von Neumarkt. noch swerer czu gruntuesten di erd auf di wasser wenn di wasser czu gruntvesten auf di erd. Sun- der alle ding, di er wold vnd wi er wolt, di hat er gemacht in himel und in erden vnd in allen apgrunden vnd mich vnder allen andern dingen, als er wolt, moht vnd kond. Es moht, herr, deine hant mich ein stein, ein vogel, ein slang oder ein ander tyr ge- macht haben, vnd des wolt si niht durch ir güte Worumb bin ich denn niht ein stein, ein bawm ader ein tyr? Darumb das dein gute es also geschickt hat; vnd das es also geschickt wurd, das hab ich mit dheinem dinst derarnet. ANN kumpt mir das, herr, wann kumen mir di lob, domit ich dich loben mug? Als du mich gemachet hast an mich, bf. die in hymbel W1 8 er dà. Z. von erster Hand P wo PW BM1 moht fehlt S M1 9 vor kond gestrichen gond P Herr es mocht Wi 9f. dein hant herre HM 10 ein vor stein] einen H, ainen M ein vor vogel] einen H, ainen M 11 einen slangen H, eyne slange B ander fehlt HW! 11f. haben gemacht S 12 vnd het es kunnet 77, das hiet sy chünt M S, vnd hyett ez chünnen M!, vnd sy het es wol chünt Mk Mk! hinter haben — vnd fehit M S X 14 ein stein nicht PW, sin mensch nicht ain stain M ein fehlt vor bawm W1 15 ein fehlt Wi 16 es dein güet M W1 geordnet hat M, hat geschicket TP: 19 der- arnet| nye erchennt M Vor 20 Überschrift fchlt W B, Ru Von gottes lob a. R. von sp. Hand P, Von dem vnvssprechlichen (vnsprechenleichen M, vn- ausprechlichin S, fehlt W!, vnsprechenleichen Mi, vnsprechleichen Mk, vn- awsprechleichen Mk!) gotes lob (lob gottes M WM! Mk Mii, lob gocz X c[api- tuum] S) HMSW!M!MkMk! — 20 'W Instiale vier Zeilen hoch, rot P WaAnnen H, Von wann W! 21 kumbt mir daslobe W! — 22 geloben HW:
Strana 49
1 o Buch der Liebkosung, Cap. VIII. IX. 49 complacuit ante te, ita laus est , als dir behegleich gewest ist, dein tibi sine me, sicut complacet | lob, herr, bistu selber. Nu müsen ante te. Laus tua, domine, tu | dich loben deine werk nach der ipse es. Laudent te opera tua secundum multitudinem magni- tudinis tue. Laus tua, domine, incomprehensibilis est. Corde non comprehenditur, ore non mensuratur, aure non percipitur, quia ista transeunt et laus tua manet in eternum. Cogitacio incipit, cogitacio finitur, vox so- nat et transit, auris audit et auditus transit, laus uero tua in eternum stat. Quis ergo est, qui te laudat? Quis homo an- nunciat laudem tuam? Laus tua perpetua est, transitoria non est. Hic te laudat, qui te ipsum laudem tuam credit. Hic te lau- dat, qui se ipsum scit in tua laude non posse pertingere. Laus perpetua, que nunquam per- transit. In te est laus nostra, in te 3 to fehlt M bis credit fehlt M 1 behegleich] gefellig M S, gefellichleich Mt ich getilgt P, gewesen H M S, gebesen M1 Texte 1 ita bis 3 te entsprechende deutsche Stelle fehlt 4n allen Hss. 9 herr hinter loben Wt 4 vild] bilde H, mylde B, menig M S W1 Mk MA, velde M1 9 vnd dein lob bleibt] so beleibt dein lob M 11 ander H 12 or] hore H herre Wi! fekt PW 5 vmbegreiflich H lichen H gedanckt P bis 13 verget fehlt W1 14 ewigk M 15 der dich fehlt W 16 chiindet M sich selber] der selb M 23f. Dein bis verget fehlt TV: 12f. sonat et transit] autem transit et sonat M 18 dich lobt M TV: 20f. der dich bis auch fehlt M W1M!: vild deiner grosze. Dein lob, herr, ist vnbegrifleich. Das hercz be- greift sein nicht, der munt miszt sein nicht, das ore eruert sein niht, wenn alle di selben dinck vergen vnd [112"] dein lob bleibt ewicleich. Der gedanck hebt sich an, der gedanck endet sich, di stymme lawtet vnd verget, das or hóret vnd das hóren verget, aber dein lob stet ewicleichen. Wer ist der, der dich lobet? Welch mensch kundigt dein lob? Dein lob ist ewig, czergencleich ist es niht. Der lobt dich, der des ge- lawbt, das du selber dein lob seist. Der lobt dich, der dich erkennet vnd auch sich selber erkennet, das er dein lob nich gereichen mag. Dein lob ist ewig, das nimmer verget. In dir ist vnser lob, in dir wirt gelobt mein 19f. Hic hinter gewest durch Rasur ist gewesen W! Die dem lat. 2 pistu 3f. nach der vild deiner grosze 10 ewic- der] vnd der M di stymme 18 verget] verswindt M lobet feklt PW . welcher WV M W1 der des] vnd das M, der das W! 21 erkennet bis sich fchli H 22f. das dein lob nyemant aussprechen mag M 21 verget] zerget M 25 gelobet wirt M „> 0 20 25
1 o Buch der Liebkosung, Cap. VIII. IX. 49 complacuit ante te, ita laus est , als dir behegleich gewest ist, dein tibi sine me, sicut complacet | lob, herr, bistu selber. Nu müsen ante te. Laus tua, domine, tu | dich loben deine werk nach der ipse es. Laudent te opera tua secundum multitudinem magni- tudinis tue. Laus tua, domine, incomprehensibilis est. Corde non comprehenditur, ore non mensuratur, aure non percipitur, quia ista transeunt et laus tua manet in eternum. Cogitacio incipit, cogitacio finitur, vox so- nat et transit, auris audit et auditus transit, laus uero tua in eternum stat. Quis ergo est, qui te laudat? Quis homo an- nunciat laudem tuam? Laus tua perpetua est, transitoria non est. Hic te laudat, qui te ipsum laudem tuam credit. Hic te lau- dat, qui se ipsum scit in tua laude non posse pertingere. Laus perpetua, que nunquam per- transit. In te est laus nostra, in te 3 to fehlt M bis credit fehlt M 1 behegleich] gefellig M S, gefellichleich Mt ich getilgt P, gewesen H M S, gebesen M1 Texte 1 ita bis 3 te entsprechende deutsche Stelle fehlt 4n allen Hss. 9 herr hinter loben Wt 4 vild] bilde H, mylde B, menig M S W1 Mk MA, velde M1 9 vnd dein lob bleibt] so beleibt dein lob M 11 ander H 12 or] hore H herre Wi! fekt PW 5 vmbegreiflich H lichen H gedanckt P bis 13 verget fehlt W1 14 ewigk M 15 der dich fehlt W 16 chiindet M sich selber] der selb M 23f. Dein bis verget fehlt TV: 12f. sonat et transit] autem transit et sonat M 18 dich lobt M TV: 20f. der dich bis auch fehlt M W1M!: vild deiner grosze. Dein lob, herr, ist vnbegrifleich. Das hercz be- greift sein nicht, der munt miszt sein nicht, das ore eruert sein niht, wenn alle di selben dinck vergen vnd [112"] dein lob bleibt ewicleich. Der gedanck hebt sich an, der gedanck endet sich, di stymme lawtet vnd verget, das or hóret vnd das hóren verget, aber dein lob stet ewicleichen. Wer ist der, der dich lobet? Welch mensch kundigt dein lob? Dein lob ist ewig, czergencleich ist es niht. Der lobt dich, der des ge- lawbt, das du selber dein lob seist. Der lobt dich, der dich erkennet vnd auch sich selber erkennet, das er dein lob nich gereichen mag. Dein lob ist ewig, das nimmer verget. In dir ist vnser lob, in dir wirt gelobt mein 19f. Hic hinter gewest durch Rasur ist gewesen W! Die dem lat. 2 pistu 3f. nach der vild deiner grosze 10 ewic- der] vnd der M di stymme 18 verget] verswindt M lobet feklt PW . welcher WV M W1 der des] vnd das M, der das W! 21 erkennet bis sich fchli H 22f. das dein lob nyemant aussprechen mag M 21 verget] zerget M 25 gelobet wirt M „> 0 20 25
Strana 50
o 10 c 50 laudabitur anima mea. Non nos laudamus te et nobis eciam est laus in te. Tunc veram habemus laudem, quando a te habemus laudem, quando lux approbat lucem, quia tu, uera lux, tribuis veram laudem. Quociens ab alio quam a te querimus laudem, tociens tuam amitimus laudem, quia illa transitoria est, sed tua eterna. Si transitoriam querimus, eternam amitimus. Si eternam volumus, transitoriam non ame- mus. Laus eterna, domine deus meus, a quo omnis laus, sine quo nulla laus est! Non ualeo laudare te sine te. Habcam te, laudabo te! Quid ego sum, do- 1 mes] nostra M 4 laudem] lu- cem M 4f. quando bis laudem fehlt M 1 veram] iam M laudem M Dr, lu- cem B 12 Si bis 14 amemus fehlt M Johann von Neumarkt. sel. Wir loben dich niht, sun- der durch dich vnd in dir ist vns ein lob. Denne hab wir ein worhaftiges lob, wenn wir von dir lob haben, wenn liht liht bestetigt, wenn du, wores liht, gibst ein wares liht. Als oft als wir von einem andern wenn von dir lob suchen, als oft verlisen wir das lob, wenn ienes ist czer- gencleich vnd deins ist ewig. Süch wir denn, das czergencleich ist, so verlisen wir das ewig. Wolle wir das ewig, so sulle wir niht lip haben das vergencleich. Ein lob hastu, herre mein got, von dem alles lob, an den kein lob. Ich mag dich niht geloben an dich. Nu mus ich dich haben, auf das ich dich gelob. Was bin 1 hinter niht durch " auf den Nachtrag einer sp. Hd. a. R. durch vns ver- wiesen P 2 durch dich vnd fehlt Mk Mk! 2f. ist bis lob] vns ain lob ist M 8 Denne] in (hinter in von erster Hand gestrichen der! dem P, in dir denn H M1, Dann so S dir Mk! fehlt WM 4 wares S Denne hab wir] wir haben dan Mk, wir haben dan von ein einigs lob vnd Ainter wir P wenn] so W1 Mk! würde im lat. und deutschen Texte laudem, lob erwartet werden 3f. Denne bis worhaftiges lob 5 an Stelle des zweiten liht 5f. liht liht bestetigt] liht (cor liht 4. Z. von sp. Hand din) bestetigt P, liecht bestet- tiget W, du licht bestetigist D, das liecht bestütigt das liecht alles auf Rasur M, das liecht bestitigct das liecht S 6 wenn du bis 15 vergencleich fehlt W1 wenn du] vnd du M liht] lob auf Rasur M 7 wares liht] das lob auf Rasur M; diese Lesart entspricht dem laudem 4n den lateinischen Versionen M Dr, wührcnd alle anderen deutschen Handschriften der. lateinischen Version B entsprechend liht haben 8 wenn] wann wir, 4. Z. nit M 9 ver- lies M 10 lob bis 12 wir fehlt VV ienes] es M 13 ist fehlt HM verliese H, verlies M 14 Wolle wir das ewig fehlt W Wolle] Well M wir aber H M 15 den leib (b auf Ilasur von sp. Hd. P! vnd hinter haben PW zergángcleich V M M! ME M&!, zergenclich HS, zugencliche B 16 ewigs lob M Wi hastu| pistu M, pist du W! herr got Wi! 17 alles] als Mk Mit "ob "alles P — chómen ist M . vnd ist hinter alles lob Wt 1" f. an den kein lob fehit M 18 loben M 19 lieb ror haben M haben] loben W1 20 das das M lob MW:
o 10 c 50 laudabitur anima mea. Non nos laudamus te et nobis eciam est laus in te. Tunc veram habemus laudem, quando a te habemus laudem, quando lux approbat lucem, quia tu, uera lux, tribuis veram laudem. Quociens ab alio quam a te querimus laudem, tociens tuam amitimus laudem, quia illa transitoria est, sed tua eterna. Si transitoriam querimus, eternam amitimus. Si eternam volumus, transitoriam non ame- mus. Laus eterna, domine deus meus, a quo omnis laus, sine quo nulla laus est! Non ualeo laudare te sine te. Habcam te, laudabo te! Quid ego sum, do- 1 mes] nostra M 4 laudem] lu- cem M 4f. quando bis laudem fehlt M 1 veram] iam M laudem M Dr, lu- cem B 12 Si bis 14 amemus fehlt M Johann von Neumarkt. sel. Wir loben dich niht, sun- der durch dich vnd in dir ist vns ein lob. Denne hab wir ein worhaftiges lob, wenn wir von dir lob haben, wenn liht liht bestetigt, wenn du, wores liht, gibst ein wares liht. Als oft als wir von einem andern wenn von dir lob suchen, als oft verlisen wir das lob, wenn ienes ist czer- gencleich vnd deins ist ewig. Süch wir denn, das czergencleich ist, so verlisen wir das ewig. Wolle wir das ewig, so sulle wir niht lip haben das vergencleich. Ein lob hastu, herre mein got, von dem alles lob, an den kein lob. Ich mag dich niht geloben an dich. Nu mus ich dich haben, auf das ich dich gelob. Was bin 1 hinter niht durch " auf den Nachtrag einer sp. Hd. a. R. durch vns ver- wiesen P 2 durch dich vnd fehlt Mk Mk! 2f. ist bis lob] vns ain lob ist M 8 Denne] in (hinter in von erster Hand gestrichen der! dem P, in dir denn H M1, Dann so S dir Mk! fehlt WM 4 wares S Denne hab wir] wir haben dan Mk, wir haben dan von ein einigs lob vnd Ainter wir P wenn] so W1 Mk! würde im lat. und deutschen Texte laudem, lob erwartet werden 3f. Denne bis worhaftiges lob 5 an Stelle des zweiten liht 5f. liht liht bestetigt] liht (cor liht 4. Z. von sp. Hand din) bestetigt P, liecht bestet- tiget W, du licht bestetigist D, das liecht bestütigt das liecht alles auf Rasur M, das liecht bestitigct das liecht S 6 wenn du bis 15 vergencleich fehlt W1 wenn du] vnd du M liht] lob auf Rasur M 7 wares liht] das lob auf Rasur M; diese Lesart entspricht dem laudem 4n den lateinischen Versionen M Dr, wührcnd alle anderen deutschen Handschriften der. lateinischen Version B entsprechend liht haben 8 wenn] wann wir, 4. Z. nit M 9 ver- lies M 10 lob bis 12 wir fehlt VV ienes] es M 13 ist fehlt HM verliese H, verlies M 14 Wolle wir das ewig fehlt W Wolle] Well M wir aber H M 15 den leib (b auf Ilasur von sp. Hd. P! vnd hinter haben PW zergángcleich V M M! ME M&!, zergenclich HS, zugencliche B 16 ewigs lob M Wi hastu| pistu M, pist du W! herr got Wi! 17 alles] als Mk Mit "ob "alles P — chómen ist M . vnd ist hinter alles lob Wt 1" f. an den kein lob fehit M 18 loben M 19 lieb ror haben M haben] loben W1 20 das das M lob MW:
Strana 51
15 Buch der Liebkosung, Cap. IX. 51 mine, per me, gui laudem te? | ich, herr, das ich dich lob, herr Puluis et cinis ego sum, canis mortuus et fetens ego sum, ver- mis ego et putredo ego sum. Guis ego sum, ut laudem te, domine deus meus fortisime spirituum wniuerse carnis, qui habitas eter- nitatem? Nunquid tenebre lau- dabunt lucem aut uitam mors? Tu lux, ego tenebre. Tu uita, ego mors. Nunguid vanitas ueritatem laudabit? Tu es ueritas, ego homo uanitati similis factus. Quid ergo, domine, laudabo te? Nun- quid miseria mea laudabit te? Nunquid fetor laudabit odorem? Nunquid mortalitas hominis, que hodie est et cras tolitur, lauda- bit te? Nunquid laudabit te putredo, filius hominis, uermis? Nunquid laudabit te, qui in pec- catis genitus est et natus? Non 14 ergo] igitur M — 14f. Nun- quid bis te fehlt M 1 dich lob dich W, lobe dich H Mt 3 aschen M bezseht das lateinische fetens, das zu canis gehört, auf vermis 5 das ich dich lob] dich ze loben W! der aus des von erster Hand durch Unierpungierung des s und 6f. der geist alles fleischs fehlt Wt 8 nu] denn W1 10 Du bis 12 tot fehlt M W1 MW: puluer] staub M fehlt PW fehlt W1 übergeselztes r geündert P geyste Mi der du W dein IW! wnd hinter sagen M die H 15 und fehlt H sal zu sol (von sp. Hd.?) geändert P 18 mein vnselickeit] mit eytelkhait M ich ain M meinen got? Ich puluer, ich asch, ich toter hunt, ich stincken- der wurm, ich faulheit, wer bin ich, das ich dich lob, herr vnd mein got, aller sterckester der geist alles fleischs? Du wonst in der ewickeit. Sullen nu di vin- sternusz dem liht lob sagen, dem leben der tot? Du bist ein liht vnd ich ein vinsternusz. Du bist das leben vnd ich bin der tot. Sol nu die eitelkeit die warheit lo- ben? Du bist di gotleich war- heit und ich mensch gleich der eitelkeit. Wi nu, herr, sal ich dich loben? Sol dich loben mein vnselickeit? Sol der stanck den ruch loben? Sol des men- schen totleichkeit, di hewt ist vnd morgen entruckt wirt, dich loben? Sol dich loben di faul- heit, des menschen kint, der wurm? Sol dich nu loben, der in sunden geczilt vnd geboren herrn W, herr vnd W! 2 mein 3f. stinckender] der Ubersetzer 4 ich faulheit vnd fehlt M 6 mein 7 geiste H 9 dem vor liht] deinem M, 11 ein] 16 Wi bis 22 loben fehlt W1 16f. wie soll ich dich loben herr ] der stanck] ich gestanckh M 19 rauch M 20 todtLait 21 ertrenckt W, enzuckht mit M, erdruckket M1 wirt] ist TV 23 Sol ich W B 22 £. di faulheit bis 24 nu loben] nu P W, der menschen fawlchait vnd chinder der wiirm. Scholl nw dich der loben Mk, der menschen fawelchait vnd der würm chinder. Schol ich der loben Mk! di faulheit bis 24 wurm fehlt W1 faulheit] fewlde B 23 kint] as B 25 geczelt P, fehlt TV, entpfangen B S Mk Mk!, geczewget M! — vnd fehlt W geboren] parn Mi Aki 10 pa 5
15 Buch der Liebkosung, Cap. IX. 51 mine, per me, gui laudem te? | ich, herr, das ich dich lob, herr Puluis et cinis ego sum, canis mortuus et fetens ego sum, ver- mis ego et putredo ego sum. Guis ego sum, ut laudem te, domine deus meus fortisime spirituum wniuerse carnis, qui habitas eter- nitatem? Nunquid tenebre lau- dabunt lucem aut uitam mors? Tu lux, ego tenebre. Tu uita, ego mors. Nunguid vanitas ueritatem laudabit? Tu es ueritas, ego homo uanitati similis factus. Quid ergo, domine, laudabo te? Nun- quid miseria mea laudabit te? Nunquid fetor laudabit odorem? Nunquid mortalitas hominis, que hodie est et cras tolitur, lauda- bit te? Nunquid laudabit te putredo, filius hominis, uermis? Nunquid laudabit te, qui in pec- catis genitus est et natus? Non 14 ergo] igitur M — 14f. Nun- quid bis te fehlt M 1 dich lob dich W, lobe dich H Mt 3 aschen M bezseht das lateinische fetens, das zu canis gehört, auf vermis 5 das ich dich lob] dich ze loben W! der aus des von erster Hand durch Unierpungierung des s und 6f. der geist alles fleischs fehlt Wt 8 nu] denn W1 10 Du bis 12 tot fehlt M W1 MW: puluer] staub M fehlt PW fehlt W1 übergeselztes r geündert P geyste Mi der du W dein IW! wnd hinter sagen M die H 15 und fehlt H sal zu sol (von sp. Hd.?) geändert P 18 mein vnselickeit] mit eytelkhait M ich ain M meinen got? Ich puluer, ich asch, ich toter hunt, ich stincken- der wurm, ich faulheit, wer bin ich, das ich dich lob, herr vnd mein got, aller sterckester der geist alles fleischs? Du wonst in der ewickeit. Sullen nu di vin- sternusz dem liht lob sagen, dem leben der tot? Du bist ein liht vnd ich ein vinsternusz. Du bist das leben vnd ich bin der tot. Sol nu die eitelkeit die warheit lo- ben? Du bist di gotleich war- heit und ich mensch gleich der eitelkeit. Wi nu, herr, sal ich dich loben? Sol dich loben mein vnselickeit? Sol der stanck den ruch loben? Sol des men- schen totleichkeit, di hewt ist vnd morgen entruckt wirt, dich loben? Sol dich loben di faul- heit, des menschen kint, der wurm? Sol dich nu loben, der in sunden geczilt vnd geboren herrn W, herr vnd W! 2 mein 3f. stinckender] der Ubersetzer 4 ich faulheit vnd fehlt M 6 mein 7 geiste H 9 dem vor liht] deinem M, 11 ein] 16 Wi bis 22 loben fehlt W1 16f. wie soll ich dich loben herr ] der stanck] ich gestanckh M 19 rauch M 20 todtLait 21 ertrenckt W, enzuckht mit M, erdruckket M1 wirt] ist TV 23 Sol ich W B 22 £. di faulheit bis 24 nu loben] nu P W, der menschen fawlchait vnd chinder der wiirm. Scholl nw dich der loben Mk, der menschen fawelchait vnd der würm chinder. Schol ich der loben Mk! di faulheit bis 24 wurm fehlt W1 faulheit] fewlde B 23 kint] as B 25 geczelt P, fehlt TV, entpfangen B S Mk Mk!, geczewget M! — vnd fehlt W geboren] parn Mi Aki 10 pa 5
Strana 52
52 Johann von Neumarkt. est speciosa laus in ore pecca- toris. Laudet te, domine deus meus, omnipotens potencia tua, incircumscriptibilis sapiencia tua et inefabilis bonitas tua. Laudet te supereminens clemencia tua, superabundans misericordia tua, sempiterna quoque uirtus et diui- nitas tua. Laudet te omnipoten- 10 tisima fortitudo tua, summa quo- que benignitas tua et caritas tua, per quam creasti nos, domine deus, vita anime mee. 5 ist? [113"] Mein herr, das lob ist niht schon in des sunders mund. Dich muzen loben, herr mein got, dein almehtickeit, dein vnbeschreipleiche weisheit, dein vnsprechleich gute. Dich muzen loben dein ubergende senftickeit, dein uberfluszige barmherczi- ckeit, dein ewige tugent, dein ewige gotheit. Dich muze loben dein almehtickeit, dein hohste kraft, dein suzickeit vnd dein libe, durch di du, herr, vns geschaffen hast, mein got, leben meiner sele. 5 10 Cap. X. 15 15 De spe erigenda ad deum. Von der hoffenung, di man aufrihten sol czu got. 20 Ego autem creatura tua sub umbra alarum tuarum sperabo in bonitate tua, qua creasti me. Adiuua creaturam, quam creauit benignitas tua. Non pereat in malicia mea, quod operata est bonitas tua. Non pereat in mea 3 meus fehlt M 9 te fehlt M 15 Uberschrift BDr, fehlt M 19 Aiuua M CH bin dein schepfung; vnder dem schaten deiner flugl wil ich hoffen in der gute, mit der du mich gemacht hast. Hilf deiner schepfung, die gemacht hat deine güte. Niht muz ver- derben in meiner bosheit, das gewirckt hat deine gut. Niht 25 muz verderben in meinen I 20 3 mues M, muess WI 5 vnbegreifliche M weisheit dein fehlt Wi 6 vnaussprechleiche M, vnaussprechnleiche Wi Dich von erster Hand aus Di durch ch ü. Z. geändert P muzze H, muez Wi 7 vbergentew M, vber- gentew WI senftickeit] sussikait W 9 ewige vnczalleich tugent WI 11f. hohste kraft] höchster tröster M 12 dein suzickeit vnd fehlt W 13 vor libe von erster Hand gestrichen lob P vns herr M 14 beschaffen MSWI leben fehlt B, vnd leben MMIMkMEt mein got bis 15 sele fehlt Wi 16 Uberschrift fehlt B. 14f. leben meiner] mein leben vnd mein PW dafür zw dyemütikait WI den hoffenungen H 16f. di man aufrihten sol fehlt W 17 aufrihten] haben MI aufrihten sol czu got] zu got h XI c'ap.] S 18 Initiale I läuft a. R. 19 Zeilen entlang, rot P Ich] HErr ich Wi schepfenunge H 19 flugel] flüg Wi 20 der] deine H, dein M WI 22 schepfenunge H gemacht] getirmet B 23 vnd nicht M muz von sp. Hd. zu laz geändert P, lasse B 26 musz von erster Hand aus muszen meiner WHWI geändert P, müssen W, lasse B, muezz ich Wi
52 Johann von Neumarkt. est speciosa laus in ore pecca- toris. Laudet te, domine deus meus, omnipotens potencia tua, incircumscriptibilis sapiencia tua et inefabilis bonitas tua. Laudet te supereminens clemencia tua, superabundans misericordia tua, sempiterna quoque uirtus et diui- nitas tua. Laudet te omnipoten- 10 tisima fortitudo tua, summa quo- que benignitas tua et caritas tua, per quam creasti nos, domine deus, vita anime mee. 5 ist? [113"] Mein herr, das lob ist niht schon in des sunders mund. Dich muzen loben, herr mein got, dein almehtickeit, dein vnbeschreipleiche weisheit, dein vnsprechleich gute. Dich muzen loben dein ubergende senftickeit, dein uberfluszige barmherczi- ckeit, dein ewige tugent, dein ewige gotheit. Dich muze loben dein almehtickeit, dein hohste kraft, dein suzickeit vnd dein libe, durch di du, herr, vns geschaffen hast, mein got, leben meiner sele. 5 10 Cap. X. 15 15 De spe erigenda ad deum. Von der hoffenung, di man aufrihten sol czu got. 20 Ego autem creatura tua sub umbra alarum tuarum sperabo in bonitate tua, qua creasti me. Adiuua creaturam, quam creauit benignitas tua. Non pereat in malicia mea, quod operata est bonitas tua. Non pereat in mea 3 meus fehlt M 9 te fehlt M 15 Uberschrift BDr, fehlt M 19 Aiuua M CH bin dein schepfung; vnder dem schaten deiner flugl wil ich hoffen in der gute, mit der du mich gemacht hast. Hilf deiner schepfung, die gemacht hat deine güte. Niht muz ver- derben in meiner bosheit, das gewirckt hat deine gut. Niht 25 muz verderben in meinen I 20 3 mues M, muess WI 5 vnbegreifliche M weisheit dein fehlt Wi 6 vnaussprechleiche M, vnaussprechnleiche Wi Dich von erster Hand aus Di durch ch ü. Z. geändert P muzze H, muez Wi 7 vbergentew M, vber- gentew WI senftickeit] sussikait W 9 ewige vnczalleich tugent WI 11f. hohste kraft] höchster tröster M 12 dein suzickeit vnd fehlt W 13 vor libe von erster Hand gestrichen lob P vns herr M 14 beschaffen MSWI leben fehlt B, vnd leben MMIMkMEt mein got bis 15 sele fehlt Wi 16 Uberschrift fehlt B. 14f. leben meiner] mein leben vnd mein PW dafür zw dyemütikait WI den hoffenungen H 16f. di man aufrihten sol fehlt W 17 aufrihten] haben MI aufrihten sol czu got] zu got h XI c'ap.] S 18 Initiale I läuft a. R. 19 Zeilen entlang, rot P Ich] HErr ich Wi schepfenunge H 19 flugel] flüg Wi 20 der] deine H, dein M WI 22 schepfenunge H gemacht] getirmet B 23 vnd nicht M muz von sp. Hd. zu laz geändert P, lasse B 26 musz von erster Hand aus muszen meiner WHWI geändert P, müssen W, lasse B, muezz ich Wi
Strana 53
Buch der Liebkosung, Cap. IX. X. 53 miseria, guod fecit summa cle- ' vnselden, das dein hohste senfti- mencia tua. Gue utilitas in crea- cione tua, si descendero in cor- rupcionem meam? Nunguid uane constituisti omnes filios homi- num? Creasti me, domine. Rege, quod creasti! Opera manuum tuarum ne despicias. Me fecisti ex nichilo. Si me non tu regis, domine, tunc reuertor ad nichi- lum. Sicud enim, domine, non eram et de nichilo fecisti me, sic, si me non regis, adhuc ad nichilum redigar in me. Adiuua me, domine, uita mea, ne peream in malicia mea. Si non creasses me, domine, non essem. Quia creasti me, iam. sum. Si non regis, iam non sum. Non mea merita, non mea gracia te coege- runt, ut creares me, sed benig- nisima bonitas tua et clemencia. Illa caritas, que te, domine deus meus, ad creacionem, ipsa, queso, et modo cogat ad regendum. 10 nichilum] illum M nulo M 13 me fehlt M lum] illum M 12 nichilo] 14 nichi- 16 creares M 1 vnsald W, vnseld W: schepfenunge H 7 geschepft] beschaffen Wt 12 nichten Wi 15 enwas W! als H fein darübergesetxt P 18 iht] nicht M Wt fehlt M MW! gen M. petwing Wi 2 Welch] Was M 4 ab] So auf Rasur M 8 geschepft] beschaffen W: 13 vnd bis 16 entheltst fehlt W 26 lieb] das e von erster Hand übergesetzt P 28 beschuefst M, beschueft W! ckeit gemacht hat. Welch nucz wirt sein in deiner schepfung, ab ich verualle in meinem ge- brechen? Ader hastu vmsust gemacht aller menschen kinder? Du hast mich geschepft. Herr, behalt, das du geschepft hast. Niht versmeh di werck deiner hend. Du hast mich aus niht gemacht. Entheltstu mich, herre, niht, so kum ich wider czu niht. Vnd gleicherweis als du mich von niht gemacht hast, do ich niht was, also wird ich wider czu niht, ab du mich niht entheltst. Hilf mir, herr, mein leben, das ich iht verderb in meiner bosheit. Hestu mich niht geschepft, so wer ich niht. Nu du mich ge- schepft hast, so bin ich. Enheltstu mich niht, so bin ich niht. Mein tugend haben dich niht betwun- gen, das du mich machst, sunder dein senftickeit vnd dein gite. Herre vnd mein got, di selbe lieb, di dich getwungen hat darczu, das du mich schufest, bit ich, das si dich twinge, das du mich 8 wirt sein] hab ich M 6 gemacht] beschaffen W: 11 haltestu M ze gleicher weis M 16 entheltst das zweite t von erster Iland ganz 16f. Herre hilf mir H 19 hettestu H — Hestu bis 22 ich niht fehlt Wt schepft] beschaffen M 20 vor du ron sp. Hand à. Z. so P Enheltstu] heltestu M 22 bin] wir M 17 mein leben fehlt M ge- 21 so] nu H 24 gemacht hast W1 25 vnd 27 betwungen 29 daz auch sy Wt betwin-
Buch der Liebkosung, Cap. IX. X. 53 miseria, guod fecit summa cle- ' vnselden, das dein hohste senfti- mencia tua. Gue utilitas in crea- cione tua, si descendero in cor- rupcionem meam? Nunguid uane constituisti omnes filios homi- num? Creasti me, domine. Rege, quod creasti! Opera manuum tuarum ne despicias. Me fecisti ex nichilo. Si me non tu regis, domine, tunc reuertor ad nichi- lum. Sicud enim, domine, non eram et de nichilo fecisti me, sic, si me non regis, adhuc ad nichilum redigar in me. Adiuua me, domine, uita mea, ne peream in malicia mea. Si non creasses me, domine, non essem. Quia creasti me, iam. sum. Si non regis, iam non sum. Non mea merita, non mea gracia te coege- runt, ut creares me, sed benig- nisima bonitas tua et clemencia. Illa caritas, que te, domine deus meus, ad creacionem, ipsa, queso, et modo cogat ad regendum. 10 nichilum] illum M nulo M 13 me fehlt M lum] illum M 12 nichilo] 14 nichi- 16 creares M 1 vnsald W, vnseld W: schepfenunge H 7 geschepft] beschaffen Wt 12 nichten Wi 15 enwas W! als H fein darübergesetxt P 18 iht] nicht M Wt fehlt M MW! gen M. petwing Wi 2 Welch] Was M 4 ab] So auf Rasur M 8 geschepft] beschaffen W: 13 vnd bis 16 entheltst fehlt W 26 lieb] das e von erster Hand übergesetzt P 28 beschuefst M, beschueft W! ckeit gemacht hat. Welch nucz wirt sein in deiner schepfung, ab ich verualle in meinem ge- brechen? Ader hastu vmsust gemacht aller menschen kinder? Du hast mich geschepft. Herr, behalt, das du geschepft hast. Niht versmeh di werck deiner hend. Du hast mich aus niht gemacht. Entheltstu mich, herre, niht, so kum ich wider czu niht. Vnd gleicherweis als du mich von niht gemacht hast, do ich niht was, also wird ich wider czu niht, ab du mich niht entheltst. Hilf mir, herr, mein leben, das ich iht verderb in meiner bosheit. Hestu mich niht geschepft, so wer ich niht. Nu du mich ge- schepft hast, so bin ich. Enheltstu mich niht, so bin ich niht. Mein tugend haben dich niht betwun- gen, das du mich machst, sunder dein senftickeit vnd dein gite. Herre vnd mein got, di selbe lieb, di dich getwungen hat darczu, das du mich schufest, bit ich, das si dich twinge, das du mich 8 wirt sein] hab ich M 6 gemacht] beschaffen W: 11 haltestu M ze gleicher weis M 16 entheltst das zweite t von erster Iland ganz 16f. Herre hilf mir H 19 hettestu H — Hestu bis 22 ich niht fehlt Wt schepft] beschaffen M 20 vor du ron sp. Hand à. Z. so P Enheltstu] heltestu M 22 bin] wir M 17 mein leben fehlt M ge- 21 so] nu H 24 gemacht hast W1 25 vnd 27 betwungen 29 daz auch sy Wt betwin-
Strana 54
54 Johann von Neumarkt. Quid enim prodest, quod com- posuit caritas tua, si peream in miseria mea et non me regat dextera tua? Hec te cogat, domine deus meus, clemencia ad saluandum, quod creatum est, que te compulit creare, quod creatum non est. Ipsa te vincat caritas ad saluandum, que vicit 1o ad creandum, quia nec nunc minor est, quia ipsa caritas tu ipse es, qui semper idem es. Non est abreuiata manus tua, ut saluare nequeat. Neque agra- 15 uata est auris tua, ut non audiat. Sed peccata mea diuiserunt inter me et te, inter tenebras et lu- cem, inter ymaginem mortis et uitam, inter uanitatem et veri- 20 tatem, inter hanc lunaticam uitam meam et sempiternam tuam. 10 quia] que M nunc fehlt M 5 enthaldest. Wenn was ist nucz, was czusamp gelegt hat dein liebe, ab es verdirbt in meinen vnselden vnd dein rehte hant mich niht entheldet? [113"] Aber bit ich, mein herr vnd mein got, di selbe gûte dich twing czu be- halden, das geschepft ist, di dich twang czu schepfen, das vnge- schepft was. Di selbe lib müze dich uberwinden czu heilen, di vormals dich uberwant czu schep- fen, wenn si yczunt niht minner ist, wenn di lib bistu selber, der alleweg das selb ist. Auch ist niht gekurczt deine hant, das si niht geheiligen mug. Auch ist niht beswert dein or, das es niht enhor. Aber mein sunden haben gesundert czwischen mir vnd dir, czwischen vinsternusz vnd liht, czwischen des todes bild vnd dem leben, czwischen eitelkeit vnd worheit, czwischen disem meinem vnstetigen vnd deinem ewigen 25 leben. 5 10 15 2 1 behaltest M Wi was] es M nicht nücz M 2 dein] den M 3 liebe] das e von erster Hand nachträglich übergesetzt P, liebin W, leib M ab (von sp. Hand?) zu ob geändert P es] das M, ich WI seinem M 5 behelt M 5f. ich pitt dich Wi 6 vnd mein got fehlt WI. 7 dich] das sy dich M dich betwinge dich Wi 7f. ze halten M 9 betwang WI 11 czu heilen fehlt M 12 dich vormals M uberwant dich H 14 selb WI der] die M 14f. der alleweg das selb ist fehlt Wt 16 ze kurcz W 17 gehailen M, hailen WI moge B 19 hör M, gehore WI sunden (von sp. Hand?) in sunde geändert P, sünd M 20 czwischen bis Ende des Kapitels leben fehlt IVI 21 des liechtes M 22 bild fehlt W 22f. dem leben] leben etc W 23 czwischen bis Ende des Kapitels leben fehlt W 24 disem fehlt M
54 Johann von Neumarkt. Quid enim prodest, quod com- posuit caritas tua, si peream in miseria mea et non me regat dextera tua? Hec te cogat, domine deus meus, clemencia ad saluandum, quod creatum est, que te compulit creare, quod creatum non est. Ipsa te vincat caritas ad saluandum, que vicit 1o ad creandum, quia nec nunc minor est, quia ipsa caritas tu ipse es, qui semper idem es. Non est abreuiata manus tua, ut saluare nequeat. Neque agra- 15 uata est auris tua, ut non audiat. Sed peccata mea diuiserunt inter me et te, inter tenebras et lu- cem, inter ymaginem mortis et uitam, inter uanitatem et veri- 20 tatem, inter hanc lunaticam uitam meam et sempiternam tuam. 10 quia] que M nunc fehlt M 5 enthaldest. Wenn was ist nucz, was czusamp gelegt hat dein liebe, ab es verdirbt in meinen vnselden vnd dein rehte hant mich niht entheldet? [113"] Aber bit ich, mein herr vnd mein got, di selbe gûte dich twing czu be- halden, das geschepft ist, di dich twang czu schepfen, das vnge- schepft was. Di selbe lib müze dich uberwinden czu heilen, di vormals dich uberwant czu schep- fen, wenn si yczunt niht minner ist, wenn di lib bistu selber, der alleweg das selb ist. Auch ist niht gekurczt deine hant, das si niht geheiligen mug. Auch ist niht beswert dein or, das es niht enhor. Aber mein sunden haben gesundert czwischen mir vnd dir, czwischen vinsternusz vnd liht, czwischen des todes bild vnd dem leben, czwischen eitelkeit vnd worheit, czwischen disem meinem vnstetigen vnd deinem ewigen 25 leben. 5 10 15 2 1 behaltest M Wi was] es M nicht nücz M 2 dein] den M 3 liebe] das e von erster Hand nachträglich übergesetzt P, liebin W, leib M ab (von sp. Hand?) zu ob geändert P es] das M, ich WI seinem M 5 behelt M 5f. ich pitt dich Wi 6 vnd mein got fehlt WI. 7 dich] das sy dich M dich betwinge dich Wi 7f. ze halten M 9 betwang WI 11 czu heilen fehlt M 12 dich vormals M uberwant dich H 14 selb WI der] die M 14f. der alleweg das selb ist fehlt Wt 16 ze kurcz W 17 gehailen M, hailen WI moge B 19 hör M, gehore WI sunden (von sp. Hand?) in sunde geändert P, sünd M 20 czwischen bis Ende des Kapitels leben fehlt IVI 21 des liechtes M 22 bild fehlt W 22f. dem leben] leben etc W 23 czwischen bis Ende des Kapitels leben fehlt W 24 disem fehlt M
Strana 55
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. X. XI. Cap. XI. De lagueis concupiscenciarum. Hec sunt tenebre, guibus operior in hac abysso caliginosa carceris huius, in guo prostratus iaceo, donec aspiret dies et in- clinentur umbre. Fiatgue uox in firmamento uirtutis tue, vox domini in uirtute, vox domini in magnificencia dicatque: Fiat lux et efugentur tenebre et apareat arida germinetque terra herbam uirentem et facientem semen et fructum iusticie regni tui. Domine pater et deus, uita. per quam omnia uiuunt et sine qua omnia mortua computantur, ne derelinquas me in cogitatu maligno et extolenciam oculo- rum meorum ne dederis michi. Aufer a me concupiscencias et animo irreuerenti et infrunito 15 uite mee M 16 quam Dr, quem MB 17 qua Dr, quo MB 22 infranito M S. fehlt B vor begerung TV! rumb P vncz JFi wiiest Mkt nung P HM WM Mk Mkt erscheint M W1 das] di P, das da S same Wi! Rasur (von des?) von sp. Hand P 1 Kapitel XI Von bis 69, 10 Israhel fehlt IV einstricken H, stukchen Mk Mk! 2 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P 5 verworfen] verporgen M S 7 naigt M hinter deiner (von erster Hand?) zu vesten gestrichenes veste- 9f. ein stymm bis kreften fehlt II M! 13 nu] so B M, vnd T! H, irsceynen B, erschein M Wi M1 Mk Mia vnd fehlt B 17f. deins kunigreiches] kiinigklicher S bb Von den stricken der begerung. as sint di schaten, do mit ich bedeckt bin in disem vin- stern apgrund dicz kerkers, do- rinn ich verworfen bin vnd lig, bis der tag erschein vnd der schat sich neig. Nu werd ein stymme in der uestenung deiner warheit, ein stymm des herren in kreften, ein stymme des herren in mehtickeit. Nu mistu, herr, sprechen: “Werd ein liht’; nu mussen vertriben werden di vin- sternusz. Nu erscheinen di tru- cken vnd grun di erd grunes krawt, das samen vnd gute fruht mache der gerehtikeit deins kunigreiches. Herre uater vnd leben, durch das alle ding leben vnd an das alle ding tot geczelt werden, las mich niht in bozer betrachtung. Gib mir niht er- hebung meiner awgen. Nym von mir di begirung vnd vnerlichem für Überschrift. nur XII c der] oder H leibleichen 4f. dorinn] do- bin vnd fehlt H M W: 6 bis] 8 vesstigung S, wuestung Mk, 11 mustu 'herr] musz er 13 mis P 14 erscheyne 16 krawt] gras Mk Mia 17 macht B dins auf 18 hinter kunigreiches mit Umstellungsxeichen "deins, von sp. Hand gestri- cheh P uater vndj vnd vater o S hinter geczelt P heng T! M1, dy pegerung püser ding Mit 21 vnd hinter werden 7? 24 die begerung 1I B.M W! Mk, die begier S, dew iregerung vnd | noch gib mich nicht Mk! 20 gesagt B, geczalt ]V!, sind vnde Los B, la Wt 22 Gib] ver- 24f. vn- erlichem vnd felit P B, der vnlautrickait vnd M S 20
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. X. XI. Cap. XI. De lagueis concupiscenciarum. Hec sunt tenebre, guibus operior in hac abysso caliginosa carceris huius, in guo prostratus iaceo, donec aspiret dies et in- clinentur umbre. Fiatgue uox in firmamento uirtutis tue, vox domini in uirtute, vox domini in magnificencia dicatque: Fiat lux et efugentur tenebre et apareat arida germinetque terra herbam uirentem et facientem semen et fructum iusticie regni tui. Domine pater et deus, uita. per quam omnia uiuunt et sine qua omnia mortua computantur, ne derelinquas me in cogitatu maligno et extolenciam oculo- rum meorum ne dederis michi. Aufer a me concupiscencias et animo irreuerenti et infrunito 15 uite mee M 16 quam Dr, quem MB 17 qua Dr, quo MB 22 infranito M S. fehlt B vor begerung TV! rumb P vncz JFi wiiest Mkt nung P HM WM Mk Mkt erscheint M W1 das] di P, das da S same Wi! Rasur (von des?) von sp. Hand P 1 Kapitel XI Von bis 69, 10 Israhel fehlt IV einstricken H, stukchen Mk Mk! 2 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P 5 verworfen] verporgen M S 7 naigt M hinter deiner (von erster Hand?) zu vesten gestrichenes veste- 9f. ein stymm bis kreften fehlt II M! 13 nu] so B M, vnd T! H, irsceynen B, erschein M Wi M1 Mk Mia vnd fehlt B 17f. deins kunigreiches] kiinigklicher S bb Von den stricken der begerung. as sint di schaten, do mit ich bedeckt bin in disem vin- stern apgrund dicz kerkers, do- rinn ich verworfen bin vnd lig, bis der tag erschein vnd der schat sich neig. Nu werd ein stymme in der uestenung deiner warheit, ein stymm des herren in kreften, ein stymme des herren in mehtickeit. Nu mistu, herr, sprechen: “Werd ein liht’; nu mussen vertriben werden di vin- sternusz. Nu erscheinen di tru- cken vnd grun di erd grunes krawt, das samen vnd gute fruht mache der gerehtikeit deins kunigreiches. Herre uater vnd leben, durch das alle ding leben vnd an das alle ding tot geczelt werden, las mich niht in bozer betrachtung. Gib mir niht er- hebung meiner awgen. Nym von mir di begirung vnd vnerlichem für Überschrift. nur XII c der] oder H leibleichen 4f. dorinn] do- bin vnd fehlt H M W: 6 bis] 8 vesstigung S, wuestung Mk, 11 mustu 'herr] musz er 13 mis P 14 erscheyne 16 krawt] gras Mk Mia 17 macht B dins auf 18 hinter kunigreiches mit Umstellungsxeichen "deins, von sp. Hand gestri- cheh P uater vndj vnd vater o S hinter geczelt P heng T! M1, dy pegerung püser ding Mit 21 vnd hinter werden 7? 24 die begerung 1I B.M W! Mk, die begier S, dew iregerung vnd | noch gib mich nicht Mk! 20 gesagt B, geczalt ]V!, sind vnde Los B, la Wt 22 Gib] ver- 24f. vn- erlichem vnd felit P B, der vnlautrickait vnd M S 20
Strana 56
s - c 56 ne tradas me, sed poside cor meum, ut te cogitet semper. Ilumina oculos meos, ut te uideant et non extolantur ante te, gloria sempiterna, sed humi- liter senciant, non in mirabili- bus super se, et, que a dextris sunt, uideant, non a sinistris abs te, et palpebre mee prece- dant gressus meos, nam et pal- pebre tue interrogant filios ho- minum. Alide concupiscenciam meam dulcedine tua, quam abs- condisti timentibus te, ut con- cupiscam concupire te concupis- cencijs sempiternis, ne uanis inlectus et deceptus interior gustus ponat amarum in lulce 5 te fehlt M — gloriam sempiter- nam M of. in magnis neque tor in mirabilibus M 1 vnd fehlt Mk Mk! vor gib sext sp. Hd. ii. Z. be P nommen Mit fehlt W1 of. von dir fehlt W1 Stelle bexeichnet P, fehlt M M, tenken S Wi, tenckken Mi das P dein auf Rasur M sülen auf Rasur M, fehlt Wi Wi meinen] mein HB M fehlt P, chind Mk Mkt von W! 18 begerung] begir M 20 gesmach M, geschmakch Wi vnd vor niht M S an dich fehlt BS 11f. vnd bis muszen] zu dir müessen meine augprag S 15 begerung H, póse pegir auf Rasur M 19 beger] lennger W1 Johann von Neumarkt. vnd vngeczemtem müt gib mich niht, sunder besicze mein hercz, das es dich alleweg betracht. Erleuht mein awgen, das si sehen vnd sich niht erheben von dir, ewige er, sunder das si de- muticleichen vernemen, niht in wunderleichen dingen uber sich, vnd das si sehen, was czu der rechten hend [114"j ist, niht czu der lincken an dich, vnd mein awgbran muszen vorgen meine" gengen, wenn dein awgbran fra- gen der menschen kinder. Ver- terb mein begirung mit deiner suszickeit, di du verborgen hast den, di dich furhten, auf di red das ich mit ewiger begerung dein beger vnd auch auf di red, das mein inwendiger smack mit eitel- keit niht gelockt vnd. betrogen werd, das er secz bittres in vngetzoumtem H, vngeczemte B, vngeczemten M, vngezümbten S$, vngeczémpten M!, vntzämten Mk Mk! mit] munde Wi 1f. gib mich niht fehlt, weil rorausge- 3 alleweg] allczeit Wi 5 dich sehen H, dich an sehen Wi 6f. diemütigkleichen M leichen a. R. als unverstanden bezeichnet P betrachte alleweg H 4 Erleuht sich niht bis 9 sehen fehlt B 8 wunderleichen] wernt- 10 hend a. E. als unrerstandene 11 lincken] tenckhen vor dich Rasur ron mein] 12 augbrau H, oginbroen B, augprag auf Rasur M, augprag S, augpraa Wi, awgprechen M, pra Mk Mk: muszen] sal B, furgeen H, vortretin B, fürgeen M, fur gen 13 gengen] geng M, augen Mk! augprag mil leixtem g auf Rasur M, augprag S, augpra W! Mk MIA augbrau H, 14 kinder mit] auch fehlt W! mit der Wi 21 niht fehlt P 21f. niht bis werd] gelockt nicht betrogen werd M, geloket Ich betrogen S. nicht also betrogen berde vnd gelokcht W! 21 vnd] noch Mk: = 0
s - c 56 ne tradas me, sed poside cor meum, ut te cogitet semper. Ilumina oculos meos, ut te uideant et non extolantur ante te, gloria sempiterna, sed humi- liter senciant, non in mirabili- bus super se, et, que a dextris sunt, uideant, non a sinistris abs te, et palpebre mee prece- dant gressus meos, nam et pal- pebre tue interrogant filios ho- minum. Alide concupiscenciam meam dulcedine tua, quam abs- condisti timentibus te, ut con- cupiscam concupire te concupis- cencijs sempiternis, ne uanis inlectus et deceptus interior gustus ponat amarum in lulce 5 te fehlt M — gloriam sempiter- nam M of. in magnis neque tor in mirabilibus M 1 vnd fehlt Mk Mk! vor gib sext sp. Hd. ii. Z. be P nommen Mit fehlt W1 of. von dir fehlt W1 Stelle bexeichnet P, fehlt M M, tenken S Wi, tenckken Mi das P dein auf Rasur M sülen auf Rasur M, fehlt Wi Wi meinen] mein HB M fehlt P, chind Mk Mkt von W! 18 begerung] begir M 20 gesmach M, geschmakch Wi vnd vor niht M S an dich fehlt BS 11f. vnd bis muszen] zu dir müessen meine augprag S 15 begerung H, póse pegir auf Rasur M 19 beger] lennger W1 Johann von Neumarkt. vnd vngeczemtem müt gib mich niht, sunder besicze mein hercz, das es dich alleweg betracht. Erleuht mein awgen, das si sehen vnd sich niht erheben von dir, ewige er, sunder das si de- muticleichen vernemen, niht in wunderleichen dingen uber sich, vnd das si sehen, was czu der rechten hend [114"j ist, niht czu der lincken an dich, vnd mein awgbran muszen vorgen meine" gengen, wenn dein awgbran fra- gen der menschen kinder. Ver- terb mein begirung mit deiner suszickeit, di du verborgen hast den, di dich furhten, auf di red das ich mit ewiger begerung dein beger vnd auch auf di red, das mein inwendiger smack mit eitel- keit niht gelockt vnd. betrogen werd, das er secz bittres in vngetzoumtem H, vngeczemte B, vngeczemten M, vngezümbten S$, vngeczémpten M!, vntzämten Mk Mk! mit] munde Wi 1f. gib mich niht fehlt, weil rorausge- 3 alleweg] allczeit Wi 5 dich sehen H, dich an sehen Wi 6f. diemütigkleichen M leichen a. R. als unverstanden bezeichnet P betrachte alleweg H 4 Erleuht sich niht bis 9 sehen fehlt B 8 wunderleichen] wernt- 10 hend a. E. als unrerstandene 11 lincken] tenckhen vor dich Rasur ron mein] 12 augbrau H, oginbroen B, augprag auf Rasur M, augprag S, augpraa Wi, awgprechen M, pra Mk Mk: muszen] sal B, furgeen H, vortretin B, fürgeen M, fur gen 13 gengen] geng M, augen Mk! augprag mil leixtem g auf Rasur M, augprag S, augpra W! Mk MIA augbrau H, 14 kinder mit] auch fehlt W! mit der Wi 21 niht fehlt P 21f. niht bis werd] gelockt nicht betrogen werd M, geloket Ich betrogen S. nicht also betrogen berde vnd gelokcht W! 21 vnd] noch Mk: = 0
Strana 57
10 Buch der Liebkosung, Cap. XI. et dulce in amarum, tenebras in lucem et lucem in tenebras, vt in medio tot decipularum posim abire ab inimico super faciem uie huius ad capiendas animas paratarum, quibus totus plenus est mundus, ut is, qui uidit, sub silencio non transiuit inquiens: Quidquid est in mundo, concupiscencia carnis est aut concupiscencia eculorum aut su- perbia uite. Ecce, domine deus meus, mundus totus est plenus concupiscenciarum laqueis, quos parauerunt pedibus meis. Et quis efugiet hos laqueos? Pro- fecto, à quo tu abstuleris extol- lenciam oculorum suorum, ut non eum capiat concupiscencia oculorum, et a quo tu abstuleris carnis concupiscenciam, ne capiat eum concupiscencia carnis, et a quo tu abstuleris animum irre- 3 vt feht MB 4 ab] cum M 7is] bys. M 8 sub fekt M 10 aut) et M llaut]et M 17 tu non MB 1 susz] suzzes H mitten in W! also W: 6 feinden P 9 verswigen W1 geswigen hat M 10 also fehlt W1 weder M pegierung M, oder begir Wi mein M 15 volle W: 16f. mein füess M fehlt W1 gesetat P 27 nymbst M W1 2 in ain | liecht wi trugnuzzen H, ander betrachtung M erster Hand?) & nachgetragen P, nicht M si] sew W1 11f.begerunge H, pegerumb M 13 hoffart H 15f. begerung H, pegierung M 17 vnd feit M des M 20 benymbst M, entinigst der W! seiner awgen] pey seiner pegerumb M 23 dem du] den augen M die begerunge des fleisches J7, dy begir des fleyschs Wi 57 suszes vnd susz in bittrickeit, di vinsternusz in liht vnd das liht in vinsternusz, vnd das ich mitten vnder so vil trugnusz icht gevangen werd mit stricken mei- ner feinde, di alleweg bereit seind di sel czu betrigen, der alle di werlt vol ist, als der niht geswigen hat, der si sach vnd also spricht: *Alles das in der werlt ist, das ist einczweder be- girung des fleischs, begirung der awgen ader hochfart des lebens”. Vnd dovon, herr mein got, di werlt ist voller strick der be- girung, di bereitet sint meinen fusen. Vnd wer mag den en- pflihen? Furwar, herr, das mag nimant gethun, wenn der, dem du entnymst erhebung seiner awgen, auf di red das er von begerung seiner awgen icht ge- uangen werd, vnd von dem du entnymst begirung des fleischs, auf di red das in des fleischs begyrung niht vahe, vnd von dem du entnymst vnerleichen 4 mitten vnder] mit M, en- icht (von 5f. meiner veint strikchen JV hinter sach Rasur ron nicht sprach Wi 11 entweder H, aint- 12 fleisch M begerunge H, des leibes M 14 mein herr 16 di] vnd do M 17f. enplihen H 18 Furwar 21f. von begerung 22 icht] t (von erster Hand?) zu- 24 nymbst du M, nimbst 1 26 niht| ich M S vnuerleidleichen, am Zeilenende d von sp. Hd. auf nicht erkennbarem Buchstaben, a. R. als. unverstanden bexeichnet D, fehlt W [^] 0
10 Buch der Liebkosung, Cap. XI. et dulce in amarum, tenebras in lucem et lucem in tenebras, vt in medio tot decipularum posim abire ab inimico super faciem uie huius ad capiendas animas paratarum, quibus totus plenus est mundus, ut is, qui uidit, sub silencio non transiuit inquiens: Quidquid est in mundo, concupiscencia carnis est aut concupiscencia eculorum aut su- perbia uite. Ecce, domine deus meus, mundus totus est plenus concupiscenciarum laqueis, quos parauerunt pedibus meis. Et quis efugiet hos laqueos? Pro- fecto, à quo tu abstuleris extol- lenciam oculorum suorum, ut non eum capiat concupiscencia oculorum, et a quo tu abstuleris carnis concupiscenciam, ne capiat eum concupiscencia carnis, et a quo tu abstuleris animum irre- 3 vt feht MB 4 ab] cum M 7is] bys. M 8 sub fekt M 10 aut) et M llaut]et M 17 tu non MB 1 susz] suzzes H mitten in W! also W: 6 feinden P 9 verswigen W1 geswigen hat M 10 also fehlt W1 weder M pegierung M, oder begir Wi mein M 15 volle W: 16f. mein füess M fehlt W1 gesetat P 27 nymbst M W1 2 in ain | liecht wi trugnuzzen H, ander betrachtung M erster Hand?) & nachgetragen P, nicht M si] sew W1 11f.begerunge H, pegerumb M 13 hoffart H 15f. begerung H, pegierung M 17 vnd feit M des M 20 benymbst M, entinigst der W! seiner awgen] pey seiner pegerumb M 23 dem du] den augen M die begerunge des fleisches J7, dy begir des fleyschs Wi 57 suszes vnd susz in bittrickeit, di vinsternusz in liht vnd das liht in vinsternusz, vnd das ich mitten vnder so vil trugnusz icht gevangen werd mit stricken mei- ner feinde, di alleweg bereit seind di sel czu betrigen, der alle di werlt vol ist, als der niht geswigen hat, der si sach vnd also spricht: *Alles das in der werlt ist, das ist einczweder be- girung des fleischs, begirung der awgen ader hochfart des lebens”. Vnd dovon, herr mein got, di werlt ist voller strick der be- girung, di bereitet sint meinen fusen. Vnd wer mag den en- pflihen? Furwar, herr, das mag nimant gethun, wenn der, dem du entnymst erhebung seiner awgen, auf di red das er von begerung seiner awgen icht ge- uangen werd, vnd von dem du entnymst begirung des fleischs, auf di red das in des fleischs begyrung niht vahe, vnd von dem du entnymst vnerleichen 4 mitten vnder] mit M, en- icht (von 5f. meiner veint strikchen JV hinter sach Rasur ron nicht sprach Wi 11 entweder H, aint- 12 fleisch M begerunge H, des leibes M 14 mein herr 16 di] vnd do M 17f. enplihen H 18 Furwar 21f. von begerung 22 icht] t (von erster Hand?) zu- 24 nymbst du M, nimbst 1 26 niht| ich M S vnuerleidleichen, am Zeilenende d von sp. Hd. auf nicht erkennbarem Buchstaben, a. R. als. unverstanden bexeichnet D, fehlt W [^] 0
Strana 58
10 15 58 Johann von Neumarkt. uerentem et infrunitum, ne eum | vnd vngeczempten müt, auf di calide decipiat superbia uite. O quam felix, cui hec facies, quippe transibit immunis! Nunc, precor te per te, adiuua me, ne coruam in conspectu aduersa- riorum meorum captus laqueis eorum, quos parauerunt pedibus meis, ut incuruarent animam meam. Sed erue me, virtus salutis mee, ne sibi risum ex- hibeant de me inimici tui, qui oderunt te. Exurge, domine deus meus, fortis meus, et dis- sipentur inimici tui et fugiant, qui oderunt te, a facie tua. Sicud fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie dei et ego abscondar in abscondito faciei tue et gaudeam cum filijs tuis saciatus omnibus bonis tuis. 1 infrinitum M . 4 inanis M 5 te] me M red das in hochfart des leibs niht betrig. O wi selig ist der, dem du sulche gnad tuest, wenn der selb vnschuldiger bleibet! Nu hilf mir, herr, des bit ich dich, das ich iht vall in dem ange- siht meiner widersagen, gefangen mit sulchen stricken, di sie be- reitet haben meinen fusen, auf das sie verkrumpten meine sel. Sunder ledig mich, kraft meins heiles, auf di red das dein feind niht mich verspotten, di dich alleweg hassen. Stand auf, herr mein got, mein starcker, vnd misen flihen, di dich gehasset haben, von deinem antlucz. Glei- cherweis als von dem antlucz des fewers das [114"] wachs czu- flewszet, also musen vor dem antlucz gotes di sunder uerder- ben, aber ich muz verborgen werden in heimlickeit deins ant- lucz, auf das ich mich frew mit | deinen kinden vnd mit aller ; deiner gute ersetet werd. Vnd 1 vnd fehlt BW! vngetzoumten II 1f. auf die red das] of das das D, auf das V! — 2 hoffart J/ des lebens J/M W! icht MW! 4 der] du H 5 vnschuldig M 7 nicht M dem] das M 8 meins P widersachen II M M1, wedirsachin B, widersacher S, widerwiirtichait Mk Mkt gefangen| gefangen werd P, vnd das icht werde gefangen D, vnd ge- fangen wert S, fehlt Mk Mit 9f. bereitet] geprait JV! 11 verkrumpten| verchnüpfen M 12 hinter mich streicht erste Hand am Zeilenende zwei n-Striche P 13 mein M 14 mein nicht J/ M1, mein icht W1 hinter niht streicht erste Hand am Zeilenende xwei n-Striche P 18 herr fehlt W1 16 got mein] got herr M vnd] So M 18f. Gleicherweis bis antlucz fehit PH M! . zu geleicher weis S TV: Mk!, In gleichnus Mk: 19 von] vor B, var W1 Mk! dem antlucz fehlt B 20 dem fewir B als das P 20f. zerfleust M 23f. ich bis werden] das verporgen ich müess werden M 24 heymlischkeit H, haimleichkait M 27 ersattet M — Vnd fehlt M 15
10 15 58 Johann von Neumarkt. uerentem et infrunitum, ne eum | vnd vngeczempten müt, auf di calide decipiat superbia uite. O quam felix, cui hec facies, quippe transibit immunis! Nunc, precor te per te, adiuua me, ne coruam in conspectu aduersa- riorum meorum captus laqueis eorum, quos parauerunt pedibus meis, ut incuruarent animam meam. Sed erue me, virtus salutis mee, ne sibi risum ex- hibeant de me inimici tui, qui oderunt te. Exurge, domine deus meus, fortis meus, et dis- sipentur inimici tui et fugiant, qui oderunt te, a facie tua. Sicud fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie dei et ego abscondar in abscondito faciei tue et gaudeam cum filijs tuis saciatus omnibus bonis tuis. 1 infrinitum M . 4 inanis M 5 te] me M red das in hochfart des leibs niht betrig. O wi selig ist der, dem du sulche gnad tuest, wenn der selb vnschuldiger bleibet! Nu hilf mir, herr, des bit ich dich, das ich iht vall in dem ange- siht meiner widersagen, gefangen mit sulchen stricken, di sie be- reitet haben meinen fusen, auf das sie verkrumpten meine sel. Sunder ledig mich, kraft meins heiles, auf di red das dein feind niht mich verspotten, di dich alleweg hassen. Stand auf, herr mein got, mein starcker, vnd misen flihen, di dich gehasset haben, von deinem antlucz. Glei- cherweis als von dem antlucz des fewers das [114"] wachs czu- flewszet, also musen vor dem antlucz gotes di sunder uerder- ben, aber ich muz verborgen werden in heimlickeit deins ant- lucz, auf das ich mich frew mit | deinen kinden vnd mit aller ; deiner gute ersetet werd. Vnd 1 vnd fehlt BW! vngetzoumten II 1f. auf die red das] of das das D, auf das V! — 2 hoffart J/ des lebens J/M W! icht MW! 4 der] du H 5 vnschuldig M 7 nicht M dem] das M 8 meins P widersachen II M M1, wedirsachin B, widersacher S, widerwiirtichait Mk Mkt gefangen| gefangen werd P, vnd das icht werde gefangen D, vnd ge- fangen wert S, fehlt Mk Mit 9f. bereitet] geprait JV! 11 verkrumpten| verchnüpfen M 12 hinter mich streicht erste Hand am Zeilenende zwei n-Striche P 13 mein M 14 mein nicht J/ M1, mein icht W1 hinter niht streicht erste Hand am Zeilenende xwei n-Striche P 18 herr fehlt W1 16 got mein] got herr M vnd] So M 18f. Gleicherweis bis antlucz fehit PH M! . zu geleicher weis S TV: Mk!, In gleichnus Mk: 19 von] vor B, var W1 Mk! dem antlucz fehlt B 20 dem fewir B als das P 20f. zerfleust M 23f. ich bis werden] das verporgen ich müess werden M 24 heymlischkeit H, haimleichkait M 27 ersattet M — Vnd fehlt M 15
Strana 59
Buch der Liebkosung, Cap. XI. XII. 59 5 Et tu, pater orphanorum, et tu, mater pupilorum tuorum, audi eiulatum filiorum tuorum, ex- tende alas tuas, vt fugiamus sub eis a facie inimici. Turris fortitudinis Israel, qui non dor- mitas neque dormies custodiens Israel, quia non dormit nec dor- mitat ostis, qui inpugnat Israel. du uater der weisen vnd muter der ellenden, hore das sewfczen deiner kinder vnd breite dein flugel, das wir dorvnder flihen von dem antlucz des feindes. Turn der kreft Israhel, wenn dich niht slefert vnd auch niht sleft, wenn du hutest Israhel, wenn der feint niht sleft, der alleweg anvihtet Israhel. 5 10 10 Cap. XII. De miseria hominis et beneficijs dei. 20 O lux, quam non uidet alia lux, lumen, quod non uidet aliud 15 lumen, lux, que obtenebras om- nem extraneam lucem, et lumen, quod excecas omne extraneum lumen! Lux, a qua omnis lux, lumen, a quo omne lumen, ad quod omne lumen est tenebre, ad quod omnis lux obscuritas, cui omnes tenebre lumen, cui 1 pater M 8 non dormitat ostis qui inpugnat Israel nec dormit M 17 cecas M 22 cuibis lumen steht schon hinter 20 tenebre M cui] a quo M Von des menschen vnseld vnd gutet gots. IHT, das niht siht ein ander liht, schein, der niht siht ein andern schein, liht, das vervin- 15 stert ein ander liht, vnd liht, das verblendet ein iczleich auswendig liht. Liht, von dem alles liht, schein, von dem aller schein, czu dem vnd czu des ahtung alle liht sein ein vinsternusz, czu dem aller schein ein schat ist, dem allew vinsternusz liht sein, dem 20 1 vnd] du M 2 seüften M 3 praitt aus M 4 flüg M, vettich Wi 5 deines WI 6 Turn Rasur aus turm P, turm H Turn der kreft] Da- rumb du chreft von M dich niht bis 8 wenn fehlt B 7 vnd auch niht sleft fehlt und folgt 8 M sleft] sleffest H 8 wenn] seint H, seit S Mk Mkt, seind WI, seyd Mi vnd auch nicht slaffest hinter Israhel, vgl. 7 M 9 nymer Wi 11 Uberschrift fehlt B vnsälden M 12 gottes güet etc M, gots güet XIII c S, von der güt gocz Wi, von der güete gotes MI 13 L Initiale drei Zeilen hoch, rot P nit ensicht W 15 ander HM ein liecht WI das du W, das da Wi 15f. vinster machest W 16 ein ander] andre M das do M, das da Wi 17 auswendigs M 18f. dem alles liht schein von fehlt W 18 alles] als M, alle Wi scheint M, scheinen Wi 19 von] vor P von dem aller schein fehlt Wi kümbt hinter schein M 19 f. czu dem fehlt WMWI 20f. vnd bis dem 20 vnd fehlt M WI. fehlt W alle liht sein] sind alle ding Wi 21 czu dem bis 60, 1 erscheint 22 aller schein] der vinsternüssz W fehlt WI 23 alle schatten M WHBMSMIMk MkI ain liecht M
Buch der Liebkosung, Cap. XI. XII. 59 5 Et tu, pater orphanorum, et tu, mater pupilorum tuorum, audi eiulatum filiorum tuorum, ex- tende alas tuas, vt fugiamus sub eis a facie inimici. Turris fortitudinis Israel, qui non dor- mitas neque dormies custodiens Israel, quia non dormit nec dor- mitat ostis, qui inpugnat Israel. du uater der weisen vnd muter der ellenden, hore das sewfczen deiner kinder vnd breite dein flugel, das wir dorvnder flihen von dem antlucz des feindes. Turn der kreft Israhel, wenn dich niht slefert vnd auch niht sleft, wenn du hutest Israhel, wenn der feint niht sleft, der alleweg anvihtet Israhel. 5 10 10 Cap. XII. De miseria hominis et beneficijs dei. 20 O lux, quam non uidet alia lux, lumen, quod non uidet aliud 15 lumen, lux, que obtenebras om- nem extraneam lucem, et lumen, quod excecas omne extraneum lumen! Lux, a qua omnis lux, lumen, a quo omne lumen, ad quod omne lumen est tenebre, ad quod omnis lux obscuritas, cui omnes tenebre lumen, cui 1 pater M 8 non dormitat ostis qui inpugnat Israel nec dormit M 17 cecas M 22 cuibis lumen steht schon hinter 20 tenebre M cui] a quo M Von des menschen vnseld vnd gutet gots. IHT, das niht siht ein ander liht, schein, der niht siht ein andern schein, liht, das vervin- 15 stert ein ander liht, vnd liht, das verblendet ein iczleich auswendig liht. Liht, von dem alles liht, schein, von dem aller schein, czu dem vnd czu des ahtung alle liht sein ein vinsternusz, czu dem aller schein ein schat ist, dem allew vinsternusz liht sein, dem 20 1 vnd] du M 2 seüften M 3 praitt aus M 4 flüg M, vettich Wi 5 deines WI 6 Turn Rasur aus turm P, turm H Turn der kreft] Da- rumb du chreft von M dich niht bis 8 wenn fehlt B 7 vnd auch niht sleft fehlt und folgt 8 M sleft] sleffest H 8 wenn] seint H, seit S Mk Mkt, seind WI, seyd Mi vnd auch nicht slaffest hinter Israhel, vgl. 7 M 9 nymer Wi 11 Uberschrift fehlt B vnsälden M 12 gottes güet etc M, gots güet XIII c S, von der güt gocz Wi, von der güete gotes MI 13 L Initiale drei Zeilen hoch, rot P nit ensicht W 15 ander HM ein liecht WI das du W, das da Wi 15f. vinster machest W 16 ein ander] andre M das do M, das da Wi 17 auswendigs M 18f. dem alles liht schein von fehlt W 18 alles] als M, alle Wi scheint M, scheinen Wi 19 von] vor P von dem aller schein fehlt Wi kümbt hinter schein M 19 f. czu dem fehlt WMWI 20f. vnd bis dem 20 vnd fehlt M WI. fehlt W alle liht sein] sind alle ding Wi 21 czu dem bis 60, 1 erscheint 22 aller schein] der vinsternüssz W fehlt WI 23 alle schatten M WHBMSMIMk MkI ain liecht M
Strana 60
10 15 60 omnis obscuritas lux! Lux su- prema, guam cecitas non obnu- bilat, guam caligo non hebetat, quam tencbre non obscurant, quam nulla obstancia claudit, guam nunquam nec unquam se- parat aliquà umbra, lux, que illuminas omnia tota simul et semel et semper, absorbe me in claritatis abyssum, ut uideam vn- dique te in te, me in te, cuncta sub te! Ne derelinquas me, ne acrescant umbre ignorancie mee et multiplicentur delicta mea. Sine te omnia enim sunt michi tenebre, omnia mala, quia nichil bonum sine te vero, solo et summo bono. Hoc confiteor, hoc scio, domine deus meus, quia, ubicunque sum sine te, male est michi preter te, non 1f. suprema] superna M 9 me Dr, fehlt MB 14 omnia delicta M 17 vero fehlt M et fehlt M 1 schatten M geündert P das kein schat berawbt fehlt M! beslewszt fehlt W abgrundes] das abgrunt Wi fehlt in allen Hss. vnde mich in dir fehlt Mi Obrest W, Obrigs M, Obrists W1 4 bekrenckt] betrewgt W1 schatten M 17 besament H, besambt M von sp. Ild. zu verslind geändert P, verschmid W 11 allenthalben bis 14 iht fehlt B dir vor vnde] dich M S 14 niht] nit M, icht M: Johann von Neumarkt. aller schat erscheint! Oberstes liht, das kein blindickeit ver- vinstert, das kein vinsternusz bekrenckt, das kein schat be- rawbt, das kein hindernusz be- slewszt, liht das alle dinck czu- mal besammet vnd czu einer stund vnd alleweg erlewhtet vnd dovon niht dester vinster ist, verslint mich in di clarheit deins abgrundes, das ich allenthalben seh dich in dir vnde mich in dir vnd alle ding vnder dir. Las mich niht, auf das iht wachsend werden di schaten meiner vn- wissend vnd iht gemert werden mein sünde. Wenn an dich sint mir alle ding ein vinsternusz vnd alle ding sind bóz, wenn niht ist gut an dich, worhaftiges, einigs vnd hohstes gut. Des bekenn ich, das weisz ich, herr vnde mein got, das wo ich an dich bin, das mir da ubel ist an dich, 2 kein aus klein das kein bis 9 ist fehlé W1 Of. das kein hindernusz 9 deste H 10 verslint 10f. di clarheit deins 12 dich vnde Zeilenende P iht durch t à. Z. (von. erster Hd.?) aus ih geändert P, ich nit W, ich dazu setzt erste Hd. oben kleines t H, ich nicht M wachsend bis 16 vnwissend] schawende werde di schaten meyner vnwissen vnd nicht wachsen di finstir meyner vnweishit B 14f. wachsend werd W, wachsen werd M, wachs Wt 16 iht aus ih durch t à. Z. (von erster Hd.?) scham Wi 15f. vnwissen 1 geündert P, nicht B M, ich icht Wi in meinen sunden W: 20 warhafts Wi herr bis 61,2 mir fehlt W1 17 sunden B einigs] ewigs W 21 Des] das Wi: 23 das fehlt WM 24 da] das M 16 Indie M schaten] 16f. gemert bis sünde] gerurt werde 17f. sint mir] sey wir W! wais ich wol Wi => 0
10 15 60 omnis obscuritas lux! Lux su- prema, guam cecitas non obnu- bilat, guam caligo non hebetat, quam tencbre non obscurant, quam nulla obstancia claudit, guam nunquam nec unquam se- parat aliquà umbra, lux, que illuminas omnia tota simul et semel et semper, absorbe me in claritatis abyssum, ut uideam vn- dique te in te, me in te, cuncta sub te! Ne derelinquas me, ne acrescant umbre ignorancie mee et multiplicentur delicta mea. Sine te omnia enim sunt michi tenebre, omnia mala, quia nichil bonum sine te vero, solo et summo bono. Hoc confiteor, hoc scio, domine deus meus, quia, ubicunque sum sine te, male est michi preter te, non 1f. suprema] superna M 9 me Dr, fehlt MB 14 omnia delicta M 17 vero fehlt M et fehlt M 1 schatten M geündert P das kein schat berawbt fehlt M! beslewszt fehlt W abgrundes] das abgrunt Wi fehlt in allen Hss. vnde mich in dir fehlt Mi Obrest W, Obrigs M, Obrists W1 4 bekrenckt] betrewgt W1 schatten M 17 besament H, besambt M von sp. Ild. zu verslind geändert P, verschmid W 11 allenthalben bis 14 iht fehlt B dir vor vnde] dich M S 14 niht] nit M, icht M: Johann von Neumarkt. aller schat erscheint! Oberstes liht, das kein blindickeit ver- vinstert, das kein vinsternusz bekrenckt, das kein schat be- rawbt, das kein hindernusz be- slewszt, liht das alle dinck czu- mal besammet vnd czu einer stund vnd alleweg erlewhtet vnd dovon niht dester vinster ist, verslint mich in di clarheit deins abgrundes, das ich allenthalben seh dich in dir vnde mich in dir vnd alle ding vnder dir. Las mich niht, auf das iht wachsend werden di schaten meiner vn- wissend vnd iht gemert werden mein sünde. Wenn an dich sint mir alle ding ein vinsternusz vnd alle ding sind bóz, wenn niht ist gut an dich, worhaftiges, einigs vnd hohstes gut. Des bekenn ich, das weisz ich, herr vnde mein got, das wo ich an dich bin, das mir da ubel ist an dich, 2 kein aus klein das kein bis 9 ist fehlé W1 Of. das kein hindernusz 9 deste H 10 verslint 10f. di clarheit deins 12 dich vnde Zeilenende P iht durch t à. Z. (von. erster Hd.?) aus ih geändert P, ich nit W, ich dazu setzt erste Hd. oben kleines t H, ich nicht M wachsend bis 16 vnwissend] schawende werde di schaten meyner vnwissen vnd nicht wachsen di finstir meyner vnweishit B 14f. wachsend werd W, wachsen werd M, wachs Wt 16 iht aus ih durch t à. Z. (von erster Hd.?) scham Wi 15f. vnwissen 1 geündert P, nicht B M, ich icht Wi in meinen sunden W: 20 warhafts Wi herr bis 61,2 mir fehlt W1 17 sunden B einigs] ewigs W 21 Des] das Wi: 23 das fehlt WM 24 da] das M 16 Indie M schaten] 16f. gemert bis sünde] gerurt werde 17f. sint mir] sey wir W! wais ich wol Wi => 0
Strana 61
Buch der Liebkosung, Cap. XII. 61 solum extra me, sed eciam in me. Quia omnis copia, que non est deus meus, michi est egestas. Saciabor, cum aparuerit gloria 5 tua. Etenim, domine, uita mea beata, ut miseriam meam con- fitear tibi, ex quo ab vnitate tua, summum et vnum bonum, temporalium rerum multiformi- 10 tas lapsum me per carnales sen- sus dissipauit, ab uno in multa diuisit; et facta est michi abun- dancia laboriosa et egestas co- piosa, ut aliud et aliud sequebar et a nulo implebar, dum non inueniebam te, incommutabile et singulare et indiuisum bonum unum, quod secutus non erro, 2 que] ubi M 5 uita mea do- mine M 11 dissipauit Dr, separa- uit M, dissubstanciauit B 16 inue- niabam M 17 singulare] uniuer- sale M 15 niht allein awswendig mir, sun- der in mir. Wenn ein ytzleich gnucksamkeit, di niht ist mein got, [115"] ist mir ein armut. Des wird ich ersetet, wenn dein er erscheint. Dorumb, herr, war- haftiges vnd mein seliges leben, verleih mir, das ich dir mein vnselickeit bekenn, di mich von deiner, des hohsten vnd des wor- 10 haftigen gots, einickeit mit ma- nigualtigen wertleichen dingen vnd fleischleichen sinnen in einen val czustrewet hat vnd von eini- ckeit in manche dinck geteilt 15 hat; vnd dovon ist mir worden ein erbeitsam reichtum vnd ein reich armut, do ich einem czu dem andern nach geuolget hab vnd von nimant eruollet ward, do ich niht vand dich, vnwandel- beriges, einigs vnd vngesunderts gût, des adel also bewant ist, wenn ich im volg, so irre ich 5 20 1 mir fehlt M 3 ist nicht Wi mein] mit M 4 mir] nür M 5 Des wird bis 7 leben fehlt Wi werd M ersetet aus setsetet von erster Hd. durch Rasur des ersten s und Anderung des ersten t in r gebessert P, ersatet M, ersattet M€- 6 mein hinter herr HM, fehlt W 9 vnselickeit] 10 deiner des] dir M des fehlt M 11 gutes H, goczs vnsäld W1 13 ainem (m auf Rasur) M gocz W. 11f. manigualtigen] vil W 14 zerstrewt M vnd fehlt Wi 16 hat fehlt Wi vnd fehlt M 17 er- beitsam von erster Hd. durch Streichung aus erbeitsams geändert P, arbeit- sames H, erbitsames B, arbaitt seines M, arbatsamer Wi, arbaytsamz Mi reichtumbs M 18 reich durch Streichung von erster Hd. aus reichs ge- ändert P, reichs W, reiches HWIMIMk Mkl, reichis B do] vnd W ich ü. Z. von sp. Hd. P ainer W czu] vnd M 19 dem fehlt W nach fehlt M 20 erwelt W, erfüllet M ward] pin M 21 vnwandelberiges bis 23 bewant ist fehlt W 21 f. vnwanderiges P, vnwandilbaris B, vnwandel- wärtigs M, vnbandelweres Wi, vnwandelpärs Mk Mk. 23 des] das M vor adel ist als von erster Hd. und rot gestrichen P, edel das M, edel S bewart auf Rasur von sp. Hd., nur t ist all P, gewant BWI, genant MS, gesit Mk Mk. 24 ierr M
Buch der Liebkosung, Cap. XII. 61 solum extra me, sed eciam in me. Quia omnis copia, que non est deus meus, michi est egestas. Saciabor, cum aparuerit gloria 5 tua. Etenim, domine, uita mea beata, ut miseriam meam con- fitear tibi, ex quo ab vnitate tua, summum et vnum bonum, temporalium rerum multiformi- 10 tas lapsum me per carnales sen- sus dissipauit, ab uno in multa diuisit; et facta est michi abun- dancia laboriosa et egestas co- piosa, ut aliud et aliud sequebar et a nulo implebar, dum non inueniebam te, incommutabile et singulare et indiuisum bonum unum, quod secutus non erro, 2 que] ubi M 5 uita mea do- mine M 11 dissipauit Dr, separa- uit M, dissubstanciauit B 16 inue- niabam M 17 singulare] uniuer- sale M 15 niht allein awswendig mir, sun- der in mir. Wenn ein ytzleich gnucksamkeit, di niht ist mein got, [115"] ist mir ein armut. Des wird ich ersetet, wenn dein er erscheint. Dorumb, herr, war- haftiges vnd mein seliges leben, verleih mir, das ich dir mein vnselickeit bekenn, di mich von deiner, des hohsten vnd des wor- 10 haftigen gots, einickeit mit ma- nigualtigen wertleichen dingen vnd fleischleichen sinnen in einen val czustrewet hat vnd von eini- ckeit in manche dinck geteilt 15 hat; vnd dovon ist mir worden ein erbeitsam reichtum vnd ein reich armut, do ich einem czu dem andern nach geuolget hab vnd von nimant eruollet ward, do ich niht vand dich, vnwandel- beriges, einigs vnd vngesunderts gût, des adel also bewant ist, wenn ich im volg, so irre ich 5 20 1 mir fehlt M 3 ist nicht Wi mein] mit M 4 mir] nür M 5 Des wird bis 7 leben fehlt Wi werd M ersetet aus setsetet von erster Hd. durch Rasur des ersten s und Anderung des ersten t in r gebessert P, ersatet M, ersattet M€- 6 mein hinter herr HM, fehlt W 9 vnselickeit] 10 deiner des] dir M des fehlt M 11 gutes H, goczs vnsäld W1 13 ainem (m auf Rasur) M gocz W. 11f. manigualtigen] vil W 14 zerstrewt M vnd fehlt Wi 16 hat fehlt Wi vnd fehlt M 17 er- beitsam von erster Hd. durch Streichung aus erbeitsams geändert P, arbeit- sames H, erbitsames B, arbaitt seines M, arbatsamer Wi, arbaytsamz Mi reichtumbs M 18 reich durch Streichung von erster Hd. aus reichs ge- ändert P, reichs W, reiches HWIMIMk Mkl, reichis B do] vnd W ich ü. Z. von sp. Hd. P ainer W czu] vnd M 19 dem fehlt W nach fehlt M 20 erwelt W, erfüllet M ward] pin M 21 vnwandelberiges bis 23 bewant ist fehlt W 21 f. vnwanderiges P, vnwandilbaris B, vnwandel- wärtigs M, vnbandelweres Wi, vnwandelpärs Mk Mk. 23 des] das M vor adel ist als von erster Hd. und rot gestrichen P, edel das M, edel S bewart auf Rasur von sp. Hd., nur t ist all P, gewant BWI, genant MS, gesit Mk Mk. 24 ierr M
Strana 62
m 15 62 quod consecutus non doleo, quod possidens saciatur totum desi- derium meum. Heu miseria, heu me, domine, misera anima mea te refugit, cum quo sem- per abundat et gaudet, et sequi- tur mundum, cum quo semper eget et dolet! Mundus clamat: Deficio, tu clamas: Reficio, et miseria nostra magis sequitur deficientem quam reficientem. Plane infirmitas mea est hec. Medice spirituum, sana illam, ut confitear tibi, salus anime mee, toto corde meo super om- nibus beneficijs tuis, quibus pascis me a iuuentute mea et usque in senectam et in senium. Te de- precor per te ipsum, ne derelin- quas me. Fecisti me, cum non essem; redemisti me, cum peris- sem. Perieram, mortuus fueram, ad mortuum descendisti, morta- 1 secutus M 4 heu me M, et miseria D, super miseriam Dr 6 et gaudet feAit 7qua M 8 egit M 13eam M 16 pasis M 18 senetam M 19f. derelinques M 21 dum M 93 descendesti M 3 ersatet M, gesatt Wi 1 bekenn W, bechenn M Johann von Neumarkt. niht, wenn ich sein bekum, das rewet mich niht, wenn ich es besicz, so wirt ersetet alle be- girung meins herczen. We mir, herr, mein arme sel fleuht dich, mit dem sie alleweg in frewden ist, vnd volgt der werlt, mit der si in noten vnd in smerczen ist! Di werlt rufet: "Ich nim ab', vnd du rufest: 'Ich widerbring, und mein vnselickeit volgt mer der abnemenden werlt wenn dir, der widerbrengt. Slechticleich so ist das vnser kranckheit. Dorvmb, du arczt der geist, mach gesunt die kranckheit, das ich dir be- kenne als einem heil meiner sel, mein hercz vnd mein begerung, aller der gutete, domit du mich genert hast von meiner iugent biz in mein alder. Ich bit dich, herr, durch dich selber, enlasz mich niht. Du hast mich gemacht, do ich niht was, du hast mich erlozt, do ich verdorben was. Verdorben was ich, tot was ich, czu dem toten in das grab bistu all mein M, mein Wi 4 meins] nach allem Wi! herczen Wi 5 in mir mein HMSIV1 M1 Mk Mk! fluohet H — 6f. in bis der si fehlt VV in frewden ist] mocht sein Wi 7f. des sie M Snot W! 9 nem II 10 widerbring aus widerbreng P 11 mer] mir W pringunde M gesuntmache. von der Wi 18 sel begerung P W, pegir M hast M, ernerst Wi laz H, verlass MW: fehlt W was ich] bistu H, vnd W: den taten in das grab Mk! 12f. der wyderpring M!, der du widerpringst IF i, wider- 13 Slechticleich] säligkait M tag vnd vnser II, siechtumb vnd vnser M i1 S Mt 16 ich fehlt M 19 der fehit W1 21 biz] vntz H, vncz M Wi, vncz M! 23 wann du W1 25 ernert vnd erlozt PW 26 f. ich czu dem toten fehlt Wi den W pistduindasgrab S bistu] wasich PW 14 vor kranckheit sích£ siech- 18 mach gesunt die] 17 als einem] alles mein W! gutat V1 20 ernert 22 selben W! gemacht] getirmt B 24 mich 26 Verdorben was ich fehit W 27 du pist czu na 0
m 15 62 quod consecutus non doleo, quod possidens saciatur totum desi- derium meum. Heu miseria, heu me, domine, misera anima mea te refugit, cum quo sem- per abundat et gaudet, et sequi- tur mundum, cum quo semper eget et dolet! Mundus clamat: Deficio, tu clamas: Reficio, et miseria nostra magis sequitur deficientem quam reficientem. Plane infirmitas mea est hec. Medice spirituum, sana illam, ut confitear tibi, salus anime mee, toto corde meo super om- nibus beneficijs tuis, quibus pascis me a iuuentute mea et usque in senectam et in senium. Te de- precor per te ipsum, ne derelin- quas me. Fecisti me, cum non essem; redemisti me, cum peris- sem. Perieram, mortuus fueram, ad mortuum descendisti, morta- 1 secutus M 4 heu me M, et miseria D, super miseriam Dr 6 et gaudet feAit 7qua M 8 egit M 13eam M 16 pasis M 18 senetam M 19f. derelinques M 21 dum M 93 descendesti M 3 ersatet M, gesatt Wi 1 bekenn W, bechenn M Johann von Neumarkt. niht, wenn ich sein bekum, das rewet mich niht, wenn ich es besicz, so wirt ersetet alle be- girung meins herczen. We mir, herr, mein arme sel fleuht dich, mit dem sie alleweg in frewden ist, vnd volgt der werlt, mit der si in noten vnd in smerczen ist! Di werlt rufet: "Ich nim ab', vnd du rufest: 'Ich widerbring, und mein vnselickeit volgt mer der abnemenden werlt wenn dir, der widerbrengt. Slechticleich so ist das vnser kranckheit. Dorvmb, du arczt der geist, mach gesunt die kranckheit, das ich dir be- kenne als einem heil meiner sel, mein hercz vnd mein begerung, aller der gutete, domit du mich genert hast von meiner iugent biz in mein alder. Ich bit dich, herr, durch dich selber, enlasz mich niht. Du hast mich gemacht, do ich niht was, du hast mich erlozt, do ich verdorben was. Verdorben was ich, tot was ich, czu dem toten in das grab bistu all mein M, mein Wi 4 meins] nach allem Wi! herczen Wi 5 in mir mein HMSIV1 M1 Mk Mk! fluohet H — 6f. in bis der si fehlt VV in frewden ist] mocht sein Wi 7f. des sie M Snot W! 9 nem II 10 widerbring aus widerbreng P 11 mer] mir W pringunde M gesuntmache. von der Wi 18 sel begerung P W, pegir M hast M, ernerst Wi laz H, verlass MW: fehlt W was ich] bistu H, vnd W: den taten in das grab Mk! 12f. der wyderpring M!, der du widerpringst IF i, wider- 13 Slechticleich] säligkait M tag vnd vnser II, siechtumb vnd vnser M i1 S Mt 16 ich fehlt M 19 der fehit W1 21 biz] vntz H, vncz M Wi, vncz M! 23 wann du W1 25 ernert vnd erlozt PW 26 f. ich czu dem toten fehlt Wi den W pistduindasgrab S bistu] wasich PW 14 vor kranckheit sích£ siech- 18 mach gesunt die] 17 als einem] alles mein W! gutat V1 20 ernert 22 selben W! gemacht] getirmt B 24 mich 26 Verdorben was ich fehit W 27 du pist czu na 0
Strana 63
Buch der Liebkosung, Cap. XII. litatem suscepisti, ad seruum rex descendisti; ut seruum redi- meres, te ipsum tradidisti; ut ego uiuerem, tu mortem susce- pisti et mortem uicisti et me restaurasti, cum te humiliasti. Perieram, abieram, in peccatis uenundatus eram, uenisti pro me, ut redimeres me, et tantum me dilexisti, ut sanguinem tuum in precium dares pro me; dile- xisti me plus quam te, quia mori uoluisti pro me. Tali pacto, tam caro precio reduxisti me de exilio; redemisti me de ser- uicio; retraxcisti me de supplicio; uocasti me nomine tuo; signasti me sanguine tuo, ut memoriale tuum semper esset apud me et 9 ut bis 11 me scheint in Johanns Vorlage erst nach 18 me gestanden xu haben 11 in fehlt M 14 tam] cum M reduxisti] redemisti M 15 redimisti M 1 gestigen. zu den todten W1 9 kunig fehl! W! 4 gegeben selber PW geben M!, keben Mk, dar geben MX! 7 fur] durch Wi geliden H, geleden B, erliten Mkt M, gediemutigt 71 11 In den M vnd PW, fehit B woltestu M das das M die tódlichait S 9 wider prechtest W! verkawft] behaft M den B, wann ich S, denn W!, dann Mk! durch] vmb auf Rasur ron durch M 16 erlosast W1 63 gestigen, totleichkeit hastu en- pfangen vnd czu dem kneht hastu dich, kunig, geneigt vnd hast dich selber gegeben, auf das du den kneht erlöst; vnd auf di red das ich lebt, hastu mich enpfangen, den tot hastu fur mich gelitten; du hast mich widerbraht, du hast dich ge- demutiget durch meinen willen. In sunden was ich verkawft vnd [115"] durch mich bistu kumen vnd hast mich lipgehabt mer wenn dich, wenn durch mich wolstu sterben, auf das du mich erlozt, vnd also lip hastu mich gehabt, das du dein blut czu gelde fur mich gegeben hast. Mit sulchem geding, mit sulchem tewren geld hastu mich wider- braht von sulchem enlend vnd hast mich von eigenschaft erlozt vnd hast mich genümen von den peinen vnd hast mich genennet mit deinem namen vnd geczei- chent mit deinem blüt, auf das dein gedehtnusz alleweg bey mir 2 dem fehlt Wt: selber fehlt H, selben W1 5 armen knecht Wt: 6 lebtin W 8 gelitten] davon tt& auf Rasur von erster Hand P, 9f. gediemütigt 14 erstes wenn] zweites wenn] 15 woldestu I7, 17 hinter gehabt wiederholt dich selben W1 mer dann dich wann durich mich woldest du sterben auf daz du mich erlósest vnd also lieb hast du mich gehabt M! 20 trewem M 21 ellende H, ellend M S W1 M! Mk Mk! von eigenschaft mich M 24 genennet fehlt W1 26 das das M fehit W1 25f. beczaichent Wi 18 geben hast H, hast geben W1 22 hastu W 250 deinem] dem W vnd 20
Buch der Liebkosung, Cap. XII. litatem suscepisti, ad seruum rex descendisti; ut seruum redi- meres, te ipsum tradidisti; ut ego uiuerem, tu mortem susce- pisti et mortem uicisti et me restaurasti, cum te humiliasti. Perieram, abieram, in peccatis uenundatus eram, uenisti pro me, ut redimeres me, et tantum me dilexisti, ut sanguinem tuum in precium dares pro me; dile- xisti me plus quam te, quia mori uoluisti pro me. Tali pacto, tam caro precio reduxisti me de exilio; redemisti me de ser- uicio; retraxcisti me de supplicio; uocasti me nomine tuo; signasti me sanguine tuo, ut memoriale tuum semper esset apud me et 9 ut bis 11 me scheint in Johanns Vorlage erst nach 18 me gestanden xu haben 11 in fehlt M 14 tam] cum M reduxisti] redemisti M 15 redimisti M 1 gestigen. zu den todten W1 9 kunig fehl! W! 4 gegeben selber PW geben M!, keben Mk, dar geben MX! 7 fur] durch Wi geliden H, geleden B, erliten Mkt M, gediemutigt 71 11 In den M vnd PW, fehit B woltestu M das das M die tódlichait S 9 wider prechtest W! verkawft] behaft M den B, wann ich S, denn W!, dann Mk! durch] vmb auf Rasur ron durch M 16 erlosast W1 63 gestigen, totleichkeit hastu en- pfangen vnd czu dem kneht hastu dich, kunig, geneigt vnd hast dich selber gegeben, auf das du den kneht erlöst; vnd auf di red das ich lebt, hastu mich enpfangen, den tot hastu fur mich gelitten; du hast mich widerbraht, du hast dich ge- demutiget durch meinen willen. In sunden was ich verkawft vnd [115"] durch mich bistu kumen vnd hast mich lipgehabt mer wenn dich, wenn durch mich wolstu sterben, auf das du mich erlozt, vnd also lip hastu mich gehabt, das du dein blut czu gelde fur mich gegeben hast. Mit sulchem geding, mit sulchem tewren geld hastu mich wider- braht von sulchem enlend vnd hast mich von eigenschaft erlozt vnd hast mich genümen von den peinen vnd hast mich genennet mit deinem namen vnd geczei- chent mit deinem blüt, auf das dein gedehtnusz alleweg bey mir 2 dem fehlt Wt: selber fehlt H, selben W1 5 armen knecht Wt: 6 lebtin W 8 gelitten] davon tt& auf Rasur von erster Hand P, 9f. gediemütigt 14 erstes wenn] zweites wenn] 15 woldestu I7, 17 hinter gehabt wiederholt dich selben W1 mer dann dich wann durich mich woldest du sterben auf daz du mich erlósest vnd also lieb hast du mich gehabt M! 20 trewem M 21 ellende H, ellend M S W1 M! Mk Mk! von eigenschaft mich M 24 genennet fehlt W1 26 das das M fehit W1 25f. beczaichent Wi 18 geben hast H, hast geben W1 22 hastu W 250 deinem] dem W vnd 20
Strana 64
64 Johann von Neumarkt. nunquam recederet a corde, qui pro me non recesit a cruce. Vnxisti me oleo tuo, quo tu unctus fuisti, ut a te Cristo di- cerer cristianus. En, in manibus tuis descripsisti me, ut semper sit memoria mea apud te, si tamen memoria tua iugiter fuerit apud me. Sic igitur gracia tua et 10 misericordia tua semper preue- nerunt me. De multis namque periculis liberasti me, liberator meus. Quando erraui, ad uiam reduxisti me; quando ignoraui, docuisti me; quando peccaui, corripuisti me; quando fui tri- stis, consolatus es me; quando desperaui, confortasti me; quando cecidi, erexisti me; quando steti, 20 tenuisti me; quando iui, duxisti 8 tamen] 4 unctus enim M autem M 10 für misericordia wird infolge falscher Auflösung der Abbre- viatur die Vorlage Johanns memoria 15f. quando bis me gelesen haben fehlt M 5 15 wer vnd nymmer schid von mei- nem herczen, der durch meinen willen sich niht sundert von dem krewcz. Vnd hast mich gesalbt mit deinem ôl, do mit du gesalbt wurdst, das ich von dir Cristus cristen genennet wurd. Sich, in deinen henden hastu mich ge- schriben, auf das mein gedeht- nusz alleweg bei dir sei, ob dein 10 gedehtnusz alleweg bei mir wer. Also hat mich dein gût vnd dein gedehtnusz alleweg gnedicleich begriffen. Von vil sorgen hastu mich erledigt, mein herr vnd mein 15 erlôzer. Wenn ich irr worden bin, so hastu mich gefurt czu dem weg ; wenn ich niht gewiszt hab, so hastu mich gelert; wenn ich gesundigt, so hastu mich gestroft ; wenn ich betrubt gewest bin, so hastu mich getrost ; wenn ich ver- hoffent hab, so hastu mich ge- sterckt; wenn ich geuallen bin, so hastu mich aufgeriht; wenn z ich gestanden bin, so hastu mich gehalden; wenn ich gegangen bin, so hastu mich gefuret ; wenn ich geklopfet hab, so hastu mich 5 20 geschied W. 2 der fehlt M nymer von mir S I weren P der durch bis 65, 20 mit der fehlt S 4 mich (von sp. Hd.?) ü. Z. P 5 deinem] dem WI 6 wurdt W, wurt M, pist WI das ich bis 7 wurd fehlt W Cristus] christ H, cristo M, crist Wi 7 cristen] ain cristen M 8 dein hent M 9 das das M 10 sei bis 11 mir fehlt PWWIMI ob mir H, ab als B 11 mir] in M 13 alleweg fehlt WI gnedeclichen H, gut- 16 irr] dir W pin ierr warden WI 15 gelediget W leich WI. 17 gefurt bis 19 mich fehlt M 18 gewost H gewiszt hab] wesst WI 19 gelernet M 20 gesündet han W, gesundet hab H M, gesunt han Wt 21 wenn bis 22 getrost fehlt W gewesen bin H M, was Wi 22f. ver- haffet bin W, gehoffet het M. verhoffet Wi 26 gestanden] gestraucht M 28 angeklocket M, an geklokcht WI han Wi
64 Johann von Neumarkt. nunquam recederet a corde, qui pro me non recesit a cruce. Vnxisti me oleo tuo, quo tu unctus fuisti, ut a te Cristo di- cerer cristianus. En, in manibus tuis descripsisti me, ut semper sit memoria mea apud te, si tamen memoria tua iugiter fuerit apud me. Sic igitur gracia tua et 10 misericordia tua semper preue- nerunt me. De multis namque periculis liberasti me, liberator meus. Quando erraui, ad uiam reduxisti me; quando ignoraui, docuisti me; quando peccaui, corripuisti me; quando fui tri- stis, consolatus es me; quando desperaui, confortasti me; quando cecidi, erexisti me; quando steti, 20 tenuisti me; quando iui, duxisti 8 tamen] 4 unctus enim M autem M 10 für misericordia wird infolge falscher Auflösung der Abbre- viatur die Vorlage Johanns memoria 15f. quando bis me gelesen haben fehlt M 5 15 wer vnd nymmer schid von mei- nem herczen, der durch meinen willen sich niht sundert von dem krewcz. Vnd hast mich gesalbt mit deinem ôl, do mit du gesalbt wurdst, das ich von dir Cristus cristen genennet wurd. Sich, in deinen henden hastu mich ge- schriben, auf das mein gedeht- nusz alleweg bei dir sei, ob dein 10 gedehtnusz alleweg bei mir wer. Also hat mich dein gût vnd dein gedehtnusz alleweg gnedicleich begriffen. Von vil sorgen hastu mich erledigt, mein herr vnd mein 15 erlôzer. Wenn ich irr worden bin, so hastu mich gefurt czu dem weg ; wenn ich niht gewiszt hab, so hastu mich gelert; wenn ich gesundigt, so hastu mich gestroft ; wenn ich betrubt gewest bin, so hastu mich getrost ; wenn ich ver- hoffent hab, so hastu mich ge- sterckt; wenn ich geuallen bin, so hastu mich aufgeriht; wenn z ich gestanden bin, so hastu mich gehalden; wenn ich gegangen bin, so hastu mich gefuret ; wenn ich geklopfet hab, so hastu mich 5 20 geschied W. 2 der fehlt M nymer von mir S I weren P der durch bis 65, 20 mit der fehlt S 4 mich (von sp. Hd.?) ü. Z. P 5 deinem] dem WI 6 wurdt W, wurt M, pist WI das ich bis 7 wurd fehlt W Cristus] christ H, cristo M, crist Wi 7 cristen] ain cristen M 8 dein hent M 9 das das M 10 sei bis 11 mir fehlt PWWIMI ob mir H, ab als B 11 mir] in M 13 alleweg fehlt WI gnedeclichen H, gut- 16 irr] dir W pin ierr warden WI 15 gelediget W leich WI. 17 gefurt bis 19 mich fehlt M 18 gewost H gewiszt hab] wesst WI 19 gelernet M 20 gesündet han W, gesundet hab H M, gesunt han Wt 21 wenn bis 22 getrost fehlt W gewesen bin H M, was Wi 22f. ver- haffet bin W, gehoffet het M. verhoffet Wi 26 gestanden] gestraucht M 28 angeklocket M, an geklokcht WI han Wi
Strana 65
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XII. XIII. me; guando veni, suscepisti me; guando dormiui, custodisti me; guando clamaui, exaudisti me. Cap. XIII. Quod deus perpetua inspeccione considerat opera et intenciónes hominum. Hec et multa alia beneficia fecisti michi, domine deus meus, uita anime mee, de quibus dulce michi semper loqui, semper co- gitare, semper gracias agere, ut posim te pro omuibus donis tuis semper laudare et amare te toto corde meo et tota anima mea et tota mente mea, tota fortitudine mea simul ex omnibus medulis meis; intimis cordis et omnium 6 et fehlt M 10 dulce aderit M 13 pro fehlt M 14 semper feit M 17 ex] et M 1 in lazzen W! 3 han Wi 5 gehóret M Wie W, wye Wi WM Mk Mk!) vnd werch merkcht Mk MX! leut] menschen M Mk Mii T1 Mk Mki, irew M! Wi uil vnd W 10 vnd fehit M albeg ist siiez Mk! ezeit B, vnd W1 allezeit TV1 15f. von allen deinen gaben W1 meinem herczen fehlt W1 19 meiner fehlt W fchit W W1 Mk! 20 vnd mit Wi 4 behuett W! 6 Überschrift fehlt B vnser herre fehlt W1 Mi, der herre W 7 merkt bis 8 gedancken] der menschen gedünkch (gedankchen merkt] werket JT 7f. gedankch vnd werch T1 gedenck TV, gedinckh M, gedünckk M!, gedankch 9 D Initiale drei Zeilen hoch, rot P 12 dem] dew Wt: 12f. alleweg czu reden fehlt PW 13f. pedenkchen Mk Mk! 14f. danck czu sagen] dir zu dankchen Wt 16 lieb gehaben M 18 meiner fehlt W besambten M, fehlt TV: 65 eingelaszen, wenn ich kumen bin, so hastu mich enpfangen, wenn ich geslafen hab, so hastu mein gehutt, wenn ich gerufen hab, so hastu mich erhort. Hi nach volgt, das vnser herre got merkt der lent werck vnd ir gedancken. I vnd vil ander gutet hastu mir geton, mein herr vnd mein got vnd leben meiner sel, von dem mir süsze ist alleweg czu reden, alleweg czu geden- cken, alle/116")weg danck czu sagen, auf das ich vmb alle deine gab dich mug loben vnd liphaben mit ganczem meinem herczen, mit ganczer meiner sel, mit ganczer meiner besampter kraft, mit allem meinem marck; mit der ynwendickeit meins herczen vnd gerüeffet M han Wi Hi nach volgt nur in P das] 7 got fehlt der] deiner P 8 ir fehlt WM DI] DEw W1 vnd vil| albeg suezz ist Mk, 13 alleweg| alle- 14 alleweg] allefrist B, vnd 15 das das B 17 mit ganczem zweites ganczer] aller W! 19f. mit allem meinem marck 21 vnd czu P W, vnd mit H, mit M! Mk 21f. vnd aller meiner czusamplegung fehlt W: — 5
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XII. XIII. me; guando veni, suscepisti me; guando dormiui, custodisti me; guando clamaui, exaudisti me. Cap. XIII. Quod deus perpetua inspeccione considerat opera et intenciónes hominum. Hec et multa alia beneficia fecisti michi, domine deus meus, uita anime mee, de quibus dulce michi semper loqui, semper co- gitare, semper gracias agere, ut posim te pro omuibus donis tuis semper laudare et amare te toto corde meo et tota anima mea et tota mente mea, tota fortitudine mea simul ex omnibus medulis meis; intimis cordis et omnium 6 et fehlt M 10 dulce aderit M 13 pro fehlt M 14 semper feit M 17 ex] et M 1 in lazzen W! 3 han Wi 5 gehóret M Wie W, wye Wi WM Mk Mk!) vnd werch merkcht Mk MX! leut] menschen M Mk Mii T1 Mk Mki, irew M! Wi uil vnd W 10 vnd fehit M albeg ist siiez Mk! ezeit B, vnd W1 allezeit TV1 15f. von allen deinen gaben W1 meinem herczen fehlt W1 19 meiner fehlt W fchit W W1 Mk! 20 vnd mit Wi 4 behuett W! 6 Überschrift fehlt B vnser herre fehlt W1 Mi, der herre W 7 merkt bis 8 gedancken] der menschen gedünkch (gedankchen merkt] werket JT 7f. gedankch vnd werch T1 gedenck TV, gedinckh M, gedünckk M!, gedankch 9 D Initiale drei Zeilen hoch, rot P 12 dem] dew Wt: 12f. alleweg czu reden fehlt PW 13f. pedenkchen Mk Mk! 14f. danck czu sagen] dir zu dankchen Wt 16 lieb gehaben M 18 meiner fehlt W besambten M, fehlt TV: 65 eingelaszen, wenn ich kumen bin, so hastu mich enpfangen, wenn ich geslafen hab, so hastu mein gehutt, wenn ich gerufen hab, so hastu mich erhort. Hi nach volgt, das vnser herre got merkt der lent werck vnd ir gedancken. I vnd vil ander gutet hastu mir geton, mein herr vnd mein got vnd leben meiner sel, von dem mir süsze ist alleweg czu reden, alleweg czu geden- cken, alle/116")weg danck czu sagen, auf das ich vmb alle deine gab dich mug loben vnd liphaben mit ganczem meinem herczen, mit ganczer meiner sel, mit ganczer meiner besampter kraft, mit allem meinem marck; mit der ynwendickeit meins herczen vnd gerüeffet M han Wi Hi nach volgt nur in P das] 7 got fehlt der] deiner P 8 ir fehlt WM DI] DEw W1 vnd vil| albeg suezz ist Mk, 13 alleweg| alle- 14 alleweg] allefrist B, vnd 15 das das B 17 mit ganczem zweites ganczer] aller W! 19f. mit allem meinem marck 21 vnd czu P W, vnd mit H, mit M! Mk 21f. vnd aller meiner czusamplegung fehlt W: — 5
Strana 66
10 15 66 compagum mearum benedicam, dulcedo, deus meus, omnium, qui delectantur in te. Sed imper- fectum meum uiderunt oculi tui. Oculi, inquam, multo lucidiores sunt sole, conspicientes omnes uias hominum et profundum abyssi, qui in omni loco con- templantur semper bonos et malos. Cum enim cunctis pre- sideas, singula imples totus sem- per ubique presens, cunctorum curam agens, que creasti, qui nichil odisti eorum, que fecisti. Sic gressus meos semitasque con- sideras et die noctuque super custodiam meam vigilas omnes semitas meas notans, speculator perpetuus, ueluti si tocius crea- ture tue, celi et terre, oblitus 1 benedicam M, benedicta B, be- ata Dr 3 deletantur M 4 tui] mei M 10 presideas et M 14 nichil] nisi M 16 sic igitur M 17 omnes] super M 1 aller] al B meiner] mir W Johann von Neumarkt. aller meiner czusamplegung lob ich dich, suszickeit, mein herr vnd mein got, mit aller meiner kreft, di sich erlustet in dir. Aber mein vnuolkumenheit haben ge- sehen dein awgen. Dein awgen sprich ich, di vil liehter sint wenn di sunne, di besehen aller lewt weg vnd den grunt des apgrun- des, di in aller stat beschawen di bosen vnd di guten. Vnd wenn du allen dingen fursiczest, so ervulstu alle ding ganczer alleweg vnd allenthalben gegen- wertiger, vnd aller der ding hastu besorgung, di du geschaf- fen hast, vnd niht hastu ge- hasset aus alle dem, das du hast gemacht. "Vnd also merckestu mein geng vnd mein steig, ewi- ger mercker, als ab du aller deiner creaturen, himels vnd er- den vergessen hetest vnd mich nur allein merckest, als ab du zesampenung H, samenunge B, zesamm- legung der gelider M, zwsamlegung der gelider S, cze sampflegnung Mi, ze- samlegung Mk Mk! 3 mit] von M Wi 4 kraft M erlustet] erleüch- tend M in dir fehit PW . 6 dein awgen] die ágen W, dein auch (7) W1 Dein awgen fehlt H 7 sprech H di fehlt M sint vil liech- ter M leibter PW dann M, denn Wt! 8 di fehlt M, Die selben augen dy W1 sehent M 10 in] an W1 beschawen] besehen sy M 11 Vnd wenn bis 13 so fehlt V1 auf Rasur Mk fullest Wt wortig B, gegenburtig Wt sorginde B, pist du pesorgent M Wi schaffin hast B, gemacht hast Wt Vnd fehit PW dingen] iungen PW besiczist B, besiczest S, pesitzt Mk Mk? 14 allewege gancz vnd gar allenthalbin B 15 der fehit BW? 16f. beschaffenn M W1 17f. gehassit icht B, gelassen M 21 abzuobv.sp. Hd. P _ 22 deiner fehlt 12 alle BS Mkt, all furseczest W M1, versitzest H M, 13 erwlstu P, erwelstu W, du er- 14f. bistu kegin- 16 bistu be- 17 hast nicht 18 alle dem] allem M 18f. ge- dingir B M creature M, creatur W! — hymel W! — vnd der M — 23 hetest] habst Wi mich] mein Wt 24 nur] mir P, ak B, vor M allein] allem M merckest] warnemest W! Also M ab zu ob v. sp. Hd. P 15
10 15 66 compagum mearum benedicam, dulcedo, deus meus, omnium, qui delectantur in te. Sed imper- fectum meum uiderunt oculi tui. Oculi, inquam, multo lucidiores sunt sole, conspicientes omnes uias hominum et profundum abyssi, qui in omni loco con- templantur semper bonos et malos. Cum enim cunctis pre- sideas, singula imples totus sem- per ubique presens, cunctorum curam agens, que creasti, qui nichil odisti eorum, que fecisti. Sic gressus meos semitasque con- sideras et die noctuque super custodiam meam vigilas omnes semitas meas notans, speculator perpetuus, ueluti si tocius crea- ture tue, celi et terre, oblitus 1 benedicam M, benedicta B, be- ata Dr 3 deletantur M 4 tui] mei M 10 presideas et M 14 nichil] nisi M 16 sic igitur M 17 omnes] super M 1 aller] al B meiner] mir W Johann von Neumarkt. aller meiner czusamplegung lob ich dich, suszickeit, mein herr vnd mein got, mit aller meiner kreft, di sich erlustet in dir. Aber mein vnuolkumenheit haben ge- sehen dein awgen. Dein awgen sprich ich, di vil liehter sint wenn di sunne, di besehen aller lewt weg vnd den grunt des apgrun- des, di in aller stat beschawen di bosen vnd di guten. Vnd wenn du allen dingen fursiczest, so ervulstu alle ding ganczer alleweg vnd allenthalben gegen- wertiger, vnd aller der ding hastu besorgung, di du geschaf- fen hast, vnd niht hastu ge- hasset aus alle dem, das du hast gemacht. "Vnd also merckestu mein geng vnd mein steig, ewi- ger mercker, als ab du aller deiner creaturen, himels vnd er- den vergessen hetest vnd mich nur allein merckest, als ab du zesampenung H, samenunge B, zesamm- legung der gelider M, zwsamlegung der gelider S, cze sampflegnung Mi, ze- samlegung Mk Mk! 3 mit] von M Wi 4 kraft M erlustet] erleüch- tend M in dir fehit PW . 6 dein awgen] die ágen W, dein auch (7) W1 Dein awgen fehlt H 7 sprech H di fehlt M sint vil liech- ter M leibter PW dann M, denn Wt! 8 di fehlt M, Die selben augen dy W1 sehent M 10 in] an W1 beschawen] besehen sy M 11 Vnd wenn bis 13 so fehlt V1 auf Rasur Mk fullest Wt wortig B, gegenburtig Wt sorginde B, pist du pesorgent M Wi schaffin hast B, gemacht hast Wt Vnd fehit PW dingen] iungen PW besiczist B, besiczest S, pesitzt Mk Mk? 14 allewege gancz vnd gar allenthalbin B 15 der fehit BW? 16f. beschaffenn M W1 17f. gehassit icht B, gelassen M 21 abzuobv.sp. Hd. P _ 22 deiner fehlt 12 alle BS Mkt, all furseczest W M1, versitzest H M, 13 erwlstu P, erwelstu W, du er- 14f. bistu kegin- 16 bistu be- 17 hast nicht 18 alle dem] allem M 18f. ge- dingir B M creature M, creatur W! — hymel W! — vnd der M — 23 hetest] habst Wi mich] mein Wt 24 nur] mir P, ak B, vor M allein] allem M merckest] warnemest W! Also M ab zu ob v. sp. Hd. P 15
Strana 67
e eo 15 Buch der Liebkosung, Cap. XIII. tantum me solum consideres et nichil sit tibi cure de alijs. Ne- que enim crescit lux incommu- tabilis uisionis tue, si tantum unum aspiciat, neque minuitur, si uniuersa aspiciat et diuersa. Quia, sicud unum totum simul perfecte consideras, sic singula queque, licet diuersa, perfecte simul totaque totus conspicit uisus tuus. Sed sic omnia si- cud unum; sic vnum, sicut sin- gula totus simul sine diuisione uel commutacione uel diminu- cione consideras; itaque totus tu in toto tempore sine tem- pore totum me simul semper- que consideras, acsi nichil aliud 3 cresit M que M 16 in toto]toto- 1 allew andren Wi H, hetis B 3 das liecht nicht M 4 gesihtes] liechcz W1 ac B ein P 5 en mynert B schawhit B, peschawt Mk Mk! MSW Mk Mkt 9 ainen W1 Mk! W BW! Mk, gantzen vnd Mk! andre fehit PW 67 alle andre dinck aus deiner sorg habst gelaszen. Auch wechset niht das liht deins vnwandelbers gesihtes, ob es newr einen ane- siht, vnd minnert sich niht, ab es alle dinck geschawet vnd manig underscheiden ding ge- schawet. Wenn gleicherweisz als du ein ganczes vollenkumleich merckest, also pruvestu sunder- leichen alle gesundert vnder- scheiden volkumene dinck be- samment in irr gencz, wenn dein gancz gesiht di beschawet. Vnd dir sint alle dinck als eins vnd ein dinck als alle, vnd als du ganczer gesampter an teilung, wandelung ader minnernüsz alle dinck geschawest, als prüvestu mich ganczen in deinen creften | alle czeit an czeit besampten vnd 2 lazzen habest W! hast vnwandilbarn B, vnwandelbaren W: newr] auf Rasur v. sp. Hd., nür P, vor W, anesiht aus angesiht v. sp. Hd. P, angesicht W, sycht M: sich nicht fehlt M 6 beschawet H M S W1 M1, be- vnd bis "f. geschawet fehlt P W H B M S, steht in. W! M! Mk Mk; ob das Original diesen. Zusatx hatte? 71. ansicht ]V1, beschawet M1, pesiecht M, siecht Mk: 7 manig] vil Mk 8 ze gleicher weis ganczes v. sp. Hd. xu gancz P, gancz volkomenlich W, vollenkumenlichen H, volcontlich B, volchomen S, volkomenleich Wi, volchommenleychez M1, vol- chomenleich Mk, volchómenleichen Mkt hast S merkchstu Mi 11f. vndterschaitne M Wi HBMSWt:M! Mk Mk: ader minnernüsz fehlt B H Wi, gancz B M 10 merkist vnd dirkennest B, merken brunestu am Rande als unverstanden gexeichnet P, brinnestu W, 11 besundirn gesundirte B, besunderte M, besundertew W: 12 volkumene fehli Wi 13 in irr bis 14 beschawet fehlt W1 16 dir fehit W1 17 besamneter H, gesametir B, besambter M 12f. gesamet B, besammet 14 gancz] gentze H di] daz dir sint] durch ferlt B 18 oder wandlung W! 19 beschawest H B M S W1 M1Mk Mk! prünstu P, prinnestu W, prufist B, beschawest M, merkchstu Mk 21 an czeit fehlt Wt 20 gantzer gesamit B, besambter Wi 15
e eo 15 Buch der Liebkosung, Cap. XIII. tantum me solum consideres et nichil sit tibi cure de alijs. Ne- que enim crescit lux incommu- tabilis uisionis tue, si tantum unum aspiciat, neque minuitur, si uniuersa aspiciat et diuersa. Quia, sicud unum totum simul perfecte consideras, sic singula queque, licet diuersa, perfecte simul totaque totus conspicit uisus tuus. Sed sic omnia si- cud unum; sic vnum, sicut sin- gula totus simul sine diuisione uel commutacione uel diminu- cione consideras; itaque totus tu in toto tempore sine tem- pore totum me simul semper- que consideras, acsi nichil aliud 3 cresit M que M 16 in toto]toto- 1 allew andren Wi H, hetis B 3 das liecht nicht M 4 gesihtes] liechcz W1 ac B ein P 5 en mynert B schawhit B, peschawt Mk Mk! MSW Mk Mkt 9 ainen W1 Mk! W BW! Mk, gantzen vnd Mk! andre fehit PW 67 alle andre dinck aus deiner sorg habst gelaszen. Auch wechset niht das liht deins vnwandelbers gesihtes, ob es newr einen ane- siht, vnd minnert sich niht, ab es alle dinck geschawet vnd manig underscheiden ding ge- schawet. Wenn gleicherweisz als du ein ganczes vollenkumleich merckest, also pruvestu sunder- leichen alle gesundert vnder- scheiden volkumene dinck be- samment in irr gencz, wenn dein gancz gesiht di beschawet. Vnd dir sint alle dinck als eins vnd ein dinck als alle, vnd als du ganczer gesampter an teilung, wandelung ader minnernüsz alle dinck geschawest, als prüvestu mich ganczen in deinen creften | alle czeit an czeit besampten vnd 2 lazzen habest W! hast vnwandilbarn B, vnwandelbaren W: newr] auf Rasur v. sp. Hd., nür P, vor W, anesiht aus angesiht v. sp. Hd. P, angesicht W, sycht M: sich nicht fehlt M 6 beschawet H M S W1 M1, be- vnd bis "f. geschawet fehlt P W H B M S, steht in. W! M! Mk Mk; ob das Original diesen. Zusatx hatte? 71. ansicht ]V1, beschawet M1, pesiecht M, siecht Mk: 7 manig] vil Mk 8 ze gleicher weis ganczes v. sp. Hd. xu gancz P, gancz volkomenlich W, vollenkumenlichen H, volcontlich B, volchomen S, volkomenleich Wi, volchommenleychez M1, vol- chomenleich Mk, volchómenleichen Mkt hast S merkchstu Mi 11f. vndterschaitne M Wi HBMSWt:M! Mk Mk: ader minnernüsz fehlt B H Wi, gancz B M 10 merkist vnd dirkennest B, merken brunestu am Rande als unverstanden gexeichnet P, brinnestu W, 11 besundirn gesundirte B, besunderte M, besundertew W: 12 volkumene fehli Wi 13 in irr bis 14 beschawet fehlt W1 16 dir fehit W1 17 besamneter H, gesametir B, besambter M 12f. gesamet B, besammet 14 gancz] gentze H di] daz dir sint] durch ferlt B 18 oder wandlung W! 19 beschawest H B M S W1 M1Mk Mk! prünstu P, prinnestu W, prufist B, beschawest M, merkchstu Mk 21 an czeit fehlt Wt 20 gantzer gesamit B, besambter Wi 15
Strana 68
10 15 68 considerare habeas. Sic igitur super custodiam meam stabo, sicut si omnium oblitus sis et michi soli intendere uelis. Sem- per quippe te presentem exhi- bes, semper te paratum offers, si me paratum inuenis. Quo- cunque iero, tu me, domine, non deseris, nisi prior ego te deseram. Ubicunque fuero, non recedis, quoniam ubique es, ut, quocunque iero, inueniam, per quem esse posum, ne peream sine te, cum sine te esse non posum. Fateor equidem, quia, quicquid facio, quecunque facio, ante te facjo, et quicquid id est, quod facio, melius tu uides Е 2 mean fehlt M È si fehit M quippe] qui prope resen- tes M 7 indenéris M 10 ubi- gue fueram M 11 uż] ubi M 13 quem esse] que M 1 gancz B, ganczer Wi nichez habest anders Wi als ab] also das M 2 hast B Dar vmb Mki Johanu von Neumarkt. ganczen, als ab du niht anders habst czu mercken. Dovon vuget mir, das ich ste auf meiner hit, als ab du aller ding vergessen habst vnd auf mich allein trach- test. Wenn du alleweg dich ge- genwirtigen erbewtest vnd be- reit weweisest, ab du mich [116'] mir bereiten vindest. Wo ich hin ge, herr, so lestu mich niht, ich las dich denn des ersten. Wo ich bin, do scheidestu dich von mir niht, wenn du bist allenthalben, auf di red, wo ich hin ge, dasich dich vind, durch den ich wesend bin, das ich an dich niht verderb, an den ich mit niht mag gewesen. Ich bekenn auch, herr, was ich vnd welcherlei ich thu vnd was das ist, das ich thu, das sihstu bas, wenn ich, der es thut. Wenn - quia| ut M : ab v. sp. Hd. xu ob P 2f. enget mir P, engitt mir W, so fuget mir H, so ist mir not B, füegest du mir M, füegestu S, so fuegt mir wol W, so fiiegt mir M! Mk, füegt mir Mk! 5 hettis B 6f. keginwortig B, gegnburtig Wi 7f. bereiten H, beraiten M, weraiten Mi ab bis 9 vindest fehlt W1 hute wen du mich prufist B dich fehlt B weysest JV1 H B S Mk Mki, nur Mi 3 ste stetis B 6 dich albeg W: 7 bist B, enpewtest M 8 weisest H, erzaigest M, 9 mir v. sp. Hd. gestrichen P. fchlt bereiten] darin v. sp. Hd. b auf Rasur (ron g?), en gestrichen P, geraitten W, gereiten H, bereit B, vorberaittunden M. vor- berayten S, beraytien Mi, peraiten Mk Mk: lazt W1 nicht von mir Wi vind] obiral vnd allenthalbin wo ich hin kere do finde ich dich B 15f. wesende bin von dem ich das wesen habe B niht xx iht gestrichen P, icht M1 mit fehlt W1 gen M erst Wt 10 so] do H BM, da TF! 12 dich fehlt B erde W1 16 an fehlt B mit dem B, an dich Wi sein Wi 18 herr ich bekenn auch W1 19 thuen M, tun Wi vnd welcherlei ich fehlt M1 Wi Mi der es thut] dirs thu PW 20 tuen M das sihstu bis 69,1 thu fehlt W fundist B 9f. hin ge] 11 des ersten] vore B, von 13 allenthalben bis 15 14 red] wesen H vortreibe B 17 an den] gewesen] vorterbin B, ge- was ich] das ich M, was Wi! vnd was bis 20 thu fehlt 21 denn B
10 15 68 considerare habeas. Sic igitur super custodiam meam stabo, sicut si omnium oblitus sis et michi soli intendere uelis. Sem- per quippe te presentem exhi- bes, semper te paratum offers, si me paratum inuenis. Quo- cunque iero, tu me, domine, non deseris, nisi prior ego te deseram. Ubicunque fuero, non recedis, quoniam ubique es, ut, quocunque iero, inueniam, per quem esse posum, ne peream sine te, cum sine te esse non posum. Fateor equidem, quia, quicquid facio, quecunque facio, ante te facjo, et quicquid id est, quod facio, melius tu uides Е 2 mean fehlt M È si fehit M quippe] qui prope resen- tes M 7 indenéris M 10 ubi- gue fueram M 11 uż] ubi M 13 quem esse] que M 1 gancz B, ganczer Wi nichez habest anders Wi als ab] also das M 2 hast B Dar vmb Mki Johanu von Neumarkt. ganczen, als ab du niht anders habst czu mercken. Dovon vuget mir, das ich ste auf meiner hit, als ab du aller ding vergessen habst vnd auf mich allein trach- test. Wenn du alleweg dich ge- genwirtigen erbewtest vnd be- reit weweisest, ab du mich [116'] mir bereiten vindest. Wo ich hin ge, herr, so lestu mich niht, ich las dich denn des ersten. Wo ich bin, do scheidestu dich von mir niht, wenn du bist allenthalben, auf di red, wo ich hin ge, dasich dich vind, durch den ich wesend bin, das ich an dich niht verderb, an den ich mit niht mag gewesen. Ich bekenn auch, herr, was ich vnd welcherlei ich thu vnd was das ist, das ich thu, das sihstu bas, wenn ich, der es thut. Wenn - quia| ut M : ab v. sp. Hd. xu ob P 2f. enget mir P, engitt mir W, so fuget mir H, so ist mir not B, füegest du mir M, füegestu S, so fuegt mir wol W, so fiiegt mir M! Mk, füegt mir Mk! 5 hettis B 6f. keginwortig B, gegnburtig Wi 7f. bereiten H, beraiten M, weraiten Mi ab bis 9 vindest fehlt W1 hute wen du mich prufist B dich fehlt B weysest JV1 H B S Mk Mki, nur Mi 3 ste stetis B 6 dich albeg W: 7 bist B, enpewtest M 8 weisest H, erzaigest M, 9 mir v. sp. Hd. gestrichen P. fchlt bereiten] darin v. sp. Hd. b auf Rasur (ron g?), en gestrichen P, geraitten W, gereiten H, bereit B, vorberaittunden M. vor- berayten S, beraytien Mi, peraiten Mk Mk: lazt W1 nicht von mir Wi vind] obiral vnd allenthalbin wo ich hin kere do finde ich dich B 15f. wesende bin von dem ich das wesen habe B niht xx iht gestrichen P, icht M1 mit fehlt W1 gen M erst Wt 10 so] do H BM, da TF! 12 dich fehlt B erde W1 16 an fehlt B mit dem B, an dich Wi sein Wi 18 herr ich bekenn auch W1 19 thuen M, tun Wi vnd welcherlei ich fehlt M1 Wi Mi der es thut] dirs thu PW 20 tuen M das sihstu bis 69,1 thu fehlt W fundist B 9f. hin ge] 11 des ersten] vore B, von 13 allenthalben bis 15 14 red] wesen H vortreibe B 17 an den] gewesen] vorterbin B, ge- was ich] das ich M, was Wi! vnd was bis 20 thu fehlt 21 denn B
Strana 69
15 Buch der Liebkosung, Cap. XIII. quam ego, qui facio. Quiquid enim semper operor, tu pariter semper presens asistis, utpote perpetuus inspector omnium co- gitacionum, meditacionum de- lectacionum et operacionum om- nium mearum. Domine, ante te semper est omne desiderium me- um, ante te tota cogitacio mea. Tu uides, unde ueniat spiritus, ubi sit et quo uadat, quia tu es omnium spirituum ponderator, et utrum radix dulcis sit an amara, de qua foris pulcra folia emit- tuntur, tu iudex interius melius ipsemet nosti et medulam eciam radicum subtilius perscrutaris, et non solum intencionem, sed ra- dicis eius medulam intimam dis- cretisima tue lucis veritate co- 69 was ich thu, so bistu alleweg gegenwurtig als ein ewiger an- seher meiner gedancken, meiner meinung, meiner lust vnd aller meiner werck. Herr, vor dir ist allewege alle mein begerung, vnd vor dir sint mein gedenken. Und du sihst, wann der geist kumpt, wo er sei vnd wo er hin get, wenn du bist aller geist weger, vnd ab di wurczel susz ader bitter sei, aus der auswendig schone bleter entlaszen werden, das sihstu ynwendig, vnd bas kennestu mich vnd das marck meiner wurczel dersuchestu be- hendicleicher, vnd niht allein den vorsacz sunder sein wurczel vnd sein ynnerst marck merckestu mit der aller weisten warheit ligis, numeras, intueris et signas, | deins lihts vnd besammest vnd 2 enim] est M tu] ut M BDr $8 est semper M eciam] que M 17 et] sed M 2 als] sam Wi b werck fehlt W Merckh M — 6 allewege fehlt W1 wortig vnd vor dir sint B, fehit TV! 4 circumspector M 10 uenit M 19f. discreptisimam M — 21 numeras feit M 2f. anschawer vnd anseher B 4 vnd meiner lüsst W1 pegerumb M 6f. omnium fehlt 15 internus M 16 medula M 3 meiner meinung bis 5 werck] begerung 6f. vnd ist dir kegin- 7 gedänckh M 8 du sihst] di alle B sihstu a. R. als unverstanden gexeichnet P, die sichstu W, siechst TV ! Mk! wannen H. won(/ wanne B, 9 wohin er W1 Mk Mk: — 11 vnd fehlt Wi MW1 11f bittir adir susse ist B Wi 14 ynwendig] eigintlich B S, vil pas Mk Mk! von wann M Mk Mk!, von bann Wt: 10 beger P, begird W, weg B, begier M, wegir Wi, peger ab] ob ii. Z. (v. sp. Hd.?) P, fehlt W wurcz 18 entsprossin sein B, entlazz werden bas (v. erster Hd.?) aus was P, was W, pas 14f. vnd des kenistu mich bas wen ich mich selbir B 10 kunnestu P, kunestu W, erchennestu M, erchenst S, bekennest du IV. erchennstu Mk Mk! 16 wurczen M S M1 behendikleich Wi, behendiger M1 19 ynnerstes H, ynners B 18 sein fehlt PW 20 der] den B vor vnd rot gestrichen vnd niht allein dem vorsacz P besuchestu P W, vorsuchistu B, ersuechstu M Mi: Mk}, das siechst du S, ersüechest du M1 15f. behendeclich B, behendiklich S, tiefe worcziln B 21 deins lihts fehlt W1 vnd du M besammenst H, gesamet B, besamest W!
15 Buch der Liebkosung, Cap. XIII. quam ego, qui facio. Quiquid enim semper operor, tu pariter semper presens asistis, utpote perpetuus inspector omnium co- gitacionum, meditacionum de- lectacionum et operacionum om- nium mearum. Domine, ante te semper est omne desiderium me- um, ante te tota cogitacio mea. Tu uides, unde ueniat spiritus, ubi sit et quo uadat, quia tu es omnium spirituum ponderator, et utrum radix dulcis sit an amara, de qua foris pulcra folia emit- tuntur, tu iudex interius melius ipsemet nosti et medulam eciam radicum subtilius perscrutaris, et non solum intencionem, sed ra- dicis eius medulam intimam dis- cretisima tue lucis veritate co- 69 was ich thu, so bistu alleweg gegenwurtig als ein ewiger an- seher meiner gedancken, meiner meinung, meiner lust vnd aller meiner werck. Herr, vor dir ist allewege alle mein begerung, vnd vor dir sint mein gedenken. Und du sihst, wann der geist kumpt, wo er sei vnd wo er hin get, wenn du bist aller geist weger, vnd ab di wurczel susz ader bitter sei, aus der auswendig schone bleter entlaszen werden, das sihstu ynwendig, vnd bas kennestu mich vnd das marck meiner wurczel dersuchestu be- hendicleicher, vnd niht allein den vorsacz sunder sein wurczel vnd sein ynnerst marck merckestu mit der aller weisten warheit ligis, numeras, intueris et signas, | deins lihts vnd besammest vnd 2 enim] est M tu] ut M BDr $8 est semper M eciam] que M 17 et] sed M 2 als] sam Wi b werck fehlt W Merckh M — 6 allewege fehlt W1 wortig vnd vor dir sint B, fehit TV! 4 circumspector M 10 uenit M 19f. discreptisimam M — 21 numeras feit M 2f. anschawer vnd anseher B 4 vnd meiner lüsst W1 pegerumb M 6f. omnium fehlt 15 internus M 16 medula M 3 meiner meinung bis 5 werck] begerung 6f. vnd ist dir kegin- 7 gedänckh M 8 du sihst] di alle B sihstu a. R. als unverstanden gexeichnet P, die sichstu W, siechst TV ! Mk! wannen H. won(/ wanne B, 9 wohin er W1 Mk Mk: — 11 vnd fehlt Wi MW1 11f bittir adir susse ist B Wi 14 ynwendig] eigintlich B S, vil pas Mk Mk! von wann M Mk Mk!, von bann Wt: 10 beger P, begird W, weg B, begier M, wegir Wi, peger ab] ob ii. Z. (v. sp. Hd.?) P, fehlt W wurcz 18 entsprossin sein B, entlazz werden bas (v. erster Hd.?) aus was P, was W, pas 14f. vnd des kenistu mich bas wen ich mich selbir B 10 kunnestu P, kunestu W, erchennestu M, erchenst S, bekennest du IV. erchennstu Mk Mk! 16 wurczen M S M1 behendikleich Wi, behendiger M1 19 ynnerstes H, ynners B 18 sein fehlt PW 20 der] den B vor vnd rot gestrichen vnd niht allein dem vorsacz P besuchestu P W, vorsuchistu B, ersuechstu M Mi: Mk}, das siechst du S, ersüechest du M1 15f. behendeclich B, behendiklich S, tiefe worcziln B 21 deins lihts fehlt W1 vnd du M besammenst H, gesamet B, besamest W!
Strana 70
= 10 10 ut redas unicuique non modo secundum opera uel intencionem, sed eciam secundum ipsam in- teriorem absconditam medulam radicis, de «qua procedit inten- cio operantis. Ad quod tendo, cum operor, quicquid cogito et in quocunque delector, tu uides, aures tue audiunt, oculi tui con- siderant, signas, attendis, notas et scribis in libro tuo, siue bo- num fuerit siue malum, ut re- das pro bono premia, pro malo suplicia, quando aperientur libri et iudicabuntur secundum hec, que fuerint scripta in libris. Hoc forte est, quod iam dixisti nobis: 'Considerabo nouisima eorum’, 4 absconditum M notas] &ntenotas M 11 bonum fehlt M 12f.redat M 17 forte est quod] quotoque quod forte M — dixisti iam M 10 attendis 1 vnd beschawest vnd beczeichenst fehlt W1 zeichenst H, czeichnist B, czeichnest M niht fehlt B — 2f. widergebest H — 3f. vnd gedancken fehlt verborgenen J/ von danne B, von dann M, denn Wt! wurczend W, wirkunge vnd di B, wurkchung Wt: der werk nur mit k, weil am ZeilenschluB P, fehlt B M, der werch get] komt B, fehlt Wt 9f. dein awgen mercken) vnd du merkest Wt schawstu B, fehit M 2 das das M PW b ynnersten fehit M M Wa vnd der mainung Wi 8 lustet H cken] sehin vnd merken B, sehen M 11 czeichenst] merckst W, merkest W! 11f. vnd merckest das fehlt TV W1, vnd prufist B 13£ es sei gut oder bóz fehlt M vleisslich B W W^, schreibist B, schreibest M 14 oder biz bis 15 gut fehlt H letxtes e, ohne e xu tilgen P, wedir geldist B 16 ein] dein ZH W1, fehlt B, die M 17 geriht bis 20 herr das fehlt Wt dem buche B püechern M 20 liht PW, fehlt B herr fehlt B 21 gesait B, gesprochen Wt vnd bis 71,1 sagt fehit Wi deinem W1 den] dein HB pen M die B, deinew Wi stet M das das du M vns feki W' lesten Wt Johann von Neumarkt. beschawest vnd bezeichenst si, auf das du niht iczlichem wider- gibst nach seinen wercken vnd gedancken, sunder nach dem ynnersten verborgen marck der wurczel, dannen di wirckend meinung der werk get. Wes ich gedenck, wes mich lust, das sihstu, dein oren horen das, dein awgen mercken das vnd du czeichenst das fleissicleichen vnd merckest das vnd beschreibst das in dein buch, es sei gut oder büz, auf das du widergebst vmb das gut den lon, vmb daz boz ein pein, wenn dein bücher aufgetan werden vnd geriht wirt noch dem, als ynczunt geschri- ben ist in den buchen. Das selb ist leiht, herr, das du vns gesagt hast: ‘Ich wil mercken ire leczte ding’, vnd das man vnd beschawest] be- sew Wi marck] kerne B 6 wurczen di] sy W, dir H, dew Wi 7 meinung fehlt Wes bss 9 sihstu fehlt B 10 mer- das fehit W M W: du fehlt W fleischleichen I’, fleyssenclich W, 12 schreibst widergebst setxt erste Hd. i ber 15 das gut den] gut. guet 19 ist] 22 lecztin B,
= 10 10 ut redas unicuique non modo secundum opera uel intencionem, sed eciam secundum ipsam in- teriorem absconditam medulam radicis, de «qua procedit inten- cio operantis. Ad quod tendo, cum operor, quicquid cogito et in quocunque delector, tu uides, aures tue audiunt, oculi tui con- siderant, signas, attendis, notas et scribis in libro tuo, siue bo- num fuerit siue malum, ut re- das pro bono premia, pro malo suplicia, quando aperientur libri et iudicabuntur secundum hec, que fuerint scripta in libris. Hoc forte est, quod iam dixisti nobis: 'Considerabo nouisima eorum’, 4 absconditum M notas] &ntenotas M 11 bonum fehlt M 12f.redat M 17 forte est quod] quotoque quod forte M — dixisti iam M 10 attendis 1 vnd beschawest vnd beczeichenst fehlt W1 zeichenst H, czeichnist B, czeichnest M niht fehlt B — 2f. widergebest H — 3f. vnd gedancken fehlt verborgenen J/ von danne B, von dann M, denn Wt! wurczend W, wirkunge vnd di B, wurkchung Wt: der werk nur mit k, weil am ZeilenschluB P, fehlt B M, der werch get] komt B, fehlt Wt 9f. dein awgen mercken) vnd du merkest Wt schawstu B, fehit M 2 das das M PW b ynnersten fehit M M Wa vnd der mainung Wi 8 lustet H cken] sehin vnd merken B, sehen M 11 czeichenst] merckst W, merkest W! 11f. vnd merckest das fehlt TV W1, vnd prufist B 13£ es sei gut oder bóz fehlt M vleisslich B W W^, schreibist B, schreibest M 14 oder biz bis 15 gut fehlt H letxtes e, ohne e xu tilgen P, wedir geldist B 16 ein] dein ZH W1, fehlt B, die M 17 geriht bis 20 herr das fehlt Wt dem buche B püechern M 20 liht PW, fehlt B herr fehlt B 21 gesait B, gesprochen Wt vnd bis 71,1 sagt fehit Wi deinem W1 den] dein HB pen M die B, deinew Wi stet M das das du M vns feki W' lesten Wt Johann von Neumarkt. beschawest vnd bezeichenst si, auf das du niht iczlichem wider- gibst nach seinen wercken vnd gedancken, sunder nach dem ynnersten verborgen marck der wurczel, dannen di wirckend meinung der werk get. Wes ich gedenck, wes mich lust, das sihstu, dein oren horen das, dein awgen mercken das vnd du czeichenst das fleissicleichen vnd merckest das vnd beschreibst das in dein buch, es sei gut oder büz, auf das du widergebst vmb das gut den lon, vmb daz boz ein pein, wenn dein bücher aufgetan werden vnd geriht wirt noch dem, als ynczunt geschri- ben ist in den buchen. Das selb ist leiht, herr, das du vns gesagt hast: ‘Ich wil mercken ire leczte ding’, vnd das man vnd beschawest] be- sew Wi marck] kerne B 6 wurczen di] sy W, dir H, dew Wi 7 meinung fehlt Wes bss 9 sihstu fehlt B 10 mer- das fehit W M W: du fehlt W fleischleichen I’, fleyssenclich W, 12 schreibst widergebst setxt erste Hd. i ber 15 das gut den] gut. guet 19 ist] 22 lecztin B,
Strana 71
Buch der Liebkosung, Cap. XIII. XIV. 71 et quod de te, domine, dicitur: Uniuersorum finem ipse consi- derat'. Quoniam tu quidem in omnibus, que agimus, finem in- tencionis magis quam actum ope- racionis attendis. Cumque hoc diligenter considero, domine deus meus terribilis et iustus, timore pariter et ingenti rubore con- 10 fundor, quoniam magna nobis est indicta necessitas recte ui- uendi, qui cuncta facimus ante oculos iudicis cuncta cernentis. 5 von dir sagt: Vnd aller ding end pruvet er'. Wenn du in allen dingen, di wir thun, das ende der meinung mer prûvest wenn di tet der werck. Vnd wenn ich das fleissicleich merk, [117] mein herr vnd mein got, vorhtsamer vnd gerehter, so wird ich in forhten vnd in schamen beteupt, wenn groze notdurft ist vns gepoten reht czu leben, wenn wir alle dinck thun vor den awgen des rihters, der alle dinck beschawet. 5 10 Cap. XIV. 15 Quod homo per se nichil posit boni facere sine diuina gracia. Fortissime, magnipotens deus spirituum uniuerse carnis, cuius oculi super omnes uias filiorum 20 Adam a die natiuitatis eorum 13 cernentis] bnetis, a. R. v.sp.Hd. uidentis M 15 per se fehlt M 16 boni facere fehlt M Dr Das der mensch niht guts getun 15 mag von im selber an di got- leichen gnad. LLER sterkester, almehtiger got Huber di geist alles fleischs, dein awgen sint uber di weg aller Adames kinder von dem tage irr gepurt bis an di czeit 2 2 end pruvet er] end Vnd fehlt B, wann du WI 1 sagt] list B brunt her’ P, vnd brünnt herre W, end prufit her B, enprüefet er M, en- prüefest du S, end pruefest Wi, end prüfest(!) er Mi, endt merkcht er Mkl 2f. in allen] aller Wi 3 dingen fehlt PW 4 meinung" P brünst" mer P, brünst mir W, mer merkchst Mk, mer merkchstu Mk 1 5 tate H, tat BM Vnd fehlt M 6 merk einfaches k am Zeilenende P fleiz- zelichen H, vleisslichen B 9 forhten vnd in schamen] varchtsamer scham Wi 10 betrupt P, betrübt W, betrubit B, betaubet M W1, geschendet S, getawbet M1, petruebt Mi Mk! wenn groze] von grosser M 11 gepoten fehll B 12 fur H 13 richter Wi 14 schawet H, siet B 15 Uber- chrift fehlt B niht bis 16 mag fehlt hier Wi niht] nüttz W 16 muge H, müg M MI von im selber fehlt WH di fehlt W, du W1 16f. gôtt- liche gnad W, gotliche (gnad fehlt!) H, gnad gottes M, hilf gotes S, gnad gocz, 18 A Initiale vier Zeilen hoch, rot P dann erst nichcz gethuen mag Wi sterkester] liebster W 21 kinder Adams M von dem, v. sp. Hd. dem gestrichen P, von den Wi vom Mk1 22 tage fehlt P W, tagen WI vntz H, vncz MWi, �ncz Mi bis]
Buch der Liebkosung, Cap. XIII. XIV. 71 et quod de te, domine, dicitur: Uniuersorum finem ipse consi- derat'. Quoniam tu quidem in omnibus, que agimus, finem in- tencionis magis quam actum ope- racionis attendis. Cumque hoc diligenter considero, domine deus meus terribilis et iustus, timore pariter et ingenti rubore con- 10 fundor, quoniam magna nobis est indicta necessitas recte ui- uendi, qui cuncta facimus ante oculos iudicis cuncta cernentis. 5 von dir sagt: Vnd aller ding end pruvet er'. Wenn du in allen dingen, di wir thun, das ende der meinung mer prûvest wenn di tet der werck. Vnd wenn ich das fleissicleich merk, [117] mein herr vnd mein got, vorhtsamer vnd gerehter, so wird ich in forhten vnd in schamen beteupt, wenn groze notdurft ist vns gepoten reht czu leben, wenn wir alle dinck thun vor den awgen des rihters, der alle dinck beschawet. 5 10 Cap. XIV. 15 Quod homo per se nichil posit boni facere sine diuina gracia. Fortissime, magnipotens deus spirituum uniuerse carnis, cuius oculi super omnes uias filiorum 20 Adam a die natiuitatis eorum 13 cernentis] bnetis, a. R. v.sp.Hd. uidentis M 15 per se fehlt M 16 boni facere fehlt M Dr Das der mensch niht guts getun 15 mag von im selber an di got- leichen gnad. LLER sterkester, almehtiger got Huber di geist alles fleischs, dein awgen sint uber di weg aller Adames kinder von dem tage irr gepurt bis an di czeit 2 2 end pruvet er] end Vnd fehlt B, wann du WI 1 sagt] list B brunt her’ P, vnd brünnt herre W, end prufit her B, enprüefet er M, en- prüefest du S, end pruefest Wi, end prüfest(!) er Mi, endt merkcht er Mkl 2f. in allen] aller Wi 3 dingen fehlt PW 4 meinung" P brünst" mer P, brünst mir W, mer merkchst Mk, mer merkchstu Mk 1 5 tate H, tat BM Vnd fehlt M 6 merk einfaches k am Zeilenende P fleiz- zelichen H, vleisslichen B 9 forhten vnd in schamen] varchtsamer scham Wi 10 betrupt P, betrübt W, betrubit B, betaubet M W1, geschendet S, getawbet M1, petruebt Mi Mk! wenn groze] von grosser M 11 gepoten fehll B 12 fur H 13 richter Wi 14 schawet H, siet B 15 Uber- chrift fehlt B niht bis 16 mag fehlt hier Wi niht] nüttz W 16 muge H, müg M MI von im selber fehlt WH di fehlt W, du W1 16f. gôtt- liche gnad W, gotliche (gnad fehlt!) H, gnad gottes M, hilf gotes S, gnad gocz, 18 A Initiale vier Zeilen hoch, rot P dann erst nichcz gethuen mag Wi sterkester] liebster W 21 kinder Adams M von dem, v. sp. Hd. dem gestrichen P, von den Wi vom Mk1 22 tage fehlt P W, tagen WI vntz H, vncz MWi, �ncz Mi bis]
Strana 72
10 12 usque in diem exitus eorum, ut redas unicuique secundum opera su& bona uel mala! Ostende michi et confitear tibi pauper- tatem meant, quoniam dixi, quod diues essem et nullius egerem, et nesciebam, quod eram pauper, cecus et nudus, miser et mi- serabilis; credebam me fore ali- quid, cum nichil essem; dixi: "Sapiens efficiar', et stultus fac- tus sum; cogitabam esse con- tinens, sed deceptus sum. Et uideo nunc, quod donum tuum est, sine quo nichil posumus facere. Quia, nisi tu, domine, custodieris ciuitatem, frustra vi- gilat, qui custodit eam. Sic do- cuisti me, ut cognoscerem me, quia dereliquisti me, et pro- basti me, non secundum te, «uod cognosceres me, sed pro me, ut cognoscerem me. Nam, ut dixi, domine, credebam me aliquid 9 me fehlt M 18 Sicut M 1 das das M 8 gut ader boz fehit TV! selben jV! reich B 14 nunc feit M 7 nemedtz IV 10 dorftiger] durstig W welde B, fehlt W1 den] dew Wi fehlt Wi der] di H W: H, erkennüt W! erchentte M1 erkantest W! kennte H, erkannt W1, erchente M! 15 ze sein TV! so] sy W1 18 du herr M, nur du herr W1 wachent H W1 wartent H, huettent Wi 24 dich fehlt Wi 25 Vmb a. R. b (v. erster Hd.?) nachgetragen P Johann von Neumarkt. ires todes, auf das du wider- gibst einem iczlichen noch seinen wercken gut ader boz. Weisz mir, herr, mich selber, so mein ich dir czu bekennen mein ar- mit, do ich sprach, das ich reich wer vnd nimands bedórft, vnd weste des niht, das ich arm was. blinter, nackender, vnseliger vnd dorftiger, vnd gelawbt des, das ich etwas wer, do ich nihts was, vnd sprach: 'Ich wil weise wer- den’, vnd bin czu einem toren worden vnd gedaht, ich wold kewsch sein vnd bin betrogen. Nu sihe ich wol, dus es dein gab ist, an den ich niht gethun mag. Wenn, herr, du behutest denne di stat, so wacht vmb sust, der ir wartet. Also hastu mich gelert, das ich mich er- kenne, wenn du hast mich ge- laszen, vnd hast mich versucht, niht vmb dich, das du mich er- kennest, sunder vmb mich, das ich mich erkenne. Wenn als 24 me domine M | ich gesprochen hab: ‘Herr’, so 1f. du yeczleichem (ygleichem Wi) wider gebst M Wi weisz] Irczeige B so bis 6 do] so bekenne ich dir mey armut B 8 woste HB mensch M 8—10 arm was nakt was blind vnd dorftig B gelawbt des] wante B nicht vnd want mich ettwas sein Wi 4 mer M herr fehlt M 6f. were armer H, armer 9 vnd nackater M 10f. das ich etwas wer] 13 toren] narren JF1 14 ich 16 Nu] dauon Wi 17 vnd an M 19 denne di stat 20 siinst M, sunst Wi 21 gelernet M 21f. erkennte 24f. dirkennes B, 26 er- des fehlt B 27 han Wi 25
10 12 usque in diem exitus eorum, ut redas unicuique secundum opera su& bona uel mala! Ostende michi et confitear tibi pauper- tatem meant, quoniam dixi, quod diues essem et nullius egerem, et nesciebam, quod eram pauper, cecus et nudus, miser et mi- serabilis; credebam me fore ali- quid, cum nichil essem; dixi: "Sapiens efficiar', et stultus fac- tus sum; cogitabam esse con- tinens, sed deceptus sum. Et uideo nunc, quod donum tuum est, sine quo nichil posumus facere. Quia, nisi tu, domine, custodieris ciuitatem, frustra vi- gilat, qui custodit eam. Sic do- cuisti me, ut cognoscerem me, quia dereliquisti me, et pro- basti me, non secundum te, «uod cognosceres me, sed pro me, ut cognoscerem me. Nam, ut dixi, domine, credebam me aliquid 9 me fehlt M 18 Sicut M 1 das das M 8 gut ader boz fehit TV! selben jV! reich B 14 nunc feit M 7 nemedtz IV 10 dorftiger] durstig W welde B, fehlt W1 den] dew Wi fehlt Wi der] di H W: H, erkennüt W! erchentte M1 erkantest W! kennte H, erkannt W1, erchente M! 15 ze sein TV! so] sy W1 18 du herr M, nur du herr W1 wachent H W1 wartent H, huettent Wi 24 dich fehlt Wi 25 Vmb a. R. b (v. erster Hd.?) nachgetragen P Johann von Neumarkt. ires todes, auf das du wider- gibst einem iczlichen noch seinen wercken gut ader boz. Weisz mir, herr, mich selber, so mein ich dir czu bekennen mein ar- mit, do ich sprach, das ich reich wer vnd nimands bedórft, vnd weste des niht, das ich arm was. blinter, nackender, vnseliger vnd dorftiger, vnd gelawbt des, das ich etwas wer, do ich nihts was, vnd sprach: 'Ich wil weise wer- den’, vnd bin czu einem toren worden vnd gedaht, ich wold kewsch sein vnd bin betrogen. Nu sihe ich wol, dus es dein gab ist, an den ich niht gethun mag. Wenn, herr, du behutest denne di stat, so wacht vmb sust, der ir wartet. Also hastu mich gelert, das ich mich er- kenne, wenn du hast mich ge- laszen, vnd hast mich versucht, niht vmb dich, das du mich er- kennest, sunder vmb mich, das ich mich erkenne. Wenn als 24 me domine M | ich gesprochen hab: ‘Herr’, so 1f. du yeczleichem (ygleichem Wi) wider gebst M Wi weisz] Irczeige B so bis 6 do] so bekenne ich dir mey armut B 8 woste HB mensch M 8—10 arm was nakt was blind vnd dorftig B gelawbt des] wante B nicht vnd want mich ettwas sein Wi 4 mer M herr fehlt M 6f. were armer H, armer 9 vnd nackater M 10f. das ich etwas wer] 13 toren] narren JF1 14 ich 16 Nu] dauon Wi 17 vnd an M 19 denne di stat 20 siinst M, sunst Wi 21 gelernet M 21f. erkennte 24f. dirkennes B, 26 er- des fehlt B 27 han Wi 25
Strana 73
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. 13 fore ex me, extimabam me suf- ficere per me, nec percipiebam, guia tu regebas me, donec ali- guantulum tu elongasti a me. Et cecidi statim in me, uidi et cognoui, guoniam tu regebas me. Et quod cecidi, fuit ex me, et quod surrexi, fuit ex te. Aperuisti michi oculos, lux. Excecasti me et illuminasti me. Uidi, quoniam temptacio est uita hominis super terram et quod gloriari non valeat ante te omnis caro nec iustificabitur omnis uiuens. Quoniam, si quid boni est, parui uel magni, do- num tuum est et nostrum non nisi malum est. Vnde ergo gloriabitur omnis caro? Nun- 10 Zweites me fehlt M 14 iusti- ficetur M — 18 igitur B Dr 2 selben W! von Wi: enthieltest M, enthaltest W! du mich Wt 6 dich fehlt W1 2f. das mir solt MW! selber fehi? B, selben W1 5 biz] vnez MW: 7 gevirret a. R. durch Kreuz als unver- gelawbt ich, das ich etwas wer von mir selber, vnd went, mir solt genugen an mir selber, vnd enpfand niht, das du mich ent- heldest, biz an di czeit, das du etzleicher maz dich von mir hast gevirret. Do vil ich czu hant in mir vnd sach vnd erkant, das du mich enthildest. Vnd das ich geuallen was, das geschach aus mir, vnd das ich auf stund, das was aus dir. Du, lieht, offenst mir mein awgen. Du hast mich geblendt vnd erlewht, vnd ich hab gesehen, das newer ein ver- suchung ist des menschen leben auf der erden vnd das sich niht gerümen mag [11^7"] alles fleisch vor deinem angesihte vnd niht ge- reht wirdet vor dir ein iczleicher lebendiger mensch. Wenn ab iht gutes ist, grosz ader cleins, das ist dein gab, vnd vnser niht wenn bozes. Wes schol sich denn alles fleisch vor dir rumen? 9 ain genüegen sein M an] 4f. enthildest H, enthildist B, biz das PW standen gexeichnet; v. sp. Hd. xu geverret P, geferrt W H M S W! M! Mk Mi: 7f. in mich BM halltest W1 — 11 bestund B offen B, offent W: 17 der fehit Wi deinem PW fehlt M vor] von Wi! mensch fehlt BM Wenn fehlt M HM: cleyne B, klein M W: Wi pózz Wi alles fleisch W! — vor dir fehit B 8 sach vnd fehlt PW 23 nichez W1 25 denn fehlt Wt vnd erkant fehit M 9 ent- 12 lieht v. erster Hd. durch e ü. Z. aus liht P 14 erplendet M das newer] das ac B, vor das Rasur von das nür M niht] nymand W1 vnd] wen B, vnd ist M 21 lebender H, lebindir B, lebunder W: ich fehlt M 15 han Wi 15f. vorsindunge B 19 vor deinen awgen vnd vor 19f. gereht fehlt W1 20 wirdet ab v. sp. Hd. xu ob P 22 grozzes 24 wenn] den B, dann alles bs rumen] rüemen var dir vor] von M
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. 13 fore ex me, extimabam me suf- ficere per me, nec percipiebam, guia tu regebas me, donec ali- guantulum tu elongasti a me. Et cecidi statim in me, uidi et cognoui, guoniam tu regebas me. Et quod cecidi, fuit ex me, et quod surrexi, fuit ex te. Aperuisti michi oculos, lux. Excecasti me et illuminasti me. Uidi, quoniam temptacio est uita hominis super terram et quod gloriari non valeat ante te omnis caro nec iustificabitur omnis uiuens. Quoniam, si quid boni est, parui uel magni, do- num tuum est et nostrum non nisi malum est. Vnde ergo gloriabitur omnis caro? Nun- 10 Zweites me fehlt M 14 iusti- ficetur M — 18 igitur B Dr 2 selben W! von Wi: enthieltest M, enthaltest W! du mich Wt 6 dich fehlt W1 2f. das mir solt MW! selber fehi? B, selben W1 5 biz] vnez MW: 7 gevirret a. R. durch Kreuz als unver- gelawbt ich, das ich etwas wer von mir selber, vnd went, mir solt genugen an mir selber, vnd enpfand niht, das du mich ent- heldest, biz an di czeit, das du etzleicher maz dich von mir hast gevirret. Do vil ich czu hant in mir vnd sach vnd erkant, das du mich enthildest. Vnd das ich geuallen was, das geschach aus mir, vnd das ich auf stund, das was aus dir. Du, lieht, offenst mir mein awgen. Du hast mich geblendt vnd erlewht, vnd ich hab gesehen, das newer ein ver- suchung ist des menschen leben auf der erden vnd das sich niht gerümen mag [11^7"] alles fleisch vor deinem angesihte vnd niht ge- reht wirdet vor dir ein iczleicher lebendiger mensch. Wenn ab iht gutes ist, grosz ader cleins, das ist dein gab, vnd vnser niht wenn bozes. Wes schol sich denn alles fleisch vor dir rumen? 9 ain genüegen sein M an] 4f. enthildest H, enthildist B, biz das PW standen gexeichnet; v. sp. Hd. xu geverret P, geferrt W H M S W! M! Mk Mi: 7f. in mich BM halltest W1 — 11 bestund B offen B, offent W: 17 der fehit Wi deinem PW fehlt M vor] von Wi! mensch fehlt BM Wenn fehlt M HM: cleyne B, klein M W: Wi pózz Wi alles fleisch W! — vor dir fehit B 8 sach vnd fehlt PW 23 nichez W1 25 denn fehlt Wt vnd erkant fehit M 9 ent- 12 lieht v. erster Hd. durch e ü. Z. aus liht P 14 erplendet M das newer] das ac B, vor das Rasur von das nür M niht] nymand W1 vnd] wen B, vnd ist M 21 lebender H, lebindir B, lebunder W: ich fehlt M 15 han Wi 15f. vorsindunge B 19 vor deinen awgen vnd vor 19f. gereht fehlt W1 20 wirdet ab v. sp. Hd. xu ob P 22 grozzes 24 wenn] den B, dann alles bs rumen] rüemen var dir vor] von M
Strana 74
o 10 74 quid de malo? Hec non est gloria, sed miseria. Sed nun- quid gloriabitur de bono? Nun- quid de alieno? (Tuum, domine, est bonum, tua est gloria. Qui enim de hono tuo gloriam sibi querit, non tibi, hic fur est et latro et similis diabolo, qui fu- rari uoluit gloriam tuam. Qui laudari uult de tuo dono et non querit in illo gloriam tu- am, sed suam, hic licet prop- ter tuum donum laudetur ab hominibus, tamen a te uitupe- ratur, quia te tuo dono non tuam, sed suam gloriam que- siuit. Qui autem laudatur ab hominibus uituperante te, non defendetur ab hominibus iudi- cante te nec liberabitur vindi- cante te. At tu, domine, for- 1 Hoc M 10 bono M M 19 hominibus] omnibus M 20 nec] non M 20f. vindicante B, iudicante M, condemnante Dr 5 est] et M 1 Schol bis bosen] wor von mag is sich rwmen. des bosen B 4 Schol dis 6 rumen] so rüemt es sich ains fehit M frómbden guets M gucs Wi Wann vor Herr M ere vnd lob B deins] ains M ein M 12 wer da B der] das auf Rasur vor er M gescheiden B nicht sunder dy sein Mk sal is B, Sol es M 16 f. gloriam | laudem | | nem geriht. | schepfer aus meiner mutter leib, sich auch nicht Wt 6 dein rwm B 8 vnd] der MW: 10 lotter B, schacher M Wi 14 sucht dorinne B 16 werd alle aufer PW 17 von deinem bis 18 hat] sucht von deim guet dein er von] vor PW Johann von Neumarkt. Schol es sich rumen des bosen? Das ist kein er, sunder es ist ein vnseld. Vnd es schol sich rumen des guten? Schol es sich denn eins fremden guten rumen? Herr, dein ist alles gut, dein ist der rum, dein ist di er. Wer sich aber deins guten rumet vnd sucht im ere, vnd niht dir, der ist ein dip vnd ein schecher vnd ist gleich dem tewfel, der dein er stelen wold. Wer gelobt wil werden von deiner gab vnd dorumb niht dein er sucht allein, der durch dein gab von den lewten hi gelobt wirt, doch wirt er von dir geschendet, wenn er von deinem gut niht deine, sunder sein er gesucht hat. Wer aber von den lewten gelobt wird vnd du in schildest, der wirt von den lewten niht beschirmt, wenn du in rihten wirdest, vnd wirt auch niht geledigt von dei- Doch, herr, mein 8 Vnd denn fehit W1 5 gutis B, 7 di fehli B, dew W1 im] ein P W, im ist fehlt W1 11 tyefel Wi allein bis 16 doch fehlt W1 16 der wirt Wi deyner gute B, deyner güet M, deiner gab S 18 dein er nicht suecht sunder die sein Mk! niht gesucht PW dein er S gewandelt hat P W, suecht M, suchet S 19 aber fehlt M — 90 schendist B 20f. wirt nicht von den leuten M 21 lewten] deinnen Wi herr mein got vnd W1 hofnunge B beschutezit B —28f. deinen PW 24 geriht] ortil B herr] 25 wann ich pin hinter schepfer M — schepper vnd 10
o 10 74 quid de malo? Hec non est gloria, sed miseria. Sed nun- quid gloriabitur de bono? Nun- quid de alieno? (Tuum, domine, est bonum, tua est gloria. Qui enim de hono tuo gloriam sibi querit, non tibi, hic fur est et latro et similis diabolo, qui fu- rari uoluit gloriam tuam. Qui laudari uult de tuo dono et non querit in illo gloriam tu- am, sed suam, hic licet prop- ter tuum donum laudetur ab hominibus, tamen a te uitupe- ratur, quia te tuo dono non tuam, sed suam gloriam que- siuit. Qui autem laudatur ab hominibus uituperante te, non defendetur ab hominibus iudi- cante te nec liberabitur vindi- cante te. At tu, domine, for- 1 Hoc M 10 bono M M 19 hominibus] omnibus M 20 nec] non M 20f. vindicante B, iudicante M, condemnante Dr 5 est] et M 1 Schol bis bosen] wor von mag is sich rwmen. des bosen B 4 Schol dis 6 rumen] so rüemt es sich ains fehit M frómbden guets M gucs Wi Wann vor Herr M ere vnd lob B deins] ains M ein M 12 wer da B der] das auf Rasur vor er M gescheiden B nicht sunder dy sein Mk sal is B, Sol es M 16 f. gloriam | laudem | | nem geriht. | schepfer aus meiner mutter leib, sich auch nicht Wt 6 dein rwm B 8 vnd] der MW: 10 lotter B, schacher M Wi 14 sucht dorinne B 16 werd alle aufer PW 17 von deinem bis 18 hat] sucht von deim guet dein er von] vor PW Johann von Neumarkt. Schol es sich rumen des bosen? Das ist kein er, sunder es ist ein vnseld. Vnd es schol sich rumen des guten? Schol es sich denn eins fremden guten rumen? Herr, dein ist alles gut, dein ist der rum, dein ist di er. Wer sich aber deins guten rumet vnd sucht im ere, vnd niht dir, der ist ein dip vnd ein schecher vnd ist gleich dem tewfel, der dein er stelen wold. Wer gelobt wil werden von deiner gab vnd dorumb niht dein er sucht allein, der durch dein gab von den lewten hi gelobt wirt, doch wirt er von dir geschendet, wenn er von deinem gut niht deine, sunder sein er gesucht hat. Wer aber von den lewten gelobt wird vnd du in schildest, der wirt von den lewten niht beschirmt, wenn du in rihten wirdest, vnd wirt auch niht geledigt von dei- Doch, herr, mein 8 Vnd denn fehit W1 5 gutis B, 7 di fehli B, dew W1 im] ein P W, im ist fehlt W1 11 tyefel Wi allein bis 16 doch fehlt W1 16 der wirt Wi deyner gute B, deyner güet M, deiner gab S 18 dein er nicht suecht sunder die sein Mk! niht gesucht PW dein er S gewandelt hat P W, suecht M, suchet S 19 aber fehlt M — 90 schendist B 20f. wirt nicht von den leuten M 21 lewten] deinnen Wi herr mein got vnd W1 hofnunge B beschutezit B —28f. deinen PW 24 geriht] ortil B herr] 25 wann ich pin hinter schepfer M — schepper vnd 10
Strana 75
10 16 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. mator meus ex utero matris mee, non me sinas cadere in illa exprobracione, ut exprobre- tur michi furari uoluisse gloriam tuam. Tibi sit gloria, cuius est omne bonum, nobis confusio fa- ciei et miseria, quorum est omne |; malum, nisi tu uolueris misereri. Misereris quippe, domine, mise- reris omnium, que fecisti, et ni- chil odisti eorum, que fecisti, et das nobis de bonis tuis, et ditas nos inopes de optimis tuis. Quo- niam diligis pauperes et diuites eos facis diuicijs tuis. Ecce nunc, domine, pauperes filii tui sumus et pusilus grex tuus. Aperi no- bis ianuas tuas, et edent pau- peres et saturabuntur et lauda- bunt te, qui requirunt te. Scio 3 ut] ubi M 3f. exprobetur M 12 ditas aus dicas M, dicas B 19 saciabuntur M 1 in sulche feAlt M werd fehlt W! 2 peweysung Wi, verleitung Mk mir fehlt Mk Mk: 75 las mich niht vallen in sulche verweisung, das mir verweist werd, das ich dein er stelen wold. Dir sol er sein, des alles gut ist, vns sol sein scham des antluczs vnd vnseld, der alles bozes ist, du wolst dich den uber vns erbarmen. Du erbarmst dich, herr, vnd erbarmstich uber alles, das du gemachet hast, vnd hassest niht kein dein gescheft vnd gibst vns deins guten vnd reichest vns armen von deinem besten gut. Wenn du liphast di armen vnd si reich machst mit deinem reich- tum. Herr, nu sich, wir sint dein arme kinder vnd dein cleine schar! Entslewsz vns dein pfor- ten, so werden di armen essen vnd werden gesetet vnd werden dich loben alle, di dich be- schawen vnd besuchen. Herr, das mir bis 3 verweist] fur wahrheit geseit P, fiir wirheit gesagt W, verwost H, vorwostit B, vnwissenleich Mk, vnwizzen- leich dir Mk! entstellen M deyn ere seyn B Mk 5 gut fehlt M mir B, vnd vns Mk Mk! durftigkeit B enwellis B, welst W 8 vns] mich B obir alles B hassis B 9 vnd] du W1 11 kein fehlt B 3 werd das ich fehlt Mk Mk: 9f. stelen wold] nicht stel Mk Mk: des alles] als Mi: ist fehlt P W Mk: sol schande seyn meÿs antliczes B der] des P W, das M denn dich W Du erbarmst dich fehlt W1 erbarmstich uber] dir erparmt M geschepht W1 13 deinem pesten giieten M S, dein pesten giittern W1 dein er stelen] mich dein 4 welde B, well W: 4f. des alles gut ist fehlt vns] vnd PW W1 M!, vnd 6 vnseld] 7 bose B, vbel vnd posheit Wi den 4. Z. v. erster Hd. P, fehlt B 8f. du hirre irbarmist dich 10 en- gibst e. sp. Hd. xu gebst P 15 si] sew W1 15f. deinen reichtumen H 16 sich an W1 17 armen HB X 18 vns auf M — hinter dein v. erster Hd. gestrichen clein P 18f. pforte B, portten M, pporten Wi 19 werd W1 di] wir W! 20 gesetigit B, gestattet M. 21 alle bis 22 besuchen fehlt W1 PW 22 sichen W, besuchten M1 di fehlt PW beschawen vnd nur
10 16 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. mator meus ex utero matris mee, non me sinas cadere in illa exprobracione, ut exprobre- tur michi furari uoluisse gloriam tuam. Tibi sit gloria, cuius est omne bonum, nobis confusio fa- ciei et miseria, quorum est omne |; malum, nisi tu uolueris misereri. Misereris quippe, domine, mise- reris omnium, que fecisti, et ni- chil odisti eorum, que fecisti, et das nobis de bonis tuis, et ditas nos inopes de optimis tuis. Quo- niam diligis pauperes et diuites eos facis diuicijs tuis. Ecce nunc, domine, pauperes filii tui sumus et pusilus grex tuus. Aperi no- bis ianuas tuas, et edent pau- peres et saturabuntur et lauda- bunt te, qui requirunt te. Scio 3 ut] ubi M 3f. exprobetur M 12 ditas aus dicas M, dicas B 19 saciabuntur M 1 in sulche feAlt M werd fehlt W! 2 peweysung Wi, verleitung Mk mir fehlt Mk Mk: 75 las mich niht vallen in sulche verweisung, das mir verweist werd, das ich dein er stelen wold. Dir sol er sein, des alles gut ist, vns sol sein scham des antluczs vnd vnseld, der alles bozes ist, du wolst dich den uber vns erbarmen. Du erbarmst dich, herr, vnd erbarmstich uber alles, das du gemachet hast, vnd hassest niht kein dein gescheft vnd gibst vns deins guten vnd reichest vns armen von deinem besten gut. Wenn du liphast di armen vnd si reich machst mit deinem reich- tum. Herr, nu sich, wir sint dein arme kinder vnd dein cleine schar! Entslewsz vns dein pfor- ten, so werden di armen essen vnd werden gesetet vnd werden dich loben alle, di dich be- schawen vnd besuchen. Herr, das mir bis 3 verweist] fur wahrheit geseit P, fiir wirheit gesagt W, verwost H, vorwostit B, vnwissenleich Mk, vnwizzen- leich dir Mk! entstellen M deyn ere seyn B Mk 5 gut fehlt M mir B, vnd vns Mk Mk! durftigkeit B enwellis B, welst W 8 vns] mich B obir alles B hassis B 9 vnd] du W1 11 kein fehlt B 3 werd das ich fehlt Mk Mk: 9f. stelen wold] nicht stel Mk Mk: des alles] als Mi: ist fehlt P W Mk: sol schande seyn meÿs antliczes B der] des P W, das M denn dich W Du erbarmst dich fehlt W1 erbarmstich uber] dir erparmt M geschepht W1 13 deinem pesten giieten M S, dein pesten giittern W1 dein er stelen] mich dein 4 welde B, well W: 4f. des alles gut ist fehlt vns] vnd PW W1 M!, vnd 6 vnseld] 7 bose B, vbel vnd posheit Wi den 4. Z. v. erster Hd. P, fehlt B 8f. du hirre irbarmist dich 10 en- gibst e. sp. Hd. xu gebst P 15 si] sew W1 15f. deinen reichtumen H 16 sich an W1 17 armen HB X 18 vns auf M — hinter dein v. erster Hd. gestrichen clein P 18f. pforte B, portten M, pporten Wi 19 werd W1 di] wir W! 20 gesetigit B, gestattet M. 21 alle bis 22 besuchen fehlt W1 PW 22 sichen W, besuchten M1 di fehlt PW beschawen vnd nur
Strana 76
76 Johann von Neumarkt. etiam, domine, et confiteor do- cente te, quia soli illi, qui co- gnoscunt se pauperes et con- fitentur tibi paupertatem suam, ditabuntur a te, quoniam, qui se diuites estimant, cum sint pauperes, a tuis diuicijs inueni- entur exclusi. Et ego igitur con- fiteor tibi paupertatem meam et 1o sit tibi tota gloria tua, quoniam tuum est omne bonum. Per me enim, domine, fateor, ut docuisti me: Nichil aliud sum quam uni- uersa uanitas et umbra mortis 15 et abyssus tenebrosa et terra inanis et uacua, que sine tua benediccione nil germinat, fruc- tumque non facit, nisi confu- sionem, peccatum et mortem. 20 Si quid umquam boni habui, a te recepi. Si quid enim boni habeo, a te habeo. Si quando steti, per te steti. Sed quando cecidi, per me cecidi. Semper in luto 5 ich weis auch vnd erkenne, das von deiner lere nur allein, di sich arm erkennen vnd ir armut dir bekennen, [118"] von dir ge- reicht werden, vnd di sich reich achten, so si arm sint, di werden von deinem reichtum verdrungen. Dorumb wil ich dir bekennen mein armut vnd alle er sol dir sein, wenn alles gut dein ist. 10 Von mir selber bekenne ich, herr, als du mich gelert hast, das ich niht anders bin wenne alle eitelkeit, schat des todes, ein vinster apgrund, ein eitel- bars ertreich, das an deinen segen niht begrünt vnd niht fruht bringt, nur schat, sunde vnd den tot. Ab ich in keiner czeit iht gutes besessen hab, das 20 hab ich von dir empfangen. Ab ich iht gutes hab, das ist dein, niht mein. Ab ich gestanden hab, das geschach von dir. Ab ich geuallen bin, das geschach von mir. Alleweg wer ich in dem vnflat gelegen, hestu doraus 5 15 25 4 tibi bis 6 cum 2 solum M fehlt M 8 exelsi M 10 tota fehlt M 22 a te] totum M 24 me] te M 1 auch] das M 2 nur] mir PW, ac B, ſehlt 11 1 hinter dy ü. Z. die allein M 3 erkennen bis armut dir fehlt WI 4 dir bekennen] dir- kant habin B erchennent auf Rasur M 4f. gericht W, gerichtet M 5 di ü. Z. v. sp. Hd. P 7 gedrungen BM 9 dir sol alle ere M dir] deyn B WI 11 dir M ich dich M selb M WI, selbe Mi 12 herr] dir B, fehlt Wi als] daz daz W1 gelart B, gelernet M hest B 13 denn W1 15f. eytelwanes HMS, vnnocze B, wanes vnd eitels W1 17 grunet B, gegrunet M, gruenet Wi 17f. fruchte nicht BM 18 nur] mir W, wen ac B schat a. R. als unverstanden durch Kreuz gexeichnet P, schanden HB, schaden MS W, schade M1, schatten Mk, schad Mk1 sunden B 19 ich aber Wi 20 habe besessin B besessen fehlt W1 23 bestandin bin B 24 geschach] hab ich B Ab bis 26 von mir fehlt W 27 dem fehlt B
76 Johann von Neumarkt. etiam, domine, et confiteor do- cente te, quia soli illi, qui co- gnoscunt se pauperes et con- fitentur tibi paupertatem suam, ditabuntur a te, quoniam, qui se diuites estimant, cum sint pauperes, a tuis diuicijs inueni- entur exclusi. Et ego igitur con- fiteor tibi paupertatem meam et 1o sit tibi tota gloria tua, quoniam tuum est omne bonum. Per me enim, domine, fateor, ut docuisti me: Nichil aliud sum quam uni- uersa uanitas et umbra mortis 15 et abyssus tenebrosa et terra inanis et uacua, que sine tua benediccione nil germinat, fruc- tumque non facit, nisi confu- sionem, peccatum et mortem. 20 Si quid umquam boni habui, a te recepi. Si quid enim boni habeo, a te habeo. Si quando steti, per te steti. Sed quando cecidi, per me cecidi. Semper in luto 5 ich weis auch vnd erkenne, das von deiner lere nur allein, di sich arm erkennen vnd ir armut dir bekennen, [118"] von dir ge- reicht werden, vnd di sich reich achten, so si arm sint, di werden von deinem reichtum verdrungen. Dorumb wil ich dir bekennen mein armut vnd alle er sol dir sein, wenn alles gut dein ist. 10 Von mir selber bekenne ich, herr, als du mich gelert hast, das ich niht anders bin wenne alle eitelkeit, schat des todes, ein vinster apgrund, ein eitel- bars ertreich, das an deinen segen niht begrünt vnd niht fruht bringt, nur schat, sunde vnd den tot. Ab ich in keiner czeit iht gutes besessen hab, das 20 hab ich von dir empfangen. Ab ich iht gutes hab, das ist dein, niht mein. Ab ich gestanden hab, das geschach von dir. Ab ich geuallen bin, das geschach von mir. Alleweg wer ich in dem vnflat gelegen, hestu doraus 5 15 25 4 tibi bis 6 cum 2 solum M fehlt M 8 exelsi M 10 tota fehlt M 22 a te] totum M 24 me] te M 1 auch] das M 2 nur] mir PW, ac B, ſehlt 11 1 hinter dy ü. Z. die allein M 3 erkennen bis armut dir fehlt WI 4 dir bekennen] dir- kant habin B erchennent auf Rasur M 4f. gericht W, gerichtet M 5 di ü. Z. v. sp. Hd. P 7 gedrungen BM 9 dir sol alle ere M dir] deyn B WI 11 dir M ich dich M selb M WI, selbe Mi 12 herr] dir B, fehlt Wi als] daz daz W1 gelart B, gelernet M hest B 13 denn W1 15f. eytelwanes HMS, vnnocze B, wanes vnd eitels W1 17 grunet B, gegrunet M, gruenet Wi 17f. fruchte nicht BM 18 nur] mir W, wen ac B schat a. R. als unverstanden durch Kreuz gexeichnet P, schanden HB, schaden MS W, schade M1, schatten Mk, schad Mk1 sunden B 19 ich aber Wi 20 habe besessin B besessen fehlt W1 23 bestandin bin B 24 geschach] hab ich B Ab bis 26 von mir fehlt W 27 dem fehlt B
Strana 77
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. iacuisem, nisi tu me extraxisses; semper cecus fuisem, nisi me tu illuminases. Guando cecidi, nun- guam surecxissem, nisi tu ma- num porecxises. Postquam me eciam erecxisti, semper cecidis- sem, nisi tu me sustinuises. Se- pius perissem, nisi me guber- nases. Sic semper, domine, sic semper gracia et misericordia tua preuenit me liberans me ab om- nibus malis, saluans a preteritis, suscitans a presentibus, muniens a futuris, precidens ante me la- gueos peccatorum, tollens occa- siones et causas. Quia, nisi tu michi hoc fecises, ego omnia pec- cata mundi fecisem. Quoniam scio, domine, quod nulum pec- catum est, quod unquam fecerit homo, quod non posit facere alter homo, si desit creator, a M 4tufekt M "1 tu fehlt M 17f. peccata mundi] predicta peccata inde M 1 mich nicht dar aus MS W1 so M B, hietst 171 7 an der waid M vgl. 8 M 13 alle bis 14 mich fehlt W1 var Wi dem PW 16 von] var Wi dem PW kunfftigen B vor] von M, fehit W: czu ryssen B vor; von B mir W! sache MS di] der Wi hettestu H, hettis du B, hietstu TV1 26 si] sew W! —. thun B 2 gewesen M vil v. sp. Hd. durch * zu viel P, nedir vil B auf gestanden M Mk Mk, erstanden W', entstanden M! 6 denn fehlt HB W! 8 hettest H, heltest Af, hietst W1 oft wer ich] wer alt gar B 14 von] vor M, vnd var Wi vorgangnen H, vorturben vorgangen obiln B gegenwiirtigen M entnommen von mir B, genomen Wi! 21 laitten M, laittet W? 77 mich niht geczogen; alleweg wer ich blint gewest, hestu mich niht erleuhtet. Wenn ich vil, so wer ich mit niht enstanden, du hest mir denn dein hant gereicht. Vnd wenn du denn mich auf- gerichtest, so wer ich anderweit geuallen, du hest mich denn enthalden. Vnd oft wer ich verdorben, hestu mich nicht be- schirmt. Herr, also hat mich dein gnad vnd dein barmherczi- ckeit alle czeit beraten vnd hat mich geledigt von allem ubel, behalden von den vergangen, er- wecket von den gegenwertigen vnd vor den kunftigen gewarnt vnd hat versniten vor mir der sunden strick vnd hat entnumen weg vnd sachen, di czu sunden leiten. Vnd hestu des niht ge- tan, ich hett aller werlt sund be- gangen. Auch weiz ich, herr, das kein sund ist, di ein mensch gethan hat, ein ander mensch mug si auch gethun, wenn er hettestu M 3 wenn 4 offgestandin B, hettest H, hettis 6f. ufgerichtis B, auf huebt Wt 9 enthalden fehlt, 10 hettestu H, hietst du Wt 15 von] 17 bewart vor den czu- dem PW, fehlt W1 18 versniten] 19 hat fehit B, hat von mir M S, hast von 20 sache vnd wege Wi Vnd fehlt M 22 ich hiet W! 25 hab W: »
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. iacuisem, nisi tu me extraxisses; semper cecus fuisem, nisi me tu illuminases. Guando cecidi, nun- guam surecxissem, nisi tu ma- num porecxises. Postquam me eciam erecxisti, semper cecidis- sem, nisi tu me sustinuises. Se- pius perissem, nisi me guber- nases. Sic semper, domine, sic semper gracia et misericordia tua preuenit me liberans me ab om- nibus malis, saluans a preteritis, suscitans a presentibus, muniens a futuris, precidens ante me la- gueos peccatorum, tollens occa- siones et causas. Quia, nisi tu michi hoc fecises, ego omnia pec- cata mundi fecisem. Quoniam scio, domine, quod nulum pec- catum est, quod unquam fecerit homo, quod non posit facere alter homo, si desit creator, a M 4tufekt M "1 tu fehlt M 17f. peccata mundi] predicta peccata inde M 1 mich nicht dar aus MS W1 so M B, hietst 171 7 an der waid M vgl. 8 M 13 alle bis 14 mich fehlt W1 var Wi dem PW 16 von] var Wi dem PW kunfftigen B vor] von M, fehit W: czu ryssen B vor; von B mir W! sache MS di] der Wi hettestu H, hettis du B, hietstu TV1 26 si] sew W! —. thun B 2 gewesen M vil v. sp. Hd. durch * zu viel P, nedir vil B auf gestanden M Mk Mk, erstanden W', entstanden M! 6 denn fehlt HB W! 8 hettest H, heltest Af, hietst W1 oft wer ich] wer alt gar B 14 von] vor M, vnd var Wi vorgangnen H, vorturben vorgangen obiln B gegenwiirtigen M entnommen von mir B, genomen Wi! 21 laitten M, laittet W? 77 mich niht geczogen; alleweg wer ich blint gewest, hestu mich niht erleuhtet. Wenn ich vil, so wer ich mit niht enstanden, du hest mir denn dein hant gereicht. Vnd wenn du denn mich auf- gerichtest, so wer ich anderweit geuallen, du hest mich denn enthalden. Vnd oft wer ich verdorben, hestu mich nicht be- schirmt. Herr, also hat mich dein gnad vnd dein barmherczi- ckeit alle czeit beraten vnd hat mich geledigt von allem ubel, behalden von den vergangen, er- wecket von den gegenwertigen vnd vor den kunftigen gewarnt vnd hat versniten vor mir der sunden strick vnd hat entnumen weg vnd sachen, di czu sunden leiten. Vnd hestu des niht ge- tan, ich hett aller werlt sund be- gangen. Auch weiz ich, herr, das kein sund ist, di ein mensch gethan hat, ein ander mensch mug si auch gethun, wenn er hettestu M 3 wenn 4 offgestandin B, hettest H, hettis 6f. ufgerichtis B, auf huebt Wt 9 enthalden fehlt, 10 hettestu H, hietst du Wt 15 von] 17 bewart vor den czu- dem PW, fehlt W1 18 versniten] 19 hat fehit B, hat von mir M S, hast von 20 sache vnd wege Wi Vnd fehlt M 22 ich hiet W! 25 hab W: »
Strana 78
o 1 o = o 18 quo factus est homo. Sed quod non facerem, tu fecisti; quod me abstinerem, tu iusisti; quod tibi crederem, tuam graciam infudisti. Tu namque, domine, regebas me tibi, seruabas me tibi et michi, ut adulterium et omne aliud peccatum non comiterem. Cap. XV. De diabolo et multiplicibus temptacionibus eius. Temptator defuit et, ut dees- get, tu fecisti; locus et tempus defuit et, ut hec deessent, tu fecisti. Affuit temptator, non defuit locus, non defuit tempus, sed ut non consentirem, tu me terruisti. Venit temptator, te- nebrosus ut est; et ut eum despicerem, tu me confortasti. Venit temptator fortis, armatus, 12 ut] non M 19 me fehlt M 1 verslossen P, verschlossen ||, gelassen B 3 Aber bis hab) Ab her denne des nicht schaffin hat B, gemachet hat M Johann von Neumarkt. verloszen wirt von dem schepfer, der den menschen hat gemacht. Aber das ich das niht getan hab, das hastu geschickt, das ich mich des enthild, das hastu gepoten, vnd auf die red das ich dir ge- lawbt, hastu dein gnad in mich gegoszen. Du, herr, hast mich dir enthalden vnd hast mich dir vnd mir behalten, das ich ee brechen [118"] niht tet vnd an- der sunden. Von dem tewfel vnd von mancherlei seiner versuchung. ER aneuehter was niht, vnd «: das er niht wer, das schu- festu; di stat vnd di czeit was niht, vnd das sie niht weren, das schufestu; darnach was der anuehter, was di czeit, was di stat, aber das ich niht gehengt, das schufestu. Es kom der anuehter, vinstriger als er ist, 15 non] nec M | nd das ich in versucht, darczu hastu mich gesterckt. Es kom dem] dir B . 2 ge- getan hat B des nicht M 4 hastu herr Wi b enthalte W: du hast Wi 6 vnd fehlt M auf di red] uf B 8 Hirre du B 9 be- halden B vnd bis 10 behalten fehlt W1 enthaldin B 10f. eebroch B 11 tat Z, entet W1 13 Überschrift fehit B vnd von mancherlei seiner fehlt W, vnd von gotes IV! von bis 14 versuchung] maniger list XVI c[ap.] S Zeilen hoch, rot P was do nicht B schufestu in M 18 nit M 20 was czil stunde vnd stat B 22 quom B, chom M 23 finster B B, uerschmüchet auf Hasur M 11f. noch alle andir sunde B desz tüiffels FF, der listikait des tyefels W! vnd fehit M 21 verhengte W M1, verhengite B ander ettlich sunde JF! von fehlt M 15 D Initiale vier 16f. das schufestu) do 19 was da B 16 er] da B were P W 94 versucht] wedirfacht das schufistu — v
o 1 o = o 18 quo factus est homo. Sed quod non facerem, tu fecisti; quod me abstinerem, tu iusisti; quod tibi crederem, tuam graciam infudisti. Tu namque, domine, regebas me tibi, seruabas me tibi et michi, ut adulterium et omne aliud peccatum non comiterem. Cap. XV. De diabolo et multiplicibus temptacionibus eius. Temptator defuit et, ut dees- get, tu fecisti; locus et tempus defuit et, ut hec deessent, tu fecisti. Affuit temptator, non defuit locus, non defuit tempus, sed ut non consentirem, tu me terruisti. Venit temptator, te- nebrosus ut est; et ut eum despicerem, tu me confortasti. Venit temptator fortis, armatus, 12 ut] non M 19 me fehlt M 1 verslossen P, verschlossen ||, gelassen B 3 Aber bis hab) Ab her denne des nicht schaffin hat B, gemachet hat M Johann von Neumarkt. verloszen wirt von dem schepfer, der den menschen hat gemacht. Aber das ich das niht getan hab, das hastu geschickt, das ich mich des enthild, das hastu gepoten, vnd auf die red das ich dir ge- lawbt, hastu dein gnad in mich gegoszen. Du, herr, hast mich dir enthalden vnd hast mich dir vnd mir behalten, das ich ee brechen [118"] niht tet vnd an- der sunden. Von dem tewfel vnd von mancherlei seiner versuchung. ER aneuehter was niht, vnd «: das er niht wer, das schu- festu; di stat vnd di czeit was niht, vnd das sie niht weren, das schufestu; darnach was der anuehter, was di czeit, was di stat, aber das ich niht gehengt, das schufestu. Es kom der anuehter, vinstriger als er ist, 15 non] nec M | nd das ich in versucht, darczu hastu mich gesterckt. Es kom dem] dir B . 2 ge- getan hat B des nicht M 4 hastu herr Wi b enthalte W: du hast Wi 6 vnd fehlt M auf di red] uf B 8 Hirre du B 9 be- halden B vnd bis 10 behalten fehlt W1 enthaldin B 10f. eebroch B 11 tat Z, entet W1 13 Überschrift fehit B vnd von mancherlei seiner fehlt W, vnd von gotes IV! von bis 14 versuchung] maniger list XVI c[ap.] S Zeilen hoch, rot P was do nicht B schufestu in M 18 nit M 20 was czil stunde vnd stat B 22 quom B, chom M 23 finster B B, uerschmüchet auf Hasur M 11f. noch alle andir sunde B desz tüiffels FF, der listikait des tyefels W! vnd fehit M 21 verhengte W M1, verhengite B ander ettlich sunde JF! von fehlt M 15 D Initiale vier 16f. das schufestu) do 19 was da B 16 er] da B were P W 94 versucht] wedirfacht das schufistu — v
Strana 79
10 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. XV. et ut me non uinceret, et eum refrenasti et me roborasti. Ve- nit temptator transfiguratus in angelum lucis et, ut me non deciperet, tu eum increpasti, et ut eum cognoscerem, tu me il- luminasti. Ipse enim est, do- mine, draco ille magnus et ruf- fus, serpens antiquus, uocatus diabolus, et Satanas, habens ca- pita septem et cornua decem, quem creasti ad illudendum huic mari magno et spacioso, in quo reptilia, quorum non est nume- rus, et animalia pusila cum magnis, id est, diuersa demo- niorum genera, que nichil aliud die noctuque operantur, nisi quod circumeunt querentes, quem de- uorent, nisi tu eripias. Ipse est draco ile antiquus, qui ortus est in paradiso uoluptatis, qui 1 non me M 4 non me M bis 14 non] quorum retilia non M 1 anuechter starkch Wi 79 der starck anvehter, vnd das er mich niht uberwant, hastu in geczemt vnd mich gesterckt. Es kom der anuehter verwandelt in einen engel des lihts, vnd auf das er mich niht betrug, hastu in gescholden, vnd das ich in erkennt, hastu mich erlewht. Herr, das ist der grosze trach vnd der rot, der alde slang, der genant ist Sathanas, der tewfel mit siben hewbten vnd mit czehen hornern, den du gemacht hast czu betrigen das grosze breit mer, dorynne krichend tyr sind an czal, das ist mancherlei tew- fels gesleht, di tag noch nacht niht anders thun wenn trigen, du wollest vns denn erlozen. Das ist, herr, der alt trache, der empfendet ist in dem para- deis der wollust, der mit seinem 13 et spacioso] manibus M 18 quo 18 quod) quia M 2 uberwunden H, obirwunde B hastu scheint v. sp. Hd. aus hostu gelindert P, hettestu W, dar zu hast du Wi 3 getzeumet H 4f. verwandelt in einen] in der gestalt eins Wi 7 gescholden] gemeldit B 10 rot] tote H, rothe coluber blint sleiche B, rat M Wi di alde zlange B, der alten slangen M Wi, der alten 10f. der genant ist] genant B 11 genennet H 12 den siben 13 horn JW1 6 das das M trackh M WW! vnd der alde PW schlangen M1 PW czehen fehlt M 15 kriehen W!, trinckende M! seine tyer MS W1 16 ist] sint B noch] vnd W M S W1 Mk Mk! wellist B, boltest M, wellest Wi 21 der da Wi hinter tyr setzt sp. Hd. die P 17 dy da B 18 niht fehlt W1 betrigin die zelen B, betriegen M, vns betriegen W1 20 ist fehlt M vor empfremt v. erster Hd. gestrichen enpferemt P, B einem P ich fehlé B 9 trochche B, den du] du in M 14 trigen M tyr sind] “tage “noch vnd nacht P anders nicht S 19 herredu W1 trakch W1, trockck M1 empfremt W, empfendet durch r 3i. Z. und n-Strich zu empfremdet H, ent- phendit B fht PW 21f. paradiso BM mit bis 80, 3 erden fehlt Wi empfendet ist] hat geüfft vnsern vater vnd muter Wi 22 wollust der] wollustiter (!) B in der
10 Buch der Liebkosung, Cap. XIV. XV. et ut me non uinceret, et eum refrenasti et me roborasti. Ve- nit temptator transfiguratus in angelum lucis et, ut me non deciperet, tu eum increpasti, et ut eum cognoscerem, tu me il- luminasti. Ipse enim est, do- mine, draco ille magnus et ruf- fus, serpens antiquus, uocatus diabolus, et Satanas, habens ca- pita septem et cornua decem, quem creasti ad illudendum huic mari magno et spacioso, in quo reptilia, quorum non est nume- rus, et animalia pusila cum magnis, id est, diuersa demo- niorum genera, que nichil aliud die noctuque operantur, nisi quod circumeunt querentes, quem de- uorent, nisi tu eripias. Ipse est draco ile antiquus, qui ortus est in paradiso uoluptatis, qui 1 non me M 4 non me M bis 14 non] quorum retilia non M 1 anuechter starkch Wi 79 der starck anvehter, vnd das er mich niht uberwant, hastu in geczemt vnd mich gesterckt. Es kom der anuehter verwandelt in einen engel des lihts, vnd auf das er mich niht betrug, hastu in gescholden, vnd das ich in erkennt, hastu mich erlewht. Herr, das ist der grosze trach vnd der rot, der alde slang, der genant ist Sathanas, der tewfel mit siben hewbten vnd mit czehen hornern, den du gemacht hast czu betrigen das grosze breit mer, dorynne krichend tyr sind an czal, das ist mancherlei tew- fels gesleht, di tag noch nacht niht anders thun wenn trigen, du wollest vns denn erlozen. Das ist, herr, der alt trache, der empfendet ist in dem para- deis der wollust, der mit seinem 13 et spacioso] manibus M 18 quo 18 quod) quia M 2 uberwunden H, obirwunde B hastu scheint v. sp. Hd. aus hostu gelindert P, hettestu W, dar zu hast du Wi 3 getzeumet H 4f. verwandelt in einen] in der gestalt eins Wi 7 gescholden] gemeldit B 10 rot] tote H, rothe coluber blint sleiche B, rat M Wi di alde zlange B, der alten slangen M Wi, der alten 10f. der genant ist] genant B 11 genennet H 12 den siben 13 horn JW1 6 das das M trackh M WW! vnd der alde PW schlangen M1 PW czehen fehlt M 15 kriehen W!, trinckende M! seine tyer MS W1 16 ist] sint B noch] vnd W M S W1 Mk Mk! wellist B, boltest M, wellest Wi 21 der da Wi hinter tyr setzt sp. Hd. die P 17 dy da B 18 niht fehlt W1 betrigin die zelen B, betriegen M, vns betriegen W1 20 ist fehlt M vor empfremt v. erster Hd. gestrichen enpferemt P, B einem P ich fehlé B 9 trochche B, den du] du in M 14 trigen M tyr sind] “tage “noch vnd nacht P anders nicht S 19 herredu W1 trakch W1, trockck M1 empfremt W, empfendet durch r 3i. Z. und n-Strich zu empfremdet H, ent- phendit B fht PW 21f. paradiso BM mit bis 80, 3 erden fehlt Wi empfendet ist] hat geüfft vnsern vater vnd muter Wi 22 wollust der] wollustiter (!) B in der
Strana 80
10 15 80 cauda trahit terciam partem ste- larum celi et mittit eas in ter- ram; qui veneno suo corrumpit aquas terre, ut bibentes homines moriantur; qui sternit sibi aurum quasi lutum et habet fiduciam, quod influat Iordanis tuus in os eius, qui factus est, ut nulum timeret. Et quis defendet a mor- sibus eius? Quis eruet ab ore eius, nisi tu, domine, qui con- fregisti capita draconis magni? Precor, domine, pretende super nos alas tuas, ut confugiamus sub eis a facie serpentis huius, qui nos persequitur, et scuto tuo nos libera a cornibus eius. Hoc est enim continuum studium su- um, hoc est unicum desiderium 2 misit M fehit M 1 zabel W, tzeile H, czayle B, gesel M, schwancz S dy senkit in B 2 himelstain M Mk 9 in di fehlt M erde D Mk Mk1, seyne ii. Z. r B, seyner M! 6 do von fehit PW M1 Mi: Mk golt] das gelt B kottecht B strewet| sterbet M! vnd| vmb auf Hasur v. sp. Hd. P siht | czerweschet AM! M: Mk Mk! 10 nymanden B 11 wirt] wir vns B SW! 12 vnd wer Wi alleyne B allein fehlt P W hat M der] den PW flig W! 18 dem fekt HW! M, dyser M1, HW wann das Mk Mk! sein fehlt B, von seinem Wi ist fehlt M1 dein] och der B 15 hast B, fehit M 17 herr fehit B 19 angesichte B der] di D, die M M! Johann von Neumarkt. czagel czewht den dritten teil der himelstern vnd sencket di in di erden, der mit seinem gift vervnfletigt di waszer des ert- reichs, auf das di trinckenden lewt do von sterben, der nu golt als vnflat strewet vnd hat di czuversiht, das dein Jordan in seinen munt flisse, wenn er ge- macht ist, das er nimand vorht. Vnd wer wirt beschirmen von seinem beisen? Wer wirt vns erlozen von seinem munt? Ni- mant nür allein du, herr, der in den wassern hat der trachen hewpt czubrochen. Ich bit dich, herr, breit uber vns deine flugel, das wir darvnder flihen von dem antlucz dicz slangen, der vns hindert, vnd mit deinem schild 13 Precor domine | l8 vns von seinen hornern. Das ist sein steter fleisz, dorauf ist sein einige begerung, das er di das dritteteil B senck JV. sendet 7] M M1, sent. Mk seinen P, seins W, seiner HMS W! b das das M S Wt1 trinckende H nu oder im PH, jm W, nun MS, nu Wi, im 7 ale] aus M, als den Wi vnflat] 7 vnd hat bis 9 flisse fehlt W: hat nur B di fehlt B 8 czuver- 9 flisse in seinen munt JI BA S furchte H, furchtit B, uerricht M beschirmet M, vns beschirmen Wi 13 munt] slunde B von] vor M 14 nür bis du] wen ac du der tragcken haubt deine] den M flug M S, dises H, der B, diser 20 vnd mit] vndir B 21 hornen 22 ist] es, ü. Z. v. sp. Hd. ist P, es W steti B, fehlt W1 28 begere B, wegir Wt! dorauf] das B, fehit M:
10 15 80 cauda trahit terciam partem ste- larum celi et mittit eas in ter- ram; qui veneno suo corrumpit aquas terre, ut bibentes homines moriantur; qui sternit sibi aurum quasi lutum et habet fiduciam, quod influat Iordanis tuus in os eius, qui factus est, ut nulum timeret. Et quis defendet a mor- sibus eius? Quis eruet ab ore eius, nisi tu, domine, qui con- fregisti capita draconis magni? Precor, domine, pretende super nos alas tuas, ut confugiamus sub eis a facie serpentis huius, qui nos persequitur, et scuto tuo nos libera a cornibus eius. Hoc est enim continuum studium su- um, hoc est unicum desiderium 2 misit M fehit M 1 zabel W, tzeile H, czayle B, gesel M, schwancz S dy senkit in B 2 himelstain M Mk 9 in di fehlt M erde D Mk Mk1, seyne ii. Z. r B, seyner M! 6 do von fehit PW M1 Mi: Mk golt] das gelt B kottecht B strewet| sterbet M! vnd| vmb auf Hasur v. sp. Hd. P siht | czerweschet AM! M: Mk Mk! 10 nymanden B 11 wirt] wir vns B SW! 12 vnd wer Wi alleyne B allein fehlt P W hat M der] den PW flig W! 18 dem fekt HW! M, dyser M1, HW wann das Mk Mk! sein fehlt B, von seinem Wi ist fehlt M1 dein] och der B 15 hast B, fehit M 17 herr fehit B 19 angesichte B der] di D, die M M! Johann von Neumarkt. czagel czewht den dritten teil der himelstern vnd sencket di in di erden, der mit seinem gift vervnfletigt di waszer des ert- reichs, auf das di trinckenden lewt do von sterben, der nu golt als vnflat strewet vnd hat di czuversiht, das dein Jordan in seinen munt flisse, wenn er ge- macht ist, das er nimand vorht. Vnd wer wirt beschirmen von seinem beisen? Wer wirt vns erlozen von seinem munt? Ni- mant nür allein du, herr, der in den wassern hat der trachen hewpt czubrochen. Ich bit dich, herr, breit uber vns deine flugel, das wir darvnder flihen von dem antlucz dicz slangen, der vns hindert, vnd mit deinem schild 13 Precor domine | l8 vns von seinen hornern. Das ist sein steter fleisz, dorauf ist sein einige begerung, das er di das dritteteil B senck JV. sendet 7] M M1, sent. Mk seinen P, seins W, seiner HMS W! b das das M S Wt1 trinckende H nu oder im PH, jm W, nun MS, nu Wi, im 7 ale] aus M, als den Wi vnflat] 7 vnd hat bis 9 flisse fehlt W: hat nur B di fehlt B 8 czuver- 9 flisse in seinen munt JI BA S furchte H, furchtit B, uerricht M beschirmet M, vns beschirmen Wi 13 munt] slunde B von] vor M 14 nür bis du] wen ac du der tragcken haubt deine] den M flug M S, dises H, der B, diser 20 vnd mit] vndir B 21 hornen 22 ist] es, ü. Z. v. sp. Hd. ist P, es W steti B, fehlt W1 28 begere B, wegir Wt! dorauf] das B, fehit M:
Strana 81
Buch der Liebkosung, Cap. XV. 81 suum, ut animas deuoret, quas creasti. Et ideo ad te clama- mus: Libera nos ab aduersario nostro cotidiano, qui, siue dor- miamus, siue uigilemus, siue comedamus, siue bibamus, siue quodcunque opus operemur, in- stat modis omnibus die et nocte fraudibus et artibus, nunc palam, 10 nunc occulte sagitas venenatas contra nos dirigens, ut inter- ficiat animas nostras!' Et tamen, domine, insania nostra pessima, quia, cum continue uideamus contra nos draconem ore aperto, paratum ad deuorandum, nichi- lominus dormimus et lasciuimus in pigricijs nostris tanquam securi ante eum, qui nichil aliud de- 5 15 selen fresz, di du geschaffen hast. Vnd [119r] darumb ruf wir czu dir: Lôz vns, herr, von vnserm tegleichen widersachen, der alleweg, wir slafen ader wir wachen, wir essen, wir trincken ader welcherlei werck wir machen, dar nach stet in aller weise tag vnd naht mit seinen trugsamen kunsten, nu offenwar, nu heim- leich, das er mit seinen giftigen pfeilen getott vnser selen." Vnd dennoch, herr, ist so grosz vnser torheit, allein wir den selben trachen alle czeit sehen wider 15 vns streben mit aufgetanem mund vns czu fressen, doch slaf wir vnd ergeil wir in unserr trackeit, als wir sicher von im weren, der niht anders begert, wenn wi er 20 5 10 14 uidemus M 3 auersario M ciuimus] in lasciuiis et M 16 paratum fehlt M 17 et las- 2 darumb steht dar ü. Z. beschaffen Wi. 1 sele PW, selbigen M v. sp. Hd. P ruffen HB 3 Lôz aus Laz (v. erster Id.?) P, lässz W, irlose B wider- 4 vnsern PWHM: tegleichen] tödlichen M, todlichen S schaern S. widerweth WI 5 vor der v. erster IId. gestrichen in P, in dir W ader fehlt alleweg] alle wege vnsir loget B, albeg da nach stet Wi B wir vor wachen fehlt HMIVI 6 wir essen wir trincken fehlt WI 8 dar nach stet fehlt wir thun B WI 7 welicher werck M, was Wi (vgl. 5) WI in aller weys stät M stet her B 8f. tag vnd naht fehlt Wt 9 mit allen WI sein W1 trugsam M, fehlt WI 10 kunsten bis 11 seinen fehlt MI Nun offenbar M 10f. haimlich(!) M 11 er Vnd fehlt M 13 herr sele P W fehlt H 12 tote B, tott Wi. fehlt WI so ist so Wi 14 allein, a. R. v. sp. Hd. zugesetxt wie wol P, wý wol Mk, das Mkl 15 alle czeit] albeg M 15f. wider vns streben] vnder vns steendt M 16 mawle B 17 vns] vnd M dennoch IVI wir fehlt P 18 ergell sloffen HB, so slaff WI Mk Mk1, schlaffen MI PW, ergeilen HM WI, legen B, ligen S, ergaýlen M€, erligen Mk MkI wir fehlt BMSWIMk MkI trogheit B, trahait Mk, trachait Mk 1 19 als ab B gesichert sein var im Wi von] vor M 20 anders begert nicht wenn] Dann M, nur W1 M . . —- - - -- —
Buch der Liebkosung, Cap. XV. 81 suum, ut animas deuoret, quas creasti. Et ideo ad te clama- mus: Libera nos ab aduersario nostro cotidiano, qui, siue dor- miamus, siue uigilemus, siue comedamus, siue bibamus, siue quodcunque opus operemur, in- stat modis omnibus die et nocte fraudibus et artibus, nunc palam, 10 nunc occulte sagitas venenatas contra nos dirigens, ut inter- ficiat animas nostras!' Et tamen, domine, insania nostra pessima, quia, cum continue uideamus contra nos draconem ore aperto, paratum ad deuorandum, nichi- lominus dormimus et lasciuimus in pigricijs nostris tanquam securi ante eum, qui nichil aliud de- 5 15 selen fresz, di du geschaffen hast. Vnd [119r] darumb ruf wir czu dir: Lôz vns, herr, von vnserm tegleichen widersachen, der alleweg, wir slafen ader wir wachen, wir essen, wir trincken ader welcherlei werck wir machen, dar nach stet in aller weise tag vnd naht mit seinen trugsamen kunsten, nu offenwar, nu heim- leich, das er mit seinen giftigen pfeilen getott vnser selen." Vnd dennoch, herr, ist so grosz vnser torheit, allein wir den selben trachen alle czeit sehen wider 15 vns streben mit aufgetanem mund vns czu fressen, doch slaf wir vnd ergeil wir in unserr trackeit, als wir sicher von im weren, der niht anders begert, wenn wi er 20 5 10 14 uidemus M 3 auersario M ciuimus] in lasciuiis et M 16 paratum fehlt M 17 et las- 2 darumb steht dar ü. Z. beschaffen Wi. 1 sele PW, selbigen M v. sp. Hd. P ruffen HB 3 Lôz aus Laz (v. erster Id.?) P, lässz W, irlose B wider- 4 vnsern PWHM: tegleichen] tödlichen M, todlichen S schaern S. widerweth WI 5 vor der v. erster IId. gestrichen in P, in dir W ader fehlt alleweg] alle wege vnsir loget B, albeg da nach stet Wi B wir vor wachen fehlt HMIVI 6 wir essen wir trincken fehlt WI 8 dar nach stet fehlt wir thun B WI 7 welicher werck M, was Wi (vgl. 5) WI in aller weys stät M stet her B 8f. tag vnd naht fehlt Wt 9 mit allen WI sein W1 trugsam M, fehlt WI 10 kunsten bis 11 seinen fehlt MI Nun offenbar M 10f. haimlich(!) M 11 er Vnd fehlt M 13 herr sele P W fehlt H 12 tote B, tott Wi. fehlt WI so ist so Wi 14 allein, a. R. v. sp. Hd. zugesetxt wie wol P, wý wol Mk, das Mkl 15 alle czeit] albeg M 15f. wider vns streben] vnder vns steendt M 16 mawle B 17 vns] vnd M dennoch IVI wir fehlt P 18 ergell sloffen HB, so slaff WI Mk Mk1, schlaffen MI PW, ergeilen HM WI, legen B, ligen S, ergaýlen M€, erligen Mk MkI wir fehlt BMSWIMk MkI trogheit B, trahait Mk, trachait Mk 1 19 als ab B gesichert sein var im Wi von] vor M 20 anders begert nicht wenn] Dann M, nur W1 M . . —- - - -- —
Strana 82
20 82 siderat, quam ut nos perdat. Ini- | micus, ut occidat, semper vigilat absque sompno et nos, ut nos custodiamus, nolumus euigilare a sompno. Ecce, tetendit ante pedes nostros laqueos infinitos et omnes uias nostras inpleuit decipulis ad capiendas animas nostras. Et quis effugiet? La- queos posuit in diuiciis, laqueos in paupertate, laqueos tetendit in cibo, in potu, in voluptate, in sompno et in uigilis, laqueos posuit in uerbo, in opere, in omni uia nostra. Sed tu, domine, libera nos de laqueo uenancium et a uerbo aspero, ut confiteamur tibi dicentes: "Benedictus domi- nus, qui non dedit nos in cap- cionem dentibus eorum. Anima nostra erepta est sicut passer 4 nolumus euigilare| et euigile- mus M 11 tetendit| effudit M 1 vns] dy sel Wi ewiger pein Wi Johann von Neumarkt. vns versencket. Vnd der selb vnser feint wacht alleweg an slaf, auf das er vns getott, vnd wir wóllen czu vnser hit von slaf niht erwachen. Nu sich, herr, er hat gestellet vnczellich strick fur vnser fuez vnd alle unser weg hat er mit trugnusz erfullet czu uahen vnser selen. Vnd wer sol seiner list entrinnen, wenn er hat sein strick, wo er moht, ge- seczet? Strick in dem reichtum, strick in dem armut, in speis, in tranck, in wollusten, in slafen. in wachen, vnd hat strick gesaczt in worten, in wercken vnd in allen vnsern wegen. Aber du, herr, lóz vns von sulcher iager stricken vnd von scharfen worten, auf das wir bekennen vnd dir lob sagen vnd also sprechen: 'Selig sei der herre, der vns niht gegeben hat in begreifung irr czenn. Vnser sel ist als ein vogel erledigt von der iager versenck H, vorslicke B, versenkche vnd sey pring zu 2 vint der B alleczeit B, fehit M — 2f. an slaf auf fehit W: 3tote B 4 wellent H, wellen B 4f. nicht erwachen von dem slaf M 5 Ey nu Wi 10 sol] kan JJ, mag Wt entrynnen B 11 macht M fehlt W1 dem fehit B W1 MM! armbmuet M slaffe H, slaff M, slaffen vnd TF1 bat strick gesaczt fehlt W 16 barten M vnd in IV1 PW süllichen JV, sôlliches M Wi 20 das das M wir dich B B sprechund W1 zün W, czene B, zende W!, czende M! der ieger B, dem Jügers M M 2b erledigt alls ein vogel Wt 14 getranckch M 15 wache H, bachen M hat fehit B berchen M 18 lüz aus laz (v. erster Hd.?) P, làssz W, erloz W! jeger B, iügers M 21 vnd also sprechen] also sprechinde 22 Gebenedeit B, Salig W! 6 vnzellig M 7 vnsirn fussen B 8 betriiebniiss M 9 sele PW seynen listen B, sein listen TV! 11f. geseczt wo er macht JF! 13 strick fehlt W1 entflihen adir 12 Strick dem fehit B W^, der wolluste H, wollust M Wt vnd] er JF1 geseczt strickch M 17 Adir du B von| vor P 19 stricke B, strikch 24 irr] der M, irer W! 24f. als ain vogel ist vnser sel du fehlt.
20 82 siderat, quam ut nos perdat. Ini- | micus, ut occidat, semper vigilat absque sompno et nos, ut nos custodiamus, nolumus euigilare a sompno. Ecce, tetendit ante pedes nostros laqueos infinitos et omnes uias nostras inpleuit decipulis ad capiendas animas nostras. Et quis effugiet? La- queos posuit in diuiciis, laqueos in paupertate, laqueos tetendit in cibo, in potu, in voluptate, in sompno et in uigilis, laqueos posuit in uerbo, in opere, in omni uia nostra. Sed tu, domine, libera nos de laqueo uenancium et a uerbo aspero, ut confiteamur tibi dicentes: "Benedictus domi- nus, qui non dedit nos in cap- cionem dentibus eorum. Anima nostra erepta est sicut passer 4 nolumus euigilare| et euigile- mus M 11 tetendit| effudit M 1 vns] dy sel Wi ewiger pein Wi Johann von Neumarkt. vns versencket. Vnd der selb vnser feint wacht alleweg an slaf, auf das er vns getott, vnd wir wóllen czu vnser hit von slaf niht erwachen. Nu sich, herr, er hat gestellet vnczellich strick fur vnser fuez vnd alle unser weg hat er mit trugnusz erfullet czu uahen vnser selen. Vnd wer sol seiner list entrinnen, wenn er hat sein strick, wo er moht, ge- seczet? Strick in dem reichtum, strick in dem armut, in speis, in tranck, in wollusten, in slafen. in wachen, vnd hat strick gesaczt in worten, in wercken vnd in allen vnsern wegen. Aber du, herr, lóz vns von sulcher iager stricken vnd von scharfen worten, auf das wir bekennen vnd dir lob sagen vnd also sprechen: 'Selig sei der herre, der vns niht gegeben hat in begreifung irr czenn. Vnser sel ist als ein vogel erledigt von der iager versenck H, vorslicke B, versenkche vnd sey pring zu 2 vint der B alleczeit B, fehit M — 2f. an slaf auf fehit W: 3tote B 4 wellent H, wellen B 4f. nicht erwachen von dem slaf M 5 Ey nu Wi 10 sol] kan JJ, mag Wt entrynnen B 11 macht M fehlt W1 dem fehit B W1 MM! armbmuet M slaffe H, slaff M, slaffen vnd TF1 bat strick gesaczt fehlt W 16 barten M vnd in IV1 PW süllichen JV, sôlliches M Wi 20 das das M wir dich B B sprechund W1 zün W, czene B, zende W!, czende M! der ieger B, dem Jügers M M 2b erledigt alls ein vogel Wt 14 getranckch M 15 wache H, bachen M hat fehit B berchen M 18 lüz aus laz (v. erster Hd.?) P, làssz W, erloz W! jeger B, iügers M 21 vnd also sprechen] also sprechinde 22 Gebenedeit B, Salig W! 6 vnzellig M 7 vnsirn fussen B 8 betriiebniiss M 9 sele PW seynen listen B, sein listen TV! 11f. geseczt wo er macht JF! 13 strick fehlt W1 entflihen adir 12 Strick dem fehit B W^, der wolluste H, wollust M Wt vnd] er JF1 geseczt strickch M 17 Adir du B von| vor P 19 stricke B, strikch 24 irr] der M, irer W! 24f. als ain vogel ist vnser sel du fehlt.
Strana 83
m3 x Buch der Liebkosung, Cap. XV. XVI. de laqueo uenancium. Laqueus contritus est et nos liberati sumus." Cap. XVI. Quod deus est lux iustorum. Et quidem, domine, lux mea, reuela oculos meos, ut videam lumen et ambulem in lumine tuo et non impingam in laqueos eius. Quis enim euadet laqueos multos, nisi uideat eos? Et quis uidebit, nisi quem illuminaueris lumine tuo? Ipse enim pater tenebra- rum laqueos suos abscondit in tenebris et capientur in eis omnes, qui sunt in tenebris suis, qui sunt filij tenebrarum harum non uidentes lumen tuum, in quo, qui ambulat, non timebit. Qui | | di, di niht sehen dein liht, wenn | wer dorynnen wandert, der darf 1 stricke B, strikche W1 erd Wi 5 beschaffen M W: schrift und Majuskel W1 Rechten Af sy erlóst W vier Zeilen hoch, rot P ich fehlt B 11 treten Wt 83 stricken. Der strick ist czu- trennet vnd wir sind erlozt Nu sei vnser hilf in dem namen des herren, der himel vnd erden geschaffen hat! Das got der gerehten liht ist vnd aber von des tewfels listen. ND du, herr, mein liht, erlewht mein awgen, das si schawen das liht vnd das ich ge in deinem liht vnd niht tret in sein strick! Wer mag enpflihen so vil stricken, er sehe si denne? Wer mag si gesehen? Nür der allein, den du erlewhtest [119"] mit deinem liht. Wenn der selbe uater der vinster- nusz hat sein strick gespannen in seinen vinsternuszen, vnd do- rinn werden gefangen alle, di in iren vinsternuszen sind, vnd di kin- der sint der vinsternusz, das sind 1f.zetrennet H, czurissen B 4 der da B 6 Überschrift fehlt B, ohne Alinea, Über- Das bis gerehten] Got daz der gerecht S liht] knecht P, knech V, ein liecht I1 tewfels listen] lichtes tewfel H 9 an schawen Wi seinen M 7 aber bis listen | list MS 8 V Initiale 10 das ich ge] gen Wt 12 entfliechen W von so B 13 er| herr, a. R. durch Kreux als unverstanden gexeichnet P, Herr W, her B sehe] sib P 14 Nir] wen ac B alan der M all P, aller luchtest W 17 hat seinen M in sein W1 dent Wt: dy dy B der vinster sein 1 23 dorynnen| in deinem liecht Wi si] se M, sew W1 15 vor erlewhtest v. erster Hd. gestrichen 16 uater] trache B gespant D, gespannet M, geuangen Wt finstirnisse B, vinsternuzz Wt 20 vnd di bis 21 vinsternusz fehlt B 22 ein di W1 13f. sie aber sehen nur H 16f. dez vinsterniizzes If 18 in seym B, 19 ber- 20f. kynd’ 22f. wenn wer| wer aber W1 endarf B, bedorif M, bedarf W1 18f. dorvmb P W
m3 x Buch der Liebkosung, Cap. XV. XVI. de laqueo uenancium. Laqueus contritus est et nos liberati sumus." Cap. XVI. Quod deus est lux iustorum. Et quidem, domine, lux mea, reuela oculos meos, ut videam lumen et ambulem in lumine tuo et non impingam in laqueos eius. Quis enim euadet laqueos multos, nisi uideat eos? Et quis uidebit, nisi quem illuminaueris lumine tuo? Ipse enim pater tenebra- rum laqueos suos abscondit in tenebris et capientur in eis omnes, qui sunt in tenebris suis, qui sunt filij tenebrarum harum non uidentes lumen tuum, in quo, qui ambulat, non timebit. Qui | | di, di niht sehen dein liht, wenn | wer dorynnen wandert, der darf 1 stricke B, strikche W1 erd Wi 5 beschaffen M W: schrift und Majuskel W1 Rechten Af sy erlóst W vier Zeilen hoch, rot P ich fehlt B 11 treten Wt 83 stricken. Der strick ist czu- trennet vnd wir sind erlozt Nu sei vnser hilf in dem namen des herren, der himel vnd erden geschaffen hat! Das got der gerehten liht ist vnd aber von des tewfels listen. ND du, herr, mein liht, erlewht mein awgen, das si schawen das liht vnd das ich ge in deinem liht vnd niht tret in sein strick! Wer mag enpflihen so vil stricken, er sehe si denne? Wer mag si gesehen? Nür der allein, den du erlewhtest [119"] mit deinem liht. Wenn der selbe uater der vinster- nusz hat sein strick gespannen in seinen vinsternuszen, vnd do- rinn werden gefangen alle, di in iren vinsternuszen sind, vnd di kin- der sint der vinsternusz, das sind 1f.zetrennet H, czurissen B 4 der da B 6 Überschrift fehlt B, ohne Alinea, Über- Das bis gerehten] Got daz der gerecht S liht] knecht P, knech V, ein liecht I1 tewfels listen] lichtes tewfel H 9 an schawen Wi seinen M 7 aber bis listen | list MS 8 V Initiale 10 das ich ge] gen Wt 12 entfliechen W von so B 13 er| herr, a. R. durch Kreux als unverstanden gexeichnet P, Herr W, her B sehe] sib P 14 Nir] wen ac B alan der M all P, aller luchtest W 17 hat seinen M in sein W1 dent Wt: dy dy B der vinster sein 1 23 dorynnen| in deinem liecht Wi si] se M, sew W1 15 vor erlewhtest v. erster Hd. gestrichen 16 uater] trache B gespant D, gespannet M, geuangen Wt finstirnisse B, vinsternuzz Wt 20 vnd di bis 21 vinsternusz fehlt B 22 ein di W1 13f. sie aber sehen nur H 16f. dez vinsterniizzes If 18 in seym B, 19 ber- 20f. kynd’ 22f. wenn wer| wer aber W1 endarf B, bedorif M, bedarf W1 18f. dorvmb P W
Strana 84
10 15 84 enim in die ambulat, non offendit; gui autem ambulat in nocte, offendit, guia lux non est in eo. Tu lux, domine, tu lux filiorum lucis. Tu dies, qui nescis occa- sum, in qua ambulant serui tui sine offensione, et sine qua omnes, qui ambulant, in tenebris sunt, quia te lucem mundi non habent. Ecce, cotidie cernimus, quia, quo magis a te, uero lumine, quis elongat, eo magis peccatorum inuoluitur tenebris; et quo ma- gis in tenebris, eo minus uidet laqueos in uia su& et ideo mi- nus cognoscit et idcirco sepius capitur et cadit in eis; et, quod est horribilius, se eciam cecidise ignorat. Qui uero suum casum ignorat, eo minus curat surgere, quanto se extimat adhuc stare. 1 offendet M 16 idcirco] ideo M 18 orribilius M 20 eo] tanto M 1 Wenn wer] wer aber Wi: adir B 4 get] wandirt B im ist TV! Wi 7 der tag B dem 7? dem W M Wi finstirnissen B 2 niht bis 4 wirt fehlt Wi wenn bis 5 ist fehlt B 6 du bist ein liht fehlt B 8 vndirgen B selbigen M 12 nicht enhaben B W1 Johann von Neumarkt. sich niht forhten. Wenn wer in dem tag get, der wirt niht versert, wer aber in der naht get, der wirt oft betrubt, wenn in im niht lihts ist. Du, herr, bist ein liht, du bist ein liht des lihts kinden. Du bist ein tag, der niht vnderganges weisz, in dem dein knehte gen vnd wandern vnbetrubt, vnd an den selben tag gen alle lewt in vinsternusz, wenn si dich liht niht haben. Wenn als vil als ein iczleicher sich virret von dir, worem liht, so vil wirt er dester mer bewunden mit vinsternusz der sunden, vnd y mer er ist in der vinsternusz, y minner er der strick sihet in seinen wegen. Vnd dovon der- kennet er dester minner vnd vellet dester ofter vnd wirt da mit gefangen; vnd das noch gru- samer ist, so weis er niht, ob er gefallen ader gefangen sei. Vnd wer sein val niht weisz, der trach- tet dester minner auf czu sten, 3 aber] 5 nicht liechtes in 6f. liecht der kinder des liechcz 10 an fehlt M1 den Hasur aus 11 lewt] leydt M, liecht W: 13 als vil] also M 13f. ale sich ein ieslicher von dir verret M, als sich ein yglicher verret von dir JF! 14 verirret PW ofite einer B deste JI W, vmb vangen W'!, bebunden M1 17 dem vinsternuzze H nüss M Wi 22das fehlt M nach H weis bis 87, 9 das r di fehlt B 25 seinen HM dest Wi woris B, dem waren W! bewunden auf Rasur be r. sp. lld. P, gebunden 16f. vnd y mer bis 19 wegen fehlt W1 18 di stricke B 20 vnd fehlt M — 20 u. 21 deste beidemal HB 22f. grausamer alle Hss. aufer P 24 geuangen oder geualen M S W1 nicht enwayss M 15 er dester mer] ir 19 seym wege B, seiner vinster- 21f. da mit fehlt 23 so 25f. trachtet sein M deste H, pa 0
10 15 84 enim in die ambulat, non offendit; gui autem ambulat in nocte, offendit, guia lux non est in eo. Tu lux, domine, tu lux filiorum lucis. Tu dies, qui nescis occa- sum, in qua ambulant serui tui sine offensione, et sine qua omnes, qui ambulant, in tenebris sunt, quia te lucem mundi non habent. Ecce, cotidie cernimus, quia, quo magis a te, uero lumine, quis elongat, eo magis peccatorum inuoluitur tenebris; et quo ma- gis in tenebris, eo minus uidet laqueos in uia su& et ideo mi- nus cognoscit et idcirco sepius capitur et cadit in eis; et, quod est horribilius, se eciam cecidise ignorat. Qui uero suum casum ignorat, eo minus curat surgere, quanto se extimat adhuc stare. 1 offendet M 16 idcirco] ideo M 18 orribilius M 20 eo] tanto M 1 Wenn wer] wer aber Wi: adir B 4 get] wandirt B im ist TV! Wi 7 der tag B dem 7? dem W M Wi finstirnissen B 2 niht bis 4 wirt fehlt Wi wenn bis 5 ist fehlt B 6 du bist ein liht fehlt B 8 vndirgen B selbigen M 12 nicht enhaben B W1 Johann von Neumarkt. sich niht forhten. Wenn wer in dem tag get, der wirt niht versert, wer aber in der naht get, der wirt oft betrubt, wenn in im niht lihts ist. Du, herr, bist ein liht, du bist ein liht des lihts kinden. Du bist ein tag, der niht vnderganges weisz, in dem dein knehte gen vnd wandern vnbetrubt, vnd an den selben tag gen alle lewt in vinsternusz, wenn si dich liht niht haben. Wenn als vil als ein iczleicher sich virret von dir, worem liht, so vil wirt er dester mer bewunden mit vinsternusz der sunden, vnd y mer er ist in der vinsternusz, y minner er der strick sihet in seinen wegen. Vnd dovon der- kennet er dester minner vnd vellet dester ofter vnd wirt da mit gefangen; vnd das noch gru- samer ist, so weis er niht, ob er gefallen ader gefangen sei. Vnd wer sein val niht weisz, der trach- tet dester minner auf czu sten, 3 aber] 5 nicht liechtes in 6f. liecht der kinder des liechcz 10 an fehlt M1 den Hasur aus 11 lewt] leydt M, liecht W: 13 als vil] also M 13f. ale sich ein ieslicher von dir verret M, als sich ein yglicher verret von dir JF! 14 verirret PW ofite einer B deste JI W, vmb vangen W'!, bebunden M1 17 dem vinsternuzze H nüss M Wi 22das fehlt M nach H weis bis 87, 9 das r di fehlt B 25 seinen HM dest Wi woris B, dem waren W! bewunden auf Rasur be r. sp. lld. P, gebunden 16f. vnd y mer bis 19 wegen fehlt W1 18 di stricke B 20 vnd fehlt M — 20 u. 21 deste beidemal HB 22f. grausamer alle Hss. aufer P 24 geuangen oder geualen M S W1 nicht enwayss M 15 er dester mer] ir 19 seym wege B, seiner vinster- 21f. da mit fehlt 23 so 25f. trachtet sein M deste H, pa 0
Strana 85
Buch der Liebkosung, Cap. XVI. Tu uero lux mentis, domine deus meus. Nunc illumina occulos meos, ut uideam et cognoscam, ne coruam in conspectu aduersa- rioum meorum. Hic enim in odium nostrum laborat inimicus noster. Quem petimus ut facias liquefieri a facie nostra, sicud cera liquescit a facie ignis. Quo- niam ipse est, domine, latro pri- mus et ultimus, qui conscilium fecit, ut acciperet gloriam tuam, quando inflatus et elatus crepuit et cecidit in foueam suam. Et eiecisti eum de monte sancto tuo et de medio lapidum ignitorum, in quorum medio ambulauit. O vita mea, deus meus, ex quo cecidit, non cesat persequi filios tuos, et in odium tuum, o rex magne, cupit perdere hanc crea- turam tuam, quam ad ymaginem tuam creauit omnipotens bonitas 2 Nunc fehit M 9 liquefit M 5 Hoc M 13 celatus M 8 mein herr vnd fehlt M feint] venit M sp. Hd. P, fehlt W 11 zegleicher weys W1 16 do er fehlt Ws zeichnet P, enphlanter W Mk Mk! — fewreynen M! Seint II M W1, seit S Mk Mk! schipfum M 28 dy du M 4 Nu erleycht M 8 arbeitet H, arbat Wi! zerschmeltzen W, zusmiltzen H, czesmilczen M1 als] sam W! bis 13 versmilczt] dem fewr tut das wachs W: empflamter a. R. durch Kreux als unverstanden ge- 17 czureis fehlt W1 19 berg] weg M 20 mitten] mit dem Wt: 21 stein PW 22 got] git PW 23 seid W, dem] denn W 25 dir v. sp. Hd. xu dich P, das dir W: begert PW 27 vertreiben PV dise fehlt M, dy W! 85 wenn er went, das er noch ste. Du bist ein wores liht vnsers herczen, mein herr vnd mein got. Nu erlewht mein awgen, das ich seh vnd erkenn vnd das ich niht strawch in dem angesiht meiner widersachen. Das ist vnser feint, herr, der alleweg erbeit vns czu hassen. Des bit wir dich, das du in czusmelczen laszt vor vn- serm antlucz, gleicherweis als vor des fewers antlucz das wachs versmilczt. "Wenn er der erst vnd der leczt schecher ist, der den rat macht dein ere czu nemen, do er empflamter vnd erhebter czureis vnd vil in sein grub. Er ist der selb, den du verworfen hast von deinem heiligen berg vnd mitten aus den fewrigen Steinen, dorynn er hat gewandert. Dovon, herr got, vnser leben, sint dem mal das er geuallen ist, so hort er niht auf czu hindern deine kinder. Vnd dir czu hasse, o groszer kunig, begert er czu | verterben dise deine schepfung, | diczu deinem bild gema[120*]chet 7 wiederweth Wi 9 bitten H 10 in à. Z. v. fur H, von Wi! 12 des fewers 14 vnd der leczt fehlt W1 18 verforffen M dem P, deinem W, fehlt W! mil W, malen M hassen P W, has M 26 er schepfenunge H,
Buch der Liebkosung, Cap. XVI. Tu uero lux mentis, domine deus meus. Nunc illumina occulos meos, ut uideam et cognoscam, ne coruam in conspectu aduersa- rioum meorum. Hic enim in odium nostrum laborat inimicus noster. Quem petimus ut facias liquefieri a facie nostra, sicud cera liquescit a facie ignis. Quo- niam ipse est, domine, latro pri- mus et ultimus, qui conscilium fecit, ut acciperet gloriam tuam, quando inflatus et elatus crepuit et cecidit in foueam suam. Et eiecisti eum de monte sancto tuo et de medio lapidum ignitorum, in quorum medio ambulauit. O vita mea, deus meus, ex quo cecidit, non cesat persequi filios tuos, et in odium tuum, o rex magne, cupit perdere hanc crea- turam tuam, quam ad ymaginem tuam creauit omnipotens bonitas 2 Nunc fehit M 9 liquefit M 5 Hoc M 13 celatus M 8 mein herr vnd fehlt M feint] venit M sp. Hd. P, fehlt W 11 zegleicher weys W1 16 do er fehlt Ws zeichnet P, enphlanter W Mk Mk! — fewreynen M! Seint II M W1, seit S Mk Mk! schipfum M 28 dy du M 4 Nu erleycht M 8 arbeitet H, arbat Wi! zerschmeltzen W, zusmiltzen H, czesmilczen M1 als] sam W! bis 13 versmilczt] dem fewr tut das wachs W: empflamter a. R. durch Kreux als unverstanden ge- 17 czureis fehlt W1 19 berg] weg M 20 mitten] mit dem Wt: 21 stein PW 22 got] git PW 23 seid W, dem] denn W 25 dir v. sp. Hd. xu dich P, das dir W: begert PW 27 vertreiben PV dise fehlt M, dy W! 85 wenn er went, das er noch ste. Du bist ein wores liht vnsers herczen, mein herr vnd mein got. Nu erlewht mein awgen, das ich seh vnd erkenn vnd das ich niht strawch in dem angesiht meiner widersachen. Das ist vnser feint, herr, der alleweg erbeit vns czu hassen. Des bit wir dich, das du in czusmelczen laszt vor vn- serm antlucz, gleicherweis als vor des fewers antlucz das wachs versmilczt. "Wenn er der erst vnd der leczt schecher ist, der den rat macht dein ere czu nemen, do er empflamter vnd erhebter czureis vnd vil in sein grub. Er ist der selb, den du verworfen hast von deinem heiligen berg vnd mitten aus den fewrigen Steinen, dorynn er hat gewandert. Dovon, herr got, vnser leben, sint dem mal das er geuallen ist, so hort er niht auf czu hindern deine kinder. Vnd dir czu hasse, o groszer kunig, begert er czu | verterben dise deine schepfung, | diczu deinem bild gema[120*]chet 7 wiederweth Wi 9 bitten H 10 in à. Z. v. fur H, von Wi! 12 des fewers 14 vnd der leczt fehlt W1 18 verforffen M dem P, deinem W, fehlt W! mil W, malen M hassen P W, has M 26 er schepfenunge H,
Strana 86
86 tua, ut posideat gloriam tuam, guam ipse perdidit per superbiam suam. Sed contere eum, fortis noster, ante nos, agnos tuos, et illumina, ut uideamus laqueos, quos ipse parauit, et euademus ad te, leticia Israel. Et hec omnia, domine, tu melius nosti, qui nosti contencionem eius et ceruicem eius durissimam. Nec hoc dico, ut ostendam tibi, quia omnia uides et nulla te latet cogitacio, sed ante pedes ma- iestatis tue querimoniam facio de inimico meo, iudex eterne, ut et ipsum dampnes et nos, filios tuos, salues, quorum forti- tudo tu es. Versutus est, domine, iste hostis et tortuosus, nec facile deprehendi posunt uie circuitus eius, nec cognosci species uultus 11 quia fehlt M 15 meo] nostro M 14 facimus M 1 hast M 2f. die sein W1 6 deinew Wi vnd du herr Wi daz HW! ingen W 13 ich à. Z. v. sp. Hd. P 16 wolle H, wel M, fehlt W: ir auf Rasur v. sp. Hd. P, dem W das das M verdampnest M1, vertuest Mk, vertuen miiest Mk! 23 Schalkhaftiger bis 24 feint| der selb veint ist schalkchaftig 24 krummer] grimmiger M gerihticleicher P, gerechtenclicher W, fehit M vnd kuen Wi bis man] man mag nicht leicht Mk 3 hoffart H 7f. mügen gesehen M SW! 9f. czu diser freyd M 14 auf das das M allew W1 19 widersachen] klag ich vber mein widerweth W1 Johann von Neumarkt. hat dein almehtige git, auf das er dein ere besicze, wenn er di seinen durch sein hochfart ver- lorn hat. Do von, unser starcker beschirmer, verderb in, wenn er vns, deine schaf, hindert, vnd erlewht vns, das wir gesehen mügen di strick, die er vns ge- macht hat, vnd wir eingen czu dir, frewd: Israhel Herr, das erkennestu bas, wenn du erken- nest seinen krig vnd seinen herten fursacz. Vnd das sprich ich niht, auf das ich dich ichts vnderweisen wold, wenn du alle dinck sihst vnd dir kein gedanck verborgen ist, sunder vor den fusen deiner maiestat so thu ich clag auf meinen widersachen, dir ewigen rihter, auf das du in vertümst vnd vns, deine kint, behaldest, der sterck du bist, herr vnd starcker got. Schalkhaftiger vnd krummer ist der selb feint, vnd niht geringleichen mag man be- greiffen den vmbgank seiner weg, noch den gestalt seins antluczs 8f. hat verloren W1 9 vnd 11 du wól H, du wol M vnderweyse Wi 17 alles ist M 18 thu bis 19 deinen M dir steht ewigem HS 20 berichter H vertrennst W, verdammest M, vertamest S, verdamest TV! 22 der du M herr selb] sele PW 25 niht geringchléch(’) M, gerinklich S, ringkleich W'1, rynckleych M!, leicht Mk! 25f. begräuffen M dew M1 seins] deines H 27 den] der PW, dye M, die SMkMK!, di Wt,
86 tua, ut posideat gloriam tuam, guam ipse perdidit per superbiam suam. Sed contere eum, fortis noster, ante nos, agnos tuos, et illumina, ut uideamus laqueos, quos ipse parauit, et euademus ad te, leticia Israel. Et hec omnia, domine, tu melius nosti, qui nosti contencionem eius et ceruicem eius durissimam. Nec hoc dico, ut ostendam tibi, quia omnia uides et nulla te latet cogitacio, sed ante pedes ma- iestatis tue querimoniam facio de inimico meo, iudex eterne, ut et ipsum dampnes et nos, filios tuos, salues, quorum forti- tudo tu es. Versutus est, domine, iste hostis et tortuosus, nec facile deprehendi posunt uie circuitus eius, nec cognosci species uultus 11 quia fehlt M 15 meo] nostro M 14 facimus M 1 hast M 2f. die sein W1 6 deinew Wi vnd du herr Wi daz HW! ingen W 13 ich à. Z. v. sp. Hd. P 16 wolle H, wel M, fehlt W: ir auf Rasur v. sp. Hd. P, dem W das das M verdampnest M1, vertuest Mk, vertuen miiest Mk! 23 Schalkhaftiger bis 24 feint| der selb veint ist schalkchaftig 24 krummer] grimmiger M gerihticleicher P, gerechtenclicher W, fehit M vnd kuen Wi bis man] man mag nicht leicht Mk 3 hoffart H 7f. mügen gesehen M SW! 9f. czu diser freyd M 14 auf das das M allew W1 19 widersachen] klag ich vber mein widerweth W1 Johann von Neumarkt. hat dein almehtige git, auf das er dein ere besicze, wenn er di seinen durch sein hochfart ver- lorn hat. Do von, unser starcker beschirmer, verderb in, wenn er vns, deine schaf, hindert, vnd erlewht vns, das wir gesehen mügen di strick, die er vns ge- macht hat, vnd wir eingen czu dir, frewd: Israhel Herr, das erkennestu bas, wenn du erken- nest seinen krig vnd seinen herten fursacz. Vnd das sprich ich niht, auf das ich dich ichts vnderweisen wold, wenn du alle dinck sihst vnd dir kein gedanck verborgen ist, sunder vor den fusen deiner maiestat so thu ich clag auf meinen widersachen, dir ewigen rihter, auf das du in vertümst vnd vns, deine kint, behaldest, der sterck du bist, herr vnd starcker got. Schalkhaftiger vnd krummer ist der selb feint, vnd niht geringleichen mag man be- greiffen den vmbgank seiner weg, noch den gestalt seins antluczs 8f. hat verloren W1 9 vnd 11 du wól H, du wol M vnderweyse Wi 17 alles ist M 18 thu bis 19 deinen M dir steht ewigem HS 20 berichter H vertrennst W, verdammest M, vertamest S, verdamest TV! 22 der du M herr selb] sele PW 25 niht geringchléch(’) M, gerinklich S, ringkleich W'1, rynckleych M!, leicht Mk! 25f. begräuffen M dew M1 seins] deines H 27 den] der PW, dye M, die SMkMK!, di Wt,
Strana 87
1 e 15 Buch der Liebkosung, Cap. XVI. eius, nisi tu illumines. Nam nunc hic, nunc illic, nunc agnum, nunc lupum, nunc tenebras, nunc lu- cem in se ostendit et singulis quibuslibet qualitatibus, locis et temporibus secundum varias re- rum mutaciones varias exhibet temptaciones. Nam ut tristes decipiat, tristatur et ipse; ut gaudentes illudat, fingit se et ipse gaudere; ut spirituales de- fraudet, in angelum lucis se transfigurat; ut fortes conprimat, apparet agnus; ut mites deuoret, apparet lupus. Hec quidem om- nia secundum similitudinem va- riarum temptacionum effici ha- bent sicut alios & timore noc- 4 in fehlt M Dquibuscunque M 9 acipiat M 15 Hic M 1 ensey H, ensei Wi 3 beweiset] in maniger weis erczaigt W1 4 nu liecht nu vinsternüss M 6 maniger MW1 auf bis 9 trig] czu betrigen mit den be- 8f. auf di red] dar vmb Mk Mk! noch mer petrüeb vnd petrieg Mk, petrueb vnd petrieg Mk! betrubt] ertzaigt Mi: Mk1 3f. nun schaf nun wolf M fehit M, der W1 der fehlt H Mk! — Wenn] vnd W!MEk MI: trubiten B B Mk Mi: in schewtzleich Mk, schewtzleich Mk! das er di fehlt PW leichen Mk, sich gar froleichen Mk! frólich M, fróleych M! das das M M1 engel P drocke B 18 semfte H dy do M, fehlt W' bis 88, 7 mittages fehlt W1 so] denn W! 19 als] sam Wi: fróchlichen S betryeg S, schreckch W', schelle Mi, schent Mk Mk! pärt M, gepüret S, gepart W1M1, ertzaigt Mk Mk! 87 erkennen, es sei denn, das du uns erlewhtest. Wenn er sich beweiset nu hin, nu her, nu schaf, nu wolf, nu vinsternusz, nu liht, vnd nach dem vnderscheit der stet, der czeit vnd mancherlei wandelung versucht er vns in mancher anvehtung. Wenn auf di red das er di betrubten trig, so betrubt er sich selber, vnd auf das er di fróleichen beschelk, so gebort er, als ob er froleichen sei, vnd auf das er di geistleichen verleit, so verwandelt er sich in einen engel des lihtes; auf das er di starcken druck, so der- scheint er als ein schaf; auf das er di senften fresz, so derscheint er als ein wolf. Vnd alle di selben dinck, di geschehen noch gleichnusz mancherlei seiner an- vehtung, wenn eczleiche betrubt 2 "erlewhtest "uns P, vns erléychtest M nun hin nun her M, fehlt W: 5 dem 8 mancher] vil Mk 9 betryeg M S, betriege W !, 10 so fehit er]es M X selber fehit B, selb W, 11 das das M früleichen bis 13 beschelk H, sterke B, sterckht M, 12 gebort HB, ge- als bis 18 sei| sich frü- ob fehlt MS W1 frolich HS WH, 13 auf das] dar vmb das Mk, vmb das Mk! di geistleichen fehlt W1 einen engel| gestalt eins engels W: 16f. scheynt B alle] als M, fehit Wi 21f. anvehtung bis 89,12 rawb fehl! W 22 wenn eczleiche' P 15 vor einen rot gestrichen das das M 16 vndir- 17 als] sam W! das das M 20 selbigen M = 0
1 e 15 Buch der Liebkosung, Cap. XVI. eius, nisi tu illumines. Nam nunc hic, nunc illic, nunc agnum, nunc lupum, nunc tenebras, nunc lu- cem in se ostendit et singulis quibuslibet qualitatibus, locis et temporibus secundum varias re- rum mutaciones varias exhibet temptaciones. Nam ut tristes decipiat, tristatur et ipse; ut gaudentes illudat, fingit se et ipse gaudere; ut spirituales de- fraudet, in angelum lucis se transfigurat; ut fortes conprimat, apparet agnus; ut mites deuoret, apparet lupus. Hec quidem om- nia secundum similitudinem va- riarum temptacionum effici ha- bent sicut alios & timore noc- 4 in fehlt M Dquibuscunque M 9 acipiat M 15 Hic M 1 ensey H, ensei Wi 3 beweiset] in maniger weis erczaigt W1 4 nu liecht nu vinsternüss M 6 maniger MW1 auf bis 9 trig] czu betrigen mit den be- 8f. auf di red] dar vmb Mk Mk! noch mer petrüeb vnd petrieg Mk, petrueb vnd petrieg Mk! betrubt] ertzaigt Mi: Mk1 3f. nun schaf nun wolf M fehit M, der W1 der fehlt H Mk! — Wenn] vnd W!MEk MI: trubiten B B Mk Mi: in schewtzleich Mk, schewtzleich Mk! das er di fehlt PW leichen Mk, sich gar froleichen Mk! frólich M, fróleych M! das das M M1 engel P drocke B 18 semfte H dy do M, fehlt W' bis 88, 7 mittages fehlt W1 so] denn W! 19 als] sam Wi: fróchlichen S betryeg S, schreckch W', schelle Mi, schent Mk Mk! pärt M, gepüret S, gepart W1M1, ertzaigt Mk Mk! 87 erkennen, es sei denn, das du uns erlewhtest. Wenn er sich beweiset nu hin, nu her, nu schaf, nu wolf, nu vinsternusz, nu liht, vnd nach dem vnderscheit der stet, der czeit vnd mancherlei wandelung versucht er vns in mancher anvehtung. Wenn auf di red das er di betrubten trig, so betrubt er sich selber, vnd auf das er di fróleichen beschelk, so gebort er, als ob er froleichen sei, vnd auf das er di geistleichen verleit, so verwandelt er sich in einen engel des lihtes; auf das er di starcken druck, so der- scheint er als ein schaf; auf das er di senften fresz, so derscheint er als ein wolf. Vnd alle di selben dinck, di geschehen noch gleichnusz mancherlei seiner an- vehtung, wenn eczleiche betrubt 2 "erlewhtest "uns P, vns erléychtest M nun hin nun her M, fehlt W: 5 dem 8 mancher] vil Mk 9 betryeg M S, betriege W !, 10 so fehit er]es M X selber fehit B, selb W, 11 das das M früleichen bis 13 beschelk H, sterke B, sterckht M, 12 gebort HB, ge- als bis 18 sei| sich frü- ob fehlt MS W1 frolich HS WH, 13 auf das] dar vmb das Mk, vmb das Mk! di geistleichen fehlt W1 einen engel| gestalt eins engels W: 16f. scheynt B alle] als M, fehit Wi 21f. anvehtung bis 89,12 rawb fehl! W 22 wenn eczleiche' P 15 vor einen rot gestrichen das das M 16 vndir- 17 als] sam W! das das M 20 selbigen M = 0
Strana 88
10 15 88 turno, alios a sagita uolante in die, alios a negocio perambulante in tenebris, alios ab incursu, alios a demonio meridiano. Et ad hec quis ydoneus, ut cog- noscat? Quis reuelabit speciem vestimenti eius et girum den- cium eius quis agnouit? Ab- scondit sagitas suas in phare- tra et laqueos eciam abscondit sub specie lucis. Et hoc diffi- cilius eciam perpenditur, nisi à te, domine, spes nostra, lumen asumamus, ut videamus. Nam non solum in carnis operibus, que de facili agnoscuntur, nec tantum in ipsis vicijs, sed in ipsis eciam spiritualibus exer- cicijs laqueos abscondit subtiles; 3 enim in M bf. cognosca- tur M 6 reuelauit M 12 pro- tenditur M — 14 ut videamus fehit M 16 nec] non M 17f. in ipsis eciam] eciam in M 19 laqueos quo- que M subtiliores M 1 der fehlt P wandirn BM 3 vnd etlich M .4f. den vinsternuzzen H, den finstirnissen B Johann von Neumarkt. er mit der nahtvorht, eczleiche mit dem geschosz, das do flewgt in dem tag, éczleiche mit dem dinge, das do wandert in der vinsternusz, eczleiche mit dem einlauffe, eczleiche mit dem tew- fel des mittages. Vnd wer wirt stark erkennet czu widersten den dingen vnd in czu derkennen? Wer offenwart di gestalt seins gewandes vnd wer derkennet den vmbcreiz seiner czene? Er hat verborgen sein pfeil in dem kócher vnd ver(120"]borgen sein strick under der gestalt des lihts. Vnd do von ist er dester swerer czu derkennen vnd czu prufen, es sei denn, das von dir, herr, als du vnser hoffenung bist, vns ein liht gegeben werd, dorinn wir vns beschawen. Wenn er sein strick verborgen hat nicht allein in wercken des fleischs, die man gering erkennet, vnd nicht allein in sunden, sunder auch in geistlicher übung, vnd hat behendigt di selben sein 8f. mit den dingen die da 6 ein- flosz P, inlowffe B, vmb lauff MS, einlüwf M!, inlawff Mk, inlawffen Mkt 7—9 wer wirt so kwne em wedir sten den dingen vnd en czu irkennen kondig B wer nur in BSW! den] sein den P, Rasur aus deinen M 16 der] dem HB, dy W: 18 es sei denn] her sehe denne B hat B, vnd hat W1! dester auch H, destir B, fehlt M 19 als du pist ein liecht vnser hoffnung vns W! 21 schawen B, erschawen W1 24 gering] leicht Wt umb W in] in allen W1 25 sunden] suntleichen werchen Wt 27 hat behendichleich M streng nach sein v. sp. leicher] geleicher M Hd. xv strengen P 10 di] den HB 11 gewaldes M 12 vbercreizze H 14 vnd| her 16 Vnd feit M 20 geben HM dor- 22 seinen M 22f. nicht allein erkennet] mag erkennen W! 26 geistlichin vbungen B geist- 20
10 15 88 turno, alios a sagita uolante in die, alios a negocio perambulante in tenebris, alios ab incursu, alios a demonio meridiano. Et ad hec quis ydoneus, ut cog- noscat? Quis reuelabit speciem vestimenti eius et girum den- cium eius quis agnouit? Ab- scondit sagitas suas in phare- tra et laqueos eciam abscondit sub specie lucis. Et hoc diffi- cilius eciam perpenditur, nisi à te, domine, spes nostra, lumen asumamus, ut videamus. Nam non solum in carnis operibus, que de facili agnoscuntur, nec tantum in ipsis vicijs, sed in ipsis eciam spiritualibus exer- cicijs laqueos abscondit subtiles; 3 enim in M bf. cognosca- tur M 6 reuelauit M 12 pro- tenditur M — 14 ut videamus fehit M 16 nec] non M 17f. in ipsis eciam] eciam in M 19 laqueos quo- que M subtiliores M 1 der fehlt P wandirn BM 3 vnd etlich M .4f. den vinsternuzzen H, den finstirnissen B Johann von Neumarkt. er mit der nahtvorht, eczleiche mit dem geschosz, das do flewgt in dem tag, éczleiche mit dem dinge, das do wandert in der vinsternusz, eczleiche mit dem einlauffe, eczleiche mit dem tew- fel des mittages. Vnd wer wirt stark erkennet czu widersten den dingen vnd in czu derkennen? Wer offenwart di gestalt seins gewandes vnd wer derkennet den vmbcreiz seiner czene? Er hat verborgen sein pfeil in dem kócher vnd ver(120"]borgen sein strick under der gestalt des lihts. Vnd do von ist er dester swerer czu derkennen vnd czu prufen, es sei denn, das von dir, herr, als du vnser hoffenung bist, vns ein liht gegeben werd, dorinn wir vns beschawen. Wenn er sein strick verborgen hat nicht allein in wercken des fleischs, die man gering erkennet, vnd nicht allein in sunden, sunder auch in geistlicher übung, vnd hat behendigt di selben sein 8f. mit den dingen die da 6 ein- flosz P, inlowffe B, vmb lauff MS, einlüwf M!, inlawff Mk, inlawffen Mkt 7—9 wer wirt so kwne em wedir sten den dingen vnd en czu irkennen kondig B wer nur in BSW! den] sein den P, Rasur aus deinen M 16 der] dem HB, dy W: 18 es sei denn] her sehe denne B hat B, vnd hat W1! dester auch H, destir B, fehlt M 19 als du pist ein liecht vnser hoffnung vns W! 21 schawen B, erschawen W1 24 gering] leicht Wt umb W in] in allen W1 25 sunden] suntleichen werchen Wt 27 hat behendichleich M streng nach sein v. sp. leicher] geleicher M Hd. xv strengen P 10 di] den HB 11 gewaldes M 12 vbercreizze H 14 vnd| her 16 Vnd feit M 20 geben HM dor- 22 seinen M 22f. nicht allein erkennet] mag erkennen W! 26 geistlichin vbungen B geist- 20
Strana 89
Buch der Liebkosung, Cap. X VI. XVII. et sub virtutum colore vicia induit et se transmutat in an- gelum lucis. Hec et alia multa nititur contra nos ipse filius Belial, iste Sathan, domine deus noster. Nunc ut leo, nunc ut draco, manifeste et occulte, intus et extra, die ac nocte insidiatur, ut rapiat animas nostras. Et tu 10 eripe nos, domine, qui saluas sperantes in te, ut doleat ipse de nobis et tu lauderis in nobis, domine deus noster. Cap. XVII. Iterum de beneflcijs dei. Ego autem filius ancile tue, que me recommendauit manui tue, iam his meis pauperculis confesionibus confiteor tibi, libe- rator meus, toto corde meo et 2 transfigurat M 4 ipse fehit M 12 nobis] omnibus M 18 noster] meus M 1 stricke] sterk M werken B tugentlicher(/) M engel] gestalt eins engl W: P, tut B Nun beidemal M feklt W1 9 nun auswendig M 12 raub vnser sele Wi: du zalt B, du soldest M du 4. Z. v. sp. H4. P, fehlt W lobt Wi HB, von danckchsagung got Wi: güettät M, güet S, güttat M: sun] kint B 21 di durch Rasur getilgt M henden B 22 in der sel fehlt Wi 23 armen fehit B ^ dich] dir B vnd hat si fehlt M 2 in] zu W: 4 vnser fehit M 6 Bellial] behalde M, belian M: 8 trach] starkcher M 10 im tag B unser] vns M ledigen M 17 vor got getilgt man P 18 Nu anderweitet bis 94, 26 hetest fehit W Überschrift fehlt Nun ander waygert M 20 U Initiale vier Zeilen hoch, rot P deiner durch Rasur r getilgt P, deyne B befolin B sel|towfe B 22f. armen meiner Wi 24 mein got Wi 89 stricke vnd hat si mit tugent- leicher varb in laster gecleidet vnd verwandelt sich in einen engel des lihts. Herr vnser got, di vnd vil ander ding wirbet wider vns der sun Bellial, der Satanas. Nu als ein leb, nu als ein trach, nu heimleich, nu offenwar, nu awswendig, nu in- wendig, nu in tag, nu in der naht hat er vns gelaget, das er unser selen rawb. Dorumb, herr, scholtu vns erledigen, wenn du heil machst alle, die in dich hoffen, auf die red das er sich vmb vns leidigen musz vnd du, vnser got, in vns gelobt werdest. Nu anderweitet er das wort von der gutet gots. ND ich, sun deiner dinerin, di mich enpfolhen hat deiner hend in der sel, mit diser meiner armen beiht bekenne ich dich, herre got vnd mein erlozer, in ganczem meinem herczen vnd sew Wi 1f. toguntlichin 3 uerbandelt M — 3f. einen b di] dew W! . wirket der fehlt M 7 lewe H nu heimlich bis 10 inwendig 11 gelocket P, gelogit B herr fehit PW 13 dusolt H, 15 uf das das B 16 ledigen M werdest ge- 19 der fehlt P diern Wi hab aus hat M 21f. deyn = A 0
Buch der Liebkosung, Cap. X VI. XVII. et sub virtutum colore vicia induit et se transmutat in an- gelum lucis. Hec et alia multa nititur contra nos ipse filius Belial, iste Sathan, domine deus noster. Nunc ut leo, nunc ut draco, manifeste et occulte, intus et extra, die ac nocte insidiatur, ut rapiat animas nostras. Et tu 10 eripe nos, domine, qui saluas sperantes in te, ut doleat ipse de nobis et tu lauderis in nobis, domine deus noster. Cap. XVII. Iterum de beneflcijs dei. Ego autem filius ancile tue, que me recommendauit manui tue, iam his meis pauperculis confesionibus confiteor tibi, libe- rator meus, toto corde meo et 2 transfigurat M 4 ipse fehit M 12 nobis] omnibus M 18 noster] meus M 1 stricke] sterk M werken B tugentlicher(/) M engel] gestalt eins engl W: P, tut B Nun beidemal M feklt W1 9 nun auswendig M 12 raub vnser sele Wi: du zalt B, du soldest M du 4. Z. v. sp. H4. P, fehlt W lobt Wi HB, von danckchsagung got Wi: güettät M, güet S, güttat M: sun] kint B 21 di durch Rasur getilgt M henden B 22 in der sel fehlt Wi 23 armen fehit B ^ dich] dir B vnd hat si fehlt M 2 in] zu W: 4 vnser fehit M 6 Bellial] behalde M, belian M: 8 trach] starkcher M 10 im tag B unser] vns M ledigen M 17 vor got getilgt man P 18 Nu anderweitet bis 94, 26 hetest fehit W Überschrift fehlt Nun ander waygert M 20 U Initiale vier Zeilen hoch, rot P deiner durch Rasur r getilgt P, deyne B befolin B sel|towfe B 22f. armen meiner Wi 24 mein got Wi 89 stricke vnd hat si mit tugent- leicher varb in laster gecleidet vnd verwandelt sich in einen engel des lihts. Herr vnser got, di vnd vil ander ding wirbet wider vns der sun Bellial, der Satanas. Nu als ein leb, nu als ein trach, nu heimleich, nu offenwar, nu awswendig, nu in- wendig, nu in tag, nu in der naht hat er vns gelaget, das er unser selen rawb. Dorumb, herr, scholtu vns erledigen, wenn du heil machst alle, die in dich hoffen, auf die red das er sich vmb vns leidigen musz vnd du, vnser got, in vns gelobt werdest. Nu anderweitet er das wort von der gutet gots. ND ich, sun deiner dinerin, di mich enpfolhen hat deiner hend in der sel, mit diser meiner armen beiht bekenne ich dich, herre got vnd mein erlozer, in ganczem meinem herczen vnd sew Wi 1f. toguntlichin 3 uerbandelt M — 3f. einen b di] dew W! . wirket der fehlt M 7 lewe H nu heimlich bis 10 inwendig 11 gelocket P, gelogit B herr fehit PW 13 dusolt H, 15 uf das das B 16 ledigen M werdest ge- 19 der fehlt P diern Wi hab aus hat M 21f. deyn = A 0
Strana 90
10 90 recolam ad mentem meam bona, gue fecisti michi a iuuentute mea in omni uita mea. Scio namque, quod ingratitudo mea displiceat tibi, que radix est tocius mali spiritualis et uentus quidam de- sicans et urens omne bonum, obstruens fontem diuine miseri- cordie super hominem, ex qua mala mortua oriuntur et uiua iam opera moriuntur et ultra non adipiscuntur. Et ego, do- mine, gracias tibi agam, ne sim ingratus tibi, liberator meus, quoniam liberasti me. Quociens iam me absorbuerat ille draco, 1 ad mentem meam] mente mea M 2f. in omni uita mea a iuuen- tute mea M — 3 namque] enim M 6 quidam felit M 6f. sicans M 1 nim czu] meine', sit e' auf Hasur von ze M, fehlt W1 2f. allis das gut das B 4 in allem meinem] alle mey B, alles mein Wi vnd bis 2 gedancken fehlt T1 B, wais das wol M, wais wol SW! aus der P, dir hirre B aller Mk Mk! 6f. misse uallent M 8 geistleiches P, fehlt B Johann von Neumarkt. nim czu gedechtnusz vnd in meinen gedancken alle di gut, di du mir getan hast von meiner iugend vnd in allem meinem leben. Wenn ich wol weicz, das mein vndanckberckeit dir misse- uellet, wenn si wurczel ist alles geistleichen bózes vnd ein wint, der do truckent vnd brennet ales gut vnd verschepfet den brunnen der gotleichen barm- herczickeit uber den menschen, do von das tot boz wider sich empfent vnd lebendige werk itzund sterben vnd furbas niht behalten werden. Dovon, herr, sag ich dir danck, das ich icht vndancknem sei, vnd sag danck dir, mein erlozer, das du mich hast geloset. [1217] Wi oft hat | nu verslunden der selbe trach, dechtnusz P die guettat alle M b weiz wól H, weis wol dir v. sp. Hd. 7 eyn warczil B, wurcz Wi bóz P, póseen M, posen S, 9 vorbrennet B, derret Wi 6 vndangnemkit B vbels W1, posen M1, pashait Mk Mk! 10 vorstoppit B, erschephet W1 denn den P, der B, den vnerscheph- leichen W1 11 bron B, prun M, prunne W1 der fehit M, aller Wt: gótlicher M, fehlt Wi 12 uber bis 16 werden fehlt Wi 13 tode M boz] werg B hinter boz Rasur von sich M wider] nymmer B, wider gestrichen, ü. Z. werch M: sich] auf auf Hasur M 14 empfent aus empfint v. erster Hd. durch e ii. Z. ohne Tilgung des i, a. E. durch Kreuz als unverstanden gezetchnet P, empfendet H, entfenden B, ersteet auf HRasur M, enzindet S, enphendét M!, enphent Mk Mi! hinter lebendige Hasur ron rM werk fehlt M 15 itzund fehlt B mogen sterben M 16 dor- üme B 17 dir fehlt M nicht M 18 vndancksam P, vndancknam M, vndancknüàm M! vnd sag] Ich sage B 19 mein fehl! M — 19f. hast mich Wi mich no B 20 host irlost B, erlóst hast M Mk Mk!, erlosest(/) hast S 21 nu feit B selbe fehit B, helle W1
10 90 recolam ad mentem meam bona, gue fecisti michi a iuuentute mea in omni uita mea. Scio namque, quod ingratitudo mea displiceat tibi, que radix est tocius mali spiritualis et uentus quidam de- sicans et urens omne bonum, obstruens fontem diuine miseri- cordie super hominem, ex qua mala mortua oriuntur et uiua iam opera moriuntur et ultra non adipiscuntur. Et ego, do- mine, gracias tibi agam, ne sim ingratus tibi, liberator meus, quoniam liberasti me. Quociens iam me absorbuerat ille draco, 1 ad mentem meam] mente mea M 2f. in omni uita mea a iuuen- tute mea M — 3 namque] enim M 6 quidam felit M 6f. sicans M 1 nim czu] meine', sit e' auf Hasur von ze M, fehlt W1 2f. allis das gut das B 4 in allem meinem] alle mey B, alles mein Wi vnd bis 2 gedancken fehlt T1 B, wais das wol M, wais wol SW! aus der P, dir hirre B aller Mk Mk! 6f. misse uallent M 8 geistleiches P, fehlt B Johann von Neumarkt. nim czu gedechtnusz vnd in meinen gedancken alle di gut, di du mir getan hast von meiner iugend vnd in allem meinem leben. Wenn ich wol weicz, das mein vndanckberckeit dir misse- uellet, wenn si wurczel ist alles geistleichen bózes vnd ein wint, der do truckent vnd brennet ales gut vnd verschepfet den brunnen der gotleichen barm- herczickeit uber den menschen, do von das tot boz wider sich empfent vnd lebendige werk itzund sterben vnd furbas niht behalten werden. Dovon, herr, sag ich dir danck, das ich icht vndancknem sei, vnd sag danck dir, mein erlozer, das du mich hast geloset. [1217] Wi oft hat | nu verslunden der selbe trach, dechtnusz P die guettat alle M b weiz wól H, weis wol dir v. sp. Hd. 7 eyn warczil B, wurcz Wi bóz P, póseen M, posen S, 9 vorbrennet B, derret Wi 6 vndangnemkit B vbels W1, posen M1, pashait Mk Mk! 10 vorstoppit B, erschephet W1 denn den P, der B, den vnerscheph- leichen W1 11 bron B, prun M, prunne W1 der fehit M, aller Wt: gótlicher M, fehlt Wi 12 uber bis 16 werden fehlt Wi 13 tode M boz] werg B hinter boz Rasur von sich M wider] nymmer B, wider gestrichen, ü. Z. werch M: sich] auf auf Hasur M 14 empfent aus empfint v. erster Hd. durch e ii. Z. ohne Tilgung des i, a. E. durch Kreuz als unverstanden gezetchnet P, empfendet H, entfenden B, ersteet auf HRasur M, enzindet S, enphendét M!, enphent Mk Mi! hinter lebendige Hasur ron rM werk fehlt M 15 itzund fehlt B mogen sterben M 16 dor- üme B 17 dir fehlt M nicht M 18 vndancksam P, vndancknam M, vndancknüàm M! vnd sag] Ich sage B 19 mein fehl! M — 19f. hast mich Wi mich no B 20 host irlost B, erlóst hast M Mk Mk!, erlosest(/) hast S 21 nu feit B selbe fehit B, helle W1
Strana 91
Buch der Liebkosung, Cap. XVII. et tu ab ore eius extraxisti me! Quociens ego peccaui, et ipse paratus fuit deglutire me, sed tu defendisti me! Cum contra te inigue agebam, cum tua man- data frangebam, stabat paratus ipse, ut me raperet ad infernum, sed tu prohibebas. Ego te offen- debam et tu me defendebas. Ego te non timebam et tu me custo- diebas. A te recedebam, modo inimico me exibebam; tu ipsum, ne me acciperet, deterebas. Hec michi tu, deus meus, beneficia conferebas et ego non cogno- scebam. Me multociens a fauci- bus dyaboli, de ore leonis eri- puisti et ab inferno me, licet nescientem, multis uicibus re- duxisti. Descendi enim usque 2 ego fehlt M 8 fuit fehlt M delutire M 6 stat M 7 ra- piat M 12 me feklé M 19f. de- duxisti M 1 us geczogin B, geczogen W1 5 Wenn bis 6 tet fehlt W1 2 han W! gegen M "7f. gereit HB 91 vnd du hast mich wider enczogen aus seinem mund! Wi oft hab ich gesundet vnd er was bereit mich czu verslinden, vnd du hast mich beschirmt! "Wenn ich gen dir vnreht tet, wenn ich dein gepot czubrach, so stund er be- reit, das er mich ruckt in di helle. Das wertestu im selber. Vnd ich, leider, erczurrnt dich, vnd du beschirmst mich. Ich vorht niht dich, vnd du behutest mich. Ich schid mich von dir vnd gab mich meinem feinde, vnd du erschreckst in, das er mich niht nam. Mein got, sulche guttet gebestu mir, vnd der hab ich niht erkennet. Also hastu mich oft von des trachen antlucz aus geczogen vnd von des leben münd vnd hast mich von der helle widerbraht, allein ich des niht enwest. Oft bin ich kumen auf der helle pforten, vnd du hast mich enthalden, das ich dorynn niht ging. Oft bin ich 8gereit H 4 mich] mit B 8 zukcht W1 9 werestu H, uërsdes durch Rasur getilgt, a. R. weretst M, berachtstu W1 selben W1 mist W1 Ich] vnd ich W1 feinde] zu meine veint auf Rasur M 15 erschreckst| schikást W1 P gabst du M Mk MKk1, gëbst du M! freise B, guemen S Hd. cerwiesen und a. R. lówen P, lewen H 24 biz vif H, pizz auff M, vncz Wi M, weste Wi 10 erczurrnt 4st zweites r d. Z. v. erster Hd. P 13 schid] schikcht W: 16 neme H B, laydigt M gebestu mir] du mir tetist B, hastu mir getan W! des B 20 vnd von bis 21 münd fehlt W1 11 beschir- 14 vnd gab bis meinen feinden P, mey finde B 17 guttet| gut gibstu P, gebstu H, 19 von] aus P antluez | auf leben v. sp. 23 woste H, enwoste D, west porten M . vnd du bis 92, 1 pforten fehlt B 25 hast mich enthalden] enthielts mich Mk Mkt 26 nicht dar in gie Mk Mki nicht engieng W!: dorynn streicht sp. Hd. das letzte n P oft bis 92, 3 begriffen fehlt W1 ; 8
Buch der Liebkosung, Cap. XVII. et tu ab ore eius extraxisti me! Quociens ego peccaui, et ipse paratus fuit deglutire me, sed tu defendisti me! Cum contra te inigue agebam, cum tua man- data frangebam, stabat paratus ipse, ut me raperet ad infernum, sed tu prohibebas. Ego te offen- debam et tu me defendebas. Ego te non timebam et tu me custo- diebas. A te recedebam, modo inimico me exibebam; tu ipsum, ne me acciperet, deterebas. Hec michi tu, deus meus, beneficia conferebas et ego non cogno- scebam. Me multociens a fauci- bus dyaboli, de ore leonis eri- puisti et ab inferno me, licet nescientem, multis uicibus re- duxisti. Descendi enim usque 2 ego fehlt M 8 fuit fehlt M delutire M 6 stat M 7 ra- piat M 12 me feklé M 19f. de- duxisti M 1 us geczogin B, geczogen W1 5 Wenn bis 6 tet fehlt W1 2 han W! gegen M "7f. gereit HB 91 vnd du hast mich wider enczogen aus seinem mund! Wi oft hab ich gesundet vnd er was bereit mich czu verslinden, vnd du hast mich beschirmt! "Wenn ich gen dir vnreht tet, wenn ich dein gepot czubrach, so stund er be- reit, das er mich ruckt in di helle. Das wertestu im selber. Vnd ich, leider, erczurrnt dich, vnd du beschirmst mich. Ich vorht niht dich, vnd du behutest mich. Ich schid mich von dir vnd gab mich meinem feinde, vnd du erschreckst in, das er mich niht nam. Mein got, sulche guttet gebestu mir, vnd der hab ich niht erkennet. Also hastu mich oft von des trachen antlucz aus geczogen vnd von des leben münd vnd hast mich von der helle widerbraht, allein ich des niht enwest. Oft bin ich kumen auf der helle pforten, vnd du hast mich enthalden, das ich dorynn niht ging. Oft bin ich 8gereit H 4 mich] mit B 8 zukcht W1 9 werestu H, uërsdes durch Rasur getilgt, a. R. weretst M, berachtstu W1 selben W1 mist W1 Ich] vnd ich W1 feinde] zu meine veint auf Rasur M 15 erschreckst| schikást W1 P gabst du M Mk MKk1, gëbst du M! freise B, guemen S Hd. cerwiesen und a. R. lówen P, lewen H 24 biz vif H, pizz auff M, vncz Wi M, weste Wi 10 erczurrnt 4st zweites r d. Z. v. erster Hd. P 13 schid] schikcht W: 16 neme H B, laydigt M gebestu mir] du mir tetist B, hastu mir getan W! des B 20 vnd von bis 21 münd fehlt W1 11 beschir- 14 vnd gab bis meinen feinden P, mey finde B 17 guttet| gut gibstu P, gebstu H, 19 von] aus P antluez | auf leben v. sp. 23 woste H, enwoste D, west porten M . vnd du bis 92, 1 pforten fehlt B 25 hast mich enthalden] enthielts mich Mk Mkt 26 nicht dar in gie Mk Mki nicht engieng W!: dorynn streicht sp. Hd. das letzte n P oft bis 92, 3 begriffen fehlt W1 ; 8
Strana 92
1 o " hiet Wi : 92 ad portas inferni, et ne illuc intrarem, tu me tenuisti. Ap- propinquaui usque ad mortis portas, et .ne me ipsa caperet, tu fecisti. De morte eciam cor- poris me sepius eripuisti, saluator meus, cum me graues morbi tenerent, cum fui in periculis multis per mare, per terras, ab igne, a gladio et ab omni peri- culo liberans, semper michi ad- stans et misericorditer saluans. Sciebas tu quidem, domine, quia, si tunc mors me occupasset, animam meam infernus susce- pisset et perpetuo dampnatus fuisem. Sed tua misericordia 'et tua gracia me preuenerunt eripiendo me de morte corporis et de morte anime, domine deus meus. Hec et alia multa bene- ficia michi exhibuisti et ego eram cecus et non cognoui, donec me 9 terra M petuo] &b eterno M 20 anime mee M 9f. per ignem M dapnatus M 1 genéhet M porten M dar vor gesichert S och von B b irlost B 6 hatten B, haben M dur H mer] wasszer Wi Wi 10 dirlost B, erlózt Wi 13 herr du wessaczt wol Wi mich bis 14 hett fehlt B 15 enpfangen] begriffen B dampt M Mk Mk!, verdamet SW: mich getróst vnd haben fehlt Wi dew WÀ! 21f. vil ander P tzeuget H 23 ich was] pin M bis 93, 1 erleuhtet fehit M 13 tu fehlt M du machest fehlt P swere fehlt P 6f. manchen B, manigem M 8 durch] vnd Wi hast fehlt B wöstest H, wost B vnd] se B Adir B ander gutat vil Wi des] sein W1 biz] vntz H, vncz Wi Johann von Neumarkt. genahet czu des todes pforten, vnd du machest, das si mich niht begriffen. Vnd, mein heiler, von dem tod des leibs hastu mich oft gelozet, so mich swere sewchen begriffen hetten, so ich in man- chem czweifel was durch mer, durch lant, von fewer vnd von swert, vnd von allem czweifel hastu mich gelozt vnd hast mir alleweg beigestanden vnd mich barmherczicleich geheilt. Wenn du west wol, herr, hett mich der tot do selbst begriffen, so hett di helle mein sel enpfangen vnd wer ewicleich vertumpt. Aber dein barmherczikeit vnd dein worheit haben mich getróst vnd haben mich geledigt von dem tod des leibs vnd der sele. Mein got vnd mein herre, di vnd ander vil gutet hastu mir erczeigt, vnd ich was blint vnd hab des niht erkant biz an di czeit, das du 14 me fehlt M 16 per- 19 eripiens M Dr me fehlt M 23 donec] tu domine M 2 vnd du bis 3 begriffen] vnd du hast mich 8 begreifen P Vnd] o B seuche B, sengck .M 7 was] vil B vnd fehit M — 9 swertten 12 parmherzichlich(.) M herr fehlt M 14 selb M gegriffen M hiet M 16 ewigkhlichen () M ver- 18 barhajt M, weyshait Wi zelen B 21 di] 22 gutir tete B er- 24 erkennet H biz biz das P 20 des fehlt B 15
1 o " hiet Wi : 92 ad portas inferni, et ne illuc intrarem, tu me tenuisti. Ap- propinquaui usque ad mortis portas, et .ne me ipsa caperet, tu fecisti. De morte eciam cor- poris me sepius eripuisti, saluator meus, cum me graues morbi tenerent, cum fui in periculis multis per mare, per terras, ab igne, a gladio et ab omni peri- culo liberans, semper michi ad- stans et misericorditer saluans. Sciebas tu quidem, domine, quia, si tunc mors me occupasset, animam meam infernus susce- pisset et perpetuo dampnatus fuisem. Sed tua misericordia 'et tua gracia me preuenerunt eripiendo me de morte corporis et de morte anime, domine deus meus. Hec et alia multa bene- ficia michi exhibuisti et ego eram cecus et non cognoui, donec me 9 terra M petuo] &b eterno M 20 anime mee M 9f. per ignem M dapnatus M 1 genéhet M porten M dar vor gesichert S och von B b irlost B 6 hatten B, haben M dur H mer] wasszer Wi Wi 10 dirlost B, erlózt Wi 13 herr du wessaczt wol Wi mich bis 14 hett fehlt B 15 enpfangen] begriffen B dampt M Mk Mk!, verdamet SW: mich getróst vnd haben fehlt Wi dew WÀ! 21f. vil ander P tzeuget H 23 ich was] pin M bis 93, 1 erleuhtet fehit M 13 tu fehlt M du machest fehlt P swere fehlt P 6f. manchen B, manigem M 8 durch] vnd Wi hast fehlt B wöstest H, wost B vnd] se B Adir B ander gutat vil Wi des] sein W1 biz] vntz H, vncz Wi Johann von Neumarkt. genahet czu des todes pforten, vnd du machest, das si mich niht begriffen. Vnd, mein heiler, von dem tod des leibs hastu mich oft gelozet, so mich swere sewchen begriffen hetten, so ich in man- chem czweifel was durch mer, durch lant, von fewer vnd von swert, vnd von allem czweifel hastu mich gelozt vnd hast mir alleweg beigestanden vnd mich barmherczicleich geheilt. Wenn du west wol, herr, hett mich der tot do selbst begriffen, so hett di helle mein sel enpfangen vnd wer ewicleich vertumpt. Aber dein barmherczikeit vnd dein worheit haben mich getróst vnd haben mich geledigt von dem tod des leibs vnd der sele. Mein got vnd mein herre, di vnd ander vil gutet hastu mir erczeigt, vnd ich was blint vnd hab des niht erkant biz an di czeit, das du 14 me fehlt M 16 per- 19 eripiens M Dr me fehlt M 23 donec] tu domine M 2 vnd du bis 3 begriffen] vnd du hast mich 8 begreifen P Vnd] o B seuche B, sengck .M 7 was] vil B vnd fehit M — 9 swertten 12 parmherzichlich(.) M herr fehlt M 14 selb M gegriffen M hiet M 16 ewigkhlichen () M ver- 18 barhajt M, weyshait Wi zelen B 21 di] 22 gutir tete B er- 24 erkennet H biz biz das P 20 des fehlt B 15
Strana 93
= Buch der Liebkosung, Cap. XVII. 93 illuminasti. Nunc igitur, lux anime mee, domine deus meus, uita mea, lumen oculorum meo- rum, per quod uideo, en, illu- minasti me et cognosco te; quia uiuo per te et gracias tibi ago, licet viles et exiles et impares beneficijs tuis. Quales mea fra- gilitas habet, offero. Quoniam tu es solus deus meus, creator meus benignus, qui amas animas, domine, et nichil odisti eorum, que fecisti. Et ego primus inter peccatores, quos saluasti, ut exemplum alijs tribuam benigni- sime pietatis tue, confitear bene- ficia tuà magna, quoniam eri- puisti me de inferno semel et secundo et tercio et cencies et milies. Et ego semper ad in- fernum tendebam et tu me sem- per reducebas. Et cum iuste milies dampnasses, si voluisses, 10 tu fehlt M salus M 12 nichil] non M 21 et bis 22 reducebas fehlt M 23 dapnasses M mich hast erleuhtet. Dorumb, herr, liht meiner sele, mein got, mein leben, liht meiner awgen, durch das ich sehe, du hast er- lewhtet mich vnd ich erkenne dich, wenn ich lebe von dir vnd sag danck dir, allein mein danck- sagen snód vnd clein sei vnd vngleich deinen guteten. [121j Doch was mein kranckeit ver- mag, das opfer ich dir. Wenn du bist allein mein got, mein aller senftigster schepfer, der lip hat di sel, der niht hasset aus ale dem, das er geschaffen hat. Vnd ich der erst aus allen sun- dern, di du geheilt hast, auf di red das ich bilde geb deiner allersenftigsten susickeit, so be- kenne ich dir deiner groszen gutet, das du mich erlozt hast von der helle czu einem mal, czu dem andern mal, nu vnd auch tausent stunt. Vnd ich alleweg für czu der helle, vnd du hast mich alleweg wider- gefiirt. Vnd wenn du tawsent stunt durch reht mich vertämpt 1 erlózt vnd erleuchtet W1 2 ein liecht W1 4 durch das ich sehe fehlt Wi sehe v. sp. £d. xu sihe P, sich M1 4f. erleychtet M — "5 dir dankch Wi allein] alain dir Wie doch M, Awer W: 8 ist klain vnd schnode TP: snód] frat B clein] chranckh M sei] ist B 10f. vermag] ist B 13 aller senftigster] almechtiger B senftister W1 13£. der da lib die zelen hot B, der selen Der lieb hat M, der di sel lib hat vnd Wi 17 erstes di] den W1 dauon W! 20 dir fehlt W! deinem tod T1 28 andir B 15 allem H beschaffen M 171 16 erst] irste bin B, maist W1 19 aller semftigster H, allersenftisten 171 so] dein grosse guttat W1 nun M 22 einem mal mit 24 auch fehlt W! — 25 ab zu W1 czur B 26f. vntergefiirt P, herwedirgefurt B, herwider gefürt S, wider aws gefuert Mk! . 27f. du mich tawsüt stund mit rechte hettist vorthumit B 28 uerdampt M, vertambt SS, verdamet 1/1, verdampnet M1, verdambt Mk Mk: »
= Buch der Liebkosung, Cap. XVII. 93 illuminasti. Nunc igitur, lux anime mee, domine deus meus, uita mea, lumen oculorum meo- rum, per quod uideo, en, illu- minasti me et cognosco te; quia uiuo per te et gracias tibi ago, licet viles et exiles et impares beneficijs tuis. Quales mea fra- gilitas habet, offero. Quoniam tu es solus deus meus, creator meus benignus, qui amas animas, domine, et nichil odisti eorum, que fecisti. Et ego primus inter peccatores, quos saluasti, ut exemplum alijs tribuam benigni- sime pietatis tue, confitear bene- ficia tuà magna, quoniam eri- puisti me de inferno semel et secundo et tercio et cencies et milies. Et ego semper ad in- fernum tendebam et tu me sem- per reducebas. Et cum iuste milies dampnasses, si voluisses, 10 tu fehlt M salus M 12 nichil] non M 21 et bis 22 reducebas fehlt M 23 dapnasses M mich hast erleuhtet. Dorumb, herr, liht meiner sele, mein got, mein leben, liht meiner awgen, durch das ich sehe, du hast er- lewhtet mich vnd ich erkenne dich, wenn ich lebe von dir vnd sag danck dir, allein mein danck- sagen snód vnd clein sei vnd vngleich deinen guteten. [121j Doch was mein kranckeit ver- mag, das opfer ich dir. Wenn du bist allein mein got, mein aller senftigster schepfer, der lip hat di sel, der niht hasset aus ale dem, das er geschaffen hat. Vnd ich der erst aus allen sun- dern, di du geheilt hast, auf di red das ich bilde geb deiner allersenftigsten susickeit, so be- kenne ich dir deiner groszen gutet, das du mich erlozt hast von der helle czu einem mal, czu dem andern mal, nu vnd auch tausent stunt. Vnd ich alleweg für czu der helle, vnd du hast mich alleweg wider- gefiirt. Vnd wenn du tawsent stunt durch reht mich vertämpt 1 erlózt vnd erleuchtet W1 2 ein liecht W1 4 durch das ich sehe fehlt Wi sehe v. sp. £d. xu sihe P, sich M1 4f. erleychtet M — "5 dir dankch Wi allein] alain dir Wie doch M, Awer W: 8 ist klain vnd schnode TP: snód] frat B clein] chranckh M sei] ist B 10f. vermag] ist B 13 aller senftigster] almechtiger B senftister W1 13£. der da lib die zelen hot B, der selen Der lieb hat M, der di sel lib hat vnd Wi 17 erstes di] den W1 dauon W! 20 dir fehlt W! deinem tod T1 28 andir B 15 allem H beschaffen M 171 16 erst] irste bin B, maist W1 19 aller semftigster H, allersenftisten 171 so] dein grosse guttat W1 nun M 22 einem mal mit 24 auch fehlt W! — 25 ab zu W1 czur B 26f. vntergefiirt P, herwedirgefurt B, herwider gefürt S, wider aws gefuert Mk! . 27f. du mich tawsüt stund mit rechte hettist vorthumit B 28 uerdampt M, vertambt SS, verdamet 1/1, verdampnet M1, verdambt Mk Mk: »
Strana 94
10 15 94 noluisti, quia amas animas et dissimulabas peccatum propter penitenciam, Domine deus meus, multe misericordie in omnibus viis tuis. Nunc igitur uideo hec, domine mi deus, et cognosco per lumen tuum et deficit anima mea in misericordia tua magna super me; quoniam eripuisti ani- mam meam ex inferno inferiori et me reduxisti ad uitam. Totus enim eram in morte, totum me rescuscitasti. Et tuum sit igitur totum, quod viuo, et totus totum me tibi offero; totus spiritus, totum cor, tota uita mea uiuat tibi, uita mea. Quoniam totum me liberasti, ut totum me pos- sideres; totum me refecisti, ut totum me rehaberes. D tuis viis M tunc M 17 uita mea] anima M 1 hietest S, hietst W!, hiets Mk Mk! gewolt B, ob du es hietst tuen wellen W! vor niht d. Z. v. sp. Hd. es P 3 vertrugst ]', trostis B, vbertruegt Il! 3f. der busz] des bozen P, der bosen B Mein bis 14 leben fehlt W! 9f. in wonder deyner barmh'czikeit B 12 vor| von HB ynnersten| vinstern M 15f. irquickit B, erkuchet IF! 16f. gancz B, ganczleych M 18f. dir gancz B, dir ganczen sey auch dein S, ganczen dir Wi, 19 ganczer] gantzen Mk! 22 lebt M geledigt W! geseczest P, besiczes B, besëssest M, besassest W1 2D gemacht vnd irlost B 26 gancz vnd gar B, ganczenn M W: lip fehlt M sunden P Mi: Mk! merke vnd B 11f. geledigit B gefuret H 13f. czum B ganczer fehlt W1 fehlt B dir gantzen Mk 21 sey gancz deyn czumale B 23 gancz vnd gar B sele I’ hetest fehlt W Johann von Neumarkt. hest, hestu gewolt, so wolstu niht, wenn du hest lip di selen vnd vbertrugst di sund durch der busz wille. Mein herr vnd mein got, vil ist barmherczickeit in allen deinen wegen. Dovon, mein got vnd mein herr, wenn ich das sich vnd erkenne durch dein liht, so nymt ab mein sel in deiner barmherczickeit, di grosz ist uber mich. wenn du hast er- ledigt mein sel vor der ynnersten helle vnd hast mich gefurt czu dem leben. Gancz was ich in dem tod, gancz hastu mich er- weckt. Dorumb so sei gencz- leichen dein alles, das ich leb, vnd ich ganczer opfer mich dir ganczem; mein ganczer geist, mein ganczes hercz, mein ganczes leben sei dein allczumal! Nu leb dir mein leben, wenn du mich gancz erledigt hast, auf das du mich gancz besessest; | gancz hastu mich gemacht, auf | das du mich gancz hetest. hestu gewolt| ab du hettist woldestu M, enwoldest du 2 du liphattest H, lieb hietstu JF! 4 willen H M W1 M1 8 sich vnd fehit P, 10 so gros B 13 wider- 16 so sei bis 18 17 leb]habe B 18 ganczer vnd fehlt B 20f. mein ganczes leben fehlt M meÿ lebin gancz vnd gar B 24 das das M gancz vnd gar B gancz hastu bis 96 10
10 15 94 noluisti, quia amas animas et dissimulabas peccatum propter penitenciam, Domine deus meus, multe misericordie in omnibus viis tuis. Nunc igitur uideo hec, domine mi deus, et cognosco per lumen tuum et deficit anima mea in misericordia tua magna super me; quoniam eripuisti ani- mam meam ex inferno inferiori et me reduxisti ad uitam. Totus enim eram in morte, totum me rescuscitasti. Et tuum sit igitur totum, quod viuo, et totus totum me tibi offero; totus spiritus, totum cor, tota uita mea uiuat tibi, uita mea. Quoniam totum me liberasti, ut totum me pos- sideres; totum me refecisti, ut totum me rehaberes. D tuis viis M tunc M 17 uita mea] anima M 1 hietest S, hietst W!, hiets Mk Mk! gewolt B, ob du es hietst tuen wellen W! vor niht d. Z. v. sp. Hd. es P 3 vertrugst ]', trostis B, vbertruegt Il! 3f. der busz] des bozen P, der bosen B Mein bis 14 leben fehlt W! 9f. in wonder deyner barmh'czikeit B 12 vor| von HB ynnersten| vinstern M 15f. irquickit B, erkuchet IF! 16f. gancz B, ganczleych M 18f. dir gancz B, dir ganczen sey auch dein S, ganczen dir Wi, 19 ganczer] gantzen Mk! 22 lebt M geledigt W! geseczest P, besiczes B, besëssest M, besassest W1 2D gemacht vnd irlost B 26 gancz vnd gar B, ganczenn M W: lip fehlt M sunden P Mi: Mk! merke vnd B 11f. geledigit B gefuret H 13f. czum B ganczer fehlt W1 fehlt B dir gantzen Mk 21 sey gancz deyn czumale B 23 gancz vnd gar B sele I’ hetest fehlt W Johann von Neumarkt. hest, hestu gewolt, so wolstu niht, wenn du hest lip di selen vnd vbertrugst di sund durch der busz wille. Mein herr vnd mein got, vil ist barmherczickeit in allen deinen wegen. Dovon, mein got vnd mein herr, wenn ich das sich vnd erkenne durch dein liht, so nymt ab mein sel in deiner barmherczickeit, di grosz ist uber mich. wenn du hast er- ledigt mein sel vor der ynnersten helle vnd hast mich gefurt czu dem leben. Gancz was ich in dem tod, gancz hastu mich er- weckt. Dorumb so sei gencz- leichen dein alles, das ich leb, vnd ich ganczer opfer mich dir ganczem; mein ganczer geist, mein ganczes hercz, mein ganczes leben sei dein allczumal! Nu leb dir mein leben, wenn du mich gancz erledigt hast, auf das du mich gancz besessest; | gancz hastu mich gemacht, auf | das du mich gancz hetest. hestu gewolt| ab du hettist woldestu M, enwoldest du 2 du liphattest H, lieb hietstu JF! 4 willen H M W1 M1 8 sich vnd fehit P, 10 so gros B 13 wider- 16 so sei bis 18 17 leb]habe B 18 ganczer vnd fehlt B 20f. mein ganczes leben fehlt M meÿ lebin gancz vnd gar B 24 das das M gancz vnd gar B gancz hastu bis 96 10
Strana 95
Buch der Liebkosung, Cap. XVII. Cap. XVIII. 95 Quantum homo teneatur diligere | Wi vil der mensch pflihtig sei deum. Diligam igitur te, domine, 5 virtus mea! Diligzam te, ineffa- bilis exultacio mea, et uiuat iam non michi, sed tibi tota uita mea, que perierat in miseria mea, que suscitata est a misericordia 10 tua, qui es deus miserator et misericors et multe misericordie in milia hys, qui diligunt nomen tuum. Idcirco, domine deus meus, sanctificator meus, iusisti 15 michi in lege tua, ut diligam te toto corde meo, tota anima mea, tota mente mea, tota fortitudine mea et ex omnibus viribus meis et eciam ex intimis medulis cor- * dis mei omnibus horis et mo- mentis, quibus fruor bonis miseri- cordie tue. Quoniam semper 2 Überschrift fehlt Dr. Quam MB 9 a misericordia] anima M 10 miserator bis 13 tuum fehit M 14 meus fehlt M 15 in lege tua legem tuam M 19 eciam fehlt 19f. cordis mei fehlt M 20 oris M 1 Kap. XVIII Wi vil bis Ende XIX 98, 28 henden fehlt W1 got lib czu haben. u mus ich dich liphaben, herr mein tugent! Nu mus ich dich lip haben, vnsprech- leiche meine frewd, vnd leb nu niht mir, sunder dir alles mein leben, wenn es was vergangen in meinen vnselden vnd ist er- weckt von deiner barmherczikeit. Wenn du bist mein got barm- hercziger vnd erbarmer vnd vil barmherczickeit allen den, di liphaben deinen namen. Dovon, herr mein got, mein heiliger, du hast mich geheissen in deinem gepot, das ich dich [122 ']liphaben schulle in ganczem meinem her- czen, in ganczer meiner sel, in ganczen meinen gedancken, in ganzcer meiner sterck, in ganczen meinen kreften vnd aus dem ynnersten marck meins herczen, - czu allen czeiten, czu allen stun- den, in den ich alleweg dein barmherczickeit genies. Wann Über- achrift fehlt H B, abweichende Überschrift Von gütleicher lieb Mk, von der lieb gots Mkt — vil fehlt W W, danach X VIIII c[ap.] S mejy vnd ich lebe B der parmer M mein herre HM gebotin B 18 ganczen P, ganczin B meiner kreft P W M meins fehlt H genie:] gemessen hab PW pflihtig] schuldig S 4 N Initiale vier Zeilen hoch, rot P 1f. alle mey leben lebit dir B 13 alle den di da B mein heiliger fehlt B 19 gancze mey zele B bis 21 sterck fehlt M —— 20f. in ganczer meiner sterck fehlt B 22f. vnd us allen ynnern meyns herczen B 24 allen meinen zejten M 2 lip ezu haben] ze loben 6 freude 9vndnurB 12 vnd 15 mey got mey hirre B herr] 16f. in deinem gebot] vnd mir 19f. in ganczen 21f. ganczer 23 innerigen 26 deiner 7M 10
Buch der Liebkosung, Cap. XVII. Cap. XVIII. 95 Quantum homo teneatur diligere | Wi vil der mensch pflihtig sei deum. Diligam igitur te, domine, 5 virtus mea! Diligzam te, ineffa- bilis exultacio mea, et uiuat iam non michi, sed tibi tota uita mea, que perierat in miseria mea, que suscitata est a misericordia 10 tua, qui es deus miserator et misericors et multe misericordie in milia hys, qui diligunt nomen tuum. Idcirco, domine deus meus, sanctificator meus, iusisti 15 michi in lege tua, ut diligam te toto corde meo, tota anima mea, tota mente mea, tota fortitudine mea et ex omnibus viribus meis et eciam ex intimis medulis cor- * dis mei omnibus horis et mo- mentis, quibus fruor bonis miseri- cordie tue. Quoniam semper 2 Überschrift fehlt Dr. Quam MB 9 a misericordia] anima M 10 miserator bis 13 tuum fehit M 14 meus fehlt M 15 in lege tua legem tuam M 19 eciam fehlt 19f. cordis mei fehlt M 20 oris M 1 Kap. XVIII Wi vil bis Ende XIX 98, 28 henden fehlt W1 got lib czu haben. u mus ich dich liphaben, herr mein tugent! Nu mus ich dich lip haben, vnsprech- leiche meine frewd, vnd leb nu niht mir, sunder dir alles mein leben, wenn es was vergangen in meinen vnselden vnd ist er- weckt von deiner barmherczikeit. Wenn du bist mein got barm- hercziger vnd erbarmer vnd vil barmherczickeit allen den, di liphaben deinen namen. Dovon, herr mein got, mein heiliger, du hast mich geheissen in deinem gepot, das ich dich [122 ']liphaben schulle in ganczem meinem her- czen, in ganczer meiner sel, in ganczen meinen gedancken, in ganzcer meiner sterck, in ganczen meinen kreften vnd aus dem ynnersten marck meins herczen, - czu allen czeiten, czu allen stun- den, in den ich alleweg dein barmherczickeit genies. Wann Über- achrift fehlt H B, abweichende Überschrift Von gütleicher lieb Mk, von der lieb gots Mkt — vil fehlt W W, danach X VIIII c[ap.] S mejy vnd ich lebe B der parmer M mein herre HM gebotin B 18 ganczen P, ganczin B meiner kreft P W M meins fehlt H genie:] gemessen hab PW pflihtig] schuldig S 4 N Initiale vier Zeilen hoch, rot P 1f. alle mey leben lebit dir B 13 alle den di da B mein heiliger fehlt B 19 gancze mey zele B bis 21 sterck fehlt M —— 20f. in ganczer meiner sterck fehlt B 22f. vnd us allen ynnern meyns herczen B 24 allen meinen zejten M 2 lip ezu haben] ze loben 6 freude 9vndnurB 12 vnd 15 mey got mey hirre B herr] 16f. in deinem gebot] vnd mir 19f. in ganczen 21f. ganczer 23 innerigen 26 deiner 7M 10
Strana 96
96 Johann von Neumarkt. 5 10 15 perirem, nisi quia semper me regis; semper morerer, nisi quia semper me viuificas, et omni me momento obligas, dum omni mo- mento michi tu magna beneficia prestas. Sic ergo nula hora est uel punctus in omni uita mea, quo tuo beneficio non utar; sic nulum debet esse momentum, quo te non habeam ante oculos in memoria mea et te non dili- gam omni fortitudine mea. Sed nec hoc valeo, nisi tu dederis michi, cuius est omne donum bonum et omne datum optimum descendens a te, patre luminum, apud quem non est transmutacio nec vicissitudinis obumbracio. Non est enim uolentis neque ich alleweg verdurb, newr das du mich enthildest, vnd alleweg sturb, newr das du mich leben- dig machest, vnd in allen stunden verbindestu mich, wenn du mir so groze gut beweisest. Vnd also ist nimmer kein stund so clein in meinem leben, dorynne ich deiner güte niht geniesse. Also sold auch nimmer kein 10 stund gesein, dorynne ich dich niht hett in gedehtnusz vor mei- nen awgen vnd das ich dich niht liphett mit aller meiner sterck. Vnd des vermag ich nicht, du 15 verlihest mir denn craft, von dem alle gute gab ist, von dem alles das pest ist flissend, von dir, dem vater der liht, bei dem niht ist ein wandelung noch schaczung des lons. Es ist auch nicht des begerigen noch des lawfenden, 5 20 1 perirem] preuëiet M quia] qui M 3 uificas(!)M 5 tu] tua M 6 hora] ora M 7 puntus M 8 non fehlt M 9 deberet B 10 ante occulos meos folgt erst nach 12 mea M 12 Sed bis 13 valeo fehlt M 16 descendens fehlt M 18 nec bis obumbracio fehlt M 1 verdarb P, verturbe H, vorturbe B, verdürb Wi newr bis 2 mich] so du mich nicht B 2 entheldest H 3 newr bis mich] ab du mich nicht B 3 f. lebende H M 4 vnd] du M 5 uberwindestu PW mich dir B 5f. du also grose gut mir beweisist B 6 Vnd fehlt B 8 in fehlt PW 9 misse P, niesse W, geneuss S, genews Mk1 10 kein fehlt H nimmer fehlt M 11 seyn B vor dich rot gestrichen deiner güte nicht missz P 12 fur H 14 sterck] krafft B 15 Vnd des] sundir das B 16 verleyhest H, verleychest M den PW, denn dein M kraft vnd macht B 17 allis gut ist B, alle güet ist M 17f. allis beste flissende ist von der vatir B 19 der] dir PW liht] knecht W 20 keyne wondelunge B wandlum M noch] auch P, ach W 20f. schaczung des lons diese nicht passende Uber- setzung für "Schatten der Veränderlichkeit' ist berichtigt xu finsterunge in czeit B schaczung] sazung M S, schaczumb Mi 21 Es] Do B 22 begerunde noch] auch P, ach W B, wöllenden S
96 Johann von Neumarkt. 5 10 15 perirem, nisi quia semper me regis; semper morerer, nisi quia semper me viuificas, et omni me momento obligas, dum omni mo- mento michi tu magna beneficia prestas. Sic ergo nula hora est uel punctus in omni uita mea, quo tuo beneficio non utar; sic nulum debet esse momentum, quo te non habeam ante oculos in memoria mea et te non dili- gam omni fortitudine mea. Sed nec hoc valeo, nisi tu dederis michi, cuius est omne donum bonum et omne datum optimum descendens a te, patre luminum, apud quem non est transmutacio nec vicissitudinis obumbracio. Non est enim uolentis neque ich alleweg verdurb, newr das du mich enthildest, vnd alleweg sturb, newr das du mich leben- dig machest, vnd in allen stunden verbindestu mich, wenn du mir so groze gut beweisest. Vnd also ist nimmer kein stund so clein in meinem leben, dorynne ich deiner güte niht geniesse. Also sold auch nimmer kein 10 stund gesein, dorynne ich dich niht hett in gedehtnusz vor mei- nen awgen vnd das ich dich niht liphett mit aller meiner sterck. Vnd des vermag ich nicht, du 15 verlihest mir denn craft, von dem alle gute gab ist, von dem alles das pest ist flissend, von dir, dem vater der liht, bei dem niht ist ein wandelung noch schaczung des lons. Es ist auch nicht des begerigen noch des lawfenden, 5 20 1 perirem] preuëiet M quia] qui M 3 uificas(!)M 5 tu] tua M 6 hora] ora M 7 puntus M 8 non fehlt M 9 deberet B 10 ante occulos meos folgt erst nach 12 mea M 12 Sed bis 13 valeo fehlt M 16 descendens fehlt M 18 nec bis obumbracio fehlt M 1 verdarb P, verturbe H, vorturbe B, verdürb Wi newr bis 2 mich] so du mich nicht B 2 entheldest H 3 newr bis mich] ab du mich nicht B 3 f. lebende H M 4 vnd] du M 5 uberwindestu PW mich dir B 5f. du also grose gut mir beweisist B 6 Vnd fehlt B 8 in fehlt PW 9 misse P, niesse W, geneuss S, genews Mk1 10 kein fehlt H nimmer fehlt M 11 seyn B vor dich rot gestrichen deiner güte nicht missz P 12 fur H 14 sterck] krafft B 15 Vnd des] sundir das B 16 verleyhest H, verleychest M den PW, denn dein M kraft vnd macht B 17 allis gut ist B, alle güet ist M 17f. allis beste flissende ist von der vatir B 19 der] dir PW liht] knecht W 20 keyne wondelunge B wandlum M noch] auch P, ach W 20f. schaczung des lons diese nicht passende Uber- setzung für "Schatten der Veränderlichkeit' ist berichtigt xu finsterunge in czeit B schaczung] sazung M S, schaczumb Mi 21 Es] Do B 22 begerunde noch] auch P, ach W B, wöllenden S
Strana 97
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. XVIII. XIX. curentis, sed tui miserentis, ut diligamus te. "Tuum est hoc donum, domine, cuius est omne bonum. Jubes te diligi Da, quod iubes, et iube, quod uis! Cap. XIX. Iterum de feruore dileccionis. O ignis, qui semper ardes et nunquam extingueris; o amor, qui semper ferues et nunquam tepescis, accende me! Accendar, inquam, totus a te, ut totus diligam solum te. Minus certe amat, qui tecum aliquid amat, quod non propter te amat. Di- ligam te, quoniam tu prior di- lexisti me. Et unde michi uer- bum, ut explicem signa dileccionis tue maxime erga me per in- 11 ascende M Accendar fehlt M 12 totum a te M ut bis 13 te fehlt M 15 quod bis amat fehlt M 97 sunder es ist dein, der sich er- barmt, das wir dich liphaben. Dein ist di gab, herr, des alles gut ist. Du heisest dich lip- haben. Nu gib, das du gebewtest, vnd gepewt, was du wilt. | das alleweg brynnet vnd nymmer derlischt, o lieb, die alleweg hiczzet vnd nimmer derkaltet, enczund mich! Vnd ich musz ganczer von dir en- czundet werden, das ich ganczer dich allein liphab. "Wenn dester minner hat er lip, wer icht anders mit dir liphat, das er niht durch dich liphat. Ich wil dich lip- haben, wenn du hast mich vor lip gehabt. Vnd wo nim ich di worter, das ich verbreng di czeichen deiner grozen lieb, di : 1 dein| des B B 5 Nu fehlt B 1f. irbarmet gotis B 6 was] das M Vor7 Überschrift fehlt PW HB; v. sp- 8 Das ist deyne gobe hirre mey Hd. a. R. Von der lieb gotts P — Von hücz der gótlichen lieb M M!, von hicz gotlicher lieb das XX c[ap.] S, Vom fewer gótleicher lieb Mk, von dem fewer vnd lieb gots Mkt 7 F Initiale vier Zeilen hoch, rot P — O fewer IBS burnet B 8 verleschet H, vorlischit B 10 vorkaldit B ^ entzundent H 10f. Vnd ich bis 13 liphab] das ich dich gancz lib habe vnd von dir enczundit werde P Vnd ich bis 12 werden fehlt H 13 dester bis 14 lip] der hat dich dester weniger lieb S, eyn yeder der hat dich dester mynner lieb Mk! deste H, dest M 14 er] er dich H Mt Mk, her dich B, dich der M wer] der MS icht] ein M S, icht ettwas Mk! ^ "anders ding S 15 liphat] libit B das er bis 16 liphat fehlt P W M, das er nicht durch dich liphat nachgetragen H, vnd doch nicht durch dein willen lieb hat Mk Mk! liphat| libit B — 16 wil] sol vnd mus B 17f. mich vor gelibit hast B mich vor hast M — benor H 18 wo]no B neme HB, nim M 18f. di worter] dich uatir vnd bitte B 19 furbringe H, volbrenge B, ver- pring M M! Mk Mk! ^ 20 deyner grosen libe czeichen B grozen fehlt M — -—
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. XVIII. XIX. curentis, sed tui miserentis, ut diligamus te. "Tuum est hoc donum, domine, cuius est omne bonum. Jubes te diligi Da, quod iubes, et iube, quod uis! Cap. XIX. Iterum de feruore dileccionis. O ignis, qui semper ardes et nunquam extingueris; o amor, qui semper ferues et nunquam tepescis, accende me! Accendar, inquam, totus a te, ut totus diligam solum te. Minus certe amat, qui tecum aliquid amat, quod non propter te amat. Di- ligam te, quoniam tu prior di- lexisti me. Et unde michi uer- bum, ut explicem signa dileccionis tue maxime erga me per in- 11 ascende M Accendar fehlt M 12 totum a te M ut bis 13 te fehlt M 15 quod bis amat fehlt M 97 sunder es ist dein, der sich er- barmt, das wir dich liphaben. Dein ist di gab, herr, des alles gut ist. Du heisest dich lip- haben. Nu gib, das du gebewtest, vnd gepewt, was du wilt. | das alleweg brynnet vnd nymmer derlischt, o lieb, die alleweg hiczzet vnd nimmer derkaltet, enczund mich! Vnd ich musz ganczer von dir en- czundet werden, das ich ganczer dich allein liphab. "Wenn dester minner hat er lip, wer icht anders mit dir liphat, das er niht durch dich liphat. Ich wil dich lip- haben, wenn du hast mich vor lip gehabt. Vnd wo nim ich di worter, das ich verbreng di czeichen deiner grozen lieb, di : 1 dein| des B B 5 Nu fehlt B 1f. irbarmet gotis B 6 was] das M Vor7 Überschrift fehlt PW HB; v. sp- 8 Das ist deyne gobe hirre mey Hd. a. R. Von der lieb gotts P — Von hücz der gótlichen lieb M M!, von hicz gotlicher lieb das XX c[ap.] S, Vom fewer gótleicher lieb Mk, von dem fewer vnd lieb gots Mkt 7 F Initiale vier Zeilen hoch, rot P — O fewer IBS burnet B 8 verleschet H, vorlischit B 10 vorkaldit B ^ entzundent H 10f. Vnd ich bis 13 liphab] das ich dich gancz lib habe vnd von dir enczundit werde P Vnd ich bis 12 werden fehlt H 13 dester bis 14 lip] der hat dich dester weniger lieb S, eyn yeder der hat dich dester mynner lieb Mk! deste H, dest M 14 er] er dich H Mt Mk, her dich B, dich der M wer] der MS icht] ein M S, icht ettwas Mk! ^ "anders ding S 15 liphat] libit B das er bis 16 liphat fehlt P W M, das er nicht durch dich liphat nachgetragen H, vnd doch nicht durch dein willen lieb hat Mk Mk! liphat| libit B — 16 wil] sol vnd mus B 17f. mich vor gelibit hast B mich vor hast M — benor H 18 wo]no B neme HB, nim M 18f. di worter] dich uatir vnd bitte B 19 furbringe H, volbrenge B, ver- pring M M! Mk Mk! ^ 20 deyner grosen libe czeichen B grozen fehlt M — -—
Strana 98
m 98 numera beneficia tua, quibus a principio educasti me? Post beneficium nempe creacionis, quando in principio de nichilo ad ymaginem tuam creasti me, honorificans et exaltans me inter eas creaturas, quas fecisti, et nobilitans lumine uultus tui, quod signasti super luminare cordis mei, quo ab insensibilibus pariter et sensibilibus brutis me discre- uisti, e£ paulo minus ab angelis minuisti. Parum et hoc fuit ante conspectum bonitatis tue, quia eciam cotidianis et singu- laribus maximisque donarijs tuo- rum beneficiorum me sine inter- misione nutrires; et quasi par- uulum filium tuum tenellum ube- ribus tue consolacionis lactasti et confortasti me. Ut enim totus tibi seruirem, omnia, quecunque fecisti, in meum seruicium tra- didisti. 4 nichilo] nulo M 6 onorificans M 11f discernisti M — 13 mino- rasti M et fehlt M 15 quia] quin M 18 nutrires M D, nutriuisti Dr 19 tuumque. M . 22 queque M 2 deinen fehlt B PW 4f. scheppenige B allen] obir alle B — 9 geschaffin B vor vnbesneten leuten B auch von fehlt W M1 Mk Mk1 B. fehlt M1 PW angesichte B, angesicht M 2 guten PW b der] dem H B 11 dem fehit M 14 vnbesniten P H M M1, vnbeschnitten 1 besniten P H M, beschnitten W, vnbesnetene 15 turen mich H, tyr B engil mich eyn wening gemjynert hast vnd das allis was wening B Johann von Neumarkt. du czu mir getragen hast? Wenn mit vnczelleichen deinen gutteten hastu mich geczogen vnd ernert. Wenn noch der guttet der schep- fung, als du mich in der be- ginstnusz [122"] von niht gemacht hast czu deinem bilde, so hastu mich geerwirdigt vnd gehoht in allen creaturen, di du gemachet hast, vnd hast mich geedelt mit dem liht deins antluczs, das du geczeichent hast auf den lewhter meins herczen, vnd das du von vnbesinten vnd auch von besinten tyren vnderscheiden hast vnd wenig mich geminnert hast von den engeln. Vnd was das wenig vor dem antlucz deiner güte, das du mit tegleichen sunderleichen vnd grozen gaben deiner gutete mich an vnderlaz czu dir lockest vnd das du mich als einen cleinen weichen deinen sun mit den brusten deins trostes gesewgt vnd ernert hast? Vnd auf di red das ich dir ganczer dint, hastu alle dinck, di du gemacht hast, gegeben czu meinem dinst. 3 ertzogen H, irczogen B 4 git 8 erwirdigt PW. — 8f. in 13f. vnd das mich vnd bis 17 wenig] vnd von den 18 von hastu me geton das ist nach güte B 19 tegleichen] toginlichin B — 20 vnd fehit M — güet M X 293 weichen] waisen M deinen] iungen B of das B 26 ganez B — 27 so hastu B son vnd kint B 2bf. Vnd auf di red] dingir B — 28 hast felt H => 0
m 98 numera beneficia tua, quibus a principio educasti me? Post beneficium nempe creacionis, quando in principio de nichilo ad ymaginem tuam creasti me, honorificans et exaltans me inter eas creaturas, quas fecisti, et nobilitans lumine uultus tui, quod signasti super luminare cordis mei, quo ab insensibilibus pariter et sensibilibus brutis me discre- uisti, e£ paulo minus ab angelis minuisti. Parum et hoc fuit ante conspectum bonitatis tue, quia eciam cotidianis et singu- laribus maximisque donarijs tuo- rum beneficiorum me sine inter- misione nutrires; et quasi par- uulum filium tuum tenellum ube- ribus tue consolacionis lactasti et confortasti me. Ut enim totus tibi seruirem, omnia, quecunque fecisti, in meum seruicium tra- didisti. 4 nichilo] nulo M 6 onorificans M 11f discernisti M — 13 mino- rasti M et fehlt M 15 quia] quin M 18 nutrires M D, nutriuisti Dr 19 tuumque. M . 22 queque M 2 deinen fehlt B PW 4f. scheppenige B allen] obir alle B — 9 geschaffin B vor vnbesneten leuten B auch von fehlt W M1 Mk Mk1 B. fehlt M1 PW angesichte B, angesicht M 2 guten PW b der] dem H B 11 dem fehit M 14 vnbesniten P H M M1, vnbeschnitten 1 besniten P H M, beschnitten W, vnbesnetene 15 turen mich H, tyr B engil mich eyn wening gemjynert hast vnd das allis was wening B Johann von Neumarkt. du czu mir getragen hast? Wenn mit vnczelleichen deinen gutteten hastu mich geczogen vnd ernert. Wenn noch der guttet der schep- fung, als du mich in der be- ginstnusz [122"] von niht gemacht hast czu deinem bilde, so hastu mich geerwirdigt vnd gehoht in allen creaturen, di du gemachet hast, vnd hast mich geedelt mit dem liht deins antluczs, das du geczeichent hast auf den lewhter meins herczen, vnd das du von vnbesinten vnd auch von besinten tyren vnderscheiden hast vnd wenig mich geminnert hast von den engeln. Vnd was das wenig vor dem antlucz deiner güte, das du mit tegleichen sunderleichen vnd grozen gaben deiner gutete mich an vnderlaz czu dir lockest vnd das du mich als einen cleinen weichen deinen sun mit den brusten deins trostes gesewgt vnd ernert hast? Vnd auf di red das ich dir ganczer dint, hastu alle dinck, di du gemacht hast, gegeben czu meinem dinst. 3 ertzogen H, irczogen B 4 git 8 erwirdigt PW. — 8f. in 13f. vnd das mich vnd bis 17 wenig] vnd von den 18 von hastu me geton das ist nach güte B 19 tegleichen] toginlichin B — 20 vnd fehit M — güet M X 293 weichen] waisen M deinen] iungen B of das B 26 ganez B — 27 so hastu B son vnd kint B 2bf. Vnd auf di red] dingir B — 28 hast felt H => 0
Strana 99
10 Buch der Liebkosung, Cap. XX. Cap. XX. Quod deus subiecit omnia seruituti hominum. Omnia sub pedibus hominis subiecisti, ut solus homo tibi subiceretur, et ut totus tuus esset homo, super omnia domi- natus est homo. Exteriora nempe pro corpore cuncta creasti, ipsum uero corpus pro anima, animam uero pro te, ut soli tibi uacaret, ut solum te amaret, posidens te ad solacium, inferiora uero ad seruicium. Quicquid enim celi ambitu continetur, inferius ab anima humana est, u& summum superius possideret, cuius pos- sessione beata fieret, cui si ad- heserit, cunctorum mutabilium disti et subiecisti M — "7f. donatus M 9 cuncta] conta M 17 possideres 18 si] sit M — 18f. adeserit M 19 cunctarum M B M LLE dinck hastu geseczet vnter des menschen fues, auf das der mensch newer dir allein vntertenig wer, vnd auf das der gancz mensch genczeleich dein werd, so hat er di herschaft uber alle dein schepfung. Alle awswendige dinck hastu ge- macht durch des leibs willen vnd den leip durch der sel willen vnd di sel durch dein selbs willen, auf das si dir allein lebt vnd dich allein liphett vnd dich allein besesz czu frewden vnd alle ander dinck czu dinste. Wenn alle dinck, die in des himels vmbcreisz begriffen sint, di sint niderer wenn di mensch- leich sel, auf das si ir wesen uber sich besesse, mit der be- siczzung si selip wurde, vnd wenn si dir, oberste besiczung, anhenget, so vbersteigt si alle Vor 1 Überschrift fehlt P W H B; a. R. sp. Hd. Von den gaben gotts P Das got alle ding der lawt dinst hat vntertiinig gemacht M Mi, Das got alle ding vns vntertünig hat gemacht S, Das got alle ding hat vntertan gemacht zw des menschen dienst Mk Mk1 1 A Initiale vier Zeilen hoch, rot P gesaczt B 8 das das M dir fehlt PW allayn dir S hinter allein i. Z. v. sp. Hd. dein P vndirtan B auf das] also B, das M 6 gen- czeleich steht e vor leich am Zeilenende P, gancz B 6 were B, wir M 7 dein fehlt B schepfenunge H, scheppenige B 9 wille B 10 vnd den bis 11 willen] vnd die sel durch dvin selbes willen, Den leib durch der sel willen M der zelen wille B 12 das das BM leb M 12£. vnd dich allein] dich B 14 besas M mit frejden M 16 in fekt M 17 wm- sweiff B 18 erstes di feklt B wenn]den B. 19dasdas BM 20 sich] ir B besesen P, besessen W 20f. besizum M — 21 si selig bis 22 besiczung fehlt W wurden P, werde B, wird M 22 wenn fehlt M dir] der HBM obirsten B, &bristen M besizum M — 23 besteiget M
10 Buch der Liebkosung, Cap. XX. Cap. XX. Quod deus subiecit omnia seruituti hominum. Omnia sub pedibus hominis subiecisti, ut solus homo tibi subiceretur, et ut totus tuus esset homo, super omnia domi- natus est homo. Exteriora nempe pro corpore cuncta creasti, ipsum uero corpus pro anima, animam uero pro te, ut soli tibi uacaret, ut solum te amaret, posidens te ad solacium, inferiora uero ad seruicium. Quicquid enim celi ambitu continetur, inferius ab anima humana est, u& summum superius possideret, cuius pos- sessione beata fieret, cui si ad- heserit, cunctorum mutabilium disti et subiecisti M — "7f. donatus M 9 cuncta] conta M 17 possideres 18 si] sit M — 18f. adeserit M 19 cunctarum M B M LLE dinck hastu geseczet vnter des menschen fues, auf das der mensch newer dir allein vntertenig wer, vnd auf das der gancz mensch genczeleich dein werd, so hat er di herschaft uber alle dein schepfung. Alle awswendige dinck hastu ge- macht durch des leibs willen vnd den leip durch der sel willen vnd di sel durch dein selbs willen, auf das si dir allein lebt vnd dich allein liphett vnd dich allein besesz czu frewden vnd alle ander dinck czu dinste. Wenn alle dinck, die in des himels vmbcreisz begriffen sint, di sint niderer wenn di mensch- leich sel, auf das si ir wesen uber sich besesse, mit der be- siczzung si selip wurde, vnd wenn si dir, oberste besiczung, anhenget, so vbersteigt si alle Vor 1 Überschrift fehlt P W H B; a. R. sp. Hd. Von den gaben gotts P Das got alle ding der lawt dinst hat vntertiinig gemacht M Mi, Das got alle ding vns vntertünig hat gemacht S, Das got alle ding hat vntertan gemacht zw des menschen dienst Mk Mk1 1 A Initiale vier Zeilen hoch, rot P gesaczt B 8 das das M dir fehlt PW allayn dir S hinter allein i. Z. v. sp. Hd. dein P vndirtan B auf das] also B, das M 6 gen- czeleich steht e vor leich am Zeilenende P, gancz B 6 were B, wir M 7 dein fehlt B schepfenunge H, scheppenige B 9 wille B 10 vnd den bis 11 willen] vnd die sel durch dvin selbes willen, Den leib durch der sel willen M der zelen wille B 12 das das BM leb M 12£. vnd dich allein] dich B 14 besas M mit frejden M 16 in fekt M 17 wm- sweiff B 18 erstes di feklt B wenn]den B. 19dasdas BM 20 sich] ir B besesen P, besessen W 20f. besizum M — 21 si selig bis 22 besiczung fehlt W wurden P, werde B, wird M 22 wenn fehlt M dir] der HBM obirsten B, &bristen M besizum M — 23 besteiget M
Strana 100
10 15 100 inferiorum necessitudines super- grediens illius summe maiestatis, cuius emulatur speciem, eterna immortalis serenitate gaudebit. Tunc vero illis bonis optimis fruetur in domo domini, quorum comparacione cuncta, que cerni- mus, uelud nichilum computan- tur. Illa sunt, que nec oculus uidit, nec auris audiuit, nec in cor hominis ascenderunt, que preparauit deus diligentibus se. Et hec quidem, domine, daturus es anime; hys eciam cotidie le- tificas animas seruorum tuorum, qui amas animas. Quid miror hec, domine deus meus? Yma- ginem tuam quippe honorificas, similitudinem tuam, ad «uam create sunt. Nam et corpori nostro, licet adhuc corruptibili 4 cui serenitate M. 7 concta M 8 uelud] ut M 8f. computatis M 9 sunt fehit M — 11 ascendit M B 14 anime fehlt M 1 ordinung H 2 dingen PW B Johann von Neumarkt. ordenung diser nidersten wandel- baren ding vnd wirt sich der obersten maiestat, der gestalt si enleich ist, in vntotleicher rei- „nickeit ewicleich frewend. Do wirt si auch genisen der besten güt in dem haws vnsers herren, kein der achtung alle ander ding, di hi besehen werden, czu niht sein geczelt. Das werdent sulche gut, di das awge niht gesehen hat, di das or niht gehort hat vnd in menschen herczen niht gesenckt sint, [1237] di got den bereitet hat, diinliphaben. Vnd di gab wirstu, herre, leihen der sel, vnd mit den selben guten frewestu tegleichen der kneht sclen, wenn du liphast di selen. Wes las ich mich wundern, mein : herr vnd mein got, das du er- wirdigst mit deinem bilde dein gleichnusz, czu der si geschepft sint? Wenn du unserm leich- nam, der noch czubrechleich vnd : vnedel ist, des himels clarheit 8 obristen HBM si] sich M 4 enleich| ein licht P, ain liecht W, anlich B, entlichen M S, gleicht Mk, gleich Mc! ist fehlt Mk B, fráwen M Do fehlt PW, So M B 98 gein H, ken B, gegen M S M! Mk MI! wesen P W, beschin B, geschehen M, gesehen S M! Mk Mk: 11 di das] das das M — das awge niht] kein awge PW di das or niht] noch das oreB di fehlt M 15 hat fehlt B M 14 den] dan M 16 herre fehlt M 16f. den zelen B erfrevest du M mey h're B das] ob MX Mk deiner M S M! PW 23 gleichnas B 17 dem selbin gute B 18f. togutlich deyner knechte zele B 20f. me$ got vnd du fehit W 22 mit v. sp. Hd. zu mich P, mich W vor deinem v. erster Hd. getilgt des P, deine W, dem S b ewiclichen B, ewigchlichen (!) M frewen 6f. auch gebrauchen des besten gute alle fehlt FW 9 besehen] vnd zu MS 12 erstes hat] han B 19 mensches M hercze B, herz 15f. Vnd di gab] Die geben B 18 irfrewstu B, 21f. erist vnd wirdigist B, erst deinem v. sp. Hd. zu dein; dein] deine H, der]dir W gescheppit B 24 vnsern 25 geprechleicch M 26f. der noch verruclich ist vnd vnedil B 0 =
10 15 100 inferiorum necessitudines super- grediens illius summe maiestatis, cuius emulatur speciem, eterna immortalis serenitate gaudebit. Tunc vero illis bonis optimis fruetur in domo domini, quorum comparacione cuncta, que cerni- mus, uelud nichilum computan- tur. Illa sunt, que nec oculus uidit, nec auris audiuit, nec in cor hominis ascenderunt, que preparauit deus diligentibus se. Et hec quidem, domine, daturus es anime; hys eciam cotidie le- tificas animas seruorum tuorum, qui amas animas. Quid miror hec, domine deus meus? Yma- ginem tuam quippe honorificas, similitudinem tuam, ad «uam create sunt. Nam et corpori nostro, licet adhuc corruptibili 4 cui serenitate M. 7 concta M 8 uelud] ut M 8f. computatis M 9 sunt fehit M — 11 ascendit M B 14 anime fehlt M 1 ordinung H 2 dingen PW B Johann von Neumarkt. ordenung diser nidersten wandel- baren ding vnd wirt sich der obersten maiestat, der gestalt si enleich ist, in vntotleicher rei- „nickeit ewicleich frewend. Do wirt si auch genisen der besten güt in dem haws vnsers herren, kein der achtung alle ander ding, di hi besehen werden, czu niht sein geczelt. Das werdent sulche gut, di das awge niht gesehen hat, di das or niht gehort hat vnd in menschen herczen niht gesenckt sint, [1237] di got den bereitet hat, diinliphaben. Vnd di gab wirstu, herre, leihen der sel, vnd mit den selben guten frewestu tegleichen der kneht sclen, wenn du liphast di selen. Wes las ich mich wundern, mein : herr vnd mein got, das du er- wirdigst mit deinem bilde dein gleichnusz, czu der si geschepft sint? Wenn du unserm leich- nam, der noch czubrechleich vnd : vnedel ist, des himels clarheit 8 obristen HBM si] sich M 4 enleich| ein licht P, ain liecht W, anlich B, entlichen M S, gleicht Mk, gleich Mc! ist fehlt Mk B, fráwen M Do fehlt PW, So M B 98 gein H, ken B, gegen M S M! Mk MI! wesen P W, beschin B, geschehen M, gesehen S M! Mk Mk: 11 di das] das das M — das awge niht] kein awge PW di das or niht] noch das oreB di fehlt M 15 hat fehlt B M 14 den] dan M 16 herre fehlt M 16f. den zelen B erfrevest du M mey h're B das] ob MX Mk deiner M S M! PW 23 gleichnas B 17 dem selbin gute B 18f. togutlich deyner knechte zele B 20f. me$ got vnd du fehit W 22 mit v. sp. Hd. zu mich P, mich W vor deinem v. erster Hd. getilgt des P, deine W, dem S b ewiclichen B, ewigchlichen (!) M frewen 6f. auch gebrauchen des besten gute alle fehlt FW 9 besehen] vnd zu MS 12 erstes hat] han B 19 mensches M hercze B, herz 15f. Vnd di gab] Die geben B 18 irfrewstu B, 21f. erist vnd wirdigist B, erst deinem v. sp. Hd. zu dein; dein] deine H, der]dir W gescheppit B 24 vnsern 25 geprechleicch M 26f. der noch verruclich ist vnd vnedil B 0 =
Strana 101
= 10 tb Buch der Liebkosung, Cap. XX. et ignobili, ut uideret, dedisti celi claritatem per manum mi- nistrorum tuorum indefessorum, solis et lune, qui precepto tuo die et nocte iugiter deseruiunt filijs tuis. Vt spiraret, largitus es aeris puritatem; vt audiret, sonorum uarietates; vt odoraret, odorum suauitates; vt gustaret, saporum qualitates; vt. contrac- taret, dedisti corpulentium om- nium grositates. Adiuuamenta suis necessitatibus dedisti iumen- ta, volucres quoque celi et pisces maris et fructus terre ad refi- ciendum impendisti. Medicinas de terra propter singulas quasque 3 indefensorum M 5 iugiter fehlt M seruiunt M 6 tuis] ho- minum A 11 corpulentorum M 14 quoque] enim M 2 deinem M 8 sunne Rasur aus sunnen P 101 gegeben hast durch wircknusz deiner vndertanen dinst, der sunnen vnd des monen, di durch dein gepot an alle midickeit tag vnd naht deinen kinden stetic- leichen dinen. Wenn auf di red das der mensch geedemen moht, hastu im gegeben di law- trickeit der luft, auf das er ge- horen moht, hastu im gegeben mancherlei vnderscheid suzer done, auf das er gerichen mocht, hastu im gegeben behegleiche senftickeit der ruch, vnd auf das er gesmecken moht, hastu im gegeben vnderscheidung des smacks, vnd auf das er gegriffen ader gefulen moht, hastu im ge- geben di grdsz der liphaftigen, di im auch ein hulf sein czu seinen notturften. Auch hastu im gegeben di tyr, di vogel des himels, di fisch des meres, di fruht des ertreichs, auf das er sich ernert. Auch hastu ercznei geschaffen von der erden czu des momen] der mone Rasur aus der monen P, des mons W, dez manden H Mk Mk!, des monden B, des Mon auf Hasur (von des monn?) M, des mons S, dez mannen schein M! di fehlt PWB 6f. of das das B gedyenen M! 8 so hastu B 11 maniger handt M 13 behegleiche bts 16 gegeben fehlt M 5 nach B 5f. stäteychen M 7 geedemen] dir gedynen B, gedeenn auf Rasur ee M, in PW Bf luterkeit H 11f. vnderschidene susse done B 6 Wenn fehlt M 10 so hastu B 12 das das M 14 der] edelir B vnd fehlt B das das B 16 vnderscheid H, vndirscheide B 17 smacks etc. W, geschmaks S vnd auf das bis 102, 6 barmiger fehlt W vnd fehit M das Das M 17f. ge- griffen ader fehit B — begreiffen H M S, grejffen M !, greiffen Mk, pegreiffen Mk 18 ader| vnd H, fehlt M gegriffen ader enpfinden ader gefulen P 19 der fehlt B vor czu v. erster Hd, gestrichen di P leiphaftikitin B, liebhüftigthait M, leibhäftikait S liphaftigen folgt dinge H Mk Mk! dingen M! hinter 20 hilf ZI M S M! Mk Mk! 22 geben B di vor tyr fehlt H 24 das das M 25 artztey H, arczteie B — 26 von der erden fehit M za 5 20
= 10 tb Buch der Liebkosung, Cap. XX. et ignobili, ut uideret, dedisti celi claritatem per manum mi- nistrorum tuorum indefessorum, solis et lune, qui precepto tuo die et nocte iugiter deseruiunt filijs tuis. Vt spiraret, largitus es aeris puritatem; vt audiret, sonorum uarietates; vt odoraret, odorum suauitates; vt gustaret, saporum qualitates; vt. contrac- taret, dedisti corpulentium om- nium grositates. Adiuuamenta suis necessitatibus dedisti iumen- ta, volucres quoque celi et pisces maris et fructus terre ad refi- ciendum impendisti. Medicinas de terra propter singulas quasque 3 indefensorum M 5 iugiter fehlt M seruiunt M 6 tuis] ho- minum A 11 corpulentorum M 14 quoque] enim M 2 deinem M 8 sunne Rasur aus sunnen P 101 gegeben hast durch wircknusz deiner vndertanen dinst, der sunnen vnd des monen, di durch dein gepot an alle midickeit tag vnd naht deinen kinden stetic- leichen dinen. Wenn auf di red das der mensch geedemen moht, hastu im gegeben di law- trickeit der luft, auf das er ge- horen moht, hastu im gegeben mancherlei vnderscheid suzer done, auf das er gerichen mocht, hastu im gegeben behegleiche senftickeit der ruch, vnd auf das er gesmecken moht, hastu im gegeben vnderscheidung des smacks, vnd auf das er gegriffen ader gefulen moht, hastu im ge- geben di grdsz der liphaftigen, di im auch ein hulf sein czu seinen notturften. Auch hastu im gegeben di tyr, di vogel des himels, di fisch des meres, di fruht des ertreichs, auf das er sich ernert. Auch hastu ercznei geschaffen von der erden czu des momen] der mone Rasur aus der monen P, des mons W, dez manden H Mk Mk!, des monden B, des Mon auf Hasur (von des monn?) M, des mons S, dez mannen schein M! di fehlt PWB 6f. of das das B gedyenen M! 8 so hastu B 11 maniger handt M 13 behegleiche bts 16 gegeben fehlt M 5 nach B 5f. stäteychen M 7 geedemen] dir gedynen B, gedeenn auf Rasur ee M, in PW Bf luterkeit H 11f. vnderschidene susse done B 6 Wenn fehlt M 10 so hastu B 12 das das M 14 der] edelir B vnd fehlt B das das B 16 vnderscheid H, vndirscheide B 17 smacks etc. W, geschmaks S vnd auf das bis 102, 6 barmiger fehlt W vnd fehit M das Das M 17f. ge- griffen ader fehit B — begreiffen H M S, grejffen M !, greiffen Mk, pegreiffen Mk 18 ader| vnd H, fehlt M gegriffen ader enpfinden ader gefulen P 19 der fehlt B vor czu v. erster Hd, gestrichen di P leiphaftikitin B, liebhüftigthait M, leibhäftikait S liphaftigen folgt dinge H Mk Mk! dingen M! hinter 20 hilf ZI M S M! Mk Mk! 22 geben B di vor tyr fehlt H 24 das das M 25 artztey H, arczteie B — 26 von der erden fehit M za 5 20
Strana 102
102 Johann von Neumarkt. 5 suas corruptelas creasti; singula solacia singulis malis obuiancia preparasti, quoniam tu es miseri- cors et miserator et nouisti fig- mentum nostrum, figulus noster, et nos omnes quasi lutum in manu tua. bekeren menschleiche gebrechen, vnd gen itzleichen trubsal hastu ym erdacht ein sunderliche frewd, wenn du bist barmhercziger vnd barmiger, wenn du, schepfer, bekennest wol unser swacheit, vnd wir alle sint newer als ein vnflat in deinen henden. Сар. XXI. Quod ex consideracione 10 temporalium bonorum coligitur magnitudo celestis premij. En, aperitur michi miseri- cordia tua magna; lumine tuo illustra, queso, magis adhuc, cur 15 michi magis aperiatur. Nam ex minimis hijs tua magna et ex visibilibus hijs tua inuisibilia com- prehendimus, domine deus sancte 14 magis] magna M 15 aperie- tur M 18f. sancte et bone] abore M ENN mir entsloszen wirt dein barmherczickeit mit deinem 10 groszen liht, so erlewhte mich baz, herr, darczu, des bit ich dich, das si mir mer entsloszen werd. Wenn von disen cleinen dingen erscheinen vns deine 15 groszen dinck, vnd von disen sihtigen begreiffen wir deine vn- sihtig dinck, herre got, heiliger mentschlichen H, mensc- 1 bekeren] begeinen H, heilen B, hailen M 2 gein I, kegin B, gegen M liche B, menschleichen M gepresten M SMI ieclichem H, iczlichem B, yeczleichem M 3 ein] seyn B 4 vnd fehlt B 5 erbarmiger H, irbarmer B, erparmiger MMIMk Mk1, erparmer S wenn] vnd B 6 hast wol erchant Mi erkennest W, irkennest B. erchennest MS Mk Mk! swacheit v. erster IId. aus smacheit P 7 newer] nicht wen B, fellt M 8 in fehlt Mk deinen] den PW hent Mk Vor 9 Uberschrift sehlt PWHB; a. R. v. sp. Ild. Von dem ewigen güt P Daz man mit merkung diser zeytleichen zaychenleichen W1] ding prüefen mag Igepruefen mag W1, prüeft S] dye grözz des himelichen [hymelischen WIS M!] Rates MSWIMI, Daz man merkchen mag di grozz des himlischen schatz Mk Mk1 9 W Initiale vier Zeilen hoch, rot P Wenn] So WI entslafen P, entschlaffen W, awfftan Mk 10 erparmung W1 12 baz herr das] Hatte 13 das si bis 14 werd fchlt Wi darczu] herr noch pas WI. Johanns lateinischer Text ut? dies würde auch die Beziehung des lumine tuo mer] mir P, herr W, fehlt B, paz Mi 15 ent- auf aperitur erklären. scheyn B deine] di PW 16 grose B, grossern S, grozze Wl vnd von bis 19 dinck fehlt P W disen] den Mk 17 sichtigen dingen Mk Mk1 begriff M, begreyff W1, pegreiff Mk1 17f. vnsichtigen M
102 Johann von Neumarkt. 5 suas corruptelas creasti; singula solacia singulis malis obuiancia preparasti, quoniam tu es miseri- cors et miserator et nouisti fig- mentum nostrum, figulus noster, et nos omnes quasi lutum in manu tua. bekeren menschleiche gebrechen, vnd gen itzleichen trubsal hastu ym erdacht ein sunderliche frewd, wenn du bist barmhercziger vnd barmiger, wenn du, schepfer, bekennest wol unser swacheit, vnd wir alle sint newer als ein vnflat in deinen henden. Сар. XXI. Quod ex consideracione 10 temporalium bonorum coligitur magnitudo celestis premij. En, aperitur michi miseri- cordia tua magna; lumine tuo illustra, queso, magis adhuc, cur 15 michi magis aperiatur. Nam ex minimis hijs tua magna et ex visibilibus hijs tua inuisibilia com- prehendimus, domine deus sancte 14 magis] magna M 15 aperie- tur M 18f. sancte et bone] abore M ENN mir entsloszen wirt dein barmherczickeit mit deinem 10 groszen liht, so erlewhte mich baz, herr, darczu, des bit ich dich, das si mir mer entsloszen werd. Wenn von disen cleinen dingen erscheinen vns deine 15 groszen dinck, vnd von disen sihtigen begreiffen wir deine vn- sihtig dinck, herre got, heiliger mentschlichen H, mensc- 1 bekeren] begeinen H, heilen B, hailen M 2 gein I, kegin B, gegen M liche B, menschleichen M gepresten M SMI ieclichem H, iczlichem B, yeczleichem M 3 ein] seyn B 4 vnd fehlt B 5 erbarmiger H, irbarmer B, erparmiger MMIMk Mk1, erparmer S wenn] vnd B 6 hast wol erchant Mi erkennest W, irkennest B. erchennest MS Mk Mk! swacheit v. erster IId. aus smacheit P 7 newer] nicht wen B, fellt M 8 in fehlt Mk deinen] den PW hent Mk Vor 9 Uberschrift sehlt PWHB; a. R. v. sp. Ild. Von dem ewigen güt P Daz man mit merkung diser zeytleichen zaychenleichen W1] ding prüefen mag Igepruefen mag W1, prüeft S] dye grözz des himelichen [hymelischen WIS M!] Rates MSWIMI, Daz man merkchen mag di grozz des himlischen schatz Mk Mk1 9 W Initiale vier Zeilen hoch, rot P Wenn] So WI entslafen P, entschlaffen W, awfftan Mk 10 erparmung W1 12 baz herr das] Hatte 13 das si bis 14 werd fchlt Wi darczu] herr noch pas WI. Johanns lateinischer Text ut? dies würde auch die Beziehung des lumine tuo mer] mir P, herr W, fehlt B, paz Mi 15 ent- auf aperitur erklären. scheyn B deine] di PW 16 grose B, grossern S, grozze Wl vnd von bis 19 dinck fehlt P W disen] den Mk 17 sichtigen dingen Mk Mk1 begriff M, begreyff W1, pegreiff Mk1 17f. vnsichtigen M
Strana 103
o 0 Buch der Liebkosung, Cap. XXL et bone, creator noster. Si enim, mi domine, pro hoc corpore ignobili et coruptibili tam magna et innumera beneficia prestas celo et aere et terra et mari et luce et tenebris, calore et umbra, rore et ymbre, uentis et pluuijs, volucribus et piscibus, bestijs et arboribus et multiplicitate her- barum et germinum terre et cunctarum creaturarum tuarum ministerio nobis successiue per sua tempora ministrancium, ut aleues fastidium, qualia, queso, et quam magna et innumerabilia erunt illa bona, que preparasti diligentibus te in illa celi patria, ubi te uidebimus facie ad faciem ? Si tanta nobis facis in carcere, quid ages in palacio? Magna 8 ignorabili M 9f. multiplici erbarum M 15 erstes et fehlt M innumerabilia] mirabilia M 1 guter fehlt H fehit W1 3 czurgenclichen B vns so BM wnd so H, fehlt BM nusz bis 9 tawes vnd fehit B nüss M, vnd der vinster Wi dis B 10 vnd fehlt MW! Regen M B, fehlt M 11f. krewter vnd mancherlei fehlt B M der fehlt B 13 vnd fehlt Wt 14 iren fehlt PW 15f. uf das das du so B 17f. vnterweise] vnd weis M grazzew Wi 20 den) dan M lip dich PH lischen lannde do W1 du W! | vil guez W! Vnd fehit W1 3f. vnedeln fehlt B 15 seten vnd czeiten B 16 widersteest M 19 yene] denn ire M, denn yenew Wt 19f. di den bereit sint P W, di du bereit host den B 21 heiligin B, saligen Wi 23 werden sehin B, ansehent Wi! 26 pallas B 103 vnd vnser guter schepfer. Vnd sint dem mal das du, mein herr, vmb disen czergenckleichen, vn- edeln leip [123"] so gros vnd vnczelleich gutet gibst von dem himel, von dem luft, der erden, des meres, des lihts, der vinster- nusz, der hicz vnd des schaten, des tawes vnd der wolken, wind vnd regens, vogel, fisch, tir, bawm vnd mancherlei krewter vnd mancherlei fruht der erden vnd von dinst aller deiner schep- fung, di vns ordenlichen in iren czeiten dienen, auf dy red das du vntersteest vnser verdrossen- heit, so bit ich dich, herre, vnter- weise mich, welcherlei werden yene groze vnsihtige dinck, di du den bereit hast, di dich lip haben, in dem seligen land des himelreichs, do wir dich von antlucz czu antlucz sehen werden. Tustu vns so vil in dem kerker, was geschiht vns denn in dem pallast? Gros vnd wunderhaftig 2 sint den malen M mein herr 4 leichnam B 6 dem] der HB 7f. der vinster- vnd dez vinsternuzzes H, vnd der vinster- 9 des wolken B, der gewolkchen Wt win- vnd vogel M, fehit W1 11 bewme 12 fruchten H 18f. schepfenunge H, scheppenüge B dy steht y am Zeilenende P 17so]Nw B dich] dir B 21f. hym- 24 Wann tust wunderhaft B Wi -> 0 » 20
o 0 Buch der Liebkosung, Cap. XXL et bone, creator noster. Si enim, mi domine, pro hoc corpore ignobili et coruptibili tam magna et innumera beneficia prestas celo et aere et terra et mari et luce et tenebris, calore et umbra, rore et ymbre, uentis et pluuijs, volucribus et piscibus, bestijs et arboribus et multiplicitate her- barum et germinum terre et cunctarum creaturarum tuarum ministerio nobis successiue per sua tempora ministrancium, ut aleues fastidium, qualia, queso, et quam magna et innumerabilia erunt illa bona, que preparasti diligentibus te in illa celi patria, ubi te uidebimus facie ad faciem ? Si tanta nobis facis in carcere, quid ages in palacio? Magna 8 ignorabili M 9f. multiplici erbarum M 15 erstes et fehlt M innumerabilia] mirabilia M 1 guter fehlt H fehit W1 3 czurgenclichen B vns so BM wnd so H, fehlt BM nusz bis 9 tawes vnd fehit B nüss M, vnd der vinster Wi dis B 10 vnd fehlt MW! Regen M B, fehlt M 11f. krewter vnd mancherlei fehlt B M der fehlt B 13 vnd fehlt Wt 14 iren fehlt PW 15f. uf das das du so B 17f. vnterweise] vnd weis M grazzew Wi 20 den) dan M lip dich PH lischen lannde do W1 du W! | vil guez W! Vnd fehit W1 3f. vnedeln fehlt B 15 seten vnd czeiten B 16 widersteest M 19 yene] denn ire M, denn yenew Wt 19f. di den bereit sint P W, di du bereit host den B 21 heiligin B, saligen Wi 23 werden sehin B, ansehent Wi! 26 pallas B 103 vnd vnser guter schepfer. Vnd sint dem mal das du, mein herr, vmb disen czergenckleichen, vn- edeln leip [123"] so gros vnd vnczelleich gutet gibst von dem himel, von dem luft, der erden, des meres, des lihts, der vinster- nusz, der hicz vnd des schaten, des tawes vnd der wolken, wind vnd regens, vogel, fisch, tir, bawm vnd mancherlei krewter vnd mancherlei fruht der erden vnd von dinst aller deiner schep- fung, di vns ordenlichen in iren czeiten dienen, auf dy red das du vntersteest vnser verdrossen- heit, so bit ich dich, herre, vnter- weise mich, welcherlei werden yene groze vnsihtige dinck, di du den bereit hast, di dich lip haben, in dem seligen land des himelreichs, do wir dich von antlucz czu antlucz sehen werden. Tustu vns so vil in dem kerker, was geschiht vns denn in dem pallast? Gros vnd wunderhaftig 2 sint den malen M mein herr 4 leichnam B 6 dem] der HB 7f. der vinster- vnd dez vinsternuzzes H, vnd der vinster- 9 des wolken B, der gewolkchen Wt win- vnd vogel M, fehit W1 11 bewme 12 fruchten H 18f. schepfenunge H, scheppenüge B dy steht y am Zeilenende P 17so]Nw B dich] dir B 21f. hym- 24 Wann tust wunderhaft B Wi -> 0 » 20
Strana 104
4t = 104 et mirabilia sunt opera tua, do- mine, rex celorum. Cum sint hec omnia ualde bona et de- lectabilia, que bonis pariter ma- lisyue communia tradidisti, gualia futura sunt illa, gue solis bonis recondidisti? Si tam innumera- bilia et varia dona tua. que nunc amicis pariter tribuis et inimicis, quam magna et mirabilia, quam dulcia et delectabilia, mira et inefabilia, que solis tuis largi- turus es amicis? Si tanta sola- cia in hac die lacrimarum, quanta conferes in die nupciarum? Si tanta delectabilia continet carcer, quanta, queso, continet patria? Oculus non uidit, deus, absque te, que preparasti diligentibus 2 celorum] seculorum M — 3f. de- lactabilia M — 4 bonis] nobis M 6 fu- tura fchit M "LI recondisti M 7f. in- numerabilia et fehlt M varia mu- nera et M 10 mirabilia] innume- rabilia M Dr 1deinew W! werk] berch Wi denn maln M 3 das fehlt Wi! meynschaft B, gemainschaft W1 7 denn /ehlt B zuechünftigen M 8f. geben wirdest] geist W! B, deine gaben sint M fremden B gibt M herre bis 105, 12 gut fehlt W gar fehit TW 1 bf. gebin hast B, hast gegeben II: 9 Sint] vnd во И”! 11 gesamt B, paide M, gemain W1 zweites o fehlt II B W: sprechlichen H, vnsprechlichin B, vnsprechleÿchen M Johann von Neumarkt. sind deine werck, herre, kunig des himels. Wenn sint dem mal das so gar gut vnd lustig sint alle sulche dinck, di du guten vnd bosen in gemeinschaften ge- geben hast, welcherlei werden denn di kunftigen gut, di du newr allen den guten geben wirdest? Sint auch so vnczel- leich vnd so mancherlei deine gab, di du iczunt besampt frewn- den vnd feinden gibst, o wi groz, o wi wunderhaftig, wi siiz, wi lustig vnd wi vnsprechenleich werden iene sein, di du newr deinen frewnden geben wirdest? Sint nu so groz deine git, di du gibst in disem tag der czeher, was wirdestu vns denn geben in dem tag der hochczeit vnd der frew- den? Sint nu so gar lustig di dinger, di behalten sint in der schepfung, so vnderweisze mich herr, des bit ich dich, welcherlei sint di gütet, di vns behalten : sint in deinem ewigen land. 2 seint vnd so gar M — 65 ge- 8 newr] ac B den fchit P 10f. seint deyne gobin 12 feinden] 13 wundirhaft B — 14 vn- 15 yene guter 5, enew Wi newr] ac B, fehlt Wt: deinen] den B 16 gebund W: 17 nu feklt B gute ist B, guett ist W1 du vns H B M 18 disen Г’, dysen M! tag| ta] H M M! Mk Mk! tag der czeher] zeher tal W! 19 gebund W! lustig seyn BW: scheppenüge B, schepfum M BHMSW: in] an Wi 21 Siut nu] vnd seind Wi 22 ding M SW1 M! Mk Mk: 25 sint] sind den M gar fehlt M 23 schepfenunge H. 26 deinem] dem - 0 - 5 20
4t = 104 et mirabilia sunt opera tua, do- mine, rex celorum. Cum sint hec omnia ualde bona et de- lectabilia, que bonis pariter ma- lisyue communia tradidisti, gualia futura sunt illa, gue solis bonis recondidisti? Si tam innumera- bilia et varia dona tua. que nunc amicis pariter tribuis et inimicis, quam magna et mirabilia, quam dulcia et delectabilia, mira et inefabilia, que solis tuis largi- turus es amicis? Si tanta sola- cia in hac die lacrimarum, quanta conferes in die nupciarum? Si tanta delectabilia continet carcer, quanta, queso, continet patria? Oculus non uidit, deus, absque te, que preparasti diligentibus 2 celorum] seculorum M — 3f. de- lactabilia M — 4 bonis] nobis M 6 fu- tura fchit M "LI recondisti M 7f. in- numerabilia et fehlt M varia mu- nera et M 10 mirabilia] innume- rabilia M Dr 1deinew W! werk] berch Wi denn maln M 3 das fehlt Wi! meynschaft B, gemainschaft W1 7 denn /ehlt B zuechünftigen M 8f. geben wirdest] geist W! B, deine gaben sint M fremden B gibt M herre bis 105, 12 gut fehlt W gar fehit TW 1 bf. gebin hast B, hast gegeben II: 9 Sint] vnd во И”! 11 gesamt B, paide M, gemain W1 zweites o fehlt II B W: sprechlichen H, vnsprechlichin B, vnsprechleÿchen M Johann von Neumarkt. sind deine werck, herre, kunig des himels. Wenn sint dem mal das so gar gut vnd lustig sint alle sulche dinck, di du guten vnd bosen in gemeinschaften ge- geben hast, welcherlei werden denn di kunftigen gut, di du newr allen den guten geben wirdest? Sint auch so vnczel- leich vnd so mancherlei deine gab, di du iczunt besampt frewn- den vnd feinden gibst, o wi groz, o wi wunderhaftig, wi siiz, wi lustig vnd wi vnsprechenleich werden iene sein, di du newr deinen frewnden geben wirdest? Sint nu so groz deine git, di du gibst in disem tag der czeher, was wirdestu vns denn geben in dem tag der hochczeit vnd der frew- den? Sint nu so gar lustig di dinger, di behalten sint in der schepfung, so vnderweisze mich herr, des bit ich dich, welcherlei sint di gütet, di vns behalten : sint in deinem ewigen land. 2 seint vnd so gar M — 65 ge- 8 newr] ac B den fchit P 10f. seint deyne gobin 12 feinden] 13 wundirhaft B — 14 vn- 15 yene guter 5, enew Wi newr] ac B, fehlt Wt: deinen] den B 16 gebund W: 17 nu feklt B gute ist B, guett ist W1 du vns H B M 18 disen Г’, dysen M! tag| ta] H M M! Mk Mk! tag der czeher] zeher tal W! 19 gebund W! lustig seyn BW: scheppenüge B, schepfum M BHMSW: in] an Wi 21 Siut nu] vnd seind Wi 22 ding M SW1 M! Mk Mk: 25 sint] sind den M gar fehlt M 23 schepfenunge H. 26 deinem] dem - 0 - 5 20
Strana 105
Buch der Liebkosung, Cap. XXI. XXII. 105 te. Secundum enim magnam magnificencie tue multitudinem est eciam multitudo magna dulce- dinis tue, domine, quam abscon- disti diligentibus te. Magnus enim tu es, domine, deus meus, et inmensus, nec est finis magni- tudinis tue nec est numerus sapiencie tue nec est mensura io bonitatis tue nec est finis siue numerus neque mensura retri- bucionis tue. Sed sicut tu magnus es, ita sunt magna dona tua, quoniam tu ipse premium et 15 donum legitimorum pugnatorum tuorum. 5 Das awg hat niht gesehen an dich, was du den bereit hast, di dich lip haben. Wenne noch der groszen vild deiner allmech- tickeit ist auch vil der grozen suszickeit, di du verborgen hast den, di dich lip haben. Wenn groz bistu, mein herr vnd mein got, vnd vngemessener, vnd ist niht endes deiner grosz vnd ist niht czal deiner weisheit vnd ist nicht maz deiner gut [1241j vnd ist niht end, czal noch maz deins gnedigen lons. Wenn gleicher- weisz als du gros bist, also sind 15 gros dein gab, wenn du bist selber der lon, der sig vnd di gab deiner worhaftigen vehter. 5 10 20 Cap. XXII. Quod diuina dulcedo omnem amaritudinem tollit presentem. Hec sunt beneficia tua magna, domine deus, sanctificator sanc- torum tuorum. Quoniam factus AS sint di groszen gutet, mein herr vnd mein got, heiliger 20 deiner heiligen, domit du erfullen wild das armut deiner hungerigen 3 est eciam] o quam M 14f. do- num et preminm M 19 tolat M 1 Das kain ang WI 1f. an dich fehlt Wi 2 den du M du bereitet hast den WI 3 liephaben dich H, lieb haben dich M 4 mylde B, wild M, menig SWI der grozen fehlt WI 6 di bis hast fehlt WI 7 den di dich lip haben] deyn libhabirn B, deinen liebhabern WI lieb haben dich M 8f. mein got mein herr P 9 vnd vor vngemessener fehlt WI vngemessn(!) M 9f. vnd ist niht endes bis 11 deiner fehlt B 10 endt M 12f. vnd ist niht end] noch ende noch B vnd Dar 11 czal] zil W1. nàch W 13 nit W end fehlt W noch maz fehlt WB 14 den du vnsz gibst hinter lons W 14f. zu geleicher weys Wi 15 also] als uil W sind auch W1 15f. gros seynt B, grös sind M 16 gaben W, goben B 17 das lon B vnd auch M 18 warhafftiger W vehter] rechter WI Vor 19 Uberschrift fehlt PWHB; a. R. v. sp. Hd. Von dem zittlichen vnd ewigen trost vnd von der zuszikait gattes P Das dy götlich süessigchait all dise gegenwürtig pitterchait endt nimbt [endt nimbt = benybt(!) M1, benimt Mk MkI]M MI Mk MkI, Das al vnser hofnung got sey XXIII cap.] S, das dy gotlich suezzikait benymbt alle dise gegenburtig betrachtung W1 19 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P di] deine HMWI grose B, grasse Wi 19f. mein herr vnd fehlt Wi 20f. heilige deyn heiligen B 22 das] Die M
Buch der Liebkosung, Cap. XXI. XXII. 105 te. Secundum enim magnam magnificencie tue multitudinem est eciam multitudo magna dulce- dinis tue, domine, quam abscon- disti diligentibus te. Magnus enim tu es, domine, deus meus, et inmensus, nec est finis magni- tudinis tue nec est numerus sapiencie tue nec est mensura io bonitatis tue nec est finis siue numerus neque mensura retri- bucionis tue. Sed sicut tu magnus es, ita sunt magna dona tua, quoniam tu ipse premium et 15 donum legitimorum pugnatorum tuorum. 5 Das awg hat niht gesehen an dich, was du den bereit hast, di dich lip haben. Wenne noch der groszen vild deiner allmech- tickeit ist auch vil der grozen suszickeit, di du verborgen hast den, di dich lip haben. Wenn groz bistu, mein herr vnd mein got, vnd vngemessener, vnd ist niht endes deiner grosz vnd ist niht czal deiner weisheit vnd ist nicht maz deiner gut [1241j vnd ist niht end, czal noch maz deins gnedigen lons. Wenn gleicher- weisz als du gros bist, also sind 15 gros dein gab, wenn du bist selber der lon, der sig vnd di gab deiner worhaftigen vehter. 5 10 20 Cap. XXII. Quod diuina dulcedo omnem amaritudinem tollit presentem. Hec sunt beneficia tua magna, domine deus, sanctificator sanc- torum tuorum. Quoniam factus AS sint di groszen gutet, mein herr vnd mein got, heiliger 20 deiner heiligen, domit du erfullen wild das armut deiner hungerigen 3 est eciam] o quam M 14f. do- num et preminm M 19 tolat M 1 Das kain ang WI 1f. an dich fehlt Wi 2 den du M du bereitet hast den WI 3 liephaben dich H, lieb haben dich M 4 mylde B, wild M, menig SWI der grozen fehlt WI 6 di bis hast fehlt WI 7 den di dich lip haben] deyn libhabirn B, deinen liebhabern WI lieb haben dich M 8f. mein got mein herr P 9 vnd vor vngemessener fehlt WI vngemessn(!) M 9f. vnd ist niht endes bis 11 deiner fehlt B 10 endt M 12f. vnd ist niht end] noch ende noch B vnd Dar 11 czal] zil W1. nàch W 13 nit W end fehlt W noch maz fehlt WB 14 den du vnsz gibst hinter lons W 14f. zu geleicher weys Wi 15 also] als uil W sind auch W1 15f. gros seynt B, grös sind M 16 gaben W, goben B 17 das lon B vnd auch M 18 warhafftiger W vehter] rechter WI Vor 19 Uberschrift fehlt PWHB; a. R. v. sp. Hd. Von dem zittlichen vnd ewigen trost vnd von der zuszikait gattes P Das dy götlich süessigchait all dise gegenwürtig pitterchait endt nimbt [endt nimbt = benybt(!) M1, benimt Mk MkI]M MI Mk MkI, Das al vnser hofnung got sey XXIII cap.] S, das dy gotlich suezzikait benymbt alle dise gegenburtig betrachtung W1 19 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P di] deine HMWI grose B, grasse Wi 19f. mein herr vnd fehlt Wi 20f. heilige deyn heiligen B 22 das] Die M
Strana 106
1 eo 15 106 es spes desperatorum et con- solacio desolatorum. Tu corona spei, gue ornata est gloria, pre- parata uincentibus. Tu sacietas famelicorum eterna danda esu- rientibus. Tu consolacio sempi- terna, qui solis illis te tribuis, qui consolacionem huius mundi pro consolacione eterna con- tempnunt. Nam qui hic conso- lantur, indigni tua consolacione habentur. Sed qui hic crucian- tur, a te consolantur, et qui participant pasionibus, partici- pant et consolacionibus. Nemo potest in utroque seculo conso- lari, neque potest quis hic et in futuro gaudere, sed unam necesse est ut perdat, «qui alteram uolue- rit posidere. Hec ubi considero, b danda] dapna M 14 participantur M 14f. parti- cipantur M 18 futurum M 19 qui] si M 1 kindirn B Mk Mk, warhaftigen Mt der hofnum M WiMk di] der P ein] ein suezzer JV1 vorsmehen vnd vornichten B dum M 17 teilhaft B noch] auch PW, fehlt B exl 7f. der ewickeit] dir ewigkleich M 9 newr den] den alleyne B durch bis 11 versmehen] versmahent durch dich W: 12 welchei' P 18f. Adir welche hy gereynegit werden B des] deyns B, deines M werlde H, der werlde B, paider welt M, paiden welltten Wt in dem kunftigin lebin getrost werden B 91 dort irfrewhit B, tort gefreiet Wt Johann von Neumarkt. kinder. Wenn du bist ein hoffe- nung der verhoften vnd ein troster der betrubten. Du bist ein kron der hoffenung, di mit eren geczirü ist vnd den sig- haftigen ist bereit. Du bist der hungerigen set, di noch der ewic- keit hungert. Du bist ein ewiger trost, der newr den wirdet, di den trost diser werlt durch den ewigen trost versmehen. Wenn welche hie getrost werden, di sind. vnwirdig deins trosts. Aber welch hi gepeinigt werden, di werden von dir getrost, vnd welche hi teilhaftig sind der lei- dung, di sind auch teilhaftig des trosts. Nimant mag in beiden getrost werden, hie vnd in dem kunftigen leben, noch hie vnd dort gefrewet werden, aber not- turftig ist, das er eins verliez, der das ander wil besiczzen. Do- von, herr, wenn ich das merck, mein herr vnd mein troster, so 2 verhoften] worhaften P, wärhafften 17, warhaften B 4 kron] bron B di mit bis 6 bereit fehlt B hungert] nach der ewichait sattung Mit der hoffenung| des lebins B, 5 vndj| Die M 7f. set bis set| ein ersattum M, sattung S 8 der ewige B 10 diser] der M 11 trost fehit B werden getrüst W1 16f. deyner leidüge B lei- 18 beiden] beider 19f. hy vnd 20f. der kunftigen zeit W1 aber bis 23 wil] seyn mus das eyne czu vorliesen der das andir wil behalden vnd B fehlt B W 21f. notturft M, natdurft W1 25 vnd] vnd mein got vnd W: 23f. Dovon] vnd W1 trost B herr — o
1 eo 15 106 es spes desperatorum et con- solacio desolatorum. Tu corona spei, gue ornata est gloria, pre- parata uincentibus. Tu sacietas famelicorum eterna danda esu- rientibus. Tu consolacio sempi- terna, qui solis illis te tribuis, qui consolacionem huius mundi pro consolacione eterna con- tempnunt. Nam qui hic conso- lantur, indigni tua consolacione habentur. Sed qui hic crucian- tur, a te consolantur, et qui participant pasionibus, partici- pant et consolacionibus. Nemo potest in utroque seculo conso- lari, neque potest quis hic et in futuro gaudere, sed unam necesse est ut perdat, «qui alteram uolue- rit posidere. Hec ubi considero, b danda] dapna M 14 participantur M 14f. parti- cipantur M 18 futurum M 19 qui] si M 1 kindirn B Mk Mk, warhaftigen Mt der hofnum M WiMk di] der P ein] ein suezzer JV1 vorsmehen vnd vornichten B dum M 17 teilhaft B noch] auch PW, fehlt B exl 7f. der ewickeit] dir ewigkleich M 9 newr den] den alleyne B durch bis 11 versmehen] versmahent durch dich W: 12 welchei' P 18f. Adir welche hy gereynegit werden B des] deyns B, deines M werlde H, der werlde B, paider welt M, paiden welltten Wt in dem kunftigin lebin getrost werden B 91 dort irfrewhit B, tort gefreiet Wt Johann von Neumarkt. kinder. Wenn du bist ein hoffe- nung der verhoften vnd ein troster der betrubten. Du bist ein kron der hoffenung, di mit eren geczirü ist vnd den sig- haftigen ist bereit. Du bist der hungerigen set, di noch der ewic- keit hungert. Du bist ein ewiger trost, der newr den wirdet, di den trost diser werlt durch den ewigen trost versmehen. Wenn welche hie getrost werden, di sind. vnwirdig deins trosts. Aber welch hi gepeinigt werden, di werden von dir getrost, vnd welche hi teilhaftig sind der lei- dung, di sind auch teilhaftig des trosts. Nimant mag in beiden getrost werden, hie vnd in dem kunftigen leben, noch hie vnd dort gefrewet werden, aber not- turftig ist, das er eins verliez, der das ander wil besiczzen. Do- von, herr, wenn ich das merck, mein herr vnd mein troster, so 2 verhoften] worhaften P, wärhafften 17, warhaften B 4 kron] bron B di mit bis 6 bereit fehlt B hungert] nach der ewichait sattung Mit der hoffenung| des lebins B, 5 vndj| Die M 7f. set bis set| ein ersattum M, sattung S 8 der ewige B 10 diser] der M 11 trost fehit B werden getrüst W1 16f. deyner leidüge B lei- 18 beiden] beider 19f. hy vnd 20f. der kunftigen zeit W1 aber bis 23 wil] seyn mus das eyne czu vorliesen der das andir wil behalden vnd B fehlt B W 21f. notturft M, natdurft W1 25 vnd] vnd mein got vnd W: 23f. Dovon] vnd W1 trost B herr — o
Strana 107
Buch der Liebkosung, Cap. XXII. 107 consolator meus, renuit hic, in- quam, consolari anima mea, ut digna habeatur consolacionibus tuis eternis. Quia iustum est, 5 ut amitat te, quicunque in aliquo alio magis consolari eligit quam in te. Et obsecro, summa ueri- tas, te per te, non permittas me in aliqua consolacione alia uana to consolari quam in te, sed omnia michi peto ut amarescant, ut tu solûs dulcis apareas anime mee, qui es dulcedo inextimabilis, per quam cuncta amara dulcorantur. 15 Tua enim dulcedo Stephano la- pides torrentes dulcorauit. Tua dulcedo craticulam Laurencio dulcem fecit. Pro tua enim dul- cedine ibant apostoli gaudentes 20 a conspectu concilij; quoniam digni habiti sunt pro nomine Jhesu contumeliam pati. Ibat Andreas ad crucem securus et gaudens, quoniam ad tuam dulce- wil mein sel niht getrost werden, auf das si wirdick sei deins ewi- gen trosts. Wenn billeich ist, das er dich verlies, wer im anders- wo mer trosts erkewset wenn in dir. Dovon so bit ich dich, oberste worheit, vnd flehe dich durch dich selber, das du mir verhengst, das ich in keinem andern trost getrostet werd wenn 10 in dir, vnd das alle dinck ver- bittern an dich, auf das du allein susz erscheinst meiner sel, wenn du bist ein vnvorleschenleich susze, durch di alle bittrickeit 15 ersuszet. Wenn dein suszickeit hat sant Lorenzen den rost susz gemachet. Dein suszickeit hat sant Stephan di herten stein er- sůszet. Durch dein suszickeit 20 gingen di czwelfboten vroleich fur angesiht des gerihts, wenn si wirdick woren durch den [124") namen Jhesu smacheit czu leiden. Sant Andreas ging sicher vnd 25 froleich czu dem crewcz, wenn er eilt czu deiner suszickeit. 5 14 cuncta] omnia 15 Die von Stephanus handelnde Stelle folgt B wie im deutschen Text erst hinter der Laurentiusstelle 3 billeich (auch!) 1 enwil WI hie nicht MSWI 2 sei] werde WI im fehlt Wi H 4 das das B dich verlies] disew verlewset Wi 5 me HB trost B 6f. dich oberste worheit] herr Wi 7 obriste HB. obristew M 8 mir nicht HB 9 dheinem H, einem M 10 troste an- dann M, denn Wi 11 das dirs B trost] tröster M werden W1. das B, das mir MWI allew Wi 13 erscheinst] erkannt werdest WI in meiner M zelen B wenn bis 16 ersuszet fehlt M 14 vnforluschene B 15 durch bis 18 gemachet fehlt Wi 16 Wenn] h’re B 17 hat fehlt B larentzen H, laurencio B, Larenzen M 18 Dein bis 20 ersuszet fehlt W 19 herten] hörnten S 19f. gesuezzet Wi 22 vor das B, fur das MWI angesiht des gerihts] gerichte Wi richters B 23 "woren "wirdick P den] deinen M 24 nam M ze leyden schmachait WI 25 Sant fehlt WI sicher] schir M 27 deiner waren WI gie M WI
Buch der Liebkosung, Cap. XXII. 107 consolator meus, renuit hic, in- quam, consolari anima mea, ut digna habeatur consolacionibus tuis eternis. Quia iustum est, 5 ut amitat te, quicunque in aliquo alio magis consolari eligit quam in te. Et obsecro, summa ueri- tas, te per te, non permittas me in aliqua consolacione alia uana to consolari quam in te, sed omnia michi peto ut amarescant, ut tu solûs dulcis apareas anime mee, qui es dulcedo inextimabilis, per quam cuncta amara dulcorantur. 15 Tua enim dulcedo Stephano la- pides torrentes dulcorauit. Tua dulcedo craticulam Laurencio dulcem fecit. Pro tua enim dul- cedine ibant apostoli gaudentes 20 a conspectu concilij; quoniam digni habiti sunt pro nomine Jhesu contumeliam pati. Ibat Andreas ad crucem securus et gaudens, quoniam ad tuam dulce- wil mein sel niht getrost werden, auf das si wirdick sei deins ewi- gen trosts. Wenn billeich ist, das er dich verlies, wer im anders- wo mer trosts erkewset wenn in dir. Dovon so bit ich dich, oberste worheit, vnd flehe dich durch dich selber, das du mir verhengst, das ich in keinem andern trost getrostet werd wenn 10 in dir, vnd das alle dinck ver- bittern an dich, auf das du allein susz erscheinst meiner sel, wenn du bist ein vnvorleschenleich susze, durch di alle bittrickeit 15 ersuszet. Wenn dein suszickeit hat sant Lorenzen den rost susz gemachet. Dein suszickeit hat sant Stephan di herten stein er- sůszet. Durch dein suszickeit 20 gingen di czwelfboten vroleich fur angesiht des gerihts, wenn si wirdick woren durch den [124") namen Jhesu smacheit czu leiden. Sant Andreas ging sicher vnd 25 froleich czu dem crewcz, wenn er eilt czu deiner suszickeit. 5 14 cuncta] omnia 15 Die von Stephanus handelnde Stelle folgt B wie im deutschen Text erst hinter der Laurentiusstelle 3 billeich (auch!) 1 enwil WI hie nicht MSWI 2 sei] werde WI im fehlt Wi H 4 das das B dich verlies] disew verlewset Wi 5 me HB trost B 6f. dich oberste worheit] herr Wi 7 obriste HB. obristew M 8 mir nicht HB 9 dheinem H, einem M 10 troste an- dann M, denn Wi 11 das dirs B trost] tröster M werden W1. das B, das mir MWI allew Wi 13 erscheinst] erkannt werdest WI in meiner M zelen B wenn bis 16 ersuszet fehlt M 14 vnforluschene B 15 durch bis 18 gemachet fehlt Wi 16 Wenn] h’re B 17 hat fehlt B larentzen H, laurencio B, Larenzen M 18 Dein bis 20 ersuszet fehlt W 19 herten] hörnten S 19f. gesuezzet Wi 22 vor das B, fur das MWI angesiht des gerihts] gerichte Wi richters B 23 "woren "wirdick P den] deinen M 24 nam M ze leyden schmachait WI 25 Sant fehlt WI sicher] schir M 27 deiner waren WI gie M WI
Strana 108
108 Johann von Neumarkt. 5 10 15 dinem properabat. Hec tua dul- cedo ipsos apostolorum principes sic repleuit, ut pro ipsa crucis patibulum unus eligeret, alter quoque caput ferienti gladio sup- ponere non timeret. Pro hac emenda pellem propriam Bartho- lomeus dedit. Pro hac gustanda, veneni poculum Joannes intre- pidus epotauit. Hanc ut gustauit Petrus, inferiorum oblitus cla- mauit quasi ebrius dicens: Do- mine, bonum est hic nos esse; faciamus hic tria tabernacula!" Hic moriamur, te contemplemur, quia nulo alio indigemus! Suf- ficit nobis te uidere, domine, suf- ficit, inquam, tanta dulcedine 3 ipsa] ea M 10 ut fehlt M 11 Petrus et M 12 ebreus M 15 contemplemus M Dein suszickeit hat der czwelf- boten fursten so derfullt, das durch di selb susz einer des crewczs galgen kos vnd der ander an alle vorht sein hawbt erpot dem slahenden swert. Czu kaw- fen di selben suszickeit hat sant Bartholomeus sein eigen hawt gegeben. Czu kosten di selb suszickeit hat sant Johannes den 10 vergiftigen tranck ane vorhte getruncken. Dornach do sand Peter geschmackt di selb susz. do vergasz er aller ding vnd schrei, zam er truncken wer. 15 vnd sprach: 'Herr, vns ist gut hy czu sein, mach wir drei wo- nung!’ Hy sterben wir, hy be- schawen wir dich, wenn wir anders niht bedurfen. Gnuck 2 ist vns, herr, dich czu sehen. gnuck ist vns, herr, dersetet werden mit sulcher deiner susz. — 5 - 1 Dein] di B 2 fursten] furchte B, fehlt Wi also BWI, also auf Rasur von so M 3 selb] lieb M, fehlt Wi 3f. des crewczs] den WI 5 an alle vorht fehlt Wi 4 irkos B, erkchös Wi. vnd fehlt BM 5f. dem schlahunden swert erpat Wi 6 sneidenden B 7 selbe B, selb M SII hat] gab Wi 8 Bartilmeus B eigen fehlt WI haut vnd sein haubt WI 9 geben M. fehlt WI vmb di M 10 dein freunt HIMIIII MIMk MkI, XII poten Shinter Johannes den fehlt HMSWIMUMEMk! 11 giffigen H, vorgifften B, gifftige und Rasur von n M, gyfftygen MI àn alle vorcht W Mk Mk1, vnuerforcht I. vnfor- vnd hinter tranck PW furcht B, fehlt M S, an varcht WI, vnuerforicht Mi 12 us getrunkin E. hinter getruncken steht vn, Rasur von u und ervoricht (v auf Rasur) rgl. 11 sand fehlt B M, getrunken an schaden S Dornach fehlt BS, vnd WI di selb] der eyn wenig gesmakte B, gesmekcht Wi 13 petrus B zam] als ob selbin B, ein klain tail deiner WI 15 schrei] schýr Mi W, alz Mi 16 vnd sprach] sprechent WI ist gut vns I, es ist vnsz güt W M 17 mach bis 23 werden fehlt W1 machten H 17f. wonungj 18f. beschaw BM 18 sterbe B, sterb M geczelt B, manung M 20 nichtis B 21 dich bis 22 herr fehlt B 22 dersetet] das wir gesetigit B, der settet M
108 Johann von Neumarkt. 5 10 15 dinem properabat. Hec tua dul- cedo ipsos apostolorum principes sic repleuit, ut pro ipsa crucis patibulum unus eligeret, alter quoque caput ferienti gladio sup- ponere non timeret. Pro hac emenda pellem propriam Bartho- lomeus dedit. Pro hac gustanda, veneni poculum Joannes intre- pidus epotauit. Hanc ut gustauit Petrus, inferiorum oblitus cla- mauit quasi ebrius dicens: Do- mine, bonum est hic nos esse; faciamus hic tria tabernacula!" Hic moriamur, te contemplemur, quia nulo alio indigemus! Suf- ficit nobis te uidere, domine, suf- ficit, inquam, tanta dulcedine 3 ipsa] ea M 10 ut fehlt M 11 Petrus et M 12 ebreus M 15 contemplemus M Dein suszickeit hat der czwelf- boten fursten so derfullt, das durch di selb susz einer des crewczs galgen kos vnd der ander an alle vorht sein hawbt erpot dem slahenden swert. Czu kaw- fen di selben suszickeit hat sant Bartholomeus sein eigen hawt gegeben. Czu kosten di selb suszickeit hat sant Johannes den 10 vergiftigen tranck ane vorhte getruncken. Dornach do sand Peter geschmackt di selb susz. do vergasz er aller ding vnd schrei, zam er truncken wer. 15 vnd sprach: 'Herr, vns ist gut hy czu sein, mach wir drei wo- nung!’ Hy sterben wir, hy be- schawen wir dich, wenn wir anders niht bedurfen. Gnuck 2 ist vns, herr, dich czu sehen. gnuck ist vns, herr, dersetet werden mit sulcher deiner susz. — 5 - 1 Dein] di B 2 fursten] furchte B, fehlt Wi also BWI, also auf Rasur von so M 3 selb] lieb M, fehlt Wi 3f. des crewczs] den WI 5 an alle vorht fehlt Wi 4 irkos B, erkchös Wi. vnd fehlt BM 5f. dem schlahunden swert erpat Wi 6 sneidenden B 7 selbe B, selb M SII hat] gab Wi 8 Bartilmeus B eigen fehlt WI haut vnd sein haubt WI 9 geben M. fehlt WI vmb di M 10 dein freunt HIMIIII MIMk MkI, XII poten Shinter Johannes den fehlt HMSWIMUMEMk! 11 giffigen H, vorgifften B, gifftige und Rasur von n M, gyfftygen MI àn alle vorcht W Mk Mk1, vnuerforcht I. vnfor- vnd hinter tranck PW furcht B, fehlt M S, an varcht WI, vnuerforicht Mi 12 us getrunkin E. hinter getruncken steht vn, Rasur von u und ervoricht (v auf Rasur) rgl. 11 sand fehlt B M, getrunken an schaden S Dornach fehlt BS, vnd WI di selb] der eyn wenig gesmakte B, gesmekcht Wi 13 petrus B zam] als ob selbin B, ein klain tail deiner WI 15 schrei] schýr Mi W, alz Mi 16 vnd sprach] sprechent WI ist gut vns I, es ist vnsz güt W M 17 mach bis 23 werden fehlt W1 machten H 17f. wonungj 18f. beschaw BM 18 sterbe B, sterb M geczelt B, manung M 20 nichtis B 21 dich bis 22 herr fehlt B 22 dersetet] das wir gesetigit B, der settet M
Strana 109
10 1Ď Buch der Liebkosung, Cap. XXII. sąciari. Vnam stillam dulcedinis ille gustauit et omnem aliam dulcedinem fastidiuit. Quid putas disisset, si magnam illam dulce- dinis multitudinem diuinitatis tue gustasset, quam abscondisti timentibus te? Hanc dulcedinem tuam inefabilem et illa gustauerat uirgo, de qua legimus, quod le- tissima et glorianter ibat ad carcerem. «quasi ad epulas inui- tata. Hanc, ut reor, et ipse *gustauerat, qui dicebat: 'Quam magna multitudo dulcedinis tue, domine, quam abscondisti timen- tibus te quique monebat: 'Gu- state et videte, quoniam suauis est dominus. Hec est illa beati- tudo, domine deus noster, quam 2 ille| ipse M — 9 quod feit M 11 ad fehlt M 16f. Gustare et videre M 1 Eynen bis 2 gesmacket] hat er gesmekcht ein traphel Wi: bis susz fehlt M jehlté M hett] hiet er gesprochen W1 2 der] her B suez W! 6 nicht het M hier B selben Wi leichen Wt 7 dein fehlt W1 gekost B, wol gekosst Wi M, ruemleich JF1 martter giengen Wi das das M gesmekhet hat M mant fehlt B meinig JV! suezzikait W1 bis 18 spruchen] er spricht auch Wi chem spruche HB M sey Wi 21 vnser] vnd W! - den] der PIV 11 ab fehlt M deine] dy B 8 suzzikeit H, sussekeit B 4 ab bis 6 gesmeokt] het her dy fulle ge- smakit der selbin vnsprechlichin suss B geschmekcht hiet W: 13 gesmeket hat H, smakte B, gekostet hab IJ! der do M 14f. herr wie graz ist Wi 16 verpargen hast den IV! smecket] kosst W! selickeit (v. erster Jld. zu selick) suszikeit /*, sślikait siissikait W 109 Eynen tropfen deiner susz hat der gesmacket vnd hat alle ander susz versmeht. Was wenstu, das er gesprochen hett, ab er di groze susickeit deiner gotheit hett gesmeckt? Di selb vn- sprechenleich dein susze hat auch gesmeckt di iunckfraw, von der wir lesen, das si frewdenleich vnd rumleich in den kerker ging, als ab si czu suzer speis geladen wer. Ich gelawb, das der auch hat gesmackt deine susz, der gesprochen hat: “Wi gros ist, herr, di vild deiner susze, di du den verborgen hast, di dich fürhten!, vnd auch vns dermant in sulchen spruchen: *Nu smecket vnd sehet, wi susz vnser herr ist. Das ist di selickeit, herr vnser got, der wir wartend sind Eynen smeket H vnd hat bis 3 versmeht Was] Wann M wenstu bis 6 D groze fehlt Wi susikeit] selb bis 7 dein fehlt 6f. vnsprechliche H, vnsprechleich M. vnsprechen- haben Wi: die edlen Junkchfraun von den jV: denreich H, freiden Reich M, mit freuden W! 8 gesmeckt| gekostet J/, 9 freu- 10 vnd rumleich] frólich karcher IF! ging| vnd zu der 11f. wir geladen M 12 wären IV! sein siicss 14 Wi gros bis 17 der- 15 di vild] vnd wie uil M, die 17 vnd auch hat kinfer dermant J/ M 18 sul- 19 vnser] der 11 20 ist] 0 »)
10 1Ď Buch der Liebkosung, Cap. XXII. sąciari. Vnam stillam dulcedinis ille gustauit et omnem aliam dulcedinem fastidiuit. Quid putas disisset, si magnam illam dulce- dinis multitudinem diuinitatis tue gustasset, quam abscondisti timentibus te? Hanc dulcedinem tuam inefabilem et illa gustauerat uirgo, de qua legimus, quod le- tissima et glorianter ibat ad carcerem. «quasi ad epulas inui- tata. Hanc, ut reor, et ipse *gustauerat, qui dicebat: 'Quam magna multitudo dulcedinis tue, domine, quam abscondisti timen- tibus te quique monebat: 'Gu- state et videte, quoniam suauis est dominus. Hec est illa beati- tudo, domine deus noster, quam 2 ille| ipse M — 9 quod feit M 11 ad fehlt M 16f. Gustare et videre M 1 Eynen bis 2 gesmacket] hat er gesmekcht ein traphel Wi: bis susz fehlt M jehlté M hett] hiet er gesprochen W1 2 der] her B suez W! 6 nicht het M hier B selben Wi leichen Wt 7 dein fehlt W1 gekost B, wol gekosst Wi M, ruemleich JF1 martter giengen Wi das das M gesmekhet hat M mant fehlt B meinig JV! suezzikait W1 bis 18 spruchen] er spricht auch Wi chem spruche HB M sey Wi 21 vnser] vnd W! - den] der PIV 11 ab fehlt M deine] dy B 8 suzzikeit H, sussekeit B 4 ab bis 6 gesmeokt] het her dy fulle ge- smakit der selbin vnsprechlichin suss B geschmekcht hiet W: 13 gesmeket hat H, smakte B, gekostet hab IJ! der do M 14f. herr wie graz ist Wi 16 verpargen hast den IV! smecket] kosst W! selickeit (v. erster Jld. zu selick) suszikeit /*, sślikait siissikait W 109 Eynen tropfen deiner susz hat der gesmacket vnd hat alle ander susz versmeht. Was wenstu, das er gesprochen hett, ab er di groze susickeit deiner gotheit hett gesmeckt? Di selb vn- sprechenleich dein susze hat auch gesmeckt di iunckfraw, von der wir lesen, das si frewdenleich vnd rumleich in den kerker ging, als ab si czu suzer speis geladen wer. Ich gelawb, das der auch hat gesmackt deine susz, der gesprochen hat: “Wi gros ist, herr, di vild deiner susze, di du den verborgen hast, di dich fürhten!, vnd auch vns dermant in sulchen spruchen: *Nu smecket vnd sehet, wi susz vnser herr ist. Das ist di selickeit, herr vnser got, der wir wartend sind Eynen smeket H vnd hat bis 3 versmeht Was] Wann M wenstu bis 6 D groze fehlt Wi susikeit] selb bis 7 dein fehlt 6f. vnsprechliche H, vnsprechleich M. vnsprechen- haben Wi: die edlen Junkchfraun von den jV: denreich H, freiden Reich M, mit freuden W! 8 gesmeckt| gekostet J/, 9 freu- 10 vnd rumleich] frólich karcher IF! ging| vnd zu der 11f. wir geladen M 12 wären IV! sein siicss 14 Wi gros bis 17 der- 15 di vild] vnd wie uil M, die 17 vnd auch hat kinfer dermant J/ M 18 sul- 19 vnser] der 11 20 ist] 0 »)
Strana 110
o — 110 expectamus daturum te nobis, pro gua tibi, domine, continuo militamus, pro gua mortificamur tota die, ut in tua uita uiuamus. Cap. XXIII. Quod tota spes nostra et desi- derium cordis debet esse semper ad deum. Tu autem, expectacio Israel, domine, desiderium, ad quod suspirat cotidie cor nostrum, festina, ne tardaueris; surge, propera et ueni, ut educas nos de isto carcere ad confitendum nomini tuo, ut gloriemur in laude.tua, lumine tuo. Aperi aures tuas clamoribus lacri- marum pupillorum tuorum, qui clamant ad te: 'Pater noster, da nobis panem cotidianum, in cuius fortitudine ambulemus die 4 in d uita] ei P in te M pulorum M — 21 ambulent M 1 ror vns v. erster Hd. vs getilgt P IH B, arbaitten M — wir] das wir W! das M 7f. semper ad deum] spädü M Johann von Neumarkt, von dir, das du vns si geben sullest, dorumb wir stetickleichen erbeiten, dorumb wir tegleichen getött werden, auf das wir leben in deinem leben. oRUMB du, herr, beitung Israhel, vnser begerung, czu der wir seufczen, eyl vnd ver- czewh niht. Ste auf, vurder dich und kum, das du vns furest ausz disem kerker, das wir be- kennen [125"] deinen namen vnd vns rumen in deinem lob vnd in deinem liht. Slewsz auf dein oren dem rufen vnd den czehern deiner weisen, di czu dir rufen: "Vater vnser, gib vns tegleichs brot', in des kreften wir gen tag vnd nacht, bis das wir kumen 18 po- si] dy Wi, sey M! 3 arbeiten tegleichen| stetickleichen P T 4 das 4f. leben mogen in deyme lobe vnd leben B Nach 5 Kapitel XXIII bis Ende Kapitel X XVI S. 120,12 fehlt W1 Vor 6 Überschrift fehit P W H B; Von begird des ewigen lebens a. K. v. sp. Hd. I”, Das all vnser hofnum vnd vnser begerumb sol Zu got sein M M: Mk Mk! 6 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P betwing P, bezwing W, erwarttung auf Rasur M, ein wartung S got sey XXIII c[ap] S Das all vnser pegervng vnd hofnung beitung] 7 be- gerumb M 8 der) dr PW wir seufczen] irsoffczen B, wir seiften auf Rasur M — 9 stand HB M 9f. vurder dich] wirdicleich P W 10 vns fehlt P 11f. loben vnd bekennen B 13 vns fehlt M rwmen vnd frewhen B Rasur aus dem M vnd den czehern] czu horen B 16 deyne weizen B aufer PW tegelich B Mk! 19 das fehlt MS 15 dem a. R. durch Kreuz als unverstanden gezeichnet P, den rufen] geschrey B, hinter rüeffen Rasur von vnd M den Rasur aus dem M rwfen vnd schreyen B 18 wir bis 19 das fehlt PW comen B, chemen M, chomen S czerhern P 17 vns vnser alle Hss. bis] vncz Mk
o — 110 expectamus daturum te nobis, pro gua tibi, domine, continuo militamus, pro gua mortificamur tota die, ut in tua uita uiuamus. Cap. XXIII. Quod tota spes nostra et desi- derium cordis debet esse semper ad deum. Tu autem, expectacio Israel, domine, desiderium, ad quod suspirat cotidie cor nostrum, festina, ne tardaueris; surge, propera et ueni, ut educas nos de isto carcere ad confitendum nomini tuo, ut gloriemur in laude.tua, lumine tuo. Aperi aures tuas clamoribus lacri- marum pupillorum tuorum, qui clamant ad te: 'Pater noster, da nobis panem cotidianum, in cuius fortitudine ambulemus die 4 in d uita] ei P in te M pulorum M — 21 ambulent M 1 ror vns v. erster Hd. vs getilgt P IH B, arbaitten M — wir] das wir W! das M 7f. semper ad deum] spädü M Johann von Neumarkt, von dir, das du vns si geben sullest, dorumb wir stetickleichen erbeiten, dorumb wir tegleichen getött werden, auf das wir leben in deinem leben. oRUMB du, herr, beitung Israhel, vnser begerung, czu der wir seufczen, eyl vnd ver- czewh niht. Ste auf, vurder dich und kum, das du vns furest ausz disem kerker, das wir be- kennen [125"] deinen namen vnd vns rumen in deinem lob vnd in deinem liht. Slewsz auf dein oren dem rufen vnd den czehern deiner weisen, di czu dir rufen: "Vater vnser, gib vns tegleichs brot', in des kreften wir gen tag vnd nacht, bis das wir kumen 18 po- si] dy Wi, sey M! 3 arbeiten tegleichen| stetickleichen P T 4 das 4f. leben mogen in deyme lobe vnd leben B Nach 5 Kapitel XXIII bis Ende Kapitel X XVI S. 120,12 fehlt W1 Vor 6 Überschrift fehit P W H B; Von begird des ewigen lebens a. K. v. sp. Hd. I”, Das all vnser hofnum vnd vnser begerumb sol Zu got sein M M: Mk Mk! 6 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P betwing P, bezwing W, erwarttung auf Rasur M, ein wartung S got sey XXIII c[ap] S Das all vnser pegervng vnd hofnung beitung] 7 be- gerumb M 8 der) dr PW wir seufczen] irsoffczen B, wir seiften auf Rasur M — 9 stand HB M 9f. vurder dich] wirdicleich P W 10 vns fehlt P 11f. loben vnd bekennen B 13 vns fehlt M rwmen vnd frewhen B Rasur aus dem M vnd den czehern] czu horen B 16 deyne weizen B aufer PW tegelich B Mk! 19 das fehlt MS 15 dem a. R. durch Kreuz als unverstanden gezeichnet P, den rufen] geschrey B, hinter rüeffen Rasur von vnd M den Rasur aus dem M rwfen vnd schreyen B 18 wir bis 19 das fehlt PW comen B, chemen M, chomen S czerhern P 17 vns vnser alle Hss. bis] vncz Mk
Strana 111
sł 1 = 1 Buch der Liebkosung, Cap. XXIII. ac nocte, vsgueguo perueniamus ad montem tuum Oreb! Et ego paruulus inter paruulos familie tue, deus pater et virtus mea, quando ueniam et apparebo ante faciem tuam, ut qui nunc confiteor ad tempus, iam con- fitear tibi in eternum? Beatus ero, si fuero admissus ad uiden- dam claritatem tuam. Quis michi hoc tribuat, ut ad hoc permittas me? Scio, domine, scio et confiteor me indignum, ut intrem sub tectum tuum, sed fac propter honorem tuum et ne confundas sperantem in te seruum tuum. Et quis intrabit in sanctuarium tuum ad consi- derandas potencias tuas, nisi tu aperias? Quis autem aperiet, si tu incluseris? Si destruxeris enim, nemo est, qui edificet. Et si incluseris hominem, nemo est, 1 perueniant M 9 fuero] iero M admissus fehlt MB 13 et hoc M 21dextruxeris M 23 incluseris] me luceris M 2f. cleiner vnder den oleinen] vratir B PW czeit B lazzen 7[. bekennen vnd loben 2 D vnd irscheynen B dich in deyn' gotheit B winnest M adir B 16 mich nicht M dy B 19 mercken] irkennen B M Ader| Aber S Mk Mk! wenn] ab B. So M 13 vnd bekenne is B, vnd erkenne wol das M 17 chnechten M deine fehlt M 20 welst em B, woltest 21 wil] kan B 22 pforten H B, port M 111 czu deinem berg Oreb. "Vnd ich cleiner vnder den clei- nen deins gesinds, mein vater vnd mein craft, wenn sol ich kumen vnd sol erscheinen vor deinem antlucz, das ich, der iczunt dir bekenne in der czeit, dich ewicleich bekennen mus? Selig wird ich, wird ich dorczu gelaszen, das ich di gotheit seh. Vnd wer verleiht das, das du mir des gunnest? Ich weisz wol, herr, vnd ich erkenne das, das ich vnwirdig bin vnder dein dach czu kumen, aber durch dein er saltu niht versmehen deinen kneht, der in dich hoffet. Wer mag kumen in dein heilickeit czu mercken deine maht, du wollest denne aufsliszen? Ader wer wil aufthun, wenn du di pfort geslewszt? "Vnd wenn du verderben wilt, so ist nimant, der do bawe. Verslewszt du dem menschen dein gnad, so ist nimant, der si entslisz. Ver- den] dein M 4 craft] trost 6f. das der dich iczunt bekennet vnd lobit in 6 in dem der steht r auf Rasur von sp. Hd. P 8 bekennen [ge- 9 erstes wird ich] wirdick P, wirdig W, fehlt HMS M}, vnd selig B Mk, nur M! hat wird ich 11 mir das das B M 10 geladen das ich 12 des gunnest| das ge- 15 chemen M 18 chómen M dein| aufthun] óffen(/) M! sleussest 7], slewst B, sleusest M wenn €. erster Hd. xu wen P, wen B M Mk Mk! wilt vnd czubrechen B 24 do fehlt I wedir bawhe B, hüet M 26 ent- slewst B — 26f. verheldestu] vorstoppistu B 0
sł 1 = 1 Buch der Liebkosung, Cap. XXIII. ac nocte, vsgueguo perueniamus ad montem tuum Oreb! Et ego paruulus inter paruulos familie tue, deus pater et virtus mea, quando ueniam et apparebo ante faciem tuam, ut qui nunc confiteor ad tempus, iam con- fitear tibi in eternum? Beatus ero, si fuero admissus ad uiden- dam claritatem tuam. Quis michi hoc tribuat, ut ad hoc permittas me? Scio, domine, scio et confiteor me indignum, ut intrem sub tectum tuum, sed fac propter honorem tuum et ne confundas sperantem in te seruum tuum. Et quis intrabit in sanctuarium tuum ad consi- derandas potencias tuas, nisi tu aperias? Quis autem aperiet, si tu incluseris? Si destruxeris enim, nemo est, qui edificet. Et si incluseris hominem, nemo est, 1 perueniant M 9 fuero] iero M admissus fehlt MB 13 et hoc M 21dextruxeris M 23 incluseris] me luceris M 2f. cleiner vnder den oleinen] vratir B PW czeit B lazzen 7[. bekennen vnd loben 2 D vnd irscheynen B dich in deyn' gotheit B winnest M adir B 16 mich nicht M dy B 19 mercken] irkennen B M Ader| Aber S Mk Mk! wenn] ab B. So M 13 vnd bekenne is B, vnd erkenne wol das M 17 chnechten M deine fehlt M 20 welst em B, woltest 21 wil] kan B 22 pforten H B, port M 111 czu deinem berg Oreb. "Vnd ich cleiner vnder den clei- nen deins gesinds, mein vater vnd mein craft, wenn sol ich kumen vnd sol erscheinen vor deinem antlucz, das ich, der iczunt dir bekenne in der czeit, dich ewicleich bekennen mus? Selig wird ich, wird ich dorczu gelaszen, das ich di gotheit seh. Vnd wer verleiht das, das du mir des gunnest? Ich weisz wol, herr, vnd ich erkenne das, das ich vnwirdig bin vnder dein dach czu kumen, aber durch dein er saltu niht versmehen deinen kneht, der in dich hoffet. Wer mag kumen in dein heilickeit czu mercken deine maht, du wollest denne aufsliszen? Ader wer wil aufthun, wenn du di pfort geslewszt? "Vnd wenn du verderben wilt, so ist nimant, der do bawe. Verslewszt du dem menschen dein gnad, so ist nimant, der si entslisz. Ver- den] dein M 4 craft] trost 6f. das der dich iczunt bekennet vnd lobit in 6 in dem der steht r auf Rasur von sp. Hd. P 8 bekennen [ge- 9 erstes wird ich] wirdick P, wirdig W, fehlt HMS M}, vnd selig B Mk, nur M! hat wird ich 11 mir das das B M 10 geladen das ich 12 des gunnest| das ge- 15 chemen M 18 chómen M dein| aufthun] óffen(/) M! sleussest 7], slewst B, sleusest M wenn €. erster Hd. xu wen P, wen B M Mk Mk! wilt vnd czubrechen B 24 do fehlt I wedir bawhe B, hüet M 26 ent- slewst B — 26f. verheldestu] vorstoppistu B 0
Strana 112
10 15 112 qui aperiat. Si continueris aquas, omnia sicabuntur. Et si emiseris eas, subuertent terram. Si omnia, quecunque fecisti, ad nichilum redigas, «quis contra- dicet tibi? Porro sempiterna bonitas misericordie tue, qua | uoluisti et fecisti omnia, que- cunque uoluisti. Tu nos fecisti, fabricator mundi; rege nos. Tu nos creasti; ne spernas nos, quia opera tua sumus. Et quid, do- mine deus noster? Nos lutum et uermiculi non ualemus in tuas eternitates intrare, nisi tu induxeris, qui de nichilo cuncta creasti. Cap. XXIV. Quod salus nostra ex deo sit. Ego autem opus manuum tuarum confitear tibi in timore tuo, quia non in archu meo sperabo, et gladius meus non 1 continuis M 10 mundi] noster M 14 non fehit M 16 induceris M cunta M 18 Überschrift fehit M 22 non fehlt B | meo fehlt M 1 di waszer] das PIF b rediges M di] das Mk Mk! Johann von Neumarkt. heldestu di waszer, so werden alle dinck verdorren. Lestu di waszer, so verderben si di erd. Vnd ab du alle deine schepfung wollest czu nihte brengen, wer wil do wider reden? Dovon di ewige güt deiner barmherczic- keit, do mit du alle dinck ge- schaffen hast noch deinem wil- len, mit der wir auch geschaffen sind von dir, schepfer der werlt, di sol dich ermanen, das du vns enthaldest. Du hast vns ge- macht, versmeh vns niht, wenn wir deine werck sein. Herre vnser got, wir vnflat vnd wurm- lein mugen mit niht kumen in dein ewickeit, du wollest denn vns dorczu leiten, wenn du von niht hast alle dinck gemacht. ND ich, das werck deiner hend, bekenne dir in deinen vorhten, das ich niht hoffen wil in meinem bogen, vnd mein swert mag mich niht behalden, . 2 verdorret M Lestu| vs gewsstu 3 8 verderben] dirtrenken B erden H 4 schepfenung If, scheppenuge 3 5 wellist D, woltest M bringen M, machen BM 6 wil] mochte B 8f. beschafien M 10 der] dem M . beschaffen M 12 du di. Z r. erster Hd. P ló '*-rck| hantgetat B list B, wolttest M 21 Kapitel XXIV fehlt W1 nung a. R. v. sp. Hd. P 13f. gemacht] getirmet B 16 vnd vor vnser HB M 18f. vns denne BM 14 wenn auch! M 17 chómen M 18 wel- 19f. von niht] vor B Vor Überschrift fehlt PW HBMS, Von der hoff- Daz alle vnser hay! nur von got sein Mt Mk Mkt 21 U Fnitiale vier Zeilen hoch, rot P, weder Alinea noch Initiale S 22f. deyn' furchte B 23 niht fehlt P W; vgl. den lateinischen Text B 24 in meyn B, in meinen M 25 behalden aus gehalden v. erster Hd. I - 0
10 15 112 qui aperiat. Si continueris aquas, omnia sicabuntur. Et si emiseris eas, subuertent terram. Si omnia, quecunque fecisti, ad nichilum redigas, «quis contra- dicet tibi? Porro sempiterna bonitas misericordie tue, qua | uoluisti et fecisti omnia, que- cunque uoluisti. Tu nos fecisti, fabricator mundi; rege nos. Tu nos creasti; ne spernas nos, quia opera tua sumus. Et quid, do- mine deus noster? Nos lutum et uermiculi non ualemus in tuas eternitates intrare, nisi tu induxeris, qui de nichilo cuncta creasti. Cap. XXIV. Quod salus nostra ex deo sit. Ego autem opus manuum tuarum confitear tibi in timore tuo, quia non in archu meo sperabo, et gladius meus non 1 continuis M 10 mundi] noster M 14 non fehit M 16 induceris M cunta M 18 Überschrift fehit M 22 non fehlt B | meo fehlt M 1 di waszer] das PIF b rediges M di] das Mk Mk! Johann von Neumarkt. heldestu di waszer, so werden alle dinck verdorren. Lestu di waszer, so verderben si di erd. Vnd ab du alle deine schepfung wollest czu nihte brengen, wer wil do wider reden? Dovon di ewige güt deiner barmherczic- keit, do mit du alle dinck ge- schaffen hast noch deinem wil- len, mit der wir auch geschaffen sind von dir, schepfer der werlt, di sol dich ermanen, das du vns enthaldest. Du hast vns ge- macht, versmeh vns niht, wenn wir deine werck sein. Herre vnser got, wir vnflat vnd wurm- lein mugen mit niht kumen in dein ewickeit, du wollest denn vns dorczu leiten, wenn du von niht hast alle dinck gemacht. ND ich, das werck deiner hend, bekenne dir in deinen vorhten, das ich niht hoffen wil in meinem bogen, vnd mein swert mag mich niht behalden, . 2 verdorret M Lestu| vs gewsstu 3 8 verderben] dirtrenken B erden H 4 schepfenung If, scheppenuge 3 5 wellist D, woltest M bringen M, machen BM 6 wil] mochte B 8f. beschafien M 10 der] dem M . beschaffen M 12 du di. Z r. erster Hd. P ló '*-rck| hantgetat B list B, wolttest M 21 Kapitel XXIV fehlt W1 nung a. R. v. sp. Hd. P 13f. gemacht] getirmet B 16 vnd vor vnser HB M 18f. vns denne BM 14 wenn auch! M 17 chómen M 18 wel- 19f. von niht] vor B Vor Überschrift fehlt PW HBMS, Von der hoff- Daz alle vnser hay! nur von got sein Mt Mk Mkt 21 U Fnitiale vier Zeilen hoch, rot P, weder Alinea noch Initiale S 22f. deyn' furchte B 23 niht fehlt P W; vgl. den lateinischen Text B 24 in meyn B, in meinen M 25 behalden aus gehalden v. erster Hd. I - 0
Strana 113
10 Buch der Liebkosung, Cap. XXIV. saluabit me, sed dextera tua et brachium tuum et illuminacio uultus tui, Alioquin desperarem, quoniam spes mea tu es, qui creasti me, quoniam tu non derelinquis me, quia non dere- linquis sperantes in te. Tu quippe es deus noster suauis et misericors, paciens, in miseri- cordia disponens omnia. Et nos, si peccauerimus, tui sumus, et si non peccauerimus, scimus, quoniam apud te sumus compu- tati. Nos folium uniuersi, et vanitas omnis homo uiuens et ventus est uita nostra super ter- ram. Ne irascaris, si cadimus pupil tui, quoniam tu nosti figmentum nostrum, domine deus noster. Num, domine inextima- bilis fortitudinis, contra folium, quod a uento rapitur, ostendere 2 tuum fehit M 4 es fehit M 6 derelinquas M 20 domine fehlt M 1 rehte) czesme B H - 9 di di] d HBM 14 so sei wir] wir seyn dach B fehlt. P, wirtt W als fehit M — 18flewhit B fehit M — newr) ac B 1f. vnd dein arm fehlt B 8f. verhoffet H M, vorezagit vnd vorozweifilt B 11 vnd fehit M 16 sei] sein alle Hss. auger P 19 iczlich B 21f. vnd vnsir lebin ist ac eyn wort uf der erden B 113 sunder dein rehte hant vnd dein arm vnd di erlewhtung deins antluczs. Ich wer [(125"] ver- hoffent, wenn das du mein. hoffenung bist, der mich ge- Schaffen hat, vnd wenn ich des Sicher bin, das du mich niht lest, wenn du niht pflegst czu lazen alle di, di in dich hoffen. Du bist vnser got, suszer, barm- hercziger, gedultiger vnd auch senfter, vnd in deiner barm- herczickeit schickestu alle dinck. Vnd ab wir sunden, so sei wir dein, vnd ab wir niht sunden, so sei wir czu dir geczelt. Und wir alle sind newr als ein blat, das verflewgt vor dem wind, vnd ein itzleicher lebendiger mensch ist newr ein eitelkeit, vnd ist newr ein int vnser leben auf der erden. Nicht derczirn dich, ab wir vallen, wir, dein weisen, wenn du er- kennest wol vnser swachheit, du vnser got vnd herr. Nu wild du denne, herr, mit deiner ach- bern sterck wider ein blat, das von dem wind entruckt wirt, 2 erliuchtum M 6 des fehlt M — 8 pfligist auch fehlé B 12 vnd] wann S 15 dein bis 16 wir fehlt MS wir 17 newr] ac B lebender H, fehit B — 20 mensch 23 ab] als M X 24 wir dein weisen] wir vnweisen P W, von deyner weise B, dein waisen M 26 Nu] wy B, fehlt M 26£ wildu M X 27 denne] nu PW czuckit B, betriiebet M 27f. deiner achbern] der hoen B 29 dem] eym B ent- Mnodaah Mitéalalt « Dalneme WY Tah e Wane 1 o
10 Buch der Liebkosung, Cap. XXIV. saluabit me, sed dextera tua et brachium tuum et illuminacio uultus tui, Alioquin desperarem, quoniam spes mea tu es, qui creasti me, quoniam tu non derelinquis me, quia non dere- linquis sperantes in te. Tu quippe es deus noster suauis et misericors, paciens, in miseri- cordia disponens omnia. Et nos, si peccauerimus, tui sumus, et si non peccauerimus, scimus, quoniam apud te sumus compu- tati. Nos folium uniuersi, et vanitas omnis homo uiuens et ventus est uita nostra super ter- ram. Ne irascaris, si cadimus pupil tui, quoniam tu nosti figmentum nostrum, domine deus noster. Num, domine inextima- bilis fortitudinis, contra folium, quod a uento rapitur, ostendere 2 tuum fehit M 4 es fehit M 6 derelinquas M 20 domine fehlt M 1 rehte) czesme B H - 9 di di] d HBM 14 so sei wir] wir seyn dach B fehlt. P, wirtt W als fehit M — 18flewhit B fehit M — newr) ac B 1f. vnd dein arm fehlt B 8f. verhoffet H M, vorezagit vnd vorozweifilt B 11 vnd fehit M 16 sei] sein alle Hss. auger P 19 iczlich B 21f. vnd vnsir lebin ist ac eyn wort uf der erden B 113 sunder dein rehte hant vnd dein arm vnd di erlewhtung deins antluczs. Ich wer [(125"] ver- hoffent, wenn das du mein. hoffenung bist, der mich ge- Schaffen hat, vnd wenn ich des Sicher bin, das du mich niht lest, wenn du niht pflegst czu lazen alle di, di in dich hoffen. Du bist vnser got, suszer, barm- hercziger, gedultiger vnd auch senfter, vnd in deiner barm- herczickeit schickestu alle dinck. Vnd ab wir sunden, so sei wir dein, vnd ab wir niht sunden, so sei wir czu dir geczelt. Und wir alle sind newr als ein blat, das verflewgt vor dem wind, vnd ein itzleicher lebendiger mensch ist newr ein eitelkeit, vnd ist newr ein int vnser leben auf der erden. Nicht derczirn dich, ab wir vallen, wir, dein weisen, wenn du er- kennest wol vnser swachheit, du vnser got vnd herr. Nu wild du denne, herr, mit deiner ach- bern sterck wider ein blat, das von dem wind entruckt wirt, 2 erliuchtum M 6 des fehlt M — 8 pfligist auch fehlé B 12 vnd] wann S 15 dein bis 16 wir fehlt MS wir 17 newr] ac B lebender H, fehit B — 20 mensch 23 ab] als M X 24 wir dein weisen] wir vnweisen P W, von deyner weise B, dein waisen M 26 Nu] wy B, fehlt M 26£ wildu M X 27 denne] nu PW czuckit B, betriiebet M 27f. deiner achbern] der hoen B 29 dem] eym B ent- Mnodaah Mitéalalt « Dalneme WY Tah e Wane 1 o
Strana 114
1 = = = o = 114 uis potenciam tuam et stipulam sicam persequeris? Num damp- nabis, rex Israel eterne, canem unum, dampnabis pulicem unum? Audiuimus de misericordia tua, domine, quoniam tu mortem non facis nec letaris in perdicione moriencium. Propter hoc ora- mus te, ne permittas dominari, guod non fecisti, huic creature, quam fecisti. Si doles de per- dicione, quid te prohibet, domine, qui omnia potes, ne semper leteris de nostra saluacione? Si uis, potes me saluare; ego, si uellem, non posem. Tam magna multitudo miseriarum mearum. Uelle michi quippe adiacet, per- ficere autem non inuenio. Velle eciam, quod bonum est, non possum, nisi tu uelis; nec quod uolo, possum, nisi tua potencia me confortet. Et quod posum, 8 hoc] te M 16 uelem M 19f. Velle eciam] Uelem et M 2 stoppilstro 7j fehlt W Ader fehlt M H, vorthumen 7, uerdammen M S M1, vertuen Mk: Mk 1 10 bitten В М 14 leydik vnd betrubit B — vmb fehlt B B 8 lewt] menschen 3 13 geschoffin 3 verderben] vorfolgen 7j 4 ader] oder ein Ji, oder einen M Jobann von Neumarkt. deine kraft erczeigen ader wild du ein durres stro verderben? Ader wiltu einen toten hunt ader floch vertimen? Wir haben gehórt von deiner barmherczi- ckeit, das du, herr, den tot niht machst vnd frewest dich niht in der verlust der lewt, di totleich sind vnd sterben. Dorumb so bit wir dich, das du niht her- schaft gebst dem, das du niht geschaffen hast, uber di creatur, di du gemacht hast. Bistu leidig vmb vnsern verlust, wer mag denn verbieten dir allmeh- tigen herrn, das du alleweg vmb vnser heil dich niht frewest. Ab du wild, so magstu mich heil machen, vnd ab ich wil, des mag ich niht. So grosz ist di vild meiner vnselden. Bei mir ist der will, aber den volleist vind ich niht bei mir. Ich mag niht gutes wollen, newr du wollest auch, vnd das ich wil, des mag ich niht, mich kreftig denn dein sterck. Vnd das ich 3 Ader bis 4 vertimen vertumen 7 machst] schoffist 11 gebis B 12 creatura D vnser BM 15 verbieten durch e &. Z. v. erster Hd. aus verbiten P, geweren B 15f. allmechtigem H B M wege nicht frewhis B falsche Wiedergabe des prohibet ne 16 herr P i du fehit PW 19 gemachen M 16£. das du dich vnsirs heilis alle- dich vmb vnser bail M 17 niht 20 nicht getun B So bis 23 vind] so ist 1 mir nicht wen der wille adir volleist enfinde B 21 vild] menig auf Rasur M - 22 ist wol II, ist wol M 23f. Ich mag och nicht habin guten willen Is sey denne das du wellist B 25 wellest dann M 26f. dein sterke kreftige dann mich H 27 ich] no B 24 wellen M nicht getun B newr fehl! M mag auch H 26 des] das H 5 20
1 = = = o = 114 uis potenciam tuam et stipulam sicam persequeris? Num damp- nabis, rex Israel eterne, canem unum, dampnabis pulicem unum? Audiuimus de misericordia tua, domine, quoniam tu mortem non facis nec letaris in perdicione moriencium. Propter hoc ora- mus te, ne permittas dominari, guod non fecisti, huic creature, quam fecisti. Si doles de per- dicione, quid te prohibet, domine, qui omnia potes, ne semper leteris de nostra saluacione? Si uis, potes me saluare; ego, si uellem, non posem. Tam magna multitudo miseriarum mearum. Uelle michi quippe adiacet, per- ficere autem non inuenio. Velle eciam, quod bonum est, non possum, nisi tu uelis; nec quod uolo, possum, nisi tua potencia me confortet. Et quod posum, 8 hoc] te M 16 uelem M 19f. Velle eciam] Uelem et M 2 stoppilstro 7j fehlt W Ader fehlt M H, vorthumen 7, uerdammen M S M1, vertuen Mk: Mk 1 10 bitten В М 14 leydik vnd betrubit B — vmb fehlt B B 8 lewt] menschen 3 13 geschoffin 3 verderben] vorfolgen 7j 4 ader] oder ein Ji, oder einen M Jobann von Neumarkt. deine kraft erczeigen ader wild du ein durres stro verderben? Ader wiltu einen toten hunt ader floch vertimen? Wir haben gehórt von deiner barmherczi- ckeit, das du, herr, den tot niht machst vnd frewest dich niht in der verlust der lewt, di totleich sind vnd sterben. Dorumb so bit wir dich, das du niht her- schaft gebst dem, das du niht geschaffen hast, uber di creatur, di du gemacht hast. Bistu leidig vmb vnsern verlust, wer mag denn verbieten dir allmeh- tigen herrn, das du alleweg vmb vnser heil dich niht frewest. Ab du wild, so magstu mich heil machen, vnd ab ich wil, des mag ich niht. So grosz ist di vild meiner vnselden. Bei mir ist der will, aber den volleist vind ich niht bei mir. Ich mag niht gutes wollen, newr du wollest auch, vnd das ich wil, des mag ich niht, mich kreftig denn dein sterck. Vnd das ich 3 Ader bis 4 vertimen vertumen 7 machst] schoffist 11 gebis B 12 creatura D vnser BM 15 verbieten durch e &. Z. v. erster Hd. aus verbiten P, geweren B 15f. allmechtigem H B M wege nicht frewhis B falsche Wiedergabe des prohibet ne 16 herr P i du fehit PW 19 gemachen M 16£. das du dich vnsirs heilis alle- dich vmb vnser bail M 17 niht 20 nicht getun B So bis 23 vind] so ist 1 mir nicht wen der wille adir volleist enfinde B 21 vild] menig auf Rasur M - 22 ist wol II, ist wol M 23f. Ich mag och nicht habin guten willen Is sey denne das du wellist B 25 wellest dann M 26f. dein sterke kreftige dann mich H 27 ich] no B 24 wellen M nicht getun B newr fehl! M mag auch H 26 des] das H 5 20
Strana 115
=] 10 20 Buch der Liebkosung, Cap. XXIV. aliguando nolo, nisi voluntas tua fiat, sicut in celo et in terra. Et guod volo et possum, ignoro, nisi tua sapiencia me illustret. Et si sciam quandoque nolens, quandoque non ualens, inper- fecta et uacua transit sapiencia mea, nisi adiuuetur a vera sa- piencia tua. In tua autem uolun- tate cuncta sunt posita et non est, qui posit resistere uoluntati tue, domine vniuersorum, princi- patum tenens omnis carnis. Et quecunque uis, facis in celo et in terra, in mari et in omnibus abysis. Et in nobis fiat igitur uoluntas tua, super quibus in- uocatum est nomen tuum, ne pereat hoc nobile plasma tuum, quod creasti propter honorem tuum. Et quis homo est natus de muliere, qui viuat et non uideat mortem et eripiat animam 1 aliquando bis 3 possum fehlt b volens Dr 6 non fehlt Dr 10 cunta M 17 super] semper in M 22 qui viuat et fehlt M M 1 des] das B kann bis 9 vermag fehl! B 8 den hemeln B chon M 115 vermag, des wil ich vnderweilen niht, es geschee denn dein will als dort in dem himel vnd hie in der erden. Vnd das ich wil vnd vermag, des kan ich niht, es sei denn, das dein weisheit mich erlewht. Und ab ich et- was kan vnd wil das vnder- weilen niht ader vermag [126"] sein niht, so ist vnvolkumen vnd vnnucz mein weisheit, ir werd denn geholfen von deiner woren weisheit. In deinem willen sind alle dinck gesaczt vnd ist niht, das wider sten müg deinem willen. Du almehtiger herr, du behelczt den fürstenthum uber alles fleisch. Und alles, das du | wilt, das geschiht in himel, in erden, in dem mer vnd in allen apgrunden. Nu müs auch dein will in vns geschehen, uber di angerufen ist dein nam. Und welch mensch ist geborn von weib, das leben mug vnd den tot niht schawen vnd sein sel entledigen in der hell, newr du 4 ich ü. Z. v. sp. Hd., P 5 des 8 hinter wil das й. 2. v. sp. Hd. tà ich P 8f. ettwann Mk, hinter vnderweilen steht oder wil sein H M S, oder ich wil sein Mt Mk Mk: 9f. ader vermag sein niht fehl S 11 wissen- heit B 11f. ir werd denn] mir werd B 12 warer H 14 gesetzet H 15 das] der B, das do M 16 alvormogindir B 17 behaltest W, hilt, a. R. host B denn den PW fürstenthum] gewalt B 18 fleiss B das das M 19 hemelen B 19f. vnd in erden 2, vnd in erd M 20 in dem mer fehlt B 20f. in dem allem apgrunde 77 22 geschen deyn dynere B 24 gepórn ist M 25 das da geleben B 26 schowe H, sehe B, schaw M - werd M in] us B Nir wen B 27 entledigt PW, entlediger JI, irlosit B, erledigt
=] 10 20 Buch der Liebkosung, Cap. XXIV. aliguando nolo, nisi voluntas tua fiat, sicut in celo et in terra. Et guod volo et possum, ignoro, nisi tua sapiencia me illustret. Et si sciam quandoque nolens, quandoque non ualens, inper- fecta et uacua transit sapiencia mea, nisi adiuuetur a vera sa- piencia tua. In tua autem uolun- tate cuncta sunt posita et non est, qui posit resistere uoluntati tue, domine vniuersorum, princi- patum tenens omnis carnis. Et quecunque uis, facis in celo et in terra, in mari et in omnibus abysis. Et in nobis fiat igitur uoluntas tua, super quibus in- uocatum est nomen tuum, ne pereat hoc nobile plasma tuum, quod creasti propter honorem tuum. Et quis homo est natus de muliere, qui viuat et non uideat mortem et eripiat animam 1 aliquando bis 3 possum fehlt b volens Dr 6 non fehlt Dr 10 cunta M 17 super] semper in M 22 qui viuat et fehlt M M 1 des] das B kann bis 9 vermag fehl! B 8 den hemeln B chon M 115 vermag, des wil ich vnderweilen niht, es geschee denn dein will als dort in dem himel vnd hie in der erden. Vnd das ich wil vnd vermag, des kan ich niht, es sei denn, das dein weisheit mich erlewht. Und ab ich et- was kan vnd wil das vnder- weilen niht ader vermag [126"] sein niht, so ist vnvolkumen vnd vnnucz mein weisheit, ir werd denn geholfen von deiner woren weisheit. In deinem willen sind alle dinck gesaczt vnd ist niht, das wider sten müg deinem willen. Du almehtiger herr, du behelczt den fürstenthum uber alles fleisch. Und alles, das du | wilt, das geschiht in himel, in erden, in dem mer vnd in allen apgrunden. Nu müs auch dein will in vns geschehen, uber di angerufen ist dein nam. Und welch mensch ist geborn von weib, das leben mug vnd den tot niht schawen vnd sein sel entledigen in der hell, newr du 4 ich ü. Z. v. sp. Hd., P 5 des 8 hinter wil das й. 2. v. sp. Hd. tà ich P 8f. ettwann Mk, hinter vnderweilen steht oder wil sein H M S, oder ich wil sein Mt Mk Mk: 9f. ader vermag sein niht fehl S 11 wissen- heit B 11f. ir werd denn] mir werd B 12 warer H 14 gesetzet H 15 das] der B, das do M 16 alvormogindir B 17 behaltest W, hilt, a. R. host B denn den PW fürstenthum] gewalt B 18 fleiss B das das M 19 hemelen B 19f. vnd in erden 2, vnd in erd M 20 in dem mer fehlt B 20f. in dem allem apgrunde 77 22 geschen deyn dynere B 24 gepórn ist M 25 das da geleben B 26 schowe H, sehe B, schaw M - werd M in] us B Nir wen B 27 entledigt PW, entlediger JI, irlosit B, erledigt
Strana 116
116 suam de manu inferi, nisi tu solus eripias, uita vitalis omnis uite, per quem omnia uiuunt? Cap. XXV. Quod voluntas humana sit inefi- cax ad bona opera sine diuina gracia. Etenim iam tibi confesus sum, laus vite mee, deus meus, virtus salutis mee. Sperabam aliquando in virtute mea, que tamen non erat uirtus. Et cum sic uolui currere, ubi magis stare credebam, ibi magis cecidi, factusque sum magis retro et non ante, et quod credebam oonsequi, longius elongauit & me. Sic per multa similia uires meas probans cognosco nunc, quia illuminasti me, quoniam, quod magis pose credidi per me, minus semper ibi potui. Dicebam enim: 'Hoc faciam, illud perficiam', fiebatque post nec hoc nec illud. Aderat uo- 6 sine] siuea M 19f. quia nunc M 2 semper| enim M nü M aygner kraft a. E. v. sp. Hid. I? rot P dich aus dir B gehoft B M S M! Mk Mi! feste glewbite besten B : Johann von Neumarkt. allen, lebendiges leben, durch das alle dinck leben, wollest im beholfen sein? u hab ich dir bekant, lob meines lebens wnde kraft meines heils. Ich hab etwenn gehoifent in mein kraft, di niht ein kraft was. Vnd do ich also lawfen wold, wo ich denn aller- meist czu sten gelawbt, do vil ich allermeist vnd kom hinder mich mer wenn fur mich, vnd was ich getrawet allermeist czu langen, das verret sich von mir dester breiter. Vnd also mit vil sulchen gleichnuszen hab ich versmeht mein kreft vnd hab mich nu geprufet, das du mich hast erlewht, wenn, was ich allermeist gelobt czu vermugen mit mir selber, des vermoht ich dester minner. Oft hab ich ge- sprochen: 'Das wil ich thun, 1 lebendiges leben] leben des lebins 3 Vor 4 Kapitel XXV fehlt WW1 2 weldistu B, wildu M im] Überschrift felit PYV H B M S, Von Daz der menschleich wjll an tugent sey czu dem guetten an dye góttleich genad M! Mk Mk: erchannt M in meyne sterke B 11f. mir hynden noch vor nicht B mer hinder 4 N Initiale vier Zeilen hoch, 5 leben M 7 gehoffet TV H, 9 denn fehlt M 9f. allir- mich HM 12 wenn] dann H 13 aller majst getrawet M 14 irlangen B 15 deste breiter H, deste wettir B, aller maist vnd dest braittür M 16 sulchen fehit BM 17 versmeht] vorsucht B glichenissen in sulchen sachen B, geleychnüss M 18 nu fehlt M — 20 vor gelobt v. erster Hd. ge- tilgt gelobt P, gelaubt hab H, getrawhit habe B, gelaubt M, han gelawbt M! 21 des] das B 22 deste H, dest M 23 das adir das B
116 suam de manu inferi, nisi tu solus eripias, uita vitalis omnis uite, per quem omnia uiuunt? Cap. XXV. Quod voluntas humana sit inefi- cax ad bona opera sine diuina gracia. Etenim iam tibi confesus sum, laus vite mee, deus meus, virtus salutis mee. Sperabam aliquando in virtute mea, que tamen non erat uirtus. Et cum sic uolui currere, ubi magis stare credebam, ibi magis cecidi, factusque sum magis retro et non ante, et quod credebam oonsequi, longius elongauit & me. Sic per multa similia uires meas probans cognosco nunc, quia illuminasti me, quoniam, quod magis pose credidi per me, minus semper ibi potui. Dicebam enim: 'Hoc faciam, illud perficiam', fiebatque post nec hoc nec illud. Aderat uo- 6 sine] siuea M 19f. quia nunc M 2 semper| enim M nü M aygner kraft a. E. v. sp. Hid. I? rot P dich aus dir B gehoft B M S M! Mk Mi! feste glewbite besten B : Johann von Neumarkt. allen, lebendiges leben, durch das alle dinck leben, wollest im beholfen sein? u hab ich dir bekant, lob meines lebens wnde kraft meines heils. Ich hab etwenn gehoifent in mein kraft, di niht ein kraft was. Vnd do ich also lawfen wold, wo ich denn aller- meist czu sten gelawbt, do vil ich allermeist vnd kom hinder mich mer wenn fur mich, vnd was ich getrawet allermeist czu langen, das verret sich von mir dester breiter. Vnd also mit vil sulchen gleichnuszen hab ich versmeht mein kreft vnd hab mich nu geprufet, das du mich hast erlewht, wenn, was ich allermeist gelobt czu vermugen mit mir selber, des vermoht ich dester minner. Oft hab ich ge- sprochen: 'Das wil ich thun, 1 lebendiges leben] leben des lebins 3 Vor 4 Kapitel XXV fehlt WW1 2 weldistu B, wildu M im] Überschrift felit PYV H B M S, Von Daz der menschleich wjll an tugent sey czu dem guetten an dye góttleich genad M! Mk Mk: erchannt M in meyne sterke B 11f. mir hynden noch vor nicht B mer hinder 4 N Initiale vier Zeilen hoch, 5 leben M 7 gehoffet TV H, 9 denn fehlt M 9f. allir- mich HM 12 wenn] dann H 13 aller majst getrawet M 14 irlangen B 15 deste breiter H, deste wettir B, aller maist vnd dest braittür M 16 sulchen fehit BM 17 versmeht] vorsucht B glichenissen in sulchen sachen B, geleychnüss M 18 nu fehlt M — 20 vor gelobt v. erster Hd. ge- tilgt gelobt P, gelaubt hab H, getrawhit habe B, gelaubt M, han gelawbt M! 21 des] das B 22 deste H, dest M 23 das adir das B
Strana 117
=- e Buch der Liebkosung, Cap. XXV. luntas et non erat facultas; aderat facultas, deerat uoluntas, quoniam de meis uiribus con- fidebam. Nunc autem confiteor tibi, domine deus, pater celi et terre, quoniam non in fortitu- dine sua roborabitur uir, ne glo- rietur ante te stulta presumpcio omnis carnis. Nec est hominis uele, quod posit, aut posse, quod uelit, uel scire, quod uelit et posit, sed pocius a te gressus hominis diriguntur, illorum, in- quam, «qui non a se, sed a te dirigi se confitentur. Obsecra- mus itaque viscera misericordie tue, uelis, domine, saluare, quod creasti; quoniam, si uis, potes nos saluare et in tua uoluntate est uirtus salutis nostre. 12 а] аа M 13 homines M 15 dirigi se] dirigisse M 117 das wil ich volbrengen, vnd dornach geschach weder dicz noch genes. Der will was do, di maht was niht do; di maht was do, so was der will niht do; vnd do was niht di güt, wenn ich gelawbt meinen kreften. Nu bekenne ich dir, herr, vater himels vnd der erden, das niht in seinen kreften gesterckt wirt der man, auf das das sich niht vor dir riim di vnweise tursti- ckeit alles fleischs. Wenn es niht in des menschen willen ist czu vermugen, des er begert, vnd ist auch niht in seiner maht czu thun, was er [126] wólle, sun- der mit dir werden des menschen geng geleitet, newr der allein, di des bekennen, das si niht von in selber, sunder von dir ge- leitet werden. Des bit wir di dermer deiner barmherczickeit, das du geruchest czu heilen, das du geschaffen hast, wenn, ab du wild, so magstu mich heilen, vnd in deinem willen ist di kraft meins heiles. — ooo — —5— — — 1 volbringen H, uolpringen M yens noch dis B, ens noch diez M vnd fehlt M 4 di maht bis 11 der man] czu stunde 3 yenes noch ditz H, was di macht do so was do nicht der wille yenhant was do der wille vnd macht vnd gebrach mir an der gute. wen ich getrawte mey krefftin also wirt ezuschanden eyn man B 5 do nicht der wille HM 6 vndfehkit M 9 der fehlt H — 19 r&m] vorwege noch sich vor dir berwme B, Riiemen M vn- weysen M 12f. kunheit vnd turstikit B 14 hinter niht v. sp. Hd. ist P, ist nicht B ist felit PW B 15 des] das BM — 16 ist auch fehlt M 17 welle B M!, wolle HZ M S 19 geng] wege B newr der] vnd der ac B der] dy M 20 des] das M niht fehlt P W, ii. Z. v. sp. Ild. nit P 21 selber nit W, selben HBMSM!Mk Mk! .— 22 bitten IV B, biten H, pytten M1, pitten Mk Mk 22f. di dermer fehlt W B M!, die ynnikait S, die dyner H M; Mi! — 23 dein W M!, deyne B - 0 5
=- e Buch der Liebkosung, Cap. XXV. luntas et non erat facultas; aderat facultas, deerat uoluntas, quoniam de meis uiribus con- fidebam. Nunc autem confiteor tibi, domine deus, pater celi et terre, quoniam non in fortitu- dine sua roborabitur uir, ne glo- rietur ante te stulta presumpcio omnis carnis. Nec est hominis uele, quod posit, aut posse, quod uelit, uel scire, quod uelit et posit, sed pocius a te gressus hominis diriguntur, illorum, in- quam, «qui non a se, sed a te dirigi se confitentur. Obsecra- mus itaque viscera misericordie tue, uelis, domine, saluare, quod creasti; quoniam, si uis, potes nos saluare et in tua uoluntate est uirtus salutis nostre. 12 а] аа M 13 homines M 15 dirigi se] dirigisse M 117 das wil ich volbrengen, vnd dornach geschach weder dicz noch genes. Der will was do, di maht was niht do; di maht was do, so was der will niht do; vnd do was niht di güt, wenn ich gelawbt meinen kreften. Nu bekenne ich dir, herr, vater himels vnd der erden, das niht in seinen kreften gesterckt wirt der man, auf das das sich niht vor dir riim di vnweise tursti- ckeit alles fleischs. Wenn es niht in des menschen willen ist czu vermugen, des er begert, vnd ist auch niht in seiner maht czu thun, was er [126] wólle, sun- der mit dir werden des menschen geng geleitet, newr der allein, di des bekennen, das si niht von in selber, sunder von dir ge- leitet werden. Des bit wir di dermer deiner barmherczickeit, das du geruchest czu heilen, das du geschaffen hast, wenn, ab du wild, so magstu mich heilen, vnd in deinem willen ist di kraft meins heiles. — ooo — —5— — — 1 volbringen H, uolpringen M yens noch dis B, ens noch diez M vnd fehlt M 4 di maht bis 11 der man] czu stunde 3 yenes noch ditz H, was di macht do so was do nicht der wille yenhant was do der wille vnd macht vnd gebrach mir an der gute. wen ich getrawte mey krefftin also wirt ezuschanden eyn man B 5 do nicht der wille HM 6 vndfehkit M 9 der fehlt H — 19 r&m] vorwege noch sich vor dir berwme B, Riiemen M vn- weysen M 12f. kunheit vnd turstikit B 14 hinter niht v. sp. Hd. ist P, ist nicht B ist felit PW B 15 des] das BM — 16 ist auch fehlt M 17 welle B M!, wolle HZ M S 19 geng] wege B newr der] vnd der ac B der] dy M 20 des] das M niht fehlt P W, ii. Z. v. sp. Ild. nit P 21 selber nit W, selben HBMSM!Mk Mk! .— 22 bitten IV B, biten H, pytten M1, pitten Mk Mk 22f. di dermer fehlt W B M!, die ynnikait S, die dyner H M; Mi! — 23 dein W M!, deyne B - 0 5
Strana 118
118 Johann von Neumarkt. Cap. XXVI. De antiquis beneficijs dei. Recordare misericordie tue antique, qua nos a principio in 5 benediccionibus tue dulcedinis preuenisti. Antequam enim na- scerer ego filius ancile tue, do- mine, spes mea, ab uberibus matris mee tu preuenisti prepa- 10 rans michi semitas, quibus ince- derem et uenirem ad gloriam domus tue. Priusquam me for- mares in utero, nouisti me, et antequam exirem de uulua, quic- 15 quid tibi placuit, preordinasti de me. Que et qualia sunt in libro tuo scripta de me in se- creto consistorij tui, ego qui- dem ignoro, unde et ualde ti- 20 meo. Tu uero nosti, quoniam, 2 dei fehlt M 6 Ante enim quam M 16 Que bis 17 de me fehll M 20 Uero tu M EDENCK deiner alden barm- herczickeit, herr, mit der du vns von beginstnusz in dem segen deiner suszickeit begriffen hast. Wenn, e das ich sun deiner di- nerin geborn wurd, herr, mein hoffenung, von brusten meiner muter so hastu mich mit gnaden beuangen vnd hast mir wege ge- geben, mit den ich ging czu den 10 eren deins hawsz. E du mich gemachst, herr, so derkantzs du mich, vnd e du mich brahst aws muterleichem leib, als dir be- hegleich was, da hestu mich vor- geschickt. Wer weis, was ader welcherlei ding von mir geschri- ben sint in dem buch deins lebens vnd in der heimelickeit deins ge- rihts? Das weisz ich niht ; do- 2 von vorht ich mich also sere. Du weist wol, wes ich beitend 5 15 - - . . . . — — - v.- — . . Uberschrift fehlt PWHB, Von forcht Vor 1 Kapitel XXVI schlt W1 Von gottes alten güettät [güeten M vnd hoffnung a. R. v. sp. Ild. P vnd parmherzichait M MIMk und mil Zusatx XXV cap.] S, Das vnser hail von got sayn gestrichen, da es die Uberschrift des Kapitels XXIV ist Mk.I 1 G Initiale vier Zeilen hoch, rol P 2 der] den PHMMEMk1, dew M 3 von anfang S 5 sun von B 7 von den B 8 mit genaden mich H M, mit gnaden mit B 9 wmfangin B. geuangen M weg PIV 12 machtest W, geschufst B so] do M erkant ich W, derkennestu H, kontistu B. er- chawztu M, erchennest du SMI, erchants du Mk Mk1 13 e fehlt I B 14 dir brachtest IV, brechtest H, brochtis B 13f. aws Müterleib M bis 15 was] es dir geviel Ml. 14f. behengleich P, gefellichleich MI, ge- velchleich Mk1 15 hettestu H, hatistu B, hetestu S 15f. geschickt PW, vor zw geschikcht Mk 1 16 was] wo M 17 welcherlei] wie wunderleiche M 18 dem] deim B deins] de(!) B 20 enweis B 21 so furcht B 22 beitunde H also] all zu M
118 Johann von Neumarkt. Cap. XXVI. De antiquis beneficijs dei. Recordare misericordie tue antique, qua nos a principio in 5 benediccionibus tue dulcedinis preuenisti. Antequam enim na- scerer ego filius ancile tue, do- mine, spes mea, ab uberibus matris mee tu preuenisti prepa- 10 rans michi semitas, quibus ince- derem et uenirem ad gloriam domus tue. Priusquam me for- mares in utero, nouisti me, et antequam exirem de uulua, quic- 15 quid tibi placuit, preordinasti de me. Que et qualia sunt in libro tuo scripta de me in se- creto consistorij tui, ego qui- dem ignoro, unde et ualde ti- 20 meo. Tu uero nosti, quoniam, 2 dei fehlt M 6 Ante enim quam M 16 Que bis 17 de me fehll M 20 Uero tu M EDENCK deiner alden barm- herczickeit, herr, mit der du vns von beginstnusz in dem segen deiner suszickeit begriffen hast. Wenn, e das ich sun deiner di- nerin geborn wurd, herr, mein hoffenung, von brusten meiner muter so hastu mich mit gnaden beuangen vnd hast mir wege ge- geben, mit den ich ging czu den 10 eren deins hawsz. E du mich gemachst, herr, so derkantzs du mich, vnd e du mich brahst aws muterleichem leib, als dir be- hegleich was, da hestu mich vor- geschickt. Wer weis, was ader welcherlei ding von mir geschri- ben sint in dem buch deins lebens vnd in der heimelickeit deins ge- rihts? Das weisz ich niht ; do- 2 von vorht ich mich also sere. Du weist wol, wes ich beitend 5 15 - - . . . . — — - v.- — . . Uberschrift fehlt PWHB, Von forcht Vor 1 Kapitel XXVI schlt W1 Von gottes alten güettät [güeten M vnd hoffnung a. R. v. sp. Ild. P vnd parmherzichait M MIMk und mil Zusatx XXV cap.] S, Das vnser hail von got sayn gestrichen, da es die Uberschrift des Kapitels XXIV ist Mk.I 1 G Initiale vier Zeilen hoch, rol P 2 der] den PHMMEMk1, dew M 3 von anfang S 5 sun von B 7 von den B 8 mit genaden mich H M, mit gnaden mit B 9 wmfangin B. geuangen M weg PIV 12 machtest W, geschufst B so] do M erkant ich W, derkennestu H, kontistu B. er- chawztu M, erchennest du SMI, erchants du Mk Mk1 13 e fehlt I B 14 dir brachtest IV, brechtest H, brochtis B 13f. aws Müterleib M bis 15 was] es dir geviel Ml. 14f. behengleich P, gefellichleich MI, ge- velchleich Mk1 15 hettestu H, hatistu B, hetestu S 15f. geschickt PW, vor zw geschikcht Mk 1 16 was] wo M 17 welcherlei] wie wunderleiche M 18 dem] deim B deins] de(!) B 20 enweis B 21 so furcht B 22 beitunde H also] all zu M
Strana 119
Buch der Liebkosung, Cap. XXVI. 119 5 15 quod ego per successus dierum et temporum hinc ad mile an- nos huius temporalitatis expecto, in conspectu eternitatis tue iam factum est; quod futurum est, iam factum est. Ego autem stans in hac nocte tenebrosa hoc igno- rans. Timor et tremor uene- runt super me, dum uideo michi io undique multa pericula imminere, a multis quoque hostibus venari in multitudineque innumerarum miseriarum circumdari. Et nisi in tantis his malis aliquando foret michi tuum aminiculum, desperarem. Sed spes michi magna subest de te, mitisime princeps, deus meus, et consi- deracio multitudinis miseracio- 1 sucesus M 2 hinc ad] hic et M 5 iam bis 6 est fehlt M 13 cir- cumdari fehlt M, in hac valle lacri- marum circumdatum B, in hac vita me 15 michi fehlt M circumdari Dr byn in dem vorganck meiner tag vnd meiner czeit von hynnen uber tawsend iar, wenn in an- gesiht deiner ewickeit ist nu ge- schehen, das kunftig ist, vnd ist nu vergangen. Vnd ich ste in diser vinstern naht. Vorht vnd czittern sint kumen uber mich, so ich allenthalben sih vil czugender czweifel, wi das ich geiagt werd von vil feinden, vnd sih auch di vild meiner vnczel- leichen vnselden, di mich vmb- fangen haben. Vnd wo du in so groszem meinem leiden mir 15 niht czu hilf kômst, so must ich verhoffen. Aber hoffenung ist mir vnder, aller senftigster furst, mein got, vnd di merkung der vild deiner barmherczickeit, di bei dir ist, di erheben meine gedancken. Vnd di vorgenden czeichen deiner barmherczickeit, 5 10 20 1 verganck a. R. als unverstanden durch Kreux gezeichnet P, vergang WV, furgange H, uorgange B, fürgang MSMIMk, furgang Mk! 4 so ist B 4f. gesehen H 5f. das komftig ist vnd das komftige ist no vorgangin B vnd fehlt II 6 ich fehlt M 7 finstir B, vinsterr M 8 czittern] irbeben B 9 so] wann Mk siech allenthalben Mk vil fchlt Mk Mk1 10 czu genger P, zû genger W, czugeendin B, zu gen der M, zungen der S, czewgen der M1, zw gen vil Ml Mk.1 czwifil B, teufel M, tiefel S 11 gegaget S vor feinden v. crster Id. getilgt fein P, finden B 12 auch fehlt W di fehlt PW, ü. Z. M vil W, vilde der H, menye B, vil der M MI, menig der SMk1, menig Mk 12f. vor vnczelleichen meiner v. erster IId. getilgt seiner P vnzallich W 14 wo fehlt II in fehlt B 15 meinem fehll M leyde II, leide B, layd M 16 quemst II, quemizt B 17 verhoffenen II, vorezwifiln B Adir B 18 vnder streicht sp. Ild. d, setxt es aber wieder i. Z. P, vnser W, von dir HBMSMIMEME! dw aller Mk1 senftiger PIV, semftistir B, senftmüetigister S, güetigister Mk Mk1 19f. der uili W, 20f. di bei bis 23 barmherczickeit fehlt P W vnd trost B, der uil M 21 hinter ist fehlt di Mk1, folgt zu aller zeit S 22 gedänckh MMIMk1, ge- tanken S vorlawfinden B, vorgende M, vorgeunden Mk MI-I barmunge B, fehlt Mk. 23 deyner
Buch der Liebkosung, Cap. XXVI. 119 5 15 quod ego per successus dierum et temporum hinc ad mile an- nos huius temporalitatis expecto, in conspectu eternitatis tue iam factum est; quod futurum est, iam factum est. Ego autem stans in hac nocte tenebrosa hoc igno- rans. Timor et tremor uene- runt super me, dum uideo michi io undique multa pericula imminere, a multis quoque hostibus venari in multitudineque innumerarum miseriarum circumdari. Et nisi in tantis his malis aliquando foret michi tuum aminiculum, desperarem. Sed spes michi magna subest de te, mitisime princeps, deus meus, et consi- deracio multitudinis miseracio- 1 sucesus M 2 hinc ad] hic et M 5 iam bis 6 est fehlt M 13 cir- cumdari fehlt M, in hac valle lacri- marum circumdatum B, in hac vita me 15 michi fehlt M circumdari Dr byn in dem vorganck meiner tag vnd meiner czeit von hynnen uber tawsend iar, wenn in an- gesiht deiner ewickeit ist nu ge- schehen, das kunftig ist, vnd ist nu vergangen. Vnd ich ste in diser vinstern naht. Vorht vnd czittern sint kumen uber mich, so ich allenthalben sih vil czugender czweifel, wi das ich geiagt werd von vil feinden, vnd sih auch di vild meiner vnczel- leichen vnselden, di mich vmb- fangen haben. Vnd wo du in so groszem meinem leiden mir 15 niht czu hilf kômst, so must ich verhoffen. Aber hoffenung ist mir vnder, aller senftigster furst, mein got, vnd di merkung der vild deiner barmherczickeit, di bei dir ist, di erheben meine gedancken. Vnd di vorgenden czeichen deiner barmherczickeit, 5 10 20 1 verganck a. R. als unverstanden durch Kreux gezeichnet P, vergang WV, furgange H, uorgange B, fürgang MSMIMk, furgang Mk! 4 so ist B 4f. gesehen H 5f. das komftig ist vnd das komftige ist no vorgangin B vnd fehlt II 6 ich fehlt M 7 finstir B, vinsterr M 8 czittern] irbeben B 9 so] wann Mk siech allenthalben Mk vil fchlt Mk Mk1 10 czu genger P, zû genger W, czugeendin B, zu gen der M, zungen der S, czewgen der M1, zw gen vil Ml Mk.1 czwifil B, teufel M, tiefel S 11 gegaget S vor feinden v. crster Id. getilgt fein P, finden B 12 auch fehlt W di fehlt PW, ü. Z. M vil W, vilde der H, menye B, vil der M MI, menig der SMk1, menig Mk 12f. vor vnczelleichen meiner v. erster IId. getilgt seiner P vnzallich W 14 wo fehlt II in fehlt B 15 meinem fehll M leyde II, leide B, layd M 16 quemst II, quemizt B 17 verhoffenen II, vorezwifiln B Adir B 18 vnder streicht sp. Ild. d, setxt es aber wieder i. Z. P, vnser W, von dir HBMSMIMEME! dw aller Mk1 senftiger PIV, semftistir B, senftmüetigister S, güetigister Mk Mk1 19f. der uili W, 20f. di bei bis 23 barmherczickeit fehlt P W vnd trost B, der uil M 21 hinter ist fehlt di Mk1, folgt zu aller zeit S 22 gedänckh MMIMk1, ge- tanken S vorlawfinden B, vorgende M, vorgeunden Mk MI-I barmunge B, fehlt Mk. 23 deyner
Strana 120
> c -- - 120 num tuarum, gue apud te sunt, subleuant mentem meam. Et precedencia signa misericordie tue, que me, antequam nascerer, preuenerunt et nunc specialiter in me efulserunt, de futuris be- nignitatis tue melioribus et per- feccioribus muneribus, que tuis amicis reseruas, spem meam ad- monent, vt in te letetur, domine deus meus, leticia sancta mea, qui semper letificas iuuentutem meam. Cap. XXVII. De angelis deputatis ad eustodiam hominum. Dilexisti enim me, unice amor meus, antequam diligerem te, et ad imaginem tuam creasti me, omnibus creaturis tuis prepo- suisti me. Quam dignitatem tunc seruo, cum nouerim te, propter quod fecisti me. In- 2 subleust Dr 1 di fehlt B M 3 si] die M chümftigen Mk Mk! 6 volkumensten fehlt PW 2 nu] in B M freÿen süllen M Engel a. R. v. sp. Ild. P Johann von Neumarkt. di mich begriffen haben, e das ich geborn wurd, vnd nu sun- derleichen sind si gefloszen uber mich vnd haben mich ermant der czukunftigen deiner gut vnd deiner besten vnd volkumensten gab, di du deinen frewnden hast behalten, [127"] vnd haben mein | hoffenung ermant, das si in dir. herre got, sich frewen schull, wenn du mein frewd bist vnd mein iugent alleweg erfrewest. Dy, hast mich lip gehabt, mein einige lib, e wenn ich dich lip hett, vnd czu deinem bild hastu mich geschaffet vnd allen creaturn hastu mich vorgesaczt. Vnd di wirdickeit derkenne ich denne allein, so ich dir danck sag, durch den ich gemacht bin. 9f. spes mea commouetur M 2f. sundirlich in guten B, besunderlich beflossen B czukomfitikeit B, kunftigen M S deiner fehlt M S vnd deiner I M M1, vnd deyne B, fehlt S 1f. hast gehalten TT, behalden hast Н Vor 13 Überschrift fehlt PW HB, Von hitt der Von dem Engel [den engeln TP: A! Mk Mit) D der bis deiner] deiner zw- deiner gut bis vnd fehlt B 6 vnd] volchomen Mk 7 goben B 10 vnd got HBM sich fehlt die geben [gegeben M!] Sind zu der leyt [menschen 171] Hiiet [dienst H'!] MW M! Mk Mk!, Von den engeln die geben sind den selen XXVI c[ap.] S 13 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P DU] Nu H 14 einige] ewige PW wenn] denne D, das M 15 hatte B czu] noch B 16 ge- schaffin B, geschaffen M, beschaffen Wi wnd fehlt B, vnder W1 17 hastu] vnd hast Wi schaft B vorgesetzet H 19 denne] deyn B so fehit M 20 ge- 3 20
> c -- - 120 num tuarum, gue apud te sunt, subleuant mentem meam. Et precedencia signa misericordie tue, que me, antequam nascerer, preuenerunt et nunc specialiter in me efulserunt, de futuris be- nignitatis tue melioribus et per- feccioribus muneribus, que tuis amicis reseruas, spem meam ad- monent, vt in te letetur, domine deus meus, leticia sancta mea, qui semper letificas iuuentutem meam. Cap. XXVII. De angelis deputatis ad eustodiam hominum. Dilexisti enim me, unice amor meus, antequam diligerem te, et ad imaginem tuam creasti me, omnibus creaturis tuis prepo- suisti me. Quam dignitatem tunc seruo, cum nouerim te, propter quod fecisti me. In- 2 subleust Dr 1 di fehlt B M 3 si] die M chümftigen Mk Mk! 6 volkumensten fehlt PW 2 nu] in B M freÿen süllen M Engel a. R. v. sp. Ild. P Johann von Neumarkt. di mich begriffen haben, e das ich geborn wurd, vnd nu sun- derleichen sind si gefloszen uber mich vnd haben mich ermant der czukunftigen deiner gut vnd deiner besten vnd volkumensten gab, di du deinen frewnden hast behalten, [127"] vnd haben mein | hoffenung ermant, das si in dir. herre got, sich frewen schull, wenn du mein frewd bist vnd mein iugent alleweg erfrewest. Dy, hast mich lip gehabt, mein einige lib, e wenn ich dich lip hett, vnd czu deinem bild hastu mich geschaffet vnd allen creaturn hastu mich vorgesaczt. Vnd di wirdickeit derkenne ich denne allein, so ich dir danck sag, durch den ich gemacht bin. 9f. spes mea commouetur M 2f. sundirlich in guten B, besunderlich beflossen B czukomfitikeit B, kunftigen M S deiner fehlt M S vnd deiner I M M1, vnd deyne B, fehlt S 1f. hast gehalten TT, behalden hast Н Vor 13 Überschrift fehlt PW HB, Von hitt der Von dem Engel [den engeln TP: A! Mk Mit) D der bis deiner] deiner zw- deiner gut bis vnd fehlt B 6 vnd] volchomen Mk 7 goben B 10 vnd got HBM sich fehlt die geben [gegeben M!] Sind zu der leyt [menschen 171] Hiiet [dienst H'!] MW M! Mk Mk!, Von den engeln die geben sind den selen XXVI c[ap.] S 13 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P DU] Nu H 14 einige] ewige PW wenn] denne D, das M 15 hatte B czu] noch B 16 ge- schaffin B, geschaffen M, beschaffen Wi wnd fehlt B, vnder W1 17 hastu] vnd hast Wi schaft B vorgesetzet H 19 denne] deyn B so fehit M 20 ge- 3 20
Strana 121
o z Buch der Liebkosung, Cap. XXVII. super facis angelos tuos spiritus propter me, guibus mandasti, ut custodiant me in omnibus vijs meis, ne forte offendam ad lapidem pedem meum. Hi sunt custodes super muros noue ciuitatis tue Jerusalem et mon- ies in circuitu eius, vigilantes et custodientes uigilias noctis super gregem tuum, ne quando rapiat animas nostras, dum non esset, qui eriperet, ille aduer- sarius noster antiquus, qui quasi leo rugiens semper querit, quem deuoret. Hy sunt ciues beate ciuitatis Jerusalem superne, que sursum est mater nostra, in ministerium missi propter eos, qui hereditatem capiunt salutis, ut eos liberent ab inimicis suis et custodiant in omnibus vijs suis, confortent quoque et mo- 7 ciuitatis fehlt M — 1b sunt fehlt M 18 propter heredes eos M 19 hereditates M 1 Doruber] Dar zu Wi meinen ZH M 6 selben fehlt PW newen stat fehl! B, zu W1 8 stat fehlt M Wi wartunge B $st t (v. sp. Hd.?) nachgetragen P weth IV1, wÿderbertyger M*, widertail Mk Mk: rawben P, beróbin W, berowbin B, weraube M1 alleweg fehlt M M, primvnder S Mk, grymiger W!, |brünnender M!, prinunder M: für fehlendes wen ü. Z. v. sp. Ha. sie tett P, fehlt W, wenn S 16 fressen P IV, vrezzen müg Mk, müg vrezzen Mk! 20 wille B 21 beuarn P TV, entfahin B 22 auf] vnd B, auf die red W"! 25 leren B ledigt M, ledige 171 B, leo MSMkMk1 18 di hobir ist B phachen W! selb P, sel W 23 si] sew W 4f. auf die red fehlt BW: 9 vmbchaizz(/ M vnde weil Zeilenende P 11 der naht] du acht M vnsir zelen icht B, das vnser alder widertail vnser sel nicht Mk widersacher M, widerschacher S, wider- 121 Doruber so machest du dein engel geist uber mich vnd hast in gepoten, das si mich behuten in allen meinen wegen, auf di red das ich iht verser mein fuz an dem stein. Herr, di selben sind huter auf den mawern der newen stat Jerusalem vnd sein berg in irem vmbcreis vnde wachen vnd behuten di wachung der naht uber ir schar, auf das iht vnser alder widersach vnser sel rawb, so nimant wer, der si ledigt, wenn er alleweg als ein brimmender leb sucht, wen er fresse. Das sind di seligen burger der obersten stat Jeru- salem, di uber vns ist vnser muter, di czu dinst gesant sind durch der willen, di das erb beuachen der ewigen selickeit, auf das si di selben ledigen von iren feinden vnd si behalten in deiner barmherczikeit vnd si auch neren vnd czu dem besten 5 nicht BM 7 den mawern fehlt M 7f. der 8f. vnd sein bis 10 wachen fehlt 10 huten B, hüten M 11f. das vnsir aldir wedirsache 12 iht 13 selenn M, selen S M! wer] sey Wi 14 er- 15 brinnender P W H, prinnunder lebe 17 obristen H 20f. erb der ewigen salickait en- = h 30
o z Buch der Liebkosung, Cap. XXVII. super facis angelos tuos spiritus propter me, guibus mandasti, ut custodiant me in omnibus vijs meis, ne forte offendam ad lapidem pedem meum. Hi sunt custodes super muros noue ciuitatis tue Jerusalem et mon- ies in circuitu eius, vigilantes et custodientes uigilias noctis super gregem tuum, ne quando rapiat animas nostras, dum non esset, qui eriperet, ille aduer- sarius noster antiquus, qui quasi leo rugiens semper querit, quem deuoret. Hy sunt ciues beate ciuitatis Jerusalem superne, que sursum est mater nostra, in ministerium missi propter eos, qui hereditatem capiunt salutis, ut eos liberent ab inimicis suis et custodiant in omnibus vijs suis, confortent quoque et mo- 7 ciuitatis fehlt M — 1b sunt fehlt M 18 propter heredes eos M 19 hereditates M 1 Doruber] Dar zu Wi meinen ZH M 6 selben fehlt PW newen stat fehl! B, zu W1 8 stat fehlt M Wi wartunge B $st t (v. sp. Hd.?) nachgetragen P weth IV1, wÿderbertyger M*, widertail Mk Mk: rawben P, beróbin W, berowbin B, weraube M1 alleweg fehlt M M, primvnder S Mk, grymiger W!, |brünnender M!, prinunder M: für fehlendes wen ü. Z. v. sp. Ha. sie tett P, fehlt W, wenn S 16 fressen P IV, vrezzen müg Mk, müg vrezzen Mk! 20 wille B 21 beuarn P TV, entfahin B 22 auf] vnd B, auf die red W"! 25 leren B ledigt M, ledige 171 B, leo MSMkMk1 18 di hobir ist B phachen W! selb P, sel W 23 si] sew W 4f. auf die red fehlt BW: 9 vmbchaizz(/ M vnde weil Zeilenende P 11 der naht] du acht M vnsir zelen icht B, das vnser alder widertail vnser sel nicht Mk widersacher M, widerschacher S, wider- 121 Doruber so machest du dein engel geist uber mich vnd hast in gepoten, das si mich behuten in allen meinen wegen, auf di red das ich iht verser mein fuz an dem stein. Herr, di selben sind huter auf den mawern der newen stat Jerusalem vnd sein berg in irem vmbcreis vnde wachen vnd behuten di wachung der naht uber ir schar, auf das iht vnser alder widersach vnser sel rawb, so nimant wer, der si ledigt, wenn er alleweg als ein brimmender leb sucht, wen er fresse. Das sind di seligen burger der obersten stat Jeru- salem, di uber vns ist vnser muter, di czu dinst gesant sind durch der willen, di das erb beuachen der ewigen selickeit, auf das si di selben ledigen von iren feinden vnd si behalten in deiner barmherczikeit vnd si auch neren vnd czu dem besten 5 nicht BM 7 den mawern fehlt M 7f. der 8f. vnd sein bis 10 wachen fehlt 10 huten B, hüten M 11f. das vnsir aldir wedirsache 12 iht 13 selenn M, selen S M! wer] sey Wi 14 er- 15 brinnender P W H, prinnunder lebe 17 obristen H 20f. erb der ewigen salickait en- = h 30
Strana 122
= 10 2 = - 122 neant et oraciones filiorum tu- orum offerant in conspectu glorie maiestatis tue. Diligunt nempe conciues suos, per quos ruine sue scissuras instaurari expec- tant. Et ideo magna cura et vigilanti studio assunt nobis omnibus horis et locis succur- rentes et prouidentes necesitati- bus nostris et soliciti discuren- tes inter nos et te, domine, gemitus nostros atque suspiria referentes ad te, ut impetrent nobis facilem tue benignitatis propiciacionem et referant ad nos desideratam tue gracie be- nediccionem. Ambulant nobis- cum in omnibus vijs nostris; intrant et exeunt nobiscum at- tente considerantes, quam pie, quam honeste in medio praue 6 magna cura] magno M 8 horis] oris M 10 solicite M 10f. dis- curente M 14 nobis feklt M 1 irmanen B Johann von Neumarkt. manen, vnd auch das si di ge- pet deiner kinder opfern in dem angesiht deiner maiestat. Si haben auch lip ir mitburger, von den si wartend sind, das ir wustenung des alten vals wider beseczzet wurd. Dovon haben si groze besorgung vnd mit wachendem fleisz sind si uber vns vnd sind bei vns in allen stunden vnd in allen steten vnd kumen vns czu hilf vnd besorgen vnser notturft vnd sind verflis- sen vnd lawfen alleweg czwi- schen vns vnd dir, auf das si vns erwerben dise susze genad deiner gut vnd den begerten segen deiner gnaden wider czu vns bringen. Si gen mit vns in allen vn|127"]sern wegen aus vnd ein vnd mercken fleissiclei- chen, wi gutleichen, wi erleichen wir leben mitten vnder disem bosen gesleht, vnd mit welchem fleisz ader mit welcher begirung 1f. das sie die gebete oppirn dem konige in dem B di] das IV! das ir] dez IV Mi: Mi: Mk MI! wider felit B 5 wartend] harrende 77 für fehlendes ir ü. Z. ©. sp. Id. die I? wanung, Ś, verwuestung Vi, wücstung M! bf. das ir wustenung fehlt Mk MX! 6 wuesnung M. des] den Mk Mk! val 6f. wider beseczzet wurd| wider werde pracht M, widerzepringen 7 werde J1 B, werd M 8 besagum M 9 uber v. sp. Hd. zu ober I’, ob TF, obir B, ob über gestrichenem mit M! 10 sind fehlt M alleczeit vnd B, fehlt Mk! auf Rasur (v. sp. Hd.?) P weg] alle zeit 171 daz TV, auf das das M M!, das TV! dise] die Vi — 17 gut] süezz Af Vnd M swesiem wie HBM V1 vnder TV: wie taner JV1 10f. in allen stunden fehlt Mk Mk! 11 in) zu $, an TF! 13f. fleyssig TV! 15 auf das síreicht vor das erste Hd. di P, uff die red 16 vns erwerben] vnser werfen I['! 1" f. vnd di begerte benedeyunge B '20 in bis wegen fehlt TV: erleich JW1 24 geslecht wider sten M begerung TP, begerunge H B, begerumb M, begir TT! an allen P 13 vnser sfcht ser 14 lawfen] chaufen M alle- 19 Si] 20f. in vnd aus JF! 22 vnd vor 23 mit eren vnd M, enmitten 25 ader] vnd M TV! welcher] — 0 20 P
= 10 2 = - 122 neant et oraciones filiorum tu- orum offerant in conspectu glorie maiestatis tue. Diligunt nempe conciues suos, per quos ruine sue scissuras instaurari expec- tant. Et ideo magna cura et vigilanti studio assunt nobis omnibus horis et locis succur- rentes et prouidentes necesitati- bus nostris et soliciti discuren- tes inter nos et te, domine, gemitus nostros atque suspiria referentes ad te, ut impetrent nobis facilem tue benignitatis propiciacionem et referant ad nos desideratam tue gracie be- nediccionem. Ambulant nobis- cum in omnibus vijs nostris; intrant et exeunt nobiscum at- tente considerantes, quam pie, quam honeste in medio praue 6 magna cura] magno M 8 horis] oris M 10 solicite M 10f. dis- curente M 14 nobis feklt M 1 irmanen B Johann von Neumarkt. manen, vnd auch das si di ge- pet deiner kinder opfern in dem angesiht deiner maiestat. Si haben auch lip ir mitburger, von den si wartend sind, das ir wustenung des alten vals wider beseczzet wurd. Dovon haben si groze besorgung vnd mit wachendem fleisz sind si uber vns vnd sind bei vns in allen stunden vnd in allen steten vnd kumen vns czu hilf vnd besorgen vnser notturft vnd sind verflis- sen vnd lawfen alleweg czwi- schen vns vnd dir, auf das si vns erwerben dise susze genad deiner gut vnd den begerten segen deiner gnaden wider czu vns bringen. Si gen mit vns in allen vn|127"]sern wegen aus vnd ein vnd mercken fleissiclei- chen, wi gutleichen, wi erleichen wir leben mitten vnder disem bosen gesleht, vnd mit welchem fleisz ader mit welcher begirung 1f. das sie die gebete oppirn dem konige in dem B di] das IV! das ir] dez IV Mi: Mi: Mk MI! wider felit B 5 wartend] harrende 77 für fehlendes ir ü. Z. ©. sp. Id. die I? wanung, Ś, verwuestung Vi, wücstung M! bf. das ir wustenung fehlt Mk MX! 6 wuesnung M. des] den Mk Mk! val 6f. wider beseczzet wurd| wider werde pracht M, widerzepringen 7 werde J1 B, werd M 8 besagum M 9 uber v. sp. Hd. zu ober I’, ob TF, obir B, ob über gestrichenem mit M! 10 sind fehlt M alleczeit vnd B, fehlt Mk! auf Rasur (v. sp. Hd.?) P weg] alle zeit 171 daz TV, auf das das M M!, das TV! dise] die Vi — 17 gut] süezz Af Vnd M swesiem wie HBM V1 vnder TV: wie taner JV1 10f. in allen stunden fehlt Mk Mk! 11 in) zu $, an TF! 13f. fleyssig TV! 15 auf das síreicht vor das erste Hd. di P, uff die red 16 vns erwerben] vnser werfen I['! 1" f. vnd di begerte benedeyunge B '20 in bis wegen fehlt TV: erleich JW1 24 geslecht wider sten M begerung TP, begerunge H B, begerumb M, begir TT! an allen P 13 vnser sfcht ser 14 lawfen] chaufen M alle- 19 Si] 20f. in vnd aus JF! 22 vnd vor 23 mit eren vnd M, enmitten 25 ader] vnd M TV! welcher] — 0 20 P
Strana 123
2 — = Buch der Liebkosung, Cap. XXVII. nacionis conuersemur, quantoque studio et desiderio queramus regnum tuum et iusticiam eius, quantoque timore et tremore seruiamus et exultemus tibi in leticia cordis nostri. Adiuuant laborantes. Protegunt quiescen- tes. Hortantur pugnantes. Co- ronant uincentes. Congaudent gaudentibus, de te, inquam, gaudentibus. Compaciuntur pa- cientibus, pro te, inquam, paci- entibus. Grandis est eis cura de nobis. Magnus effectus di- leccionis eorum erga nos. Et hoc totum propter honorem tue inextimabilis caritatis, qua di- lexisti nos. Diligunt enim, quos tu diligis. Custodiunt, quos tu 9 eius] tuam M 10 congaudentibus M gaudentibus fehlt M cientibus A! 19 dilexisti M 10f. de bis 1 suchen] sóllich W Wi 7f. beschirmen] behuetten M rien P, rüibn W, ruhin B 10 wenn] so B wir vns frewen vnd fehlt T1 frewen| frewen in deiner frewde IV! 14 wenn] so B, ob Wi Hd. aus mit P girung fehlt P1 PW, grisse M, grosse S, grasse TV! das B M 20f. hast lip gehabt] lieb bast W: sprechen fehlt Wt 8 ortantur M dein] sein H 2f. welcher vorht] bellichenn worten M 8 wenn] so HW! 9 wenn] so H BW: 11 frewen] betruben P W 12 vnd so bis 13 frewen fehlt BM leiden fehlt hier H Und so wir durch dich leyden M, durch dich IV: Groze bis 17 vns fehlt M besorgunge] betrubung W: 123 wir suchen dein reich vnd dein gerehtickeit, vnd mit welcher vorht vnd czitterung wir deinen gnaden dinen, vnd in welcher weisz wir vns frewen in frewden vnsers herczen. Si helfen vns, wenn wir arbeiten. Si beschir- men vns, wenn wir ruen. Si stercken vns, wenn wir vehten. Si krónen vns, wenn wir gesigen. Si frewen sich, wenn wir vns frewen vnd so wir vns dein frewen. So leiden si mit vns, wenn wir leiden durch deinen willen. Groze besorgunge haben si vmb vns. Groze begirung grozer lib haben sie czu vns. Vnd alles thun si durch ere deiner tewern vnscheczleichen lib, domit du vns, herr, hast lip gehabt. Si haben lip, was du | lip hast. Si huten, wes du hu- 11f. compa- | test, vnd lazen, wen du lest, auf di red das si niht lip haben di 2 vnd mit bis 7 arbeiten fehlt 4 welcher] welicher lay M ruen v. sp. Hd. zu wachen adir fechten B sich] vns IW! 11f. wenn dein 13 So leiden si] sie leiden DM WW! 14f. durch deinen willen| 15 leyden /in/er willen // 16 vmb v. ersier 16f. Grose libe grose begerunge vnd gunst B Groze be- Groze] grôzer PV, vnd haben grasse Mk Hss., was einem affectus sm lateinischen Trxt entspricht lib] leid II durch bis 20 lib] zu eren deinen trewen vnd vnzelleich lieb M begerung alle 17 grozer| grüzer czu] zun W! 18 vnd 22 hast lib Jj 23 vnd bis 124,3 23f. uf das das sie 77 = h 20
2 — = Buch der Liebkosung, Cap. XXVII. nacionis conuersemur, quantoque studio et desiderio queramus regnum tuum et iusticiam eius, quantoque timore et tremore seruiamus et exultemus tibi in leticia cordis nostri. Adiuuant laborantes. Protegunt quiescen- tes. Hortantur pugnantes. Co- ronant uincentes. Congaudent gaudentibus, de te, inquam, gaudentibus. Compaciuntur pa- cientibus, pro te, inquam, paci- entibus. Grandis est eis cura de nobis. Magnus effectus di- leccionis eorum erga nos. Et hoc totum propter honorem tue inextimabilis caritatis, qua di- lexisti nos. Diligunt enim, quos tu diligis. Custodiunt, quos tu 9 eius] tuam M 10 congaudentibus M gaudentibus fehlt M cientibus A! 19 dilexisti M 10f. de bis 1 suchen] sóllich W Wi 7f. beschirmen] behuetten M rien P, rüibn W, ruhin B 10 wenn] so B wir vns frewen vnd fehlt T1 frewen| frewen in deiner frewde IV! 14 wenn] so B, ob Wi Hd. aus mit P girung fehlt P1 PW, grisse M, grosse S, grasse TV! das B M 20f. hast lip gehabt] lieb bast W: sprechen fehlt Wt 8 ortantur M dein] sein H 2f. welcher vorht] bellichenn worten M 8 wenn] so HW! 9 wenn] so H BW: 11 frewen] betruben P W 12 vnd so bis 13 frewen fehlt BM leiden fehlt hier H Und so wir durch dich leyden M, durch dich IV: Groze bis 17 vns fehlt M besorgunge] betrubung W: 123 wir suchen dein reich vnd dein gerehtickeit, vnd mit welcher vorht vnd czitterung wir deinen gnaden dinen, vnd in welcher weisz wir vns frewen in frewden vnsers herczen. Si helfen vns, wenn wir arbeiten. Si beschir- men vns, wenn wir ruen. Si stercken vns, wenn wir vehten. Si krónen vns, wenn wir gesigen. Si frewen sich, wenn wir vns frewen vnd so wir vns dein frewen. So leiden si mit vns, wenn wir leiden durch deinen willen. Groze besorgunge haben si vmb vns. Groze begirung grozer lib haben sie czu vns. Vnd alles thun si durch ere deiner tewern vnscheczleichen lib, domit du vns, herr, hast lip gehabt. Si haben lip, was du | lip hast. Si huten, wes du hu- 11f. compa- | test, vnd lazen, wen du lest, auf di red das si niht lip haben di 2 vnd mit bis 7 arbeiten fehlt 4 welcher] welicher lay M ruen v. sp. Hd. zu wachen adir fechten B sich] vns IW! 11f. wenn dein 13 So leiden si] sie leiden DM WW! 14f. durch deinen willen| 15 leyden /in/er willen // 16 vmb v. ersier 16f. Grose libe grose begerunge vnd gunst B Groze be- Groze] grôzer PV, vnd haben grasse Mk Hss., was einem affectus sm lateinischen Trxt entspricht lib] leid II durch bis 20 lib] zu eren deinen trewen vnd vnzelleich lieb M begerung alle 17 grozer| grüzer czu] zun W! 18 vnd 22 hast lib Jj 23 vnd bis 124,3 23f. uf das das sie 77 = h 20
Strana 124
v 10 15 124 tu deseris, ne diligant operantes iniquitatem et perdant omnes, qui loquuntur mendacium. Quo- ciens bene agimus, gaudent an- geli et tristantur demones. Quo- ciens uero a bono deuiamus, dyabolum letificamus et angelos tuos suo gaudio defraudamus. Gaudium enim eis est super uno peccatore penitenciam agente. Sed quid super uno iusto iam penitenciam deserente? Da igi- tur, ut et tu per eos semper lauderis in nobis et nos cum eis in unum ouile tuum addu- camur, ut confiteamur nomini sancto tuo, creator hominum et angelorum. Hec ipse commemo- rans coram te confiteor laudans te, quoniam beneficia tua magna Johann von Neumarkt. wercker der vngerehtickeit vnd das si vertilgen alle, di lugen sprechen. Als oft wir wol thun, so frewen sich di engel vnd be- truben sich di tewfel. Als oft als wir des guten verirrt wer- den, so erfrewen wir den tewfel vnd betrigen di engel irr frew- den. Wenn frewd ist in uber einen sunder, der püz tut. Ach wi ist in denn vmb einen ge- rehten, der di pusz lest! Nu gib vns, herr, heiliger vater, nu ver- leih vns, gerehter vater, das si alleweg sich vnser frewen vnd das du in vns gelobt werdest, das wir mit in in ein dein schaf- haws gefurt werden, auf das wir bekennen deinen heiligen namen dir, schepfer der engel vnd der : lewt. "Vnd so ich das gedenck, : S0 bekenne ich dir vnd lob dich —_—————— ee a — 1 ne diligant steht nach 2 iniquitatem M 2 quoniam et tu odisti omnes qui operantur [operantes Dr] iniquitatem M Dr hinter iniquitatem, die Stelle fehlt B 14 in eis et nobis M 1 wircker H, wuecher M 5 tewfel] finde B darauf richtig 5 Also ofte wir usw. B 7 erfriw M den) di B, die M 8 betrigen] betrüeben M Wi 10 ein P pusz lest fehlt W1 lest.] laitt M vater fehlt 3 14 vns herr M das B M "der P lewt] menschen S Mk dankch sagen vnd genad M Mkt erchenn Mk Mk! vnd lob dich W1 ich fehlt M perdes M Dr, perdunt B 18 Hoc M 2 alle di] di do B, all M hinter finde folgt 126, 7 No weistu bis 128, 2 reyne bist; 11 in fehlt M, im W1 13 vater] got TF! 15 sich albeg Wi! 17f. schoffstal B, slafhaws M M 290dir| vnd der P W, wann ich dir Mk Mit hinter lewt steht czugefugit werden D, 21 Vnd fehit B Wt Mk Mk? das] des M bedenkch W1, pedenkch Mk Mki dir bss 125, 1 dir] vor dir vnd sag gnad hénter dich tilgt erste Hd. vor P 8 tuosja M 9 enim fehlt M lug und M 5 Als oft bis 8f. frewden fehlt I! 8f. vnd enttwenden den engiln ire frewde B 9 in] den Engeln gottes M, den heyligen engeln ein P 12 der di 13£. nu verleih bis 16 wirst B 17 vnd 18 das wir nur B 19 nam schepper B 20f. "lewt den M so ich fehlt Mk so] vnd M m 0
v 10 15 124 tu deseris, ne diligant operantes iniquitatem et perdant omnes, qui loquuntur mendacium. Quo- ciens bene agimus, gaudent an- geli et tristantur demones. Quo- ciens uero a bono deuiamus, dyabolum letificamus et angelos tuos suo gaudio defraudamus. Gaudium enim eis est super uno peccatore penitenciam agente. Sed quid super uno iusto iam penitenciam deserente? Da igi- tur, ut et tu per eos semper lauderis in nobis et nos cum eis in unum ouile tuum addu- camur, ut confiteamur nomini sancto tuo, creator hominum et angelorum. Hec ipse commemo- rans coram te confiteor laudans te, quoniam beneficia tua magna Johann von Neumarkt. wercker der vngerehtickeit vnd das si vertilgen alle, di lugen sprechen. Als oft wir wol thun, so frewen sich di engel vnd be- truben sich di tewfel. Als oft als wir des guten verirrt wer- den, so erfrewen wir den tewfel vnd betrigen di engel irr frew- den. Wenn frewd ist in uber einen sunder, der püz tut. Ach wi ist in denn vmb einen ge- rehten, der di pusz lest! Nu gib vns, herr, heiliger vater, nu ver- leih vns, gerehter vater, das si alleweg sich vnser frewen vnd das du in vns gelobt werdest, das wir mit in in ein dein schaf- haws gefurt werden, auf das wir bekennen deinen heiligen namen dir, schepfer der engel vnd der : lewt. "Vnd so ich das gedenck, : S0 bekenne ich dir vnd lob dich —_—————— ee a — 1 ne diligant steht nach 2 iniquitatem M 2 quoniam et tu odisti omnes qui operantur [operantes Dr] iniquitatem M Dr hinter iniquitatem, die Stelle fehlt B 14 in eis et nobis M 1 wircker H, wuecher M 5 tewfel] finde B darauf richtig 5 Also ofte wir usw. B 7 erfriw M den) di B, die M 8 betrigen] betrüeben M Wi 10 ein P pusz lest fehlt W1 lest.] laitt M vater fehlt 3 14 vns herr M das B M "der P lewt] menschen S Mk dankch sagen vnd genad M Mkt erchenn Mk Mk! vnd lob dich W1 ich fehlt M perdes M Dr, perdunt B 18 Hoc M 2 alle di] di do B, all M hinter finde folgt 126, 7 No weistu bis 128, 2 reyne bist; 11 in fehlt M, im W1 13 vater] got TF! 15 sich albeg Wi! 17f. schoffstal B, slafhaws M M 290dir| vnd der P W, wann ich dir Mk Mit hinter lewt steht czugefugit werden D, 21 Vnd fehit B Wt Mk Mk? das] des M bedenkch W1, pedenkch Mk Mki dir bss 125, 1 dir] vor dir vnd sag gnad hénter dich tilgt erste Hd. vor P 8 tuosja M 9 enim fehlt M lug und M 5 Als oft bis 8f. frewden fehlt I! 8f. vnd enttwenden den engiln ire frewde B 9 in] den Engeln gottes M, den heyligen engeln ein P 12 der di 13£. nu verleih bis 16 wirst B 17 vnd 18 das wir nur B 19 nam schepper B 20f. "lewt den M so ich fehlt Mk so] vnd M m 0
Strana 125
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. XXVIL sunt hec, quibus nos honorificasti, dans nobis angelos spiritus tuos et ministros tuos in ministerium nostrum. Dederas enim, quicquid celi ambitu continetur, et quasi parua hec sub celo, nisi aderes et ea, que sunt super celum. Laudent te de hoc omnes angeli tui, confiteantur tibi de hoc omnia opera tua et sancti tui ipsi benedicant tibi. O honori- ficencia nostra, nos nimis hono- rificans et ditans multis muneri- bus decorasti; admirabile est enim nomen tuum, domine, in uniuersa terra. Quid est enim homo, quia magnificas eum, et honorificas eum et apponis erga eum cor tuum? 9 et ministros tuos fehlt M Dr 7 ea fehlt M — 11f. O honorificencia] onorificencia M 15 enim fehlt M fehlt M tuum domine 2 do mit du geert hast fehlt W1 ernert Mk Mk! 12 nos] quos M 3 wann bis hast fehlt P W, das B 125 vor dir, wenn groz sint dein gutete, do mit du geert hast, wann du vns gegeben hast dein engel vnd dein geist vnd dein diener czu vnserm dinst. Vor hestu vns gegeben alles, das des himmels creisz begreifet, vnd dich bedawht, du habst vns wenig gegeben vnter dem himel, du gebst denn vns auch das, das do ist ob dem himel. Da- rumb so [128"] muszen dich lo- ben alle dein engel vnd muszen dir bekennen alle deine werck vnd muszen dich erwirdigen dein heiligen. O du herr, vnser er- werckeit, wi ser hastu vns ge- ert, wi vil hastu vns gereicht vnd auch geczirt mit deiner gab, wi wunderhaftig ist dein nam in aller erden! Was ist der mensch, das du in sus derhohst vnd in so vil erest vnd bei im dein hercz legst? vor geert 4. Z. v. sp. Hd. vns P, wann bis 4 engel] vnd hast vns dein engel geben Mk, wann dw vns dein engel geben hast MA: geben Sy: Mi inB 6 hattestu H, hattistu B Wi 8 hat dich BWi wenig MW! geben B denn fehlt B dem H, ober M, vber den W1! 13f. muszen dir] sullen dich B legst fehlt Wi wirdichait Mk Mk1 host vnd fehlt B derhohst] erhöret hast M im in PW 24 in dem herzen M den hemiln B 15 wirdigen all dein W1 16f. erwirdikit B, sinichait M, aynikait S, erbirdichayt M1, er- 19 auch] wy vil hastu vns D, fehlt M 22f. sus der- 22 sus Hasur aus sust P, sust H, süst M, sünst Mt 23f. vnd czu em deyn hercze legist B 4f. deinen engln vnd deinen gaist vnd deinen dienür M vnd dein geist vnd dein diener fehit S W1 Mk Mk: 5 diener steht e ài. Z. v. erster Hd. P 7 des] das M gedaucht HB W1 10 gobist B 10f. auch das das do ist fehlt M wnd dein diener fehlt komen hśnfer diener B czu) begriffet M, vmb greyffet hettis B, hast W! 9 zu vns denn H, vns dann MW: 10f. das das] das Æ 11 uber 11f. Darumb] Darin M 16 O du bis 24 im] a 0
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. XXVIL sunt hec, quibus nos honorificasti, dans nobis angelos spiritus tuos et ministros tuos in ministerium nostrum. Dederas enim, quicquid celi ambitu continetur, et quasi parua hec sub celo, nisi aderes et ea, que sunt super celum. Laudent te de hoc omnes angeli tui, confiteantur tibi de hoc omnia opera tua et sancti tui ipsi benedicant tibi. O honori- ficencia nostra, nos nimis hono- rificans et ditans multis muneri- bus decorasti; admirabile est enim nomen tuum, domine, in uniuersa terra. Quid est enim homo, quia magnificas eum, et honorificas eum et apponis erga eum cor tuum? 9 et ministros tuos fehlt M Dr 7 ea fehlt M — 11f. O honorificencia] onorificencia M 15 enim fehlt M fehlt M tuum domine 2 do mit du geert hast fehlt W1 ernert Mk Mk! 12 nos] quos M 3 wann bis hast fehlt P W, das B 125 vor dir, wenn groz sint dein gutete, do mit du geert hast, wann du vns gegeben hast dein engel vnd dein geist vnd dein diener czu vnserm dinst. Vor hestu vns gegeben alles, das des himmels creisz begreifet, vnd dich bedawht, du habst vns wenig gegeben vnter dem himel, du gebst denn vns auch das, das do ist ob dem himel. Da- rumb so [128"] muszen dich lo- ben alle dein engel vnd muszen dir bekennen alle deine werck vnd muszen dich erwirdigen dein heiligen. O du herr, vnser er- werckeit, wi ser hastu vns ge- ert, wi vil hastu vns gereicht vnd auch geczirt mit deiner gab, wi wunderhaftig ist dein nam in aller erden! Was ist der mensch, das du in sus derhohst vnd in so vil erest vnd bei im dein hercz legst? vor geert 4. Z. v. sp. Hd. vns P, wann bis 4 engel] vnd hast vns dein engel geben Mk, wann dw vns dein engel geben hast MA: geben Sy: Mi inB 6 hattestu H, hattistu B Wi 8 hat dich BWi wenig MW! geben B denn fehlt B dem H, ober M, vber den W1! 13f. muszen dir] sullen dich B legst fehlt Wi wirdichait Mk Mk1 host vnd fehlt B derhohst] erhöret hast M im in PW 24 in dem herzen M den hemiln B 15 wirdigen all dein W1 16f. erwirdikit B, sinichait M, aynikait S, erbirdichayt M1, er- 19 auch] wy vil hastu vns D, fehlt M 22f. sus der- 22 sus Hasur aus sust P, sust H, süst M, sünst Mt 23f. vnd czu em deyn hercze legist B 4f. deinen engln vnd deinen gaist vnd deinen dienür M vnd dein geist vnd dein diener fehit S W1 Mk Mk: 5 diener steht e ài. Z. v. erster Hd. P 7 des] das M gedaucht HB W1 10 gobist B 10f. auch das das do ist fehlt M wnd dein diener fehlt komen hśnfer diener B czu) begriffet M, vmb greyffet hettis B, hast W! 9 zu vns denn H, vns dann MW: 10f. das das] das Æ 11 uber 11f. Darumb] Darin M 16 O du bis 24 im] a 0
Strana 126
126 Johann von Neumarkt. Cap. XXVIII. Dixisti enim, ueritas antiqua: 5 Delicie mee esse cum filijs ho- minum'. Nonne homo putredo et filius hominis uermis? Nonne uniuersa uanitas omnis homo uiuens? Et dignum ducis super huiusmodi oculos aperire tuos et adducere eum tecum in iu- dicium? Doce me, abysus pro- fundissima, creator, sapiencia, qui librasti in pondere montes et coles, in statera apendisti tribus digitis molem terre. Sus- pende molem corporalitatis hu- ius, quam gero, tribus inuisis digitis tuis ad te, ut uideam et 2 cognoscam, quam admirabilis 4 enim fehlt M 10 tuos fehlt 20 quam bis 127, 1 in] quo- M niam adul'n(?) ex M 19 15 Von der tifen vorbedehtnusz vnd von der wissen vnsers herren. U hast gesprochen, alde war- heit: Mein lust sind czu 5 wesen mit der menschen kinder'. Nu weist du wol, das der mensch ein fulheit ist vnd des menschen kint ein wurm. Weistu denn niht, das ein eitelkeit ist itzleich 10 lebendiger mensch? Wi ge- ruchstu denn uber einen sulchen auf czu thun dein awgen vnd in czu furen mit dir in geriht? Ler mich, aller tifstes apgrund, ler, schepfer, mich di weisheit, domit du gewegen hast di berg vnd auch di grunt in gleichem gewiht vnd domit czu dreien vingern gehengt hast die swe- 20 rickeit der werld. Nu heng czu dir di swerickeit dicz leibs, den ich trag, mit dreien deinen vn- sihticleichen vingern, das ich seh vnd erkenne, wi wunderhaftig 15 De profunda predestinacione et presciencia dei. 2 Vor 1 Kapitel XXVIII fehlt WI 1 Uberschrift fellt IB, von dem wissen vnszers herren vnd tieffin W tifen] teufel M bedächtnüss M. gedächt- nüsz S, vorbedëchtnüzzen Mi 2 vnd bis 3 herren] goz S 4 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P 5 losten B 5f. sint gewesen M 6 mit den měschn kint B . 7 Nu weist bis 128, 2 reyne bist fehlt, da bereits nach tewfel 124, 5 eingeschoben B Nu] Vnd M du fehlt M 8 faulheit II, faul- kait M 9 ein fehlt B 10f. ist ein ieclicher lebender H, ist eyn iczlich mensche lebinde B 12 uber] off B ein P 13 offthun B 13f. vnd en furen B 14 czu gerichte B, in ein(!) gericht M 15 Lerne Mi aller stifts PW, allir tifistir B, tieffistes M, tyeffester M1, Dw aller tewffist Mk. MI-1 16 di] dein H 19 czu] du mit B 20f. ofgehangin hast die swere last der erden No czew czu dir B 22 dir fehlt, Stelle a. R. durch Kreuz als unverstanden gezeichnet P swerickeit fehlt M dises H M, dis B 23 den drien B deinen steht � auf Rasur v. sp. Hd. P 23f. vnsichtigin B, vnsichtigen M
126 Johann von Neumarkt. Cap. XXVIII. Dixisti enim, ueritas antiqua: 5 Delicie mee esse cum filijs ho- minum'. Nonne homo putredo et filius hominis uermis? Nonne uniuersa uanitas omnis homo uiuens? Et dignum ducis super huiusmodi oculos aperire tuos et adducere eum tecum in iu- dicium? Doce me, abysus pro- fundissima, creator, sapiencia, qui librasti in pondere montes et coles, in statera apendisti tribus digitis molem terre. Sus- pende molem corporalitatis hu- ius, quam gero, tribus inuisis digitis tuis ad te, ut uideam et 2 cognoscam, quam admirabilis 4 enim fehlt M 10 tuos fehlt 20 quam bis 127, 1 in] quo- M niam adul'n(?) ex M 19 15 Von der tifen vorbedehtnusz vnd von der wissen vnsers herren. U hast gesprochen, alde war- heit: Mein lust sind czu 5 wesen mit der menschen kinder'. Nu weist du wol, das der mensch ein fulheit ist vnd des menschen kint ein wurm. Weistu denn niht, das ein eitelkeit ist itzleich 10 lebendiger mensch? Wi ge- ruchstu denn uber einen sulchen auf czu thun dein awgen vnd in czu furen mit dir in geriht? Ler mich, aller tifstes apgrund, ler, schepfer, mich di weisheit, domit du gewegen hast di berg vnd auch di grunt in gleichem gewiht vnd domit czu dreien vingern gehengt hast die swe- 20 rickeit der werld. Nu heng czu dir di swerickeit dicz leibs, den ich trag, mit dreien deinen vn- sihticleichen vingern, das ich seh vnd erkenne, wi wunderhaftig 15 De profunda predestinacione et presciencia dei. 2 Vor 1 Kapitel XXVIII fehlt WI 1 Uberschrift fellt IB, von dem wissen vnszers herren vnd tieffin W tifen] teufel M bedächtnüss M. gedächt- nüsz S, vorbedëchtnüzzen Mi 2 vnd bis 3 herren] goz S 4 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P 5 losten B 5f. sint gewesen M 6 mit den měschn kint B . 7 Nu weist bis 128, 2 reyne bist fehlt, da bereits nach tewfel 124, 5 eingeschoben B Nu] Vnd M du fehlt M 8 faulheit II, faul- kait M 9 ein fehlt B 10f. ist ein ieclicher lebender H, ist eyn iczlich mensche lebinde B 12 uber] off B ein P 13 offthun B 13f. vnd en furen B 14 czu gerichte B, in ein(!) gericht M 15 Lerne Mi aller stifts PW, allir tifistir B, tieffistes M, tyeffester M1, Dw aller tewffist Mk. MI-1 16 di] dein H 19 czu] du mit B 20f. ofgehangin hast die swere last der erden No czew czu dir B 22 dir fehlt, Stelle a. R. durch Kreuz als unverstanden gezeichnet P swerickeit fehlt M dises H M, dis B 23 den drien B deinen steht � auf Rasur v. sp. Hd. P 23f. vnsichtigin B, vnsichtigen M
Strana 127
Buch der Liebkosung, Cap. XXVIII. 127 es in uniuersa terra. Lux anti- quissima, que lucebas ante lu- cem omnem in montibus sanctis eternitatis antique, cui nuda et aperta erant omnia, antequam fierent; lux, que odio habes omnem maculam, vtpote mundi- sima et immaculata, que tibi delicie cum homine? Que con- to vencio lucis ad tenebras? Ubi sunt in homine delicie tue? Vbi preparasti tibi in me dignum sanctuarium maiestatis tue, ad quod introiens habeas delicias delectacionis tue? Mundum enim cenaculum decet te, mundans uirtus, que nunquam nisi mun- dis cordibus uideri potest multo magis nec haberi. In homine 2) autem, ubi templum tam mun- dum, ut te suscipiat, qui regis mundum? Quis potest facere mundum de immundo conceptum 3 montibus] Las Johann omni- bus? 6 odie M 12 in me fehlt M 14 introiens] meciens M 5 15 du bist in aller erden. Aldes liht, das gelewhtet hat vor allem liht in allen deinen heiligen deiner alden ewickeit, und dem alle dinck blosz vnd offen sint, e wenn si wurden, liht, das do hasset alle vnfletickeit, das lip hat alle reinickeit, welch lust mugen gesein mit dem men- schen? Welche gleichnusz ist 10 des lihts czu der vinsternusz? Wo sind in dem menschen dein lust, es sei denn, das du dich des menschen wollest lusten vnd dir in mir ein wirdigs heiligtum gemacht habst deiner maiestat vnd dorin kumest vnd vindest sulchen lust, des dich lust? Wenn ein reiner sal fugt vnd czimleich ist dir, reinen, wenn 20 du bist ein tugent, di nimant gesehen mag [1287] newer mit reinem herczen, vnd michels mer mag dich nimand besiczzen denn newer in reinem herczen. Vnd 25 in dem menschen magstu niht gesein, er hab denn gereinigt seinen tempel, das er dich wir- dicleich enpfah, kunig aller werlt. Wer mag den rein gemachen, 3o der enpfangen ist von vnreinem 5 15 1 Aldes] O B, Als das M 6 O licht B, fehlt M 8 losten B, gelüst M 9 dir geseyn B 10 glicheit B 13 losten B, gelüst M 14 wellest H M, wellist B 15 heiltum M 16 machin welst B, hast gemacht M loste B. 17 vnd vindest] findistu B 18 solche H, sulche B, sölich M lüst M des] der HMB 19 reiner fehlt B sal] schol vnd P, sol vnd W, sulchs B 20 ist tzymlich H, czemet B 22 besehin B newr] wen 23 vnd bis 25 herczen fehlt B 24 den PIV ac B mit] in B 26 menschen] vnrainen M 30 den Rasur aus denn P, denn den B 31 vn- reinigem H
Buch der Liebkosung, Cap. XXVIII. 127 es in uniuersa terra. Lux anti- quissima, que lucebas ante lu- cem omnem in montibus sanctis eternitatis antique, cui nuda et aperta erant omnia, antequam fierent; lux, que odio habes omnem maculam, vtpote mundi- sima et immaculata, que tibi delicie cum homine? Que con- to vencio lucis ad tenebras? Ubi sunt in homine delicie tue? Vbi preparasti tibi in me dignum sanctuarium maiestatis tue, ad quod introiens habeas delicias delectacionis tue? Mundum enim cenaculum decet te, mundans uirtus, que nunquam nisi mun- dis cordibus uideri potest multo magis nec haberi. In homine 2) autem, ubi templum tam mun- dum, ut te suscipiat, qui regis mundum? Quis potest facere mundum de immundo conceptum 3 montibus] Las Johann omni- bus? 6 odie M 12 in me fehlt M 14 introiens] meciens M 5 15 du bist in aller erden. Aldes liht, das gelewhtet hat vor allem liht in allen deinen heiligen deiner alden ewickeit, und dem alle dinck blosz vnd offen sint, e wenn si wurden, liht, das do hasset alle vnfletickeit, das lip hat alle reinickeit, welch lust mugen gesein mit dem men- schen? Welche gleichnusz ist 10 des lihts czu der vinsternusz? Wo sind in dem menschen dein lust, es sei denn, das du dich des menschen wollest lusten vnd dir in mir ein wirdigs heiligtum gemacht habst deiner maiestat vnd dorin kumest vnd vindest sulchen lust, des dich lust? Wenn ein reiner sal fugt vnd czimleich ist dir, reinen, wenn 20 du bist ein tugent, di nimant gesehen mag [1287] newer mit reinem herczen, vnd michels mer mag dich nimand besiczzen denn newer in reinem herczen. Vnd 25 in dem menschen magstu niht gesein, er hab denn gereinigt seinen tempel, das er dich wir- dicleich enpfah, kunig aller werlt. Wer mag den rein gemachen, 3o der enpfangen ist von vnreinem 5 15 1 Aldes] O B, Als das M 6 O licht B, fehlt M 8 losten B, gelüst M 9 dir geseyn B 10 glicheit B 13 losten B, gelüst M 14 wellest H M, wellist B 15 heiltum M 16 machin welst B, hast gemacht M loste B. 17 vnd vindest] findistu B 18 solche H, sulche B, sölich M lüst M des] der HMB 19 reiner fehlt B sal] schol vnd P, sol vnd W, sulchs B 20 ist tzymlich H, czemet B 22 besehin B newr] wen 23 vnd bis 25 herczen fehlt B 24 den PIV ac B mit] in B 26 menschen] vnrainen M 30 den Rasur aus denn P, denn den B 31 vn- reinigem H
Strana 128
> 128 semine? Nonne tu, qui es solus mundus? Ab immundo enim quis mundabitur? Nam secun- dum legem, quam dedisti patri- bus nostris in igne comburente montem et in nube tangente tenebrosam aquam, quicquid tetigerit immundus, immundum " erit. Omnes autem nos quasi 15 pannus menstruate de massa corrupta et immunda uenientes maculam immundicie nostre, quam celare saltem tibi, qui omnia uides, non posumus, fronte portamus. Quare mundi esse non posumus, nisi tu mundaueris, qui solus es mundus. Mundas autem de nobis filijs hominum eos, in quibus complacuit habi- tare, quos ab inaccessibilibus 8 immundum M 9 nos fehlt M 11 immunda et corrupta M 18f. qui omnia uides fehlt. M 14 frante M 18 de fehit M. 1 sam M wen eyn vnreyner der B 7 in den] die M B weibis B W, materi M Mk Mk!, matery M! u. Z. M W 9 gegriffen B gestiern M vnd fehlt B rain W M, reyne B, raýn M1 vnd mugen fehlt hier und folgt nach 182, 7 vorht B 8 Niemant mag M 11 wir sint alle] wirt sein öl M zerbrochener H, czerprochner M1, prochner Mk vnreyn B 16 die auf Rasur v. sp. Hd. P 17 wir] wirt M geleügnen TV, ge- Johann von Neumarkt. samen? Nimant wenn du, herr, sint du allein reiner bist. Von einem vnreinen mag nimant ge- reinigt werden. Wenn noch der e, di du gegeben hast vnsern vetern in dem fewer, das den berg verbrennet, vnd in den wolken, di das vinster waszer ruren, doryn ist begriffen, was der vnrein rürt, das wirt vnrein. Vnd wir sint alle als ein vn- fletigs tuch von czubrochner materien vnd von vnreinigen sachen vnd kumen czu vermei- lung der vnreinickeit, die wir auf vnser styrn tragen vnd der wir niht geleucken mugen dir besunder, wenn du alle dinck beschawest. Dorumb mug wir niht rein gesein, du wollest vns reinigen, wenn du neuer allein reine bist. Aber du reinigst aus | vns menschen kinder newer di allein, in den dir behegleich ist czu wonen, di du noch aws- rihtung deiner tifen heimlichen 2f. Von einem bis 130,1 Von einem vnreinen] nimant] nymmer B 10 beruret H, geriirt M vnreynes 12 tuch fehit W, tuch eyns vnreynen 13 materin 14 sachen] schaffen mst h 16 an vnsir stirnen 77. vnsern lauken H S, gelewken B, gelauchen M, gelawgen M1, gelaugen Mk Mk! 18 wen du] der B M 21 wenn bis 23 vns fehit B 19 beschawest] weist vnd siest B 20f. du bis reinigen] sundir du reynegist vns B mügen X wellest H M vns den neuer] nun W 22 Aber] oder W aus bis 23 kinder fehlt M 23 newer] nun W, vnd B aus der P, der W befellichleich Mt 24 den v. sp. Hd. 25 wanen M 25f. ausrichten M 26f. deyne tifen heymelichin ortiln B deines tiefen M
> 128 semine? Nonne tu, qui es solus mundus? Ab immundo enim quis mundabitur? Nam secun- dum legem, quam dedisti patri- bus nostris in igne comburente montem et in nube tangente tenebrosam aquam, quicquid tetigerit immundus, immundum " erit. Omnes autem nos quasi 15 pannus menstruate de massa corrupta et immunda uenientes maculam immundicie nostre, quam celare saltem tibi, qui omnia uides, non posumus, fronte portamus. Quare mundi esse non posumus, nisi tu mundaueris, qui solus es mundus. Mundas autem de nobis filijs hominum eos, in quibus complacuit habi- tare, quos ab inaccessibilibus 8 immundum M 9 nos fehlt M 11 immunda et corrupta M 18f. qui omnia uides fehlt. M 14 frante M 18 de fehit M. 1 sam M wen eyn vnreyner der B 7 in den] die M B weibis B W, materi M Mk Mk!, matery M! u. Z. M W 9 gegriffen B gestiern M vnd fehlt B rain W M, reyne B, raýn M1 vnd mugen fehlt hier und folgt nach 182, 7 vorht B 8 Niemant mag M 11 wir sint alle] wirt sein öl M zerbrochener H, czerprochner M1, prochner Mk vnreyn B 16 die auf Rasur v. sp. Hd. P 17 wir] wirt M geleügnen TV, ge- Johann von Neumarkt. samen? Nimant wenn du, herr, sint du allein reiner bist. Von einem vnreinen mag nimant ge- reinigt werden. Wenn noch der e, di du gegeben hast vnsern vetern in dem fewer, das den berg verbrennet, vnd in den wolken, di das vinster waszer ruren, doryn ist begriffen, was der vnrein rürt, das wirt vnrein. Vnd wir sint alle als ein vn- fletigs tuch von czubrochner materien vnd von vnreinigen sachen vnd kumen czu vermei- lung der vnreinickeit, die wir auf vnser styrn tragen vnd der wir niht geleucken mugen dir besunder, wenn du alle dinck beschawest. Dorumb mug wir niht rein gesein, du wollest vns reinigen, wenn du neuer allein reine bist. Aber du reinigst aus | vns menschen kinder newer di allein, in den dir behegleich ist czu wonen, di du noch aws- rihtung deiner tifen heimlichen 2f. Von einem bis 130,1 Von einem vnreinen] nimant] nymmer B 10 beruret H, geriirt M vnreynes 12 tuch fehit W, tuch eyns vnreynen 13 materin 14 sachen] schaffen mst h 16 an vnsir stirnen 77. vnsern lauken H S, gelewken B, gelauchen M, gelawgen M1, gelaugen Mk Mk! 18 wen du] der B M 21 wenn bis 23 vns fehit B 19 beschawest] weist vnd siest B 20f. du bis reinigen] sundir du reynegist vns B mügen X wellest H M vns den neuer] nun W 22 Aber] oder W aus bis 23 kinder fehlt M 23 newer] nun W, vnd B aus der P, der W befellichleich Mt 24 den v. sp. Hd. 25 wanen M 25f. ausrichten M 26f. deyne tifen heymelichin ortiln B deines tiefen M
Strana 129
- - Buch der Liebkosung, Cap. XXVIII. profundis secretis iudiciorum in- comprehensibillium sapiencie tue semper iustorum, licet occul- torum, sine eorum meritis pre- : destinasti ante mundum, uocasti de mundo, viuificasti in mundo et magnificas eos propter te mundum. Non autem omnibus hoc facis, quod admirantur ta- bescentes omnes sapientes terre. Et ego, domine, hoc considerans pauesco et obstupesco de alti- tudine diuiciarum -sapiencie et sciencie tue, ad quam ego non pertingo. Et incomprehensibilia iudicia iusticie tue. Quoniam ex eodem luto alia guidem vasa facis in honorem, alia in contu- meliam sempiternam. Quos igi- tur elegisti de multis in tem- plum, ipsos mundas effundens super eos aquam mundam, quo- rum nomina omnia denique tu nosti, qui solus numeras multi- tudinem stelarum et omnibus eis 3 semper] per M 6 iustificasti MDr 12 pauesco] tabesco M 14 ad bis 16 tue fehlt M 15f. incomprehen- sibilium iudiciorum B 1 über griffenlichen M irm B arnüng] ornum M bf. von der werlde rüffist vs der werlde B vnd host sie gehoet B 12 ich herr merck] her mercht W reinen fehlt W fehlt M 13 vorwundirt B W, vmbegreifflichen H H B, mechest M WM vnd fehit B M M1 24 si] jm W 25 vnd fehlt M weise B M 2 alleweg] alleyne B also] als du PW 14 der hoe vnd B 18 aus] du vss H B, du vns M 19f. etleichen M vor etleich tilgt erste Hd. eit P, etlichen M 129 geriht deiner vnbegrifleichen weisheit, di alleweg gereht sind, allein si verborgen sind, von iren sunden an all ir arnůng also vorbedaht hast, das du si von ! der werld rufest, vnd hast si lebendig gemacht in der werld vnd si gehoht durch dich, reinen. Vnd das thustu niht iczlichem, vnd des wundern sich vnd lei- digen sich alle weisen des ert- reichs, vnd ich, herr, merck vnd -vorht mich vnd erwunder mich der hoh des reichtums deiner weisheit vnd deiner kunste, czu der ich niht bekumen kan. Wenn vnbegreifleich sint di geriht deiner gerehtickeit. Wenn aus demselben vnflat machstu et- leiche vas czu eren vnd etleich czu ewigen schanden. Dovon, welche du aus der werld erkorn hast [129"] dir czu einem tempel, di reinigstu vnd gewst auf si ein reines wasser, vnd der namen weistu allein, wenn du allein di stern czelst vnd si bei namen 4 an alle ir] vnd alle 5 uor gedacht M 8 vnd si bis 11 sich 7 lebende 7 10 sich fehlt B 16 komen B 17 über griffenlich 19 machest 20 vas Rasur aus was P, fehlt 26f. wenn allain die stern zellestu W 211. vnd nemst(/) sy bey dem namen IV 27 hinter namen v. erster Hd. getilgt mi P =>
- - Buch der Liebkosung, Cap. XXVIII. profundis secretis iudiciorum in- comprehensibillium sapiencie tue semper iustorum, licet occul- torum, sine eorum meritis pre- : destinasti ante mundum, uocasti de mundo, viuificasti in mundo et magnificas eos propter te mundum. Non autem omnibus hoc facis, quod admirantur ta- bescentes omnes sapientes terre. Et ego, domine, hoc considerans pauesco et obstupesco de alti- tudine diuiciarum -sapiencie et sciencie tue, ad quam ego non pertingo. Et incomprehensibilia iudicia iusticie tue. Quoniam ex eodem luto alia guidem vasa facis in honorem, alia in contu- meliam sempiternam. Quos igi- tur elegisti de multis in tem- plum, ipsos mundas effundens super eos aquam mundam, quo- rum nomina omnia denique tu nosti, qui solus numeras multi- tudinem stelarum et omnibus eis 3 semper] per M 6 iustificasti MDr 12 pauesco] tabesco M 14 ad bis 16 tue fehlt M 15f. incomprehen- sibilium iudiciorum B 1 über griffenlichen M irm B arnüng] ornum M bf. von der werlde rüffist vs der werlde B vnd host sie gehoet B 12 ich herr merck] her mercht W reinen fehlt W fehlt M 13 vorwundirt B W, vmbegreifflichen H H B, mechest M WM vnd fehit B M M1 24 si] jm W 25 vnd fehlt M weise B M 2 alleweg] alleyne B also] als du PW 14 der hoe vnd B 18 aus] du vss H B, du vns M 19f. etleichen M vor etleich tilgt erste Hd. eit P, etlichen M 129 geriht deiner vnbegrifleichen weisheit, di alleweg gereht sind, allein si verborgen sind, von iren sunden an all ir arnůng also vorbedaht hast, das du si von ! der werld rufest, vnd hast si lebendig gemacht in der werld vnd si gehoht durch dich, reinen. Vnd das thustu niht iczlichem, vnd des wundern sich vnd lei- digen sich alle weisen des ert- reichs, vnd ich, herr, merck vnd -vorht mich vnd erwunder mich der hoh des reichtums deiner weisheit vnd deiner kunste, czu der ich niht bekumen kan. Wenn vnbegreifleich sint di geriht deiner gerehtickeit. Wenn aus demselben vnflat machstu et- leiche vas czu eren vnd etleich czu ewigen schanden. Dovon, welche du aus der werld erkorn hast [129"] dir czu einem tempel, di reinigstu vnd gewst auf si ein reines wasser, vnd der namen weistu allein, wenn du allein di stern czelst vnd si bei namen 4 an alle ir] vnd alle 5 uor gedacht M 8 vnd si bis 11 sich 7 lebende 7 10 sich fehlt B 16 komen B 17 über griffenlich 19 machest 20 vas Rasur aus was P, fehlt 26f. wenn allain die stern zellestu W 211. vnd nemst(/) sy bey dem namen IV 27 hinter namen v. erster Hd. getilgt mi P =>
Strana 130
10 1: 130 nomina uocas, qui et scripti sunt in libro uite, qui nequaquam per- rire posunt, quibus omnia co- operantur in bonum, eciam ipsa peccata. Cum enim cadunt, non coliduntur, quia tu suponis ma- num tuam custodiens omnia ossa eorum, ut unum ex eis non con- teratur. Attamen mors pecca- torum pessima, illorum, inquam, quos, antequam faceres celum et terram secundum abysum mul- tam iudiciorum occultorum tuo- rum, semper autem iustorum, presciuisti ad mortem eternam, quorum dinumeracio nominum et meritorum prauorum apud te est, qui numerum arene maris dinu- merasti et dimensus es profun- dum abyssi. 1 scripta M 10 illorum inquam Zr, fehlt M, inquam eorum B 15 presciuisti] prestitisti M terram fehlt M a 1f. beschriben M 3 vnd] Sie 77 ezum B mit nichte M fehlt TV 2 dem) dein H, deym B 5 sunde Rasur aus sunden P, sunde IV, siinder A/ vallen sie nicht vnd werden nicht vorsiret B einigs] eyns B, aines M, ains S Mk Mk!, aýnz A Johann von Neumarkt. | nennest, vnd di selben sind ge- schriben in dem buch des lebens vnd mugen niht verderben, wenn ; alle ding kumen in czu dem besten vnd auch di sunden. Wenn so si vallen, so werden | si niht versert, wenn du vnter- i legest dein hant vnd hutest alles | irs gebeins, das einigs aus in | niht wirt czubrochen. Aber aller bóst ist der sunder tot, der, sprich ich, der ewigen tot du vorgewest hast, e wenn du himel vnd erden geschufest, nach dem apgrund deiner tifen heimleichen gerehten gerihten, der czal vnd | der namen vnd der boze ar- nung bei dir allein erkennet ist, wenn du czelst den gris des meres vnd di tif des apgrundes. 11f. et des lebens fehlt B verderben] vergen B 4 czu dem] 6f. so czu- 9 gebain IF das einigs 10 niht] mit W wirt versert D, wider versert I, zebrochen werde H, czubrochin wirt В, zu prochen wert M, czeprochen werde M! 12 Ich sprach Mk MA den ewigen tod B, du hast der ewigen tod verdambnus Mi das M S, fehlt Mi: Mi: Adir B 11 zweites der] des PIT, der ewigen tot du] du ewige PIT, vor ebigen 4. Z. sel und erstes e in ebigen gesirichen, so daf selbigen zu lesen ist M1 gewost hast B, vor gebest hast M, 14 erde geschufis B, erd beschiiefest M - fehlt B, rechten M M 18 bei] von B W, irkant B vor du ii. Z. v. sp. Hd. den P 13 vorgewost hast H. wor eer gewest Mk, vorgewest hast Mi: 15 heimlischen 2 16 gerehten 17 vnd bis 18 allein] der pósen ordnung alain pej dir erkenne, auf Rasur (v. erster Hd.?) e D, erkennen 19 gris M 20 teuff H, tewffe B 5 = 0 = ^
10 1: 130 nomina uocas, qui et scripti sunt in libro uite, qui nequaquam per- rire posunt, quibus omnia co- operantur in bonum, eciam ipsa peccata. Cum enim cadunt, non coliduntur, quia tu suponis ma- num tuam custodiens omnia ossa eorum, ut unum ex eis non con- teratur. Attamen mors pecca- torum pessima, illorum, inquam, quos, antequam faceres celum et terram secundum abysum mul- tam iudiciorum occultorum tuo- rum, semper autem iustorum, presciuisti ad mortem eternam, quorum dinumeracio nominum et meritorum prauorum apud te est, qui numerum arene maris dinu- merasti et dimensus es profun- dum abyssi. 1 scripta M 10 illorum inquam Zr, fehlt M, inquam eorum B 15 presciuisti] prestitisti M terram fehlt M a 1f. beschriben M 3 vnd] Sie 77 ezum B mit nichte M fehlt TV 2 dem) dein H, deym B 5 sunde Rasur aus sunden P, sunde IV, siinder A/ vallen sie nicht vnd werden nicht vorsiret B einigs] eyns B, aines M, ains S Mk Mk!, aýnz A Johann von Neumarkt. | nennest, vnd di selben sind ge- schriben in dem buch des lebens vnd mugen niht verderben, wenn ; alle ding kumen in czu dem besten vnd auch di sunden. Wenn so si vallen, so werden | si niht versert, wenn du vnter- i legest dein hant vnd hutest alles | irs gebeins, das einigs aus in | niht wirt czubrochen. Aber aller bóst ist der sunder tot, der, sprich ich, der ewigen tot du vorgewest hast, e wenn du himel vnd erden geschufest, nach dem apgrund deiner tifen heimleichen gerehten gerihten, der czal vnd | der namen vnd der boze ar- nung bei dir allein erkennet ist, wenn du czelst den gris des meres vnd di tif des apgrundes. 11f. et des lebens fehlt B verderben] vergen B 4 czu dem] 6f. so czu- 9 gebain IF das einigs 10 niht] mit W wirt versert D, wider versert I, zebrochen werde H, czubrochin wirt В, zu prochen wert M, czeprochen werde M! 12 Ich sprach Mk MA den ewigen tod B, du hast der ewigen tod verdambnus Mi das M S, fehlt Mi: Mi: Adir B 11 zweites der] des PIT, der ewigen tot du] du ewige PIT, vor ebigen 4. Z. sel und erstes e in ebigen gesirichen, so daf selbigen zu lesen ist M1 gewost hast B, vor gebest hast M, 14 erde geschufis B, erd beschiiefest M - fehlt B, rechten M M 18 bei] von B W, irkant B vor du ii. Z. v. sp. Hd. den P 13 vorgewost hast H. wor eer gewest Mk, vorgewest hast Mi: 15 heimlischen 2 16 gerehten 17 vnd bis 18 allein] der pósen ordnung alain pej dir erkenne, auf Rasur (v. erster Hd.?) e D, erkennen 19 gris M 20 teuff H, tewffe B 5 = 0 = ^
Strana 131
Buch der Liebkosung, Cap. XXIX. 131 Cap. XXIX. De illis, qui prius sunt iusti et postea eficiuntur inpij et econuerso. Von den, di des ersten ge- reht sein vnd dornach vn- gereht werden. Magna sunt bec tua iudicia, domine deus, iudex iustus, fortis, qui iudicas equitatem et inscru- tabilia et profunda. Que cum considero, contremiscunt omnia to ossa mea. Quoniam non secu- ratur omnis homo uiuens super terram, ut seruiamus tibi pie et caste cunctis diebus uite nostre in timore et exultemus tibi in 15 tremore, ut non sit seruicium sine timore neque gaudium sine tremore, vt non glorietur ac- cinctus eque ut discinctus ne- que glorietur ante te omnis caro. 2 Sed pauescat et contremiscat 6 index fehlt M 9 contrime- 20 con- scunt M 13 cuntis M trimescat M ROS sint di selben dein ge- riht, herr got, gerehter vnd 5 starcker rihter; du rihtst di ge- rehtickeit vnd vnderuerleich tife dinck, vnd wenn ich das merck, so erwegt sich alles mein gepein. Wenn kein lebendiger 10 mensch mag vor dir gereht wer- den, es sei denn, das wir dir gutleichen vnd kewschleichen vnd auch in vorhten dinen alle vnser lebtag vnd vns mit vorh- 15 ten czu dir frewen, also das der dinst niht sei an vorht vnd di frewd niht sei an czitterung, vnd das sich niht rum, der ge- gurtet oder vngegurtet ist, vnd das sich alles fleisch vor dir niht rum. Sunder alle dinck schullen sich erforhten vnd er- 20 5 1 Uberschrift fehlt HB gereht aus Vor 1 Kapitel XXIX fehlt Wi geriht mit schwarzer Tinte korrigiert P, gericht W 2f. dornach vngereht] vngerecht wider S werden vngerecht Mi 4 G Initiale vier Zeilen hoch, rot P 4f. selben dein geriht] geriht dein PW deinen M gerichte vnd ortil B 7 vnd fehlt W wnderberliche W, fehlt H, vndiruelliche B, vnser väterleiche M, wünderleiche vnd Mi 8 vnd fehlt M 9 erwegt sich] erbibet H, irbebit B, erpidembt M, erpýdempt MI 10 lebender IIM, fehlt B 11 dir] die M 11f. irfundin werden B 13f. gutlich kewsch- lichen vnd in furchte B 14 alle steht lle auf Rasur v. erster IId. P 15 vnd fehlt PWV 15f. mit furchte B 16f. das das dynst B 18 czitterung] irbebunge B, zitern S 19 vnd] ader PW sich fehlt, a. R. durch Kreux als unverstanden bexeichnete Stelle P, fehlt W, sy MS, sich der Ml: 19f. ge- gurtet] geschurczte B 20 oder fehlt PW, als der B vngegurtet] vn- geschurczte B 21 sich] si PW fleischs B 22 enrwme B 23 schullen 23f. erwegen] erbibem II, dirbebin fehlt M furchten B, erüorchte M B, erbidemb M, erpýdem Mi
Buch der Liebkosung, Cap. XXIX. 131 Cap. XXIX. De illis, qui prius sunt iusti et postea eficiuntur inpij et econuerso. Von den, di des ersten ge- reht sein vnd dornach vn- gereht werden. Magna sunt bec tua iudicia, domine deus, iudex iustus, fortis, qui iudicas equitatem et inscru- tabilia et profunda. Que cum considero, contremiscunt omnia to ossa mea. Quoniam non secu- ratur omnis homo uiuens super terram, ut seruiamus tibi pie et caste cunctis diebus uite nostre in timore et exultemus tibi in 15 tremore, ut non sit seruicium sine timore neque gaudium sine tremore, vt non glorietur ac- cinctus eque ut discinctus ne- que glorietur ante te omnis caro. 2 Sed pauescat et contremiscat 6 index fehlt M 9 contrime- 20 con- scunt M 13 cuntis M trimescat M ROS sint di selben dein ge- riht, herr got, gerehter vnd 5 starcker rihter; du rihtst di ge- rehtickeit vnd vnderuerleich tife dinck, vnd wenn ich das merck, so erwegt sich alles mein gepein. Wenn kein lebendiger 10 mensch mag vor dir gereht wer- den, es sei denn, das wir dir gutleichen vnd kewschleichen vnd auch in vorhten dinen alle vnser lebtag vnd vns mit vorh- 15 ten czu dir frewen, also das der dinst niht sei an vorht vnd di frewd niht sei an czitterung, vnd das sich niht rum, der ge- gurtet oder vngegurtet ist, vnd das sich alles fleisch vor dir niht rum. Sunder alle dinck schullen sich erforhten vnd er- 20 5 1 Uberschrift fehlt HB gereht aus Vor 1 Kapitel XXIX fehlt Wi geriht mit schwarzer Tinte korrigiert P, gericht W 2f. dornach vngereht] vngerecht wider S werden vngerecht Mi 4 G Initiale vier Zeilen hoch, rot P 4f. selben dein geriht] geriht dein PW deinen M gerichte vnd ortil B 7 vnd fehlt W wnderberliche W, fehlt H, vndiruelliche B, vnser väterleiche M, wünderleiche vnd Mi 8 vnd fehlt M 9 erwegt sich] erbibet H, irbebit B, erpidembt M, erpýdempt MI 10 lebender IIM, fehlt B 11 dir] die M 11f. irfundin werden B 13f. gutlich kewsch- lichen vnd in furchte B 14 alle steht lle auf Rasur v. erster IId. P 15 vnd fehlt PWV 15f. mit furchte B 16f. das das dynst B 18 czitterung] irbebunge B, zitern S 19 vnd] ader PW sich fehlt, a. R. durch Kreux als unverstanden bexeichnete Stelle P, fehlt W, sy MS, sich der Ml: 19f. ge- gurtet] geschurczte B 20 oder fehlt PW, als der B vngegurtet] vn- geschurczte B 21 sich] si PW fleischs B 22 enrwme B 23 schullen 23f. erwegen] erbibem II, dirbebin fehlt M furchten B, erüorchte M B, erbidemb M, erpýdem Mi
Strana 132
s 10 132 a facie tua, cum ignoret homo, utrum amore an odio dignus sit, sed in futurum omnia reseruan- tur incerte. Videmus enim, do- mine, multos et audiuimus a patribus nostris, quod utique sine magno tremore non recolo, sine multo timore non confiteor, ascendisse quidem prius usque ad celos et inter sidera nidum suum colocase, postmodum au- tem cecidisse usque ad abysos et animas eorum in malis ta- buisse. Vidimus stelas de celo cecidisse usque ad abysos ab impetu ferientis caude draconis et eos, qui iacebant in terre puluere, a facie subleuantis ma- nus tue mirabiliter ascendisse. Viuos morientes, mortuos uidi- mus surgentes et eos, qui inter filios dei ambulabant in medio 2 utrum bis odio] & odio uel amore Johann von Neumarkt. wegen vor deinem antlucz, wenn der mensch niht weisz, ab er lib ader haszs wirdick sei, sunder alle dinck werden in czukunf- tiger czeit vngewis behalden, vnd das ich niht red an grosze vorht vnd das ich niht gedenck an grozes czittern. Herr, so hab wir gesehen vnd auch ge- hort von vnsern vetern, das et- leiche aufgestigen sein bis an den himel vnd in das gestirn (1294] ir nest geseczet haben vnd darnach geuallen sein bis in das apgrund vnd ir sel in sunden veruallen sein. Wir haben auch gesehen, das stern von dem himel bis in das ap- grund gevallen sint von schaw- rigem slag des trachen czagels. Wir haben auch gesehen, das etleich, di gelegen woren in dem puluer, von gnaden deiner auf- hebenden hant wunderleichen aufgestigen sind, vnd haben also gesehen di lebendigen sterben vnd di toten wider lebendig werden vnd haben gesehen, das M 8f reseruentur M 13 eorum uidimus M 19 mirabiliter] numera- biliter M 21 surexisse M 22 dei fehlt M 2 enwaizz M zejt werden M an grosze| in grosser M hirre das wir habin gesehin vnd habin och B 12 in] an B 15 vor gesehent abgrunt M 18 bis] vntz H M M1 Mk Mi! fehlt P W, hinez M S, v*nez M1 HM Mk}, hunez S sint fehlt B selen HM 4f. werden den czukomftigin czeiten B, in czu chumftiger 6 ich čs 7 vorht| man nicht an grose furchte sey B 7 vnd das bis 9 auch] Ich gedenke ouch czittirnde 9 haben wir H 11 bis 14 bis fehlt P W, vntz vnd ir bis 19 gevallen 19f. schau- rigen slegen M 20 slag dst a. R. durch Kreux als unverstandene Stelle ge- zeichnet P izailes H, czailis B 22 gelegen] geleymt B dem] den B 23f. aufhebung P W, ofburendin B, awfhebunden Mk, aufhabunden Mk: 26 gesehen fehlt P W, a. R. v. erster Hd. Mk lebenden H, lebinden B, lebenten M 27 lebende H, lebinde B, lebent M 98 gesehen bis 193,1 di] eizleich gesehen dew M
s 10 132 a facie tua, cum ignoret homo, utrum amore an odio dignus sit, sed in futurum omnia reseruan- tur incerte. Videmus enim, do- mine, multos et audiuimus a patribus nostris, quod utique sine magno tremore non recolo, sine multo timore non confiteor, ascendisse quidem prius usque ad celos et inter sidera nidum suum colocase, postmodum au- tem cecidisse usque ad abysos et animas eorum in malis ta- buisse. Vidimus stelas de celo cecidisse usque ad abysos ab impetu ferientis caude draconis et eos, qui iacebant in terre puluere, a facie subleuantis ma- nus tue mirabiliter ascendisse. Viuos morientes, mortuos uidi- mus surgentes et eos, qui inter filios dei ambulabant in medio 2 utrum bis odio] & odio uel amore Johann von Neumarkt. wegen vor deinem antlucz, wenn der mensch niht weisz, ab er lib ader haszs wirdick sei, sunder alle dinck werden in czukunf- tiger czeit vngewis behalden, vnd das ich niht red an grosze vorht vnd das ich niht gedenck an grozes czittern. Herr, so hab wir gesehen vnd auch ge- hort von vnsern vetern, das et- leiche aufgestigen sein bis an den himel vnd in das gestirn (1294] ir nest geseczet haben vnd darnach geuallen sein bis in das apgrund vnd ir sel in sunden veruallen sein. Wir haben auch gesehen, das stern von dem himel bis in das ap- grund gevallen sint von schaw- rigem slag des trachen czagels. Wir haben auch gesehen, das etleich, di gelegen woren in dem puluer, von gnaden deiner auf- hebenden hant wunderleichen aufgestigen sind, vnd haben also gesehen di lebendigen sterben vnd di toten wider lebendig werden vnd haben gesehen, das M 8f reseruentur M 13 eorum uidimus M 19 mirabiliter] numera- biliter M 21 surexisse M 22 dei fehlt M 2 enwaizz M zejt werden M an grosze| in grosser M hirre das wir habin gesehin vnd habin och B 12 in] an B 15 vor gesehent abgrunt M 18 bis] vntz H M M1 Mk Mi! fehlt P W, hinez M S, v*nez M1 HM Mk}, hunez S sint fehlt B selen HM 4f. werden den czukomftigin czeiten B, in czu chumftiger 6 ich čs 7 vorht| man nicht an grose furchte sey B 7 vnd das bis 9 auch] Ich gedenke ouch czittirnde 9 haben wir H 11 bis 14 bis fehlt P W, vntz vnd ir bis 19 gevallen 19f. schau- rigen slegen M 20 slag dst a. R. durch Kreux als unverstandene Stelle ge- zeichnet P izailes H, czailis B 22 gelegen] geleymt B dem] den B 23f. aufhebung P W, ofburendin B, awfhebunden Mk, aufhabunden Mk: 26 gesehen fehlt P W, a. R. v. erster Hd. Mk lebenden H, lebinden B, lebenten M 27 lebende H, lebinde B, lebent M 98 gesehen bis 193,1 di] eizleich gesehen dew M
Strana 133
Buch der Liebkosung, Cap. XXIX. lapidum ignitorum, quasi lutum ad nichilum defluxisse. Vidimus lucem contenebrasse et de tene- bris processisse lucem, quia pu- blicani et meretrices precedunt incolas in regno celorum; filij autem regni eiciuntur in ten- bras exteriores. Quare autem omnia ista, nisi quia in mon- tem illum ascenderunt, in quem ascendit angelus et descendit diabolus? Quos autem predesti- nasti, ipsos et uocasti et sancti- ficasti et mundasti, ut dignum habitaculum sint tue maiestatis, cum quibus et in quibus sunt tibi delicie sancte et munde, in quibus tu delectaris et letificas iuuentutem eorum habitans cum eis in medio eorum et cogita- cione, sicut ipsi templum sanctum tuum sunt, quod magne digni- tatis commendacio est humani- tatis nostre. 8 Quare] quasi M 10 quem] quo M 15 abitaculum M maie- stati M 17 sancte] facte M mun- 133 etleich, di vnder den gotes kin- dern mitten in den fewrigen stein gegangen sint, dornach als ein vnflat sein verfloszen. Wir haben auch gesehen das liht vervinstern vnd aws vin- sternuszen liht enspringen, wenn offenwar sunder vnd irre weib di burger in dem himelreich ubergangen sint vnd di kinder des kunigreichs geworfen sint in awswendige vinsternusz. Vnd worvmb geschiht das alles? Nir allein dorvmb, das si gestigen sint auf den berg, in den der engel steig vnd der tewfel wider ab steig. Welche du aber vor- bedaht hast, di hastu gerufen, di hastu geheiligt vnd gereinigt, das si ein wirdige wonung wur- den deiner maiestat, mit den vnd in den dir heilige vnd reine last sint, in den du dich er- — 0 15 lustest vnd frewest ir iugent, vnd . wonst mitin vnd auch mitten vnter in vnd in irem gedehtnusz, also das si dein heiliger tempel sint, vnd das ist ein lob der groszen wir- dus M 20f. et cogitacione fehit M Dr dickeit vnser menscheit. 1f. chinden M 2 indem M =— 3 steynen HB ofgangen B sint vnd PW 6 aws] auch M 6f. vinsternuzze H. vinstirnusse B vinster- nüss M 8 ire HB weiber H 10 uergaugen M 12 uswennege B Vnd fehit M 13 Nürfehlt W. ac B. 14 allein dorvmb fehlt M allein fehu B 15 erstes den] di P in fehlt M Mk den der) den PW 16 steigt Mk vnd der] vnd PW B 17 welch P adir du D, aber du M 17f. uor gedacht M 18 di] den PW 20f. wirdige bis wurden] wanung dy wirdig ist wordein (?) sein M dir bis 23 sint] der heiligiste vnd reyneste bistu BJ — vnd 24 erfrewest H, irfrewhist B 2H in irem] mit dein M 27 si] sich M ein fet PW 22 vnd| von H reine fehlt PW Rasur v. erster Hd. aus im P vnd felit M 28 ist} ich W worden seyn B irr M 25 in nach mit
Buch der Liebkosung, Cap. XXIX. lapidum ignitorum, quasi lutum ad nichilum defluxisse. Vidimus lucem contenebrasse et de tene- bris processisse lucem, quia pu- blicani et meretrices precedunt incolas in regno celorum; filij autem regni eiciuntur in ten- bras exteriores. Quare autem omnia ista, nisi quia in mon- tem illum ascenderunt, in quem ascendit angelus et descendit diabolus? Quos autem predesti- nasti, ipsos et uocasti et sancti- ficasti et mundasti, ut dignum habitaculum sint tue maiestatis, cum quibus et in quibus sunt tibi delicie sancte et munde, in quibus tu delectaris et letificas iuuentutem eorum habitans cum eis in medio eorum et cogita- cione, sicut ipsi templum sanctum tuum sunt, quod magne digni- tatis commendacio est humani- tatis nostre. 8 Quare] quasi M 10 quem] quo M 15 abitaculum M maie- stati M 17 sancte] facte M mun- 133 etleich, di vnder den gotes kin- dern mitten in den fewrigen stein gegangen sint, dornach als ein vnflat sein verfloszen. Wir haben auch gesehen das liht vervinstern vnd aws vin- sternuszen liht enspringen, wenn offenwar sunder vnd irre weib di burger in dem himelreich ubergangen sint vnd di kinder des kunigreichs geworfen sint in awswendige vinsternusz. Vnd worvmb geschiht das alles? Nir allein dorvmb, das si gestigen sint auf den berg, in den der engel steig vnd der tewfel wider ab steig. Welche du aber vor- bedaht hast, di hastu gerufen, di hastu geheiligt vnd gereinigt, das si ein wirdige wonung wur- den deiner maiestat, mit den vnd in den dir heilige vnd reine last sint, in den du dich er- — 0 15 lustest vnd frewest ir iugent, vnd . wonst mitin vnd auch mitten vnter in vnd in irem gedehtnusz, also das si dein heiliger tempel sint, vnd das ist ein lob der groszen wir- dus M 20f. et cogitacione fehit M Dr dickeit vnser menscheit. 1f. chinden M 2 indem M =— 3 steynen HB ofgangen B sint vnd PW 6 aws] auch M 6f. vinsternuzze H. vinstirnusse B vinster- nüss M 8 ire HB weiber H 10 uergaugen M 12 uswennege B Vnd fehit M 13 Nürfehlt W. ac B. 14 allein dorvmb fehlt M allein fehu B 15 erstes den] di P in fehlt M Mk den der) den PW 16 steigt Mk vnd der] vnd PW B 17 welch P adir du D, aber du M 17f. uor gedacht M 18 di] den PW 20f. wirdige bis wurden] wanung dy wirdig ist wordein (?) sein M dir bis 23 sint] der heiligiste vnd reyneste bistu BJ — vnd 24 erfrewest H, irfrewhist B 2H in irem] mit dein M 27 si] sich M ein fet PW 22 vnd| von H reine fehlt PW Rasur v. erster Hd. aus im P vnd felit M 28 ist} ich W worden seyn B irr M 25 in nach mit
Strana 134
o 10 134 Cap. XXX. Quod anima fidelis sit sanctu- arium dei. Anima enim, quam creasti, non de te, sed per uerbum tu- um, non ex qualibet elemento- rum materia, sed ex nichilo, que quidem racionalis, intellectualis, Spiritualis, semper uiuens, sem- per in motu, quam signasti lu- mine uultus tui et consecrasti uirtute lauacri tui, capax ita facta est maiestatis tue, quod a te solo et a nullo alio posit impler. Cum autem habet te, plenum est desiderium eius et iam nil aliud, quod desideretur, exterius restat. Dum autem ali- quid desiderat exterius, mani- festum est, quia te non habet interius, quo habito nichil est, quod ultra desideret. Cum enim 6 ex qualibet fehlt M stas M 18 Dum] Quod M quid] aliud M deretur M 13 maie- 18f. ali- 22 ultra quod desi- Vor 1 Kapitel XXX fehlt W' MS, sind M1 fehlt M peschaffen S 8f. lebende H M, lebinde B M 116si fehlt PW lich B, enpfichleich M 1 Überschrift fehlt HB gelaubigen M S, gelawbygen M! glaubig Mk Mk! bis 2 sarch] die sarch gottz W, gots templ S, gotes schar M! 3 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P 5 iczlichir 73, yezleycher M 9 in wegung] eyn wegende B 12 deines tauffes H 14 ist] seyn B Johann von Neumarkt. Das di gelawbend sel gots heiliger sarch sei. 1 sel, di du geschaffen hast, niht von dir, sunder durch dein wort, niht von iczlichen materien der elementen, sunder von niht, di ist redleich, ver- nunftig, geistleich, alleweg le- bendig, alleweg in wegung, di hastu geczeichent mit dem liht deins antlucz vnd hast si ge- weiht in kreften deiner tawf, das si en[130']pfehenleich wor- den ist deiner maiestat, also das si nür von dir allein md von nimant anders mag erfullet wer- den. Vnd wenn si dich hat, so ist vol ir begirung vnd ist niht anders awswendig der sel, das si furbas denn beger. Wenn wo si awswendig iht anders be- gert, das wer ein czeichen, das si dich inwendig niht hett, wenn, so man dich hat, so ist niht, das man furbas beger. Wenn glübig W, seln M, fehit S gots 2 sei] sein sel] selben B di 6 materia B 10 bezaichent 13 empfenglich H. impfenc- 15 nir] nun T, fehlt B 16 niemandes H. nymanden B mogin B 17 Vnd fehit HM si d. Z. v. sp. Hd. P, fehlt W 18 begerunge H B. begerung M SM! Mk Mk: ist fehlt B 19 ynwendig B zelen B das] dez H, wen das B, des M 20 denn] deyn B 23 dich fehlt B nichtis nicht B, nicht lieb M wenn bis 24 hat fehlt M: 25 Wenn fehlt BM
o 10 134 Cap. XXX. Quod anima fidelis sit sanctu- arium dei. Anima enim, quam creasti, non de te, sed per uerbum tu- um, non ex qualibet elemento- rum materia, sed ex nichilo, que quidem racionalis, intellectualis, Spiritualis, semper uiuens, sem- per in motu, quam signasti lu- mine uultus tui et consecrasti uirtute lauacri tui, capax ita facta est maiestatis tue, quod a te solo et a nullo alio posit impler. Cum autem habet te, plenum est desiderium eius et iam nil aliud, quod desideretur, exterius restat. Dum autem ali- quid desiderat exterius, mani- festum est, quia te non habet interius, quo habito nichil est, quod ultra desideret. Cum enim 6 ex qualibet fehlt M stas M 18 Dum] Quod M quid] aliud M deretur M 13 maie- 18f. ali- 22 ultra quod desi- Vor 1 Kapitel XXX fehlt W' MS, sind M1 fehlt M peschaffen S 8f. lebende H M, lebinde B M 116si fehlt PW lich B, enpfichleich M 1 Überschrift fehlt HB gelaubigen M S, gelawbygen M! glaubig Mk Mk! bis 2 sarch] die sarch gottz W, gots templ S, gotes schar M! 3 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P 5 iczlichir 73, yezleycher M 9 in wegung] eyn wegende B 12 deines tauffes H 14 ist] seyn B Johann von Neumarkt. Das di gelawbend sel gots heiliger sarch sei. 1 sel, di du geschaffen hast, niht von dir, sunder durch dein wort, niht von iczlichen materien der elementen, sunder von niht, di ist redleich, ver- nunftig, geistleich, alleweg le- bendig, alleweg in wegung, di hastu geczeichent mit dem liht deins antlucz vnd hast si ge- weiht in kreften deiner tawf, das si en[130']pfehenleich wor- den ist deiner maiestat, also das si nür von dir allein md von nimant anders mag erfullet wer- den. Vnd wenn si dich hat, so ist vol ir begirung vnd ist niht anders awswendig der sel, das si furbas denn beger. Wenn wo si awswendig iht anders be- gert, das wer ein czeichen, das si dich inwendig niht hett, wenn, so man dich hat, so ist niht, das man furbas beger. Wenn glübig W, seln M, fehit S gots 2 sei] sein sel] selben B di 6 materia B 10 bezaichent 13 empfenglich H. impfenc- 15 nir] nun T, fehlt B 16 niemandes H. nymanden B mogin B 17 Vnd fehit HM si d. Z. v. sp. Hd. P, fehlt W 18 begerunge H B. begerung M SM! Mk Mk: ist fehlt B 19 ynwendig B zelen B das] dez H, wen das B, des M 20 denn] deyn B 23 dich fehlt B nichtis nicht B, nicht lieb M wenn bis 24 hat fehlt M: 25 Wenn fehlt BM
Strana 135
- Buch der Liebkosung, Cap. XXX. sis summum et omne bonum, non habet, quod desideret am- plius, si posidet omne bonum. Quod si non desiderat omne bo- . num, restat, quod desideret aliud, quod non est omne bonum; ergo nec summum bonum, ergo nec deum, sed pocius creaturam. Cum autem desiderat creaturam, continuam famem habet, quia, licet, quod desiderat de creaturis, adipiscatur, vacua tamen re- manet, quia nichil est, quod eam impleat, nisi tu, ad cuius ymaginem est creata. Imples autem eos, qui nichil aliud de- siderant preter te, et facis eos dignos te, sanctos, beatos, im- maculatos et amicos dei, qui omnia reputant ut stercora, ut 7 nec mec ergo M v. erster Hd. zu ob P 8f. sundir becert se B 10 denn H, denne B wie wol S si fehlt M penüge vndirweilen bekomt B 11 desideret .M 1 sint zu sit (v. erster IId.?) I^, seid W, seint If, zint B, seit Mk Mit gut fehlt H alles] das aller pest M 135 sint du das hohst gut vnd alles gut bist, so hat di sel niht, das si mer beger, ob si dich, alles gut, besiczt. Vnd ab si niht alles gut begert, so begert si etwas, das niht sei alles gut vnd niht sei das hohste gut, so begert si auch niht gots, sunder si begert der schepfung vnd hat den steticleichen hunger. Wenn, allein si sulcher begerung, di si czu der schepfung hat, vn- derweilen bekumpt, doch bleibt si wan, wenn niht ist, das si erfullen mug, wenn du, czu des bild si geschepft ist. Herr, du erfullest aber nur di, di niht anders wenn dich begern, vnd machst si wirdick, heilig, selig, vnuermeligt vnd gots frewnt, di alle dinck achten als ein vnflat, auf das du allein ir winnung seist. 2 gut fehlt IT nichtis B 4 ab 6 nicht allis gut sei B, nit alles giit ist M 9 schepfenunge I/, scheppeniige 13 11 allein bis 13 bekumpt] vnderweilen chümbt von der begerung der schepphung Mk! vnd] so 77 über allein v. sp. Hd. wiewol 7) 11—13 in sulchir begerunge ist das se wol der scop- di] das M 12 schepfenung 7/ 12f. vn- derweilen] vnd pey beilen M 18 bekumpt] bekompt daz W, kümbt das M vor doch tslgt erste Hd. das P doch bleibt sy] sy pleibet M, so beleibt sy doch dannoch S 14 wan wenn] wenn, a. R. durch Kreux als uncer- sianden gexeichnete Stelle P, wenn W, wan wann H, wane wen B, wann M M1 Mk, eitel wann S, wannen wan Mk: niht bis 15 mug] sy mag nichts erfülen ME ist fehlt PW 16 mugen PW, moge B, miig S, mag MI: Mk! wenn B, dann M! Mk Mk! du fehit PW 18f. czu des bild si] zu gotz pild M, zw der pildnus sy Mk Mk: 16 geschaffin B, beschaffen M 17 aber bis 18 begern fehit B nur] mit P, nun W di] dir, v. erster Hd. r nachgetragen D^, fehlt M M! 20 vnuermelget JV, vnuermeylet I/, vnforme- lit B, vnuermailt M M! Mk Mk! 22 of das das B allein fehlt WV. vor erwinnung 4. Z. v. sp. Hd. Ir P, erwindung W, ir wynnung H, ir wonunge B, ir wonung M 5, ir gebynnung M1, ir rainiger Mk, ir rainigung Mk! — 5
- Buch der Liebkosung, Cap. XXX. sis summum et omne bonum, non habet, quod desideret am- plius, si posidet omne bonum. Quod si non desiderat omne bo- . num, restat, quod desideret aliud, quod non est omne bonum; ergo nec summum bonum, ergo nec deum, sed pocius creaturam. Cum autem desiderat creaturam, continuam famem habet, quia, licet, quod desiderat de creaturis, adipiscatur, vacua tamen re- manet, quia nichil est, quod eam impleat, nisi tu, ad cuius ymaginem est creata. Imples autem eos, qui nichil aliud de- siderant preter te, et facis eos dignos te, sanctos, beatos, im- maculatos et amicos dei, qui omnia reputant ut stercora, ut 7 nec mec ergo M v. erster Hd. zu ob P 8f. sundir becert se B 10 denn H, denne B wie wol S si fehlt M penüge vndirweilen bekomt B 11 desideret .M 1 sint zu sit (v. erster IId.?) I^, seid W, seint If, zint B, seit Mk Mit gut fehlt H alles] das aller pest M 135 sint du das hohst gut vnd alles gut bist, so hat di sel niht, das si mer beger, ob si dich, alles gut, besiczt. Vnd ab si niht alles gut begert, so begert si etwas, das niht sei alles gut vnd niht sei das hohste gut, so begert si auch niht gots, sunder si begert der schepfung vnd hat den steticleichen hunger. Wenn, allein si sulcher begerung, di si czu der schepfung hat, vn- derweilen bekumpt, doch bleibt si wan, wenn niht ist, das si erfullen mug, wenn du, czu des bild si geschepft ist. Herr, du erfullest aber nur di, di niht anders wenn dich begern, vnd machst si wirdick, heilig, selig, vnuermeligt vnd gots frewnt, di alle dinck achten als ein vnflat, auf das du allein ir winnung seist. 2 gut fehlt IT nichtis B 4 ab 6 nicht allis gut sei B, nit alles giit ist M 9 schepfenunge I/, scheppeniige 13 11 allein bis 13 bekumpt] vnderweilen chümbt von der begerung der schepphung Mk! vnd] so 77 über allein v. sp. Hd. wiewol 7) 11—13 in sulchir begerunge ist das se wol der scop- di] das M 12 schepfenung 7/ 12f. vn- derweilen] vnd pey beilen M 18 bekumpt] bekompt daz W, kümbt das M vor doch tslgt erste Hd. das P doch bleibt sy] sy pleibet M, so beleibt sy doch dannoch S 14 wan wenn] wenn, a. R. durch Kreux als uncer- sianden gexeichnete Stelle P, wenn W, wan wann H, wane wen B, wann M M1 Mk, eitel wann S, wannen wan Mk: niht bis 15 mug] sy mag nichts erfülen ME ist fehlt PW 16 mugen PW, moge B, miig S, mag MI: Mk! wenn B, dann M! Mk Mk! du fehit PW 18f. czu des bild si] zu gotz pild M, zw der pildnus sy Mk Mk: 16 geschaffin B, beschaffen M 17 aber bis 18 begern fehit B nur] mit P, nun W di] dir, v. erster Hd. r nachgetragen D^, fehlt M M! 20 vnuermelget JV, vnuermeylet I/, vnforme- lit B, vnuermailt M M! Mk Mk! 22 of das das B allein fehlt WV. vor erwinnung 4. Z. v. sp. Hd. Ir P, erwindung W, ir wynnung H, ir wonunge B, ir wonung M 5, ir gebynnung M1, ir rainiger Mk, ir rainigung Mk! — 5
Strana 136
1 136 lucrifaciant solum te. Hec est beatitudo, guam homini contu- listi. Hic honor, quo eum inter omnes creaturas et super omnes honorificasti, ut sit admirabile nomen tuum in uniuersa terra. Cap. XXXI. Quod neque per sensus exte- riores neque per interiores in- ueniri potest deus. Ecce, domine deus meus, summe, potentissime, inueni lo- cum, ubi habitas, quia in anima, quam creasti ad ymaginem et similitudinem tuam, que te so- lum querit et desiderat, quia non in illa, que te non querit nec desiderat. Ego erraui sicut ouis, que perijt, querens exterius te, qui es interius, et laboraui multum querens te extra me, et 3 Hic fehit M 4 et] sed M 8f. interiores M 9 exteriores M 17 in illa] ilum M — 20 interius] uita nostra M 1 ist] sy M 3 ist] sy M H, scheppenüge B, schepfum M in aller werlt PW WB M, wirt XXX c[ap.] S 11f. funden hab M 8f. vnder vnd fehit B b das das M Vor " Kapitel XXXI fehlt Wt 7 unter Das mit schwarzer Tinte got M sinnen mi schwarzer Tinte aus sinne P schwarzer Tinte aus gots I”, fehlt M schwarzer Tinte und Rasur aus gesundet M, begriffen S 10 S Initiale vier Zeilen hoch, rot P 11 allermehtigister] vnd mein got höchster almächtiger M Johann von Neumarkt. Das ist di selickeit, di du ver- lihen hast dem menschen. Das ist di ere, domit du in vnder vnd uber alle schepfung gewir- digt hast, auf das wunderhaftig dein nam sei in allem ertreich. Das weder mit awswendigen noch mit inwendigen sinnen got funden wirt. os mein herr, mein hohster got, allermehtigister, ich hab funden di stat, dorynne du wonst, das ist di sel, di du ge- macht hast czu deinem bild vnd czu deiner gleichnusz, di dich alleim sucht vnd dein begert, wenn du wonst niht in der sel, di dein niht begert noch sucht. Ich bin irr geuarn als ein schaf, das verdorben ist, vnd habe gesucht awswendig dich, der do wont inwendig, vnd hab dich gesucht aws mir, vnd du wonst in mir, 4 schepfenung 6 sey dein nam HB M Überschrift fehlt 8 indwendigen H 9 got durch Streichung mit gefunden durch Streichung mit werdet //, wirdet mein bis almechtigir B 15 deinem gleichnuzze H, deyme glichnisse B 17 wenn bis 18 sucht fehlt W selen H 18 Noch dich M 20 habe fehit PW 20f. vorturbin ist vnd das gesuchit hat dich uswendig B sucht M 21 dich] dich den M wonst B 22 inwendig bis 29 wonst fehit M = 0
1 136 lucrifaciant solum te. Hec est beatitudo, guam homini contu- listi. Hic honor, quo eum inter omnes creaturas et super omnes honorificasti, ut sit admirabile nomen tuum in uniuersa terra. Cap. XXXI. Quod neque per sensus exte- riores neque per interiores in- ueniri potest deus. Ecce, domine deus meus, summe, potentissime, inueni lo- cum, ubi habitas, quia in anima, quam creasti ad ymaginem et similitudinem tuam, que te so- lum querit et desiderat, quia non in illa, que te non querit nec desiderat. Ego erraui sicut ouis, que perijt, querens exterius te, qui es interius, et laboraui multum querens te extra me, et 3 Hic fehit M 4 et] sed M 8f. interiores M 9 exteriores M 17 in illa] ilum M — 20 interius] uita nostra M 1 ist] sy M 3 ist] sy M H, scheppenüge B, schepfum M in aller werlt PW WB M, wirt XXX c[ap.] S 11f. funden hab M 8f. vnder vnd fehit B b das das M Vor " Kapitel XXXI fehlt Wt 7 unter Das mit schwarzer Tinte got M sinnen mi schwarzer Tinte aus sinne P schwarzer Tinte aus gots I”, fehlt M schwarzer Tinte und Rasur aus gesundet M, begriffen S 10 S Initiale vier Zeilen hoch, rot P 11 allermehtigister] vnd mein got höchster almächtiger M Johann von Neumarkt. Das ist di selickeit, di du ver- lihen hast dem menschen. Das ist di ere, domit du in vnder vnd uber alle schepfung gewir- digt hast, auf das wunderhaftig dein nam sei in allem ertreich. Das weder mit awswendigen noch mit inwendigen sinnen got funden wirt. os mein herr, mein hohster got, allermehtigister, ich hab funden di stat, dorynne du wonst, das ist di sel, di du ge- macht hast czu deinem bild vnd czu deiner gleichnusz, di dich alleim sucht vnd dein begert, wenn du wonst niht in der sel, di dein niht begert noch sucht. Ich bin irr geuarn als ein schaf, das verdorben ist, vnd habe gesucht awswendig dich, der do wont inwendig, vnd hab dich gesucht aws mir, vnd du wonst in mir, 4 schepfenung 6 sey dein nam HB M Überschrift fehlt 8 indwendigen H 9 got durch Streichung mit gefunden durch Streichung mit werdet //, wirdet mein bis almechtigir B 15 deinem gleichnuzze H, deyme glichnisse B 17 wenn bis 18 sucht fehlt W selen H 18 Noch dich M 20 habe fehit PW 20f. vorturbin ist vnd das gesuchit hat dich uswendig B sucht M 21 dich] dich den M wonst B 22 inwendig bis 29 wonst fehit M = 0
Strana 137
Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. tu habitas in me, si tamen de- siderem te. Circuiui vicos et pla- teas ciuitatis huius mundi que- rens te et non inueni, quia male querebam foris, quod erat intus. Misi nuncios meos, omnes sen- sus exteriores, vt quererent te, et non inueni, quia male que- rebam. "Video enim, lux mea, deus, qui illuminasti me, quia te male per illos querebam, quia tu es intus, et tamen ipsi, unde intraueris, nescierunt. Nam oculi dicunt: 'Si non coloratus fuit, per nos non intrauit. Aures dicunt: 'Si sonum non fecit, per nos non transiuit. Nasus dicit: “Si non oluit, per:me non venit.’ | Gustus dicit: ‘Si non sapuit, | per me non introiuit' Tactus eciam addit: 'Si corpulentus eciam non est, nichil me de hac | 1f. desiderent M 9 ciuitates M BD quia foris M — 15 Aures bis 17 transiuit fehlt M 17 traneiuit Dr, intrauit B 21 addicit M 22f. hac re interroges] hoc queras M 1 ist fehlt M bis 12 ich fehlt TV ubel] dich B 8 allein P, allen H, vnd sll Mk Mk: wendig S synnen PHB Hd. sie D, haben S Mk Mk! 14 dich fehlt M 16 wosten H 17 kumen PW, komen Mk: seist] bist B sprechen B 19 nicht durch vns M X 20f. sprechen hot her nicht 73 25 in chümen M einkumen fehlt B 2 Ich habe wmgangin B 137 ist das [190"] ich dein beger. Ich bin vmbgangen durch gassen vnd durch weg diser werld vnd hab dich gesucht vnd hab dich niht funden, wenn ich ubel aws- wendig sucht, das inwendig was. Ich hab gesant mein boten, alle mein awswendigen synne, das si dich suchten, vnd hab niht funden, wenn ich dich ubel sucht. Mein liht vnd mein got, der mich erlewhtet, ich sih wol, das ich mit den selben meinen boten dich ubel gesucht hab, wenne du bist ganczer inwendig, vnd si westen niht, wo ader wi | du einkumen seist. Wenn di awgen sprachen: 'Er was niht geverbter, er ist durch vns niht eingegangen.' Di oren sprachen: "Er hat niht dons gemacht, er ist durch vns niht einkumen.' Di nas spricht: 'Er hat niht ge- rochen, er ist durch mich niht einkumen. Der smack spricht: "Ist das er nicht smecket, so ist er durch mich niht einkumen. 5 gefunden M ubel 6 das] der B 7 meinen P meinen P.H uswennegin B, aus- 9 vnd habe dich B vor haben ii. Z. v. sp. 12 sehe HB 1bf. gancz inwennig vnd si wosten nicht wy adir wo B 13 meinen felt PW inkomen B M Mk, inchómen M!, mir 18 sprachen zw sprochen (von erster Hd.?) P, Er was bis 19 ist] was is nicht geferbit so ist her B 23 Di nas bis 25 Der bis 27 einkumen fehlt M 26 hinter er von erster Hd. gestrichen die Wiederholung ist das er D, steht als ist dz er W gesmekit B 27 er ouch H, her och B vor so von erster lid. gestrichen so ist B "einkumen "niht P
Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. tu habitas in me, si tamen de- siderem te. Circuiui vicos et pla- teas ciuitatis huius mundi que- rens te et non inueni, quia male querebam foris, quod erat intus. Misi nuncios meos, omnes sen- sus exteriores, vt quererent te, et non inueni, quia male que- rebam. "Video enim, lux mea, deus, qui illuminasti me, quia te male per illos querebam, quia tu es intus, et tamen ipsi, unde intraueris, nescierunt. Nam oculi dicunt: 'Si non coloratus fuit, per nos non intrauit. Aures dicunt: 'Si sonum non fecit, per nos non transiuit. Nasus dicit: “Si non oluit, per:me non venit.’ | Gustus dicit: ‘Si non sapuit, | per me non introiuit' Tactus eciam addit: 'Si corpulentus eciam non est, nichil me de hac | 1f. desiderent M 9 ciuitates M BD quia foris M — 15 Aures bis 17 transiuit fehlt M 17 traneiuit Dr, intrauit B 21 addicit M 22f. hac re interroges] hoc queras M 1 ist fehlt M bis 12 ich fehlt TV ubel] dich B 8 allein P, allen H, vnd sll Mk Mk: wendig S synnen PHB Hd. sie D, haben S Mk Mk! 14 dich fehlt M 16 wosten H 17 kumen PW, komen Mk: seist] bist B sprechen B 19 nicht durch vns M X 20f. sprechen hot her nicht 73 25 in chümen M einkumen fehlt B 2 Ich habe wmgangin B 137 ist das [190"] ich dein beger. Ich bin vmbgangen durch gassen vnd durch weg diser werld vnd hab dich gesucht vnd hab dich niht funden, wenn ich ubel aws- wendig sucht, das inwendig was. Ich hab gesant mein boten, alle mein awswendigen synne, das si dich suchten, vnd hab niht funden, wenn ich dich ubel sucht. Mein liht vnd mein got, der mich erlewhtet, ich sih wol, das ich mit den selben meinen boten dich ubel gesucht hab, wenne du bist ganczer inwendig, vnd si westen niht, wo ader wi | du einkumen seist. Wenn di awgen sprachen: 'Er was niht geverbter, er ist durch vns niht eingegangen.' Di oren sprachen: "Er hat niht dons gemacht, er ist durch vns niht einkumen.' Di nas spricht: 'Er hat niht ge- rochen, er ist durch mich niht einkumen. Der smack spricht: "Ist das er nicht smecket, so ist er durch mich niht einkumen. 5 gefunden M ubel 6 das] der B 7 meinen P meinen P.H uswennegin B, aus- 9 vnd habe dich B vor haben ii. Z. v. sp. 12 sehe HB 1bf. gancz inwennig vnd si wosten nicht wy adir wo B 13 meinen felt PW inkomen B M Mk, inchómen M!, mir 18 sprachen zw sprochen (von erster Hd.?) P, Er was bis 19 ist] was is nicht geferbit so ist her B 23 Di nas bis 25 Der bis 27 einkumen fehlt M 26 hinter er von erster Hd. gestrichen die Wiederholung ist das er D, steht als ist dz er W gesmekit B 27 er ouch H, her och B vor so von erster lid. gestrichen so ist B "einkumen "niht P
Strana 138
138 Johann von Neumarkt. re interroges.' Non ista sunt deus meus. Non enim speciem corporis, nec decus temporis, nec candorem lucis uel colorem, non 5 dulcium melodiarum cantus et quecunque dulce sonancia, non florum uel unguentorum uel aro- matum odores, non mella uel manna gustui delectabilia, nec 10 cetera, que ad tangendum uel amplexandum amabilia, nec om- nia alia sensibus hys subiecta quero, cum deum meum quero. Absit, ut ista crediderim deum 15 meum, que eciam a brutalium sensibus comprehenduntur. Et tamen, cum deum meum quero, nichilominus quero quandam lucem super omnem lucem, quam 20 non capit oculus, quandam uocem super omnem uocem, quam non capit auris, quendam odorem 5 cantus et] et tactus M 6 so- nanda M 8 odorem M 9 gusti M 14 isti crediderint M 16 com- prehendunt M Das fûlen sprach: Ist das er niht leiphaftig ist, so frag mich nicht von dem ding." Alle di selben dinck sint niht mein got. Wenn, so ich meinen got such, so such ich niht einen gestalt des leibs, noch czirheit der czeit, noch einen schein des lihts, noch varb, noch gesanck der suzen don, noch was da suez lawtet, vnd auch niht der blumen, der salben vnd der aromat suzen ruch, noch honig, noch czucker, noch manna, noch keinerlei dinck, das behegleich sei dem smack ader das lipleich sei czu ruren ader czu begreifen, noch keiner- lei ander ding, die vntertenig sein den synnen. Nu wolle got nicht, das ich iht gelawb, das sulche dinck mein got sein, di auch mit vnuernunftiger tyr synne begriffen werden. Doch, so ich dich such, meinen got, so such ich ein liht uber alles liht, das niht begreift das aug, eine stim uber alle stymmen, di niht begreift das or, ein ruch uber alle ruch, den niht begreift di nas, ein susz uber alle suszickeit, di niht begreift der smack, ein 10 15 20 z 30 1 fûlen] enpfinden MI 3 den dingen M 3f. die spricht B selbigin B 4 got fehlt PW 6 ein M 8 eyn B vor schein auf Rasur von erster Hd. schei P 10 laut M 11 erstes der] dy M 12 vnd] noch M aromatin B 13 roche B, rauch M honyng czokir manna B 14 dheinerley H 15 das da B gesmach M 16 lipleich. lib B 17 greiffen B 17f. dheinerley H 18f. das da vndirtanig sey B 19 den sinnen sein M wolle] bel M 20 nicht fehlt M 22 vnuernünftigen M 23 begreifen M vor werden streicht erste Hd. tyren B, tieren M sint P 24 mein M 25 alle B 27 stymme H, stym M 29 allen H 31 begreifen mag B der] den PW
138 Johann von Neumarkt. re interroges.' Non ista sunt deus meus. Non enim speciem corporis, nec decus temporis, nec candorem lucis uel colorem, non 5 dulcium melodiarum cantus et quecunque dulce sonancia, non florum uel unguentorum uel aro- matum odores, non mella uel manna gustui delectabilia, nec 10 cetera, que ad tangendum uel amplexandum amabilia, nec om- nia alia sensibus hys subiecta quero, cum deum meum quero. Absit, ut ista crediderim deum 15 meum, que eciam a brutalium sensibus comprehenduntur. Et tamen, cum deum meum quero, nichilominus quero quandam lucem super omnem lucem, quam 20 non capit oculus, quandam uocem super omnem uocem, quam non capit auris, quendam odorem 5 cantus et] et tactus M 6 so- nanda M 8 odorem M 9 gusti M 14 isti crediderint M 16 com- prehendunt M Das fûlen sprach: Ist das er niht leiphaftig ist, so frag mich nicht von dem ding." Alle di selben dinck sint niht mein got. Wenn, so ich meinen got such, so such ich niht einen gestalt des leibs, noch czirheit der czeit, noch einen schein des lihts, noch varb, noch gesanck der suzen don, noch was da suez lawtet, vnd auch niht der blumen, der salben vnd der aromat suzen ruch, noch honig, noch czucker, noch manna, noch keinerlei dinck, das behegleich sei dem smack ader das lipleich sei czu ruren ader czu begreifen, noch keiner- lei ander ding, die vntertenig sein den synnen. Nu wolle got nicht, das ich iht gelawb, das sulche dinck mein got sein, di auch mit vnuernunftiger tyr synne begriffen werden. Doch, so ich dich such, meinen got, so such ich ein liht uber alles liht, das niht begreift das aug, eine stim uber alle stymmen, di niht begreift das or, ein ruch uber alle ruch, den niht begreift di nas, ein susz uber alle suszickeit, di niht begreift der smack, ein 10 15 20 z 30 1 fûlen] enpfinden MI 3 den dingen M 3f. die spricht B selbigin B 4 got fehlt PW 6 ein M 8 eyn B vor schein auf Rasur von erster Hd. schei P 10 laut M 11 erstes der] dy M 12 vnd] noch M aromatin B 13 roche B, rauch M honyng czokir manna B 14 dheinerley H 15 das da B gesmach M 16 lipleich. lib B 17 greiffen B 17f. dheinerley H 18f. das da vndirtanig sey B 19 den sinnen sein M wolle] bel M 20 nicht fehlt M 22 vnuernünftigen M 23 begreifen M vor werden streicht erste Hd. tyren B, tieren M sint P 24 mein M 25 alle B 27 stymme H, stym M 29 allen H 31 begreifen mag B der] den PW
Strana 139
> >> © = c Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. super omnem odorem, quem non capit naris, quendam dulcorem super omnem dulcorem, quem non capit gustus, quendam am- plexum super omnem amplexum, quem tactus non tangit, interioris quidem hominis mei. Ista lux fulget, ubi locus non capit. Ista uox sonat, ubi tempus non rapit. Odor iste redolet, ubi flatus non spargit. Sapor iste sapit, ubi non est edacitas. Amplexus iste tangit, ubi non diuelitur. Hic est deus meus et non extimabitur alius ad illum. Hoc quero, cum deum meum quero. Istud: amo, cum deum meum amo. Sero te amaui, pulcritudo tam antiqua et tam noua, sero te amaui, et tu intus eras et ego foris, et ibi querebam te, et in ista formosa, que fecisti, ego deformis ir- ruebam. Mecum eras, et tecum non eram. Ea me tenebant longe & te, que esse non poterant nisi in te. Circuibam enim omnia 5 super omnem amplexum fehli M 18f. antiqua] noua M 25f. nisi in] sine M 26 Circuiui M Rasur aus illud M fehlt M 1 ale M greifen vnd fulen B 3 das füllen M meins] eins PW wendigen P D di nicht stat B wirt] wurdet H 18 Vnd felit B strichen g P gesucht dich P 21 schone fehlt B 25 etleiche] vil B 26 machen M als uncerstanden gezeichnet P, ac В vnd in di] vndir di selbin В 24 werest H Mk Mk!, wast D, warest M S, wérest M1 27 nur fehlt, Stelle a. R. durch Kreuz 139 greiffen uber alles greifen, (1317] den niht beruret das awswendig fulen, sunder das fulen meins inwendigen menschen. Das selb liht scheint, do es di stat niht begreift. Di stymm lawtet, da si czeit niht entruckt. Der ruch rucht, do in blasen niht czu- strewet. Der smack smeckt, do niht ist freszickeit. Der griff ruret, do er niht czufurt wirt. Der ist mein got, vnd kein ander schol czu im geahtet werden. Den such ich, so ich meinen got such. Das hab ich lip, so ich meinen got lip hab. Spet hab ich dich lip gehabt, alde schón. Vnd du warest inwendig, vnd ich awswendig, vnd doselbst hab ich dich gesucht; vnd in di aws- wendigen schone dinck was ich vngestalter also geuallen, das ich dich awswendig sucht. Du waszt mit mir, vnd ich was niht mit dir. Vnd etleiche dinck machten mich verr von dir, di niht gewesen mohten wenn nur 11 spangit M 16 Istud] illum 19 noua]antiqua M 22 ego 2 den] das BM begreift P IV 4 inwendigen von erster Hd. aus aws- di fehlt M 1f. roch rouchit B, rauch rauchet M 14 Den] das B hab steh! etc, dann Lücke bis 143, 23 lebt nihts W wast B. werest H 6 si] di M 7 di czeit B 10 grüf M 11 ruret] greift PIV 15 so] Wann M 16 hinter lip 17 o alde schonde B 20 vor ich von erster IH. ge- in fehlt M 0 20 m
> >> © = c Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. super omnem odorem, quem non capit naris, quendam dulcorem super omnem dulcorem, quem non capit gustus, quendam am- plexum super omnem amplexum, quem tactus non tangit, interioris quidem hominis mei. Ista lux fulget, ubi locus non capit. Ista uox sonat, ubi tempus non rapit. Odor iste redolet, ubi flatus non spargit. Sapor iste sapit, ubi non est edacitas. Amplexus iste tangit, ubi non diuelitur. Hic est deus meus et non extimabitur alius ad illum. Hoc quero, cum deum meum quero. Istud: amo, cum deum meum amo. Sero te amaui, pulcritudo tam antiqua et tam noua, sero te amaui, et tu intus eras et ego foris, et ibi querebam te, et in ista formosa, que fecisti, ego deformis ir- ruebam. Mecum eras, et tecum non eram. Ea me tenebant longe & te, que esse non poterant nisi in te. Circuibam enim omnia 5 super omnem amplexum fehli M 18f. antiqua] noua M 25f. nisi in] sine M 26 Circuiui M Rasur aus illud M fehlt M 1 ale M greifen vnd fulen B 3 das füllen M meins] eins PW wendigen P D di nicht stat B wirt] wurdet H 18 Vnd felit B strichen g P gesucht dich P 21 schone fehlt B 25 etleiche] vil B 26 machen M als uncerstanden gezeichnet P, ac В vnd in di] vndir di selbin В 24 werest H Mk Mk!, wast D, warest M S, wérest M1 27 nur fehlt, Stelle a. R. durch Kreuz 139 greiffen uber alles greifen, (1317] den niht beruret das awswendig fulen, sunder das fulen meins inwendigen menschen. Das selb liht scheint, do es di stat niht begreift. Di stymm lawtet, da si czeit niht entruckt. Der ruch rucht, do in blasen niht czu- strewet. Der smack smeckt, do niht ist freszickeit. Der griff ruret, do er niht czufurt wirt. Der ist mein got, vnd kein ander schol czu im geahtet werden. Den such ich, so ich meinen got such. Das hab ich lip, so ich meinen got lip hab. Spet hab ich dich lip gehabt, alde schón. Vnd du warest inwendig, vnd ich awswendig, vnd doselbst hab ich dich gesucht; vnd in di aws- wendigen schone dinck was ich vngestalter also geuallen, das ich dich awswendig sucht. Du waszt mit mir, vnd ich was niht mit dir. Vnd etleiche dinck machten mich verr von dir, di niht gewesen mohten wenn nur 11 spangit M 16 Istud] illum 19 noua]antiqua M 22 ego 2 den] das BM begreift P IV 4 inwendigen von erster Hd. aus aws- di fehlt M 1f. roch rouchit B, rauch rauchet M 14 Den] das B hab steh! etc, dann Lücke bis 143, 23 lebt nihts W wast B. werest H 6 si] di M 7 di czeit B 10 grüf M 11 ruret] greift PIV 15 so] Wann M 16 hinter lip 17 o alde schonde B 20 vor ich von erster IH. ge- in fehlt M 0 20 m
Strana 140
x 10 20 140 querens te et propter omnia derelinquens me. Interrogaui terram, si esset deus meus, et dixit michi, quod non. Et omnia, que in ea sunt, hoc idem confes- sa sunt. Interrogaui mare et abyssos et reptilia, que in eis sunt, et responderunt: ‘Non su- mus deus tuus, quere super nos.' Interrogaui flabilem aerem, et inquit uniuersus aer cum incolis suis: "Falleris, non sumus deus tuus. Interrogaui celum, solem, lunam et stelas: "Neque nos su- mus deus tuus, inquiunt. Et dixi omnibus hys, qui circum- stabant fores carnis mee: 'Dicite michi de deo meo, quod uos non estis, dicite michi de illo aliquid’, et exclamauerunt omnes uoce grandi: 'Ipse fecit nos.' In- Johann von Neumarkt. in dir. Ich hab vmbgangen alle dinck vnd hab dich gesucht, vnd alle dinck haben mich gelaszen. Ich hab gefragt di erd, ab si wer mein got, vnd si sprach: "Nein. Vnd alles, das ynn vnd auf der erden ist, hat mir be- kant des selben. Ich hab ge- fragt das mer vnd di apgrund vnd alles, das in im krewcht ader swymmet, vnd si haben mir geantwortt: "Wir sind niht dein got, such in ob vns.' Ich hab ge- fragt di wehend luft. Do sprach di gancz luft mit allen irr ynwo- nern: ‘Du bist betrogen, ich bin niht dein got.” Ich frogt den himel, di erden, di sunn, den mon vnd di stern, vnd di spra- chen: "Wir sint auch niht dein got. Auch sprach ich czu alle den, di do vmbstunden di tor 4 omnia] ea M 5 hoc idem] | meins fleischs: ‘Sagt mir etwas eb m i kotor Mí M | von meinem got. Sint ir mein a . got niht enseit, doch sagt mir etwas von im. Do ruften si mit groszer stymm: ‘Er hat wns ge- macht.” Dorvmb so fragt ich di 5 wer] sey B 6 ynn| dorynne B 7 ist] was vnd ist B habn auf Rasur von hat M mir fehlt B 8 des] daz H. das selbe B 10 im] en B, in M 11 han B 13 uber H, obir B, über M M! Mk Mk! 14 spróch M 15 di ganez luft feit M iren H M, irn B 15f. ein wonern H, ein wônërn M 18f. di stern di sun den mon P zweites vnd di] si H, se B. Sy M 20f. dein got nicht H M allen HBM 92 do fehit H durfen M 23 sag H, Sa am Zeslenschluf M doch bis 26 von im fehlt B seit B, seitt M 17 fraget B 18 di erden fehlt B, dj erd M 19 manden H, monden B, Man M 19£. sprochin alle B 20 auch fehlt B 21 Auch fehlt B di tor] auswendig S ich 4. Z. von sp. Hd. P ture H. torn B, mir fehl! P — 2b seint H, 26 ruften] schregin B 27 groszer| ganzer M Er von ersier Hd. aus Es P 28 ich di fehlt B
x 10 20 140 querens te et propter omnia derelinquens me. Interrogaui terram, si esset deus meus, et dixit michi, quod non. Et omnia, que in ea sunt, hoc idem confes- sa sunt. Interrogaui mare et abyssos et reptilia, que in eis sunt, et responderunt: ‘Non su- mus deus tuus, quere super nos.' Interrogaui flabilem aerem, et inquit uniuersus aer cum incolis suis: "Falleris, non sumus deus tuus. Interrogaui celum, solem, lunam et stelas: "Neque nos su- mus deus tuus, inquiunt. Et dixi omnibus hys, qui circum- stabant fores carnis mee: 'Dicite michi de deo meo, quod uos non estis, dicite michi de illo aliquid’, et exclamauerunt omnes uoce grandi: 'Ipse fecit nos.' In- Johann von Neumarkt. in dir. Ich hab vmbgangen alle dinck vnd hab dich gesucht, vnd alle dinck haben mich gelaszen. Ich hab gefragt di erd, ab si wer mein got, vnd si sprach: "Nein. Vnd alles, das ynn vnd auf der erden ist, hat mir be- kant des selben. Ich hab ge- fragt das mer vnd di apgrund vnd alles, das in im krewcht ader swymmet, vnd si haben mir geantwortt: "Wir sind niht dein got, such in ob vns.' Ich hab ge- fragt di wehend luft. Do sprach di gancz luft mit allen irr ynwo- nern: ‘Du bist betrogen, ich bin niht dein got.” Ich frogt den himel, di erden, di sunn, den mon vnd di stern, vnd di spra- chen: "Wir sint auch niht dein got. Auch sprach ich czu alle den, di do vmbstunden di tor 4 omnia] ea M 5 hoc idem] | meins fleischs: ‘Sagt mir etwas eb m i kotor Mí M | von meinem got. Sint ir mein a . got niht enseit, doch sagt mir etwas von im. Do ruften si mit groszer stymm: ‘Er hat wns ge- macht.” Dorvmb so fragt ich di 5 wer] sey B 6 ynn| dorynne B 7 ist] was vnd ist B habn auf Rasur von hat M mir fehlt B 8 des] daz H. das selbe B 10 im] en B, in M 11 han B 13 uber H, obir B, über M M! Mk Mk! 14 spróch M 15 di ganez luft feit M iren H M, irn B 15f. ein wonern H, ein wônërn M 18f. di stern di sun den mon P zweites vnd di] si H, se B. Sy M 20f. dein got nicht H M allen HBM 92 do fehit H durfen M 23 sag H, Sa am Zeslenschluf M doch bis 26 von im fehlt B seit B, seitt M 17 fraget B 18 di erden fehlt B, dj erd M 19 manden H, monden B, Man M 19£. sprochin alle B 20 auch fehlt B 21 Auch fehlt B di tor] auswendig S ich 4. Z. von sp. Hd. P ture H. torn B, mir fehl! P — 2b seint H, 26 ruften] schregin B 27 groszer| ganzer M Er von ersier Hd. aus Es P 28 ich di fehlt B
Strana 141
o e. o Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. terrogaui proinde mundi molem: "Dic michi, inquam, ‘si deus meus es, an non?' Et respondit uoce forti: *Non sum', inquit, 'ego; sed per ipsum sum ego, quem queris in me. Ipse fecit me. Super me quere, qui regit me, qui fecit et te’. Interrogacio creaturarum profunda conside- racio ipsarum, responsio ipsa- rum atestacio ipsarum de deo, quoniam omnia clamant: ‘Deus nos fecit! Quoniam, ut ait apo- stolus, inuisibilia dei per ea, que facta sunt, a creatura mundi in- tellecta conspiciuntur. Et redij ad me et intraui in me et aio ad me: 'Et tu, quis es?' Et respon- di michi: 'Homo racionalis et mortalis. Et incepi discutere, quid hoc esset, et dixi: "Unde 11 ipssrum] eorum M 12 om- nes M 15f. intellecta fehlt M 1 swere lest desir werlde B irr M 141 swerickeit der werld vnd sprach czu ir: 'Sag mir, ab du mein got bist ader niht, vnd sie (181") antwortet mir mit starcker stymm vnd sprach: 'Ich bin sein niht, sunder durch in bin ich. Wi suchstu den in mir, der mich ge- schaffen hat? Ob mir such in, der mich entheldet vnd auch dich gemacht hat. Di frag der creaturn ist nur ir thife mer- ckung, vnd ir entwurt ist ein ge- czewgnusz von got, wenn alle dinck rufen: 'Got hat vns ge- macht! "Wenne der czwelfbot spricht: 'So schawen wir di vnsihtigen dink gots von der werlt creaturen vnd bei den dingen, di geschaffen sint.' Des kam ich czu mir selber vnd ging in mich vnd sprach czu mir: "Wer bistu?' vnd antwort mir: "Ein vernunftiger, todleicher mensch bin ich.” Do ward ich betrahten, was das moht gesein, vnd sprach: “Wenn ist das, mein 3 bist] seist H M vnd feklt M — 4 antwortet von erster Hd. aus antwortetn P 4f. mir in grosir styme sprechinde B mit] in M 6 durch bis ich] ich pin durch in ge- macht Mk Mk! Wi fehlt Mk Mk! 7 den in mir] in in mir P, in mir den H MSM! "7f. der mich geschaffen hat fehit Mk Mk! ^ gemacht H M, gemachit B 8 suech in ob mir Mk Mk! Ob] uber H, obir B, Über MSM 10 geschaffen 7M, geschaffin B 10f. frag der creaturn] ereatur M — 11 nur ir] mir ein P nur] ac B 12 vnd ir M ant- wut HBM en]ac B 14 rufen] schreyn B got der M 14f. ge- schaffen HM 15 wen alse B, Wann als M der czwelfbote] paulus B 16 beschaw B, schaw M 18 creature B was Af tódleicher Mk Mk1 Stelle P, werd H das tyr mej got B 19 Des] Darnach B pistu mir M 23 vornunftlicher B torleicher /’ tirischer vnd 24 ward a. R. durch Kreux als unverstanden gexeichnete 26 wannen H, von wanne B, von wann M 96f. ist 17 dink am Zeilenende, daher nur mit k P 21 in mich feklt M — 22 Wer]
o e. o Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. terrogaui proinde mundi molem: "Dic michi, inquam, ‘si deus meus es, an non?' Et respondit uoce forti: *Non sum', inquit, 'ego; sed per ipsum sum ego, quem queris in me. Ipse fecit me. Super me quere, qui regit me, qui fecit et te’. Interrogacio creaturarum profunda conside- racio ipsarum, responsio ipsa- rum atestacio ipsarum de deo, quoniam omnia clamant: ‘Deus nos fecit! Quoniam, ut ait apo- stolus, inuisibilia dei per ea, que facta sunt, a creatura mundi in- tellecta conspiciuntur. Et redij ad me et intraui in me et aio ad me: 'Et tu, quis es?' Et respon- di michi: 'Homo racionalis et mortalis. Et incepi discutere, quid hoc esset, et dixi: "Unde 11 ipssrum] eorum M 12 om- nes M 15f. intellecta fehlt M 1 swere lest desir werlde B irr M 141 swerickeit der werld vnd sprach czu ir: 'Sag mir, ab du mein got bist ader niht, vnd sie (181") antwortet mir mit starcker stymm vnd sprach: 'Ich bin sein niht, sunder durch in bin ich. Wi suchstu den in mir, der mich ge- schaffen hat? Ob mir such in, der mich entheldet vnd auch dich gemacht hat. Di frag der creaturn ist nur ir thife mer- ckung, vnd ir entwurt ist ein ge- czewgnusz von got, wenn alle dinck rufen: 'Got hat vns ge- macht! "Wenne der czwelfbot spricht: 'So schawen wir di vnsihtigen dink gots von der werlt creaturen vnd bei den dingen, di geschaffen sint.' Des kam ich czu mir selber vnd ging in mich vnd sprach czu mir: "Wer bistu?' vnd antwort mir: "Ein vernunftiger, todleicher mensch bin ich.” Do ward ich betrahten, was das moht gesein, vnd sprach: “Wenn ist das, mein 3 bist] seist H M vnd feklt M — 4 antwortet von erster Hd. aus antwortetn P 4f. mir in grosir styme sprechinde B mit] in M 6 durch bis ich] ich pin durch in ge- macht Mk Mk! Wi fehlt Mk Mk! 7 den in mir] in in mir P, in mir den H MSM! "7f. der mich geschaffen hat fehit Mk Mk! ^ gemacht H M, gemachit B 8 suech in ob mir Mk Mk! Ob] uber H, obir B, Über MSM 10 geschaffen 7M, geschaffin B 10f. frag der creaturn] ereatur M — 11 nur ir] mir ein P nur] ac B 12 vnd ir M ant- wut HBM en]ac B 14 rufen] schreyn B got der M 14f. ge- schaffen HM 15 wen alse B, Wann als M der czwelfbote] paulus B 16 beschaw B, schaw M 18 creature B was Af tódleicher Mk Mk1 Stelle P, werd H das tyr mej got B 19 Des] Darnach B pistu mir M 23 vornunftlicher B torleicher /’ tirischer vnd 24 ward a. R. durch Kreux als unverstanden gexeichnete 26 wannen H, von wanne B, von wann M 96f. ist 17 dink am Zeilenende, daher nur mit k P 21 in mich feklt M — 22 Wer]
Strana 142
142 Johann von Neumarkt. hoc tale animal, domine deus meus? Vnde nisi abs te? Tu fecisti me et non ipse me. Quid tu, quid tu? Tu, per quod uiuo ego, et tu, per quod uiuunt om- nes. Quid tu? Tu dominus deus uerus et solus omnipotens, eter- nus et incomprehensilibis et in- mensus, qui semper uiuis et nichil moritur in te, immortalis, habitans eternitatem, mirabilis oculis angelorum, inenarrabilis, imperscrutabilis, innominabilis, deus uiuus et uerus, teribilis et 15 fortis, nesciens principium neque finem, principium omnium atque finis, qui es ante primordia se- culorum et ante omnes seculo- rum origines. Tu es deus meus 20 et dominus omnium, que creasti. Et apud te omnium instabilium 5 10 got vnd mein herr, wenn kumpt mir das an dich? Du hast mich gemacht, vnd ich hab mich niht gemacht. Was bist aber du, was bistu? Du bist, durch das ich leb vnd durch das alle dinck leben. Was bistu ? Du bist herr, allein bistu worhaftiger got, al- mehtig, ewiger, vnbegreifleicher vnd groszer. Du bist der, der 10 alleweg lebt, in dem nihts stirbt. Vntotleicher wonst du in der ewikeit, wunderhaftiger bistu der engel awgen, vnsprechleicher, vndersuchleicher vnd lebendiger, worhaftiger got, vorhtsamer vnd starcker, der niht endes weis, aller ding beginstnusz vnd auch end. Vor dem beginstnusz vnd vor dem anheben der werld bistu, got vnd herre aller der ding, di du geschaffen hast. Vnd 5 15 20 — 3 non fehlt M 4 per] pp M uiuo] uiuit M 5f. omnes] et nos, dann wiederholt tu solus per quod uiuit ego et nos M 7 et solus fehlt M 17 es fehlt M 21 insicabilium M 1 vnd fehlt B wannen H, wanne B, von wannen M 2 das fehlt M 4 Was bis 5 bistu] Was bistu adir was bistu B was bistu fehlt M 7 Du bis 8 bistu] Du herre alleine bist H, hirre alleyne Du bist B, Herr du pist alain M 8 ein warhaftiger H, ein barhäftiger M 8f. almechtiger HB, Almachtiger M, allmëchtiger MI 10 vnd groszer] got starkir vnd grosir B 12 vntotlichin B 11 vnd in dem B nur ein der SMk Mk! 13 wunderhaftig HSM‘Mk MkI, wundirhaftig B, WunderhäftigM 13f. der engel awgen schlt B 14 vnsprechleich M, vnaussprechlichen S, vnaw- sprechleich Mk Mk1 15 vnd suchleicher I, fchlt H, vnmessigir vnsichtic- lichir B, vndersüchleichem (!) M, vndersuechleycher M1, vnersuechleich Mk, vnersuchleicher Mk! vnd auch P, sehlt HBMk lebender H, lebinder B, vnneuleicher leben der M, vnnewlichs leben der S, vnuernewleychër lebender MI, lemtiger Mk, lebleicher Mk1 16 warhäftig M, warhaftig S, fehlt Mk MkI 17 niht endes] nichcz anfangs noch endes S niht] wesen M 18 vor beginstnusz ü. Z. v. sp. Hd. haben P, anfang S, anfanck MI 18f. auch end fehlt B auch fehlt M 19 Vor dem beginstnusz fehlt B S 22 dingir B beschafen M
142 Johann von Neumarkt. hoc tale animal, domine deus meus? Vnde nisi abs te? Tu fecisti me et non ipse me. Quid tu, quid tu? Tu, per quod uiuo ego, et tu, per quod uiuunt om- nes. Quid tu? Tu dominus deus uerus et solus omnipotens, eter- nus et incomprehensilibis et in- mensus, qui semper uiuis et nichil moritur in te, immortalis, habitans eternitatem, mirabilis oculis angelorum, inenarrabilis, imperscrutabilis, innominabilis, deus uiuus et uerus, teribilis et 15 fortis, nesciens principium neque finem, principium omnium atque finis, qui es ante primordia se- culorum et ante omnes seculo- rum origines. Tu es deus meus 20 et dominus omnium, que creasti. Et apud te omnium instabilium 5 10 got vnd mein herr, wenn kumpt mir das an dich? Du hast mich gemacht, vnd ich hab mich niht gemacht. Was bist aber du, was bistu? Du bist, durch das ich leb vnd durch das alle dinck leben. Was bistu ? Du bist herr, allein bistu worhaftiger got, al- mehtig, ewiger, vnbegreifleicher vnd groszer. Du bist der, der 10 alleweg lebt, in dem nihts stirbt. Vntotleicher wonst du in der ewikeit, wunderhaftiger bistu der engel awgen, vnsprechleicher, vndersuchleicher vnd lebendiger, worhaftiger got, vorhtsamer vnd starcker, der niht endes weis, aller ding beginstnusz vnd auch end. Vor dem beginstnusz vnd vor dem anheben der werld bistu, got vnd herre aller der ding, di du geschaffen hast. Vnd 5 15 20 — 3 non fehlt M 4 per] pp M uiuo] uiuit M 5f. omnes] et nos, dann wiederholt tu solus per quod uiuit ego et nos M 7 et solus fehlt M 17 es fehlt M 21 insicabilium M 1 vnd fehlt B wannen H, wanne B, von wannen M 2 das fehlt M 4 Was bis 5 bistu] Was bistu adir was bistu B was bistu fehlt M 7 Du bis 8 bistu] Du herre alleine bist H, hirre alleyne Du bist B, Herr du pist alain M 8 ein warhaftiger H, ein barhäftiger M 8f. almechtiger HB, Almachtiger M, allmëchtiger MI 10 vnd groszer] got starkir vnd grosir B 12 vntotlichin B 11 vnd in dem B nur ein der SMk Mk! 13 wunderhaftig HSM‘Mk MkI, wundirhaftig B, WunderhäftigM 13f. der engel awgen schlt B 14 vnsprechleich M, vnaussprechlichen S, vnaw- sprechleich Mk Mk1 15 vnd suchleicher I, fchlt H, vnmessigir vnsichtic- lichir B, vndersüchleichem (!) M, vndersuechleycher M1, vnersuechleich Mk, vnersuchleicher Mk! vnd auch P, sehlt HBMk lebender H, lebinder B, vnneuleicher leben der M, vnnewlichs leben der S, vnuernewleychër lebender MI, lemtiger Mk, lebleicher Mk1 16 warhäftig M, warhaftig S, fehlt Mk MkI 17 niht endes] nichcz anfangs noch endes S niht] wesen M 18 vor beginstnusz ü. Z. v. sp. Hd. haben P, anfang S, anfanck MI 18f. auch end fehlt B auch fehlt M 19 Vor dem beginstnusz fehlt B S 22 dingir B beschafen M
Strana 143
Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. 143 stant cause et omnium muta- bilium apud te manent immuta- biles origines et omnium raciona- bilium et inracionabilium atque temporalium sempiterne raciones uiuunt. Dic michi, suplici seruo tuo, deus, dic, misericors, misero tuo, dic, queso per miseraciones tuas: Vnde hoc tale animal nisi 10 abs te? Num quisquam sese faci- endi erit artifex? Num aliunde quam a te trahitur esse et uiuere? Nonne tu es summum ens, a quo omne esse est? Quid- quid enim est, a te est, quia sine te nichil est. Nonne tu es fons uite, a quo fluit omnis uita? Quidquid enim uiuit, per te uiuit, quia sine te nichil uiuit. Tu ergo, domine, fecisti me. Quero, quis fecit me: Tu, deus, fecisti me, sine quo factum est nichil. Tu factor meus, ego opus tuum. 5 15 20 bei dir sint di sachen aller vnste- ten ding vnd aller wandelbern ding, vnd vnwandelbar beginst- nusz sint in dir vnd aller ver- nunftigen, vnvernunftigen vnd czeitleichen dingen ewig redleich sachen leben bei dir. Sag mir, deinem einveltigen, sag mir, barmhercziger got, deinem durf- tigen kneht, sag mir, des bit ich dich durch dein barmung: [132"] Wenn ist das tyr newr von dir? Ader ist ihts, das sich selber mach vnd sein selbs meister sei, ader ist iht anders, dann es wesen vnd leben czewht? Bistu niht das hohst iht, von dem alles wesen ist? Wenn alles, das da ist, das ist von dir, wenn an dich nihts ist. Bistu niht der brunn, von dem alles leben flewszt? Wenn alles, das lebt, durch dich lebt vnd an dich lebt nihts. Du, herr, hast mich gemacht, an den niht geschaffen ist. Du mein macher 25 vnd ich dein gemecht. 5 10 15 20 6 seruo fehlt M 10 Num] Nam M, aut B, an Dr 2f. immobiles M 11 artifex erat M Num bis 13 uiuere folgt erst nach 14 est M 1 sint] sten B sachen aller fehlt M 2 alle wandelbere B 3 vnd fehlt HBM 4 allen M 5 vnd vnfornüftigin B, fehlt M 6 dinge H 7 in dir B Sag bis 8 einveltigen fehlt M 8 deinem von sp. Hd. aus deinen P, deinen H, deyme B, deyne M1 slechtin eynfeldigin B 9f. durf- tigem H 10 des] das B 12 Wannen H, von wanne B tyr] dir M newr] wen ac B, mir M 13 selb M 14 machit B vnd] oder M meister] schepper B 15 dann] dem P, den B selbs] selbir B, selber M es] us dem das B 16 wesen vnd fehlt M leben hat vnd czewhit B 17 hohst iht] öbrist M iht] wesin B 19 das ist von dir wenn] von dir ist vnd B 21 von dem] dennen H, danne B, uor dann M 22 durch 24 hinter gemacht eingeschoben 146, 5 dich lebt] das lebit durch dich B Alle redlichkeit bis 148, 21 stul, dann der richtige Text B an den bis 25 ist fehlt B 25 beschaffen M 26 vnd fehlt HIMMI
Buch der Liebkosung, Cap. XXXI. 143 stant cause et omnium muta- bilium apud te manent immuta- biles origines et omnium raciona- bilium et inracionabilium atque temporalium sempiterne raciones uiuunt. Dic michi, suplici seruo tuo, deus, dic, misericors, misero tuo, dic, queso per miseraciones tuas: Vnde hoc tale animal nisi 10 abs te? Num quisquam sese faci- endi erit artifex? Num aliunde quam a te trahitur esse et uiuere? Nonne tu es summum ens, a quo omne esse est? Quid- quid enim est, a te est, quia sine te nichil est. Nonne tu es fons uite, a quo fluit omnis uita? Quidquid enim uiuit, per te uiuit, quia sine te nichil uiuit. Tu ergo, domine, fecisti me. Quero, quis fecit me: Tu, deus, fecisti me, sine quo factum est nichil. Tu factor meus, ego opus tuum. 5 15 20 bei dir sint di sachen aller vnste- ten ding vnd aller wandelbern ding, vnd vnwandelbar beginst- nusz sint in dir vnd aller ver- nunftigen, vnvernunftigen vnd czeitleichen dingen ewig redleich sachen leben bei dir. Sag mir, deinem einveltigen, sag mir, barmhercziger got, deinem durf- tigen kneht, sag mir, des bit ich dich durch dein barmung: [132"] Wenn ist das tyr newr von dir? Ader ist ihts, das sich selber mach vnd sein selbs meister sei, ader ist iht anders, dann es wesen vnd leben czewht? Bistu niht das hohst iht, von dem alles wesen ist? Wenn alles, das da ist, das ist von dir, wenn an dich nihts ist. Bistu niht der brunn, von dem alles leben flewszt? Wenn alles, das lebt, durch dich lebt vnd an dich lebt nihts. Du, herr, hast mich gemacht, an den niht geschaffen ist. Du mein macher 25 vnd ich dein gemecht. 5 10 15 20 6 seruo fehlt M 10 Num] Nam M, aut B, an Dr 2f. immobiles M 11 artifex erat M Num bis 13 uiuere folgt erst nach 14 est M 1 sint] sten B sachen aller fehlt M 2 alle wandelbere B 3 vnd fehlt HBM 4 allen M 5 vnd vnfornüftigin B, fehlt M 6 dinge H 7 in dir B Sag bis 8 einveltigen fehlt M 8 deinem von sp. Hd. aus deinen P, deinen H, deyme B, deyne M1 slechtin eynfeldigin B 9f. durf- tigem H 10 des] das B 12 Wannen H, von wanne B tyr] dir M newr] wen ac B, mir M 13 selb M 14 machit B vnd] oder M meister] schepper B 15 dann] dem P, den B selbs] selbir B, selber M es] us dem das B 16 wesen vnd fehlt M leben hat vnd czewhit B 17 hohst iht] öbrist M iht] wesin B 19 das ist von dir wenn] von dir ist vnd B 21 von dem] dennen H, danne B, uor dann M 22 durch 24 hinter gemacht eingeschoben 146, 5 dich lebt] das lebit durch dich B Alle redlichkeit bis 148, 21 stul, dann der richtige Text B an den bis 25 ist fehlt B 25 beschaffen M 26 vnd fehlt HIMMI
Strana 144
5 144 Cap. XXXII. Gracias tibi, domine deus meus, per quem uiuo ego et per quem uiunt omnia, quoniam tu fecisti me. Gracias tibi, plasma- tor meus, quoniam manus tue fecerunt me et plasmauerunt me. Gracias tibi, lux mea, quoniam illuminasti me, et inueni me, vbi inueni te. Vbi inueni te, ibi cognoui me. Ubi inueni te, ibi cognouite. Ubi autem cognouite, ibi illuminasti me. Gracias tibi, lux mea, quoniam illuminasti me. Quid est, quod dixi: 'Cognoui te?' Nonne tu es deus incom- prehensibilis et inmensus, rex regum et dominus dominancium, qui solus habes immortalitatem et lucem habitas inaccesibilem, quam nulus hominum uidit, sed nec uidere potest? Nonne tu es deus absconditus et inperscruta- bilis maiestatis, solus tui ipsius maximus cognitor et mirabilis contemplator? Quis ergo co- Vor 2 Überschrift ehlt M DB, Con- fessio verae fidei Dr — lO ibi] Vbi M llibijubi M 13 ibi] ubi M 15 Quid est] Nonne M 21 homo M 231. scrutabilis M 24 ipsius fehl! M = — Vor 1 Kapitel XXXII fehlt W1 HMS 2 triualtikeit S geschaffet H, geschaffin B funden hinter funden H der fehlt HBM fehit M 21f. vnbekentlichem B 8 D Initiale vier Zeslen hoch, rot P 8 mich bis 9 haben] habent mich gemacht vnd geschepft M 9 mey licht B, fehlt M 12f. erkennet H 19 der kunig fehit B kunig fehlt M 22 den] di W 2b vndersuchleichen] Johann von Neumarkt. Von dem gelawben der heiligen driualtickeit. NCK sag ich dir, mein got, durch den ich leb vnd durch den alle dinck leben, das du mich gemacht hast, das du mein schepfer bist, wenn dein hend mich gemacht vnd geschepft haben. Danck sag ich dir, liht, das du mich hast erlewht, vnd ich hab mich funden, do ich dich erkant. kant? Do du mich erlewhtest. Danck sag ich dir, mein liht, das du mich hast erlewht. Was ist, das ich gesprochen hab: ‘Ich hab dich erkennet'? Bistu niht der vnbegreifleich got, der groze kunig der kunig, herr der herren, der allein hat di vntot- leichkeit vnd in dem vnbekum- leichen liht, den kein mensch ny gesehen hat noch gesehen mag? Bistu niht der verborgen got der vndersuchleichen maiestat ! vnd bist newr allein deins selbs groszer erkenner vnd wunder- haftiger schawer? Wer hat er- Überschrift fehlt B 1 dem fehlt 4 dem M geschepft] 11 Wo hab ich mich 15 vnd was B 18 got 19f. der herren vnder sulchem P H, vnder sollich W, vnforsuchlichen B, vnder sólicher M, vnerfarlicher S, vnder sólcher M!, vnpesuechleichen Mk, vnpesiichleichen Mkt ist hinter maiestat WMS — 26 newr]ac B slleinfehit M — 27 grosser fehit M m. Wo hab ich dich er- .
5 144 Cap. XXXII. Gracias tibi, domine deus meus, per quem uiuo ego et per quem uiunt omnia, quoniam tu fecisti me. Gracias tibi, plasma- tor meus, quoniam manus tue fecerunt me et plasmauerunt me. Gracias tibi, lux mea, quoniam illuminasti me, et inueni me, vbi inueni te. Vbi inueni te, ibi cognoui me. Ubi inueni te, ibi cognouite. Ubi autem cognouite, ibi illuminasti me. Gracias tibi, lux mea, quoniam illuminasti me. Quid est, quod dixi: 'Cognoui te?' Nonne tu es deus incom- prehensibilis et inmensus, rex regum et dominus dominancium, qui solus habes immortalitatem et lucem habitas inaccesibilem, quam nulus hominum uidit, sed nec uidere potest? Nonne tu es deus absconditus et inperscruta- bilis maiestatis, solus tui ipsius maximus cognitor et mirabilis contemplator? Quis ergo co- Vor 2 Überschrift ehlt M DB, Con- fessio verae fidei Dr — lO ibi] Vbi M llibijubi M 13 ibi] ubi M 15 Quid est] Nonne M 21 homo M 231. scrutabilis M 24 ipsius fehl! M = — Vor 1 Kapitel XXXII fehlt W1 HMS 2 triualtikeit S geschaffet H, geschaffin B funden hinter funden H der fehlt HBM fehit M 21f. vnbekentlichem B 8 D Initiale vier Zeslen hoch, rot P 8 mich bis 9 haben] habent mich gemacht vnd geschepft M 9 mey licht B, fehlt M 12f. erkennet H 19 der kunig fehit B kunig fehlt M 22 den] di W 2b vndersuchleichen] Johann von Neumarkt. Von dem gelawben der heiligen driualtickeit. NCK sag ich dir, mein got, durch den ich leb vnd durch den alle dinck leben, das du mich gemacht hast, das du mein schepfer bist, wenn dein hend mich gemacht vnd geschepft haben. Danck sag ich dir, liht, das du mich hast erlewht, vnd ich hab mich funden, do ich dich erkant. kant? Do du mich erlewhtest. Danck sag ich dir, mein liht, das du mich hast erlewht. Was ist, das ich gesprochen hab: ‘Ich hab dich erkennet'? Bistu niht der vnbegreifleich got, der groze kunig der kunig, herr der herren, der allein hat di vntot- leichkeit vnd in dem vnbekum- leichen liht, den kein mensch ny gesehen hat noch gesehen mag? Bistu niht der verborgen got der vndersuchleichen maiestat ! vnd bist newr allein deins selbs groszer erkenner vnd wunder- haftiger schawer? Wer hat er- Überschrift fehlt B 1 dem fehlt 4 dem M geschepft] 11 Wo hab ich mich 15 vnd was B 18 got 19f. der herren vnder sulchem P H, vnder sollich W, vnforsuchlichen B, vnder sólicher M, vnerfarlicher S, vnder sólcher M!, vnpesuechleichen Mk, vnpesiichleichen Mkt ist hinter maiestat WMS — 26 newr]ac B slleinfehit M — 27 grosser fehit M m. Wo hab ich dich er- .
Strana 145
1 o Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. gnouit, guod nunguam uidit? Dixisti enim in ueritate tua: “Non uidebit me homo et uiuet'. Dixit et preco tuus per uerita- tem tuam: "Deum nemo uidit unquam. Quis ergo cognouit, quod nunquam vidit? Dixit eciam ueritas tua: "Nemo uidit filium nisi pater neque patrem quis nouit nisi filius. Sola trinitas tua soli sibi integre nota est, que exuperat omnem sensum. Quid est ergo, quod dixi homo uanitati similis, quia cognoui te? Quis enim cognouit te nisi tu te? Tu quippe deus solus omni- potens, superlaudabilis et super- gloriosus et superexaltatus et superaltisimus et superexencialis in sanctissimis et diuinissimis eloquijs nominaris. Quoniam super omnem esenciam intelli- gibilem siue intelectualem atque sensibilem et super omne nomen, quod nominatur non solum in 2 in fehlt M integra M 12 exuberat M M diuisissimis M 8 vor hat streicht erste Hd. hat P 5 newr] denn H, wen B 7 quod] quem M 16 Quis bis 16 te fehlt M 20 santissimis 145 kennet, den er ny gesach? Ge- sprochen hat dein warheit: 'Ni- mant hat erkennet den sun newr der vater, noch den vater hat nimant erkennet newr der sun’. Di eynung deiner driualtigkeit ist newr allein ir selber bekennet vnd di uberget allen synn. Was ist denn, das ich gesprochen hab, ich mensch gleich der eitel- keit, das ich hab erkennet dich? Wenn wer erkennet dich newr du dich? Du bist alleine [132"] der almehtig, der ubergelobter, der ubergeerter, ubergehohter vnd uberallerhohster vnd uber- wesender in den allerheiligsten gotleichen schriften genennet ist. Wenn du uber alle wesung, si sei vernemleich ader vernunftig ader synneleich, vnd vber allen namen, der genennet wirt niht allein in diser werlt, sunder auch 8 nidit] nouit M 11 soli] sola M 8f. newr der] án den W, wen der B 6 Die einige deine H, Di ewige deyne B, dj ainige dein M Mk Mk1, do (auf Rasur) aÿniger dein M: 7 newr] ac B selbs M bekennet] chenniir M 8 allen synn] di synne P W, allein sinne H, slleyne alle synnen B, allen synnen M 9 "das "denn P, das denn H das das M 12 newr] wenn B 16 hoch geerter M, hoch geert S der der vber gehüchter S 16 aller hochster MS 16f. über wessender W, wesender M den] der M S M! benedeit B ist fehlt W wesen H, wesen pist S Oder uernumftig M nünftg oder vnvernünftig S, vernünfftyger M! 22 der fehlt M 17 vor in śl. Z. von sp. allerheiligsten von erster Hd. aus allerheiligster P, fehlt W 18 geschrifften W M, geschrift S, geschryften M: 19 vor uber à. Z. von sp. Hd. bist P 19f. sey sy W, fehlt D, sy sein S vernunftig] vnvernemleich /? W, vnvernemlich ver- Hd. der P, der in B genempt W, ge- aller W 20 oder 21 ader fehit Ball M - e - ñ 20
1 o Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. gnouit, guod nunguam uidit? Dixisti enim in ueritate tua: “Non uidebit me homo et uiuet'. Dixit et preco tuus per uerita- tem tuam: "Deum nemo uidit unquam. Quis ergo cognouit, quod nunquam vidit? Dixit eciam ueritas tua: "Nemo uidit filium nisi pater neque patrem quis nouit nisi filius. Sola trinitas tua soli sibi integre nota est, que exuperat omnem sensum. Quid est ergo, quod dixi homo uanitati similis, quia cognoui te? Quis enim cognouit te nisi tu te? Tu quippe deus solus omni- potens, superlaudabilis et super- gloriosus et superexaltatus et superaltisimus et superexencialis in sanctissimis et diuinissimis eloquijs nominaris. Quoniam super omnem esenciam intelli- gibilem siue intelectualem atque sensibilem et super omne nomen, quod nominatur non solum in 2 in fehlt M integra M 12 exuberat M M diuisissimis M 8 vor hat streicht erste Hd. hat P 5 newr] denn H, wen B 7 quod] quem M 16 Quis bis 16 te fehlt M 20 santissimis 145 kennet, den er ny gesach? Ge- sprochen hat dein warheit: 'Ni- mant hat erkennet den sun newr der vater, noch den vater hat nimant erkennet newr der sun’. Di eynung deiner driualtigkeit ist newr allein ir selber bekennet vnd di uberget allen synn. Was ist denn, das ich gesprochen hab, ich mensch gleich der eitel- keit, das ich hab erkennet dich? Wenn wer erkennet dich newr du dich? Du bist alleine [132"] der almehtig, der ubergelobter, der ubergeerter, ubergehohter vnd uberallerhohster vnd uber- wesender in den allerheiligsten gotleichen schriften genennet ist. Wenn du uber alle wesung, si sei vernemleich ader vernunftig ader synneleich, vnd vber allen namen, der genennet wirt niht allein in diser werlt, sunder auch 8 nidit] nouit M 11 soli] sola M 8f. newr der] án den W, wen der B 6 Die einige deine H, Di ewige deyne B, dj ainige dein M Mk Mk1, do (auf Rasur) aÿniger dein M: 7 newr] ac B selbs M bekennet] chenniir M 8 allen synn] di synne P W, allein sinne H, slleyne alle synnen B, allen synnen M 9 "das "denn P, das denn H das das M 12 newr] wenn B 16 hoch geerter M, hoch geert S der der vber gehüchter S 16 aller hochster MS 16f. über wessender W, wesender M den] der M S M! benedeit B ist fehlt W wesen H, wesen pist S Oder uernumftig M nünftg oder vnvernünftig S, vernünfftyger M! 22 der fehlt M 17 vor in śl. Z. von sp. allerheiligsten von erster Hd. aus allerheiligster P, fehlt W 18 geschrifften W M, geschrift S, geschryften M: 19 vor uber à. Z. von sp. Hd. bist P 19f. sey sy W, fehlt D, sy sein S vernunftig] vnvernemleich /? W, vnvernemlich ver- Hd. der P, der in B genempt W, ge- aller W 20 oder 21 ader fehit Ball M - e - ñ 20
Strana 146
146 Johann von Neumarkt. hoc seculo sed eciam in futuro, superessencialiter et superintel- ligibiliter esse dinosceris, quo- niam superessenciali et occulta diuinitate super omnem racio- nem, intellectum et essenciam inaccessibiliter et imperscruta- biliter habitas in teipso, vbi lux inaccessibilis et lumen imper- 10 scrutabile et incomprensibile et inenarrabile, ad quod non attingit aliquod lumen; quoniam incon- templabile et inuisibile et super- racionale et superinteligibile et 15 superinaccesibile et superincom- mutabile et superincommunica- bile creditur, quod nullus vn- quam hominum uel angelorum uidit, sed nec eciam uidere potest. 20 Hoc est celum tuum, domine, 5 in der czukunftigen, vbernatur- leichen vnd ubervernemleichen erkennet wirdest, wenn du mit uberwesen der verborgenen got- heit vber alle redlichkeit, ver- nunft vnd wesung vnbekom- leichen vnd vndersuchleichen wonest in dir selber, da das liht vnbekomleichen ist vnd der schein vndersuchleichen, vnbe- greifleichen vnd vntotleich, czu dem niht bekumpt kein ander liht, wenn es gelawbt ist vnbe- schaulich, unsihticleich, uber- redleich, vbervernemleich, uber- 15 vnbekomleich vnd vbervnuer- kerleich, das kein mensch noch kein engel gesehen hat. Vnd auch dein himel, herr, der alle 5 10 2f. et superintelligibiliter fehlt M 2 superessemcialiter(!) M 4f. superessencialem et occultam diuinitatem M 8 vbi lux fehlt M 17f. nunquam M 3 erchennen M 2 vberuermemblich (!) M I in chunftigen M wurdest PW, wirdet H, fehlt B 4 verborgener PW 5 hinter vber folgt 148,22 rufen vnsprechlichen usw., das fehlende Stück ist vorausgenommen hinter 143, 24 gemacht B 5f. vernunft] vernimst P, vor- all Ir' M nüpht B, vernuft M, vernýmpst M1, der vernufft Mk Mk1 6 wesung] be- suchung, doch steht b von erster Hd. auf Rasur von w P, besüchung W, be- sung S 6f. vnbekentlichen B, vnbechömenlich M 7 vnd fehlt WHB vndersuchleichen fehlt W, vndersuchlich H M, vnirsuchlichin B 8 selben 9 vnbekentlich B vnd bis 10f. vnbegreifleichen fehlt W MSMI 10 vndersuchlich H, vnforsuchlich B 10f. vnbegreifflich HB 12 dem fehlt M bekumpt von erster Hd. ü. Z. be P, enkomt B, chümet M€ dhein H, ein M S, chain MI ander fehlt PW 13 vngelaubt M, vnbegreiflich S, gelobt Mi 13f. vnbeschonlich von erster Hd. ü. Z. be P, vnbeschemlich, 14 vnsichtig S zweites e aus i gebessert W, vnbeschäwleich MI Mk 15f. obirbekentlich B 16 vnd fehlt B 16f. vbervnmerckleich PW, vn- uerzerleich M, vnvercherlich S 17f. Engel noch chain mensch M 19 dein] den PW, dem B
146 Johann von Neumarkt. hoc seculo sed eciam in futuro, superessencialiter et superintel- ligibiliter esse dinosceris, quo- niam superessenciali et occulta diuinitate super omnem racio- nem, intellectum et essenciam inaccessibiliter et imperscruta- biliter habitas in teipso, vbi lux inaccessibilis et lumen imper- 10 scrutabile et incomprensibile et inenarrabile, ad quod non attingit aliquod lumen; quoniam incon- templabile et inuisibile et super- racionale et superinteligibile et 15 superinaccesibile et superincom- mutabile et superincommunica- bile creditur, quod nullus vn- quam hominum uel angelorum uidit, sed nec eciam uidere potest. 20 Hoc est celum tuum, domine, 5 in der czukunftigen, vbernatur- leichen vnd ubervernemleichen erkennet wirdest, wenn du mit uberwesen der verborgenen got- heit vber alle redlichkeit, ver- nunft vnd wesung vnbekom- leichen vnd vndersuchleichen wonest in dir selber, da das liht vnbekomleichen ist vnd der schein vndersuchleichen, vnbe- greifleichen vnd vntotleich, czu dem niht bekumpt kein ander liht, wenn es gelawbt ist vnbe- schaulich, unsihticleich, uber- redleich, vbervernemleich, uber- 15 vnbekomleich vnd vbervnuer- kerleich, das kein mensch noch kein engel gesehen hat. Vnd auch dein himel, herr, der alle 5 10 2f. et superintelligibiliter fehlt M 2 superessemcialiter(!) M 4f. superessencialem et occultam diuinitatem M 8 vbi lux fehlt M 17f. nunquam M 3 erchennen M 2 vberuermemblich (!) M I in chunftigen M wurdest PW, wirdet H, fehlt B 4 verborgener PW 5 hinter vber folgt 148,22 rufen vnsprechlichen usw., das fehlende Stück ist vorausgenommen hinter 143, 24 gemacht B 5f. vernunft] vernimst P, vor- all Ir' M nüpht B, vernuft M, vernýmpst M1, der vernufft Mk Mk1 6 wesung] be- suchung, doch steht b von erster Hd. auf Rasur von w P, besüchung W, be- sung S 6f. vnbekentlichen B, vnbechömenlich M 7 vnd fehlt WHB vndersuchleichen fehlt W, vndersuchlich H M, vnirsuchlichin B 8 selben 9 vnbekentlich B vnd bis 10f. vnbegreifleichen fehlt W MSMI 10 vndersuchlich H, vnforsuchlich B 10f. vnbegreifflich HB 12 dem fehlt M bekumpt von erster Hd. ü. Z. be P, enkomt B, chümet M€ dhein H, ein M S, chain MI ander fehlt PW 13 vngelaubt M, vnbegreiflich S, gelobt Mi 13f. vnbeschonlich von erster Hd. ü. Z. be P, vnbeschemlich, 14 vnsichtig S zweites e aus i gebessert W, vnbeschäwleich MI Mk 15f. obirbekentlich B 16 vnd fehlt B 16f. vbervnmerckleich PW, vn- uerzerleich M, vnvercherlich S 17f. Engel noch chain mensch M 19 dein] den PW, dem B
Strana 147
-- e 1 Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. celum celans, superarcanum et superinteligibile et superracionale et superessenciale lumen, de quo dicitur: 'Celum celi dominus. Celum celi, cui terra est omne ce- lum, quia supermirabiliter exal- tatum est super omne celum. Ad quod terra est eciam ipsum em- pyreum celum, hoc est celum celi domino, hoc est nulli nisi domino. Ad quod nemo ascendit, nisi qui de celo descendit, quia nemo nouit patrem nisi filius et eorum spiritus, et nemo nouit filium nisi pater et eorum spiritus. Soli quidem tibi, sola trinitas, integre nota est trinitas sancta, super- mirabilis et superinenarabilis et 1 super arcanem M 12 quia] quoniam M 11 nisi bis 1 helt) heilit B ein feht BM 2 ubervnvornemleich fehlt B 3 vnd fehlt B 147 dinck helt, der ist ein uber- heimleich, ^ ubervnvornemleich, vberredleich vnd vberwesleichs liht, von dem gesprochen ist: “Der himel des himels ist dem herren. Der himel ist dem ein himel, dem die erd ein himel ist, wenn das liht ubernatur- leich vnd vberwunderleichen er- hoht ist uber allen himel, czu dem auch di erd ein fewriger himel ist, das ist gesprochen: Di himel des himels sint dem herren, wenn nimands sint si newer dem herren. Das ist der himel, auf den nimant kumen ist, newer der von dem himel gestigen ist, wenn nimant hat erkennet den vater, newer der sun vnd ir geist, vnd nimant hat erkennet den sun, newr der vater vnd ir geist. Newr dir allein, driualtickeit, bistu gencz- leichen kunt. Heilige driualti- ckeit vberwunderleich, vbervn- 1f. uberheimleich| obir hemil B vberweisleichs PW, uber- wekliches H, obir irforschlich B, vber seheleiches M, vber wesenliches S 4 liht fehlt Bist fehlt B lichen HT 9f. erhoht] irhebit B 13f. dem herren] dein herr P W, dein M dem herren] dein herr PW, des h'ren B 17 newer bis 18 ist fehlt W wen ac B nÿem Anders M der der BM dem fehlt M 19 newer] Nun W, wen ac B vnd ist ]P 21 newr] wen ac B bf. ist dein herr P TV, ist des herrn M 6 dem ein] dein P W, des auf Rasur M 7 ein fehlt B 10 alle B 8f. ubernatur- 11 der fewerige B 14 niemandem H 15 newer] 16 nimant| newer] wenn ac B 18 gestigen] kumen P, chóümen M 20 hinter vnd streicht erste Па. ist P, 22 Newr bis 20 vberwunderleich| Wen di almechtige driusldikeit alleyne obirwunderlich ir selbir bekant ist B Newr fehlt M MM: sprechlich S 22 dir) dy M 23 bistu bis 24f. driualdickeit fehlt 2bf. vbervnsprechlich H, vber vnsprechleich M, vber vnaus- 5
-- e 1 Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. celum celans, superarcanum et superinteligibile et superracionale et superessenciale lumen, de quo dicitur: 'Celum celi dominus. Celum celi, cui terra est omne ce- lum, quia supermirabiliter exal- tatum est super omne celum. Ad quod terra est eciam ipsum em- pyreum celum, hoc est celum celi domino, hoc est nulli nisi domino. Ad quod nemo ascendit, nisi qui de celo descendit, quia nemo nouit patrem nisi filius et eorum spiritus, et nemo nouit filium nisi pater et eorum spiritus. Soli quidem tibi, sola trinitas, integre nota est trinitas sancta, super- mirabilis et superinenarabilis et 1 super arcanem M 12 quia] quoniam M 11 nisi bis 1 helt) heilit B ein feht BM 2 ubervnvornemleich fehlt B 3 vnd fehlt B 147 dinck helt, der ist ein uber- heimleich, ^ ubervnvornemleich, vberredleich vnd vberwesleichs liht, von dem gesprochen ist: “Der himel des himels ist dem herren. Der himel ist dem ein himel, dem die erd ein himel ist, wenn das liht ubernatur- leich vnd vberwunderleichen er- hoht ist uber allen himel, czu dem auch di erd ein fewriger himel ist, das ist gesprochen: Di himel des himels sint dem herren, wenn nimands sint si newer dem herren. Das ist der himel, auf den nimant kumen ist, newer der von dem himel gestigen ist, wenn nimant hat erkennet den vater, newer der sun vnd ir geist, vnd nimant hat erkennet den sun, newr der vater vnd ir geist. Newr dir allein, driualtickeit, bistu gencz- leichen kunt. Heilige driualti- ckeit vberwunderleich, vbervn- 1f. uberheimleich| obir hemil B vberweisleichs PW, uber- wekliches H, obir irforschlich B, vber seheleiches M, vber wesenliches S 4 liht fehlt Bist fehlt B lichen HT 9f. erhoht] irhebit B 13f. dem herren] dein herr P W, dein M dem herren] dein herr PW, des h'ren B 17 newer bis 18 ist fehlt W wen ac B nÿem Anders M der der BM dem fehlt M 19 newer] Nun W, wen ac B vnd ist ]P 21 newr] wen ac B bf. ist dein herr P TV, ist des herrn M 6 dem ein] dein P W, des auf Rasur M 7 ein fehlt B 10 alle B 8f. ubernatur- 11 der fewerige B 14 niemandem H 15 newer] 16 nimant| newer] wenn ac B 18 gestigen] kumen P, chóümen M 20 hinter vnd streicht erste Па. ist P, 22 Newr bis 20 vberwunderleich| Wen di almechtige driusldikeit alleyne obirwunderlich ir selbir bekant ist B Newr fehlt M MM: sprechlich S 22 dir) dy M 23 bistu bis 24f. driualdickeit fehlt 2bf. vbervnsprechlich H, vber vnsprechleich M, vber vnaus- 5
Strana 148
1 1 148 superinscrutabilis et superinac- cesibilis et superincomprehensi- bilis, superintelegibilis et super- essencialis, superessencialiter ex- uperans omnem sensum, omnem racionem, omnem intelectum, om- nem intelligenciam, omnem essen- ciam supercelestium animorum; quam neque dicere neque cogi- tare neque inteligere neque co- gnoscere posibile est eciam ocu- lis angelorum! Vnde ergo te cognoui, deus, altissimus super omnem terram, altissimus super omnes celos? Quem neque Che- rubim perfecte cognoscunt neque Seraphyn, sed alis contempla- cionum suarum velant facies se- denti super solium excelsum et | eleuatum clamantes et dicentes: "Sanctus, sanctus, sanctus do- minus deus exercituum; plena est 3 superintelectualis M omnem terram altissimus fehlt M plantes suas M — 18 velatur MBDr 1 ubervndersuchleich fehl! W M S, obir untorschuchlich B b sensum] celum M 9 quem M 16 omne celum M Dr Johann von Neumarkt. sprechenleich, ^ ubervndersuch- leich, vbervnbekumleich, vbervn- begreiffenleich, ubervnver(133']- nemleich, uberwesleich vnd uber- naturleich, di vberget allen syn, alle redlickeit, alle vernunft, alle vernemlickeit vnd alle wesung der himelischen selen, di weder czu sprechen, czu bedencken, czu vernemen ader czu derken- nen mügleich ist auch der engel awgen! Worumb ader wovon hab ich denn dich, herre got, erkennet, hohster vber alles ert- reich, hohster uber alle himel? Den weder cherubin noch se- raphyn volkumenleich erkennen mugen, sunder mit den flugeln irr beschawung verbergen si das antlucz vor dem, der do siczzet auf dem hohen erhebten stul vnd rufen vnd sprechen: 'Hei- liger, heiliger, heiliger got der herrschefte, voll ist alles ert- 13f. super 17f. contem- faciem B — 18f. sedentis MBDr 2 vbervn- bekentleich P, überbekenntlich W, vbervmbekumlich H, obirvnbekentlich B, fehit M S, *bervnbechümleich M1, vnchuntleich Mk, gar vnchundleich M&!: 2f. vber- vnbegreiffenleich fehl! IV, vbervnbegreflich H, obir vnbegreifflich D, vber vn- begreifleich M M! Mk Mk, vber vnbegreiflich S 8f. obirvnformélich B, vnuermenschleich vber vnuermamchleich M, vber vnvermainlich S — 4 uber- weisleich P W, obirwechslich D, vber vnbesehenleich M, vber vnbesechlich S 5 di obirtrit B allen] alle B, allain MS syn] sein H M, syen B, fehlt S 6 erstes alle] aller PV HM alle vor vernunft] aller PW HMS — alle vor vernemlickeit] aller PW HMS 7 vnd alle wesung ,ehlt W aller wesung S 8f. di widerczusprechen PW 10f. derkennen] derdencken P, erdencken W 11 muglichen H, vnmügleich M ist] sein M auch] uon M 12 ader wovon, vnd da uon M . 13 hirre got dich B, herr got dich M 14 du hoistir B 15 hohster fehl! B alle fehlt M 17 vollenkumen- lich H — 19 sie em das B 20 vor dem] dez H, fehit B 21 of den hoen irhabin sternen B 22 vnd sprechen] vnsprechlichin B 227. heilig heilig heilig H — 283f. des herrschaft PW, der hirschefften B, der herste M!
1 1 148 superinscrutabilis et superinac- cesibilis et superincomprehensi- bilis, superintelegibilis et super- essencialis, superessencialiter ex- uperans omnem sensum, omnem racionem, omnem intelectum, om- nem intelligenciam, omnem essen- ciam supercelestium animorum; quam neque dicere neque cogi- tare neque inteligere neque co- gnoscere posibile est eciam ocu- lis angelorum! Vnde ergo te cognoui, deus, altissimus super omnem terram, altissimus super omnes celos? Quem neque Che- rubim perfecte cognoscunt neque Seraphyn, sed alis contempla- cionum suarum velant facies se- denti super solium excelsum et | eleuatum clamantes et dicentes: "Sanctus, sanctus, sanctus do- minus deus exercituum; plena est 3 superintelectualis M omnem terram altissimus fehlt M plantes suas M — 18 velatur MBDr 1 ubervndersuchleich fehl! W M S, obir untorschuchlich B b sensum] celum M 9 quem M 16 omne celum M Dr Johann von Neumarkt. sprechenleich, ^ ubervndersuch- leich, vbervnbekumleich, vbervn- begreiffenleich, ubervnver(133']- nemleich, uberwesleich vnd uber- naturleich, di vberget allen syn, alle redlickeit, alle vernunft, alle vernemlickeit vnd alle wesung der himelischen selen, di weder czu sprechen, czu bedencken, czu vernemen ader czu derken- nen mügleich ist auch der engel awgen! Worumb ader wovon hab ich denn dich, herre got, erkennet, hohster vber alles ert- reich, hohster uber alle himel? Den weder cherubin noch se- raphyn volkumenleich erkennen mugen, sunder mit den flugeln irr beschawung verbergen si das antlucz vor dem, der do siczzet auf dem hohen erhebten stul vnd rufen vnd sprechen: 'Hei- liger, heiliger, heiliger got der herrschefte, voll ist alles ert- 13f. super 17f. contem- faciem B — 18f. sedentis MBDr 2 vbervn- bekentleich P, überbekenntlich W, vbervmbekumlich H, obirvnbekentlich B, fehit M S, *bervnbechümleich M1, vnchuntleich Mk, gar vnchundleich M&!: 2f. vber- vnbegreiffenleich fehl! IV, vbervnbegreflich H, obir vnbegreifflich D, vber vn- begreifleich M M! Mk Mk, vber vnbegreiflich S 8f. obirvnformélich B, vnuermenschleich vber vnuermamchleich M, vber vnvermainlich S — 4 uber- weisleich P W, obirwechslich D, vber vnbesehenleich M, vber vnbesechlich S 5 di obirtrit B allen] alle B, allain MS syn] sein H M, syen B, fehlt S 6 erstes alle] aller PV HM alle vor vernunft] aller PW HMS — alle vor vernemlickeit] aller PW HMS 7 vnd alle wesung ,ehlt W aller wesung S 8f. di widerczusprechen PW 10f. derkennen] derdencken P, erdencken W 11 muglichen H, vnmügleich M ist] sein M auch] uon M 12 ader wovon, vnd da uon M . 13 hirre got dich B, herr got dich M 14 du hoistir B 15 hohster fehl! B alle fehlt M 17 vollenkumen- lich H — 19 sie em das B 20 vor dem] dez H, fehit B 21 of den hoen irhabin sternen B 22 vnd sprechen] vnsprechlichin B 227. heilig heilig heilig H — 283f. des herrschaft PW, der hirschefften B, der herste M!
Strana 149
Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. omnis terra gloria eius!” Eciam expauit propheta et dixit: "Ue michi, quia tacui, quia uir po- lutus labijs ego sum?" Sed dixi: ‘Cognoui te. Verumtamen, do- mine, ue tacentibus de te! Quo- niam loquaces muti.fiunt sine te. Et ego non tacebo, quo- niam tu fecisti me et illumi- nasti me et inueni me et co- gnoui te, quoniam illuminasti me. Sed qualiter cognoui te? Co- gnoui te in te. Cognoui te, non sicut tibi es, sed cognoui te, sicut michi es. Et hoc non sine te, sed in te. Quoniam tu es 1f. Eciam expauit B, quem sperauit M, Expauit Dr 4 Et expauit cor meum et dixi: Ve mi- chi, quia non tacui, quia vir pol- lutus labijs ego sum hinter sum BDr 9f. et illuminasti me fehit M 11 te] me et inueni te et cognoui te M 13f. sicut non M 14 cognoui te fehl! M 15 hoc] si M 1 eren etc., dann. Lücke bis 10 dich W auch fehlt M 5 vnreynen B, vnrainem M, vermayligtem über lippen von sp. Hd. leffczen P, leybe M!, lebsen S 9 wenn bis 11 sweigen fehlt M cleffischin B, redhafften S, gesprechent Mt 4f. wen ich man bin B Mi Sundir B 8 di do P 149 reich seiner eren!' Des hat auch der prophet sich gevorht vnd hat gesprochen: "We mir, das ich geswigen hab, wenn ich bin ein man mit vnreinigen lippen" Aber ich hab gesprochen: 'Ich hab dich erkennet. Dennoch, herr, we den, di von dir sweigen, wenn di gesprochen stum wer- den an dich! Vnd ich wil niht sweigen, wenn du hast mich gemacht vnd hast erleuhtet mich, vnd ich hab funden mich, vnd ich hab erkennet dich, wenn du hast erleuhtet mich. Vnd wi hab ich erkennet dich? Ich hab erkennet dich in dir vnd hab erkennet dich, niht als du dir bist, sunder ich hab dich er- kennet, als du mir bist, vnd » das hab ich niht getan an dich, sunder in dir. Wenn du bist 8 daz daz H 6 Aber] gesprochen] 9f. stymm werden, a. E. durch Kreux als unverstanden gexeichnet P, stimm werden H Mk Mk, seyn stum B, wern stumen die dein lob nicht sprechen S bis 11 sweigen] No sich meyn hirre ich habe nicht geswegin B 12 hast mich irleuchtit B, ich hab erchant dich M 18f. vnd hab HB M wenn bis 15 mich] ich habe funden dich vnd hab irkant wil] darvmb wil ich S 13 fundem(!) dich M dich] mich HM mich B Ich B — 20 vnd fehit M 15 Vnd wi bis 16 dich feAlt W 10 an dich fehlt B Vnd Vnd ich 14 irkant B, erchant M 16 dich erkant B — 17 vnd]
Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. omnis terra gloria eius!” Eciam expauit propheta et dixit: "Ue michi, quia tacui, quia uir po- lutus labijs ego sum?" Sed dixi: ‘Cognoui te. Verumtamen, do- mine, ue tacentibus de te! Quo- niam loquaces muti.fiunt sine te. Et ego non tacebo, quo- niam tu fecisti me et illumi- nasti me et inueni me et co- gnoui te, quoniam illuminasti me. Sed qualiter cognoui te? Co- gnoui te in te. Cognoui te, non sicut tibi es, sed cognoui te, sicut michi es. Et hoc non sine te, sed in te. Quoniam tu es 1f. Eciam expauit B, quem sperauit M, Expauit Dr 4 Et expauit cor meum et dixi: Ve mi- chi, quia non tacui, quia vir pol- lutus labijs ego sum hinter sum BDr 9f. et illuminasti me fehit M 11 te] me et inueni te et cognoui te M 13f. sicut non M 14 cognoui te fehl! M 15 hoc] si M 1 eren etc., dann. Lücke bis 10 dich W auch fehlt M 5 vnreynen B, vnrainem M, vermayligtem über lippen von sp. Hd. leffczen P, leybe M!, lebsen S 9 wenn bis 11 sweigen fehlt M cleffischin B, redhafften S, gesprechent Mt 4f. wen ich man bin B Mi Sundir B 8 di do P 149 reich seiner eren!' Des hat auch der prophet sich gevorht vnd hat gesprochen: "We mir, das ich geswigen hab, wenn ich bin ein man mit vnreinigen lippen" Aber ich hab gesprochen: 'Ich hab dich erkennet. Dennoch, herr, we den, di von dir sweigen, wenn di gesprochen stum wer- den an dich! Vnd ich wil niht sweigen, wenn du hast mich gemacht vnd hast erleuhtet mich, vnd ich hab funden mich, vnd ich hab erkennet dich, wenn du hast erleuhtet mich. Vnd wi hab ich erkennet dich? Ich hab erkennet dich in dir vnd hab erkennet dich, niht als du dir bist, sunder ich hab dich er- kennet, als du mir bist, vnd » das hab ich niht getan an dich, sunder in dir. Wenn du bist 8 daz daz H 6 Aber] gesprochen] 9f. stymm werden, a. E. durch Kreux als unverstanden gexeichnet P, stimm werden H Mk Mk, seyn stum B, wern stumen die dein lob nicht sprechen S bis 11 sweigen] No sich meyn hirre ich habe nicht geswegin B 12 hast mich irleuchtit B, ich hab erchant dich M 18f. vnd hab HB M wenn bis 15 mich] ich habe funden dich vnd hab irkant wil] darvmb wil ich S 13 fundem(!) dich M dich] mich HM mich B Ich B — 20 vnd fehit M 15 Vnd wi bis 16 dich feAlt W 10 an dich fehlt B Vnd Vnd ich 14 irkant B, erchant M 16 dich erkant B — 17 vnd]
Strana 150
150 Johann von Neumarkt. lux, que illuminasti me. Sicut tibi es, soli tibi cognitus es; sicut michi es secundum graciam tuam, et michi cognitus es. Sed quid michi es? Dic michi, mi- sericors, misero tuo, dic michi per miseraciones tuas: Quid michi es? Dic anime mee: Sa- lus tua ego sum'. Noli abscon- 10 dere a me faciem tuam, ne mo- riar, ut uideam eam. Sine me loqui apud misericordiam tuam, me terram et cinerem; sine me loqui apud tuam misericordiam, 15 quoniam misericordia tua magna est super me. Loquar ad do- minum meum, cum sim puluis et cinis. Dic michi suplici tuo, dic michi, misericors, misero tuo, 20 dic michi per miseraciones tuas: Quid es michi? Et intonasti de- super uoce grandi in interiorem aurem cordis mei et rupisti sur- ditatem meam et audiui uocem 3 sicut bis 5 es fehlt M 10f. ne moriar. Dem deutschen Texte entspricht gegen alle lat. Hss. bloßes Moriar 12 apud] ante M 13 me bis 14 misericordiam fehlt M 5 ein liht, das mich erlewhtet hat. Als du dir bist, also bistu kunt dir allein. Als du mir bist noch deinen gnaden, also bist du mir auch kunt. Vnd was bistu mir? Sag mir, barmher- cziger, deinem durftigen knecht, sag mir durch dein barmung: Was bistu mir? Herr, nu sprich czu meiner sel: Dein heil das bin ich.' Nicht verpirg vor mir dein antlucz. Las mich sterben, das ich dein antlucz seh. Las mich reden czu deiner barm- herczickeit, [133"] mich erden 15 vnd aschen; las mich reden czu deiner barmherczickeit, wenn grosz ist dein barmherczickeit uber mich. Sol ich nu reden mit meinem got, sint ich bin ein puluer vnd ein asch? Sag mir deinem demutigen, sag, barmhercziger got, mir deinem kneht, sag mir durch dein bar- mung: Was bistu mir? Nu 2 hastu erdonet mit groszer stymm in das ynnerst or meins herczen vnd hast czuerbrochen mein 5 10 20 2 dir von sp. Hd. aus der P, der W, mir H 2f. dir kondig B, dir chund M 3 Als fehlt M kunt bist PW 4 deiner B 5 auch fehlt M kunt fehlt PWBM 5f. Vnd was bistu mir fehlt W 6 mir Sag mir fehlt B 6f. barmhertzikeit H, barmh'czigir mir B 7 durstigem H, durftigim B, 9 deinem kneht vnd hinter sprich PW vor fehlt Mi 8 saga B deinem i. Z. von sp. Hd. zu P 10 zelin sprich deyn heil B 12 Las bis 13 seh fehlt H 15 mich bis 17 barmherczickeit fehlt PWBSMkMx1, mich erden vnd eschen [aschen M MiJ lazze mich reden tzu deyner barmhertzikeit HMMI 18 dein bis 19 mich] se obir mir B 20 mit meinem] wider meinen M 21 aschen M Saga B 22 deinen P diemüetigen M saga B 24 saga B 24f. dein parmherczichait M 25 Nün M 26 er- donert PW, durschallit B, erdönt Rasur aus erdönet M 27 innrist M 28 zerbrochen WHM, czubrochen B, czeprochen Ms, prochen Mk Mki
150 Johann von Neumarkt. lux, que illuminasti me. Sicut tibi es, soli tibi cognitus es; sicut michi es secundum graciam tuam, et michi cognitus es. Sed quid michi es? Dic michi, mi- sericors, misero tuo, dic michi per miseraciones tuas: Quid michi es? Dic anime mee: Sa- lus tua ego sum'. Noli abscon- 10 dere a me faciem tuam, ne mo- riar, ut uideam eam. Sine me loqui apud misericordiam tuam, me terram et cinerem; sine me loqui apud tuam misericordiam, 15 quoniam misericordia tua magna est super me. Loquar ad do- minum meum, cum sim puluis et cinis. Dic michi suplici tuo, dic michi, misericors, misero tuo, 20 dic michi per miseraciones tuas: Quid es michi? Et intonasti de- super uoce grandi in interiorem aurem cordis mei et rupisti sur- ditatem meam et audiui uocem 3 sicut bis 5 es fehlt M 10f. ne moriar. Dem deutschen Texte entspricht gegen alle lat. Hss. bloßes Moriar 12 apud] ante M 13 me bis 14 misericordiam fehlt M 5 ein liht, das mich erlewhtet hat. Als du dir bist, also bistu kunt dir allein. Als du mir bist noch deinen gnaden, also bist du mir auch kunt. Vnd was bistu mir? Sag mir, barmher- cziger, deinem durftigen knecht, sag mir durch dein barmung: Was bistu mir? Herr, nu sprich czu meiner sel: Dein heil das bin ich.' Nicht verpirg vor mir dein antlucz. Las mich sterben, das ich dein antlucz seh. Las mich reden czu deiner barm- herczickeit, [133"] mich erden 15 vnd aschen; las mich reden czu deiner barmherczickeit, wenn grosz ist dein barmherczickeit uber mich. Sol ich nu reden mit meinem got, sint ich bin ein puluer vnd ein asch? Sag mir deinem demutigen, sag, barmhercziger got, mir deinem kneht, sag mir durch dein bar- mung: Was bistu mir? Nu 2 hastu erdonet mit groszer stymm in das ynnerst or meins herczen vnd hast czuerbrochen mein 5 10 20 2 dir von sp. Hd. aus der P, der W, mir H 2f. dir kondig B, dir chund M 3 Als fehlt M kunt bist PW 4 deiner B 5 auch fehlt M kunt fehlt PWBM 5f. Vnd was bistu mir fehlt W 6 mir Sag mir fehlt B 6f. barmhertzikeit H, barmh'czigir mir B 7 durstigem H, durftigim B, 9 deinem kneht vnd hinter sprich PW vor fehlt Mi 8 saga B deinem i. Z. von sp. Hd. zu P 10 zelin sprich deyn heil B 12 Las bis 13 seh fehlt H 15 mich bis 17 barmherczickeit fehlt PWBSMkMx1, mich erden vnd eschen [aschen M MiJ lazze mich reden tzu deyner barmhertzikeit HMMI 18 dein bis 19 mich] se obir mir B 20 mit meinem] wider meinen M 21 aschen M Saga B 22 deinen P diemüetigen M saga B 24 saga B 24f. dein parmherczichait M 25 Nün M 26 er- donert PW, durschallit B, erdönt Rasur aus erdönet M 27 innrist M 28 zerbrochen WHM, czubrochen B, czeprochen Ms, prochen Mk Mki
Strana 151
Buch der Liehkosung, Cap. XXXIL tuam et illuminasti cecitatem meam et uidi lucem tuam et co- gnóui, quoniam deus meus es. Cofnoui te solum deum uerum et, quem misisti, Ihesum Cristum. Erat tempus, quando non. co- gnoscebam te. Ve tempori illi, quando non cognoscebam te; ve cecitati illi, quando non vide- bam te; ve surditati illi, quando non audiebam te! Cecus et surdus per formosa, que fecisti, deformis irruebum. Et mecum eras et tecum non eram; et ea me tenebant longe a te, que non essent, nisi essent in te. Iluminasti me, lux, et uidi te et amaui te. Nemo quippe te amat, nisi qui te uidet, et nemo te uidet, nisi qui te amat. Sero te amaui, pulcritudo tam an- tiqua, sero te amaui. Ue tem- 5 mixisti M 7 Ve bis 8 te fehlt M 12 per] in M 1 tawbickeit] hórn Mk Mk: haftiger ainiger M erkennet H, irkant habe B 12 das] do B nicht sach dich M towp habe ich B 16 ich) vnd M sunten B 20 nichtis B, nichtz M! 2 vnd) du B 9f. darin ercbant ich dein nicht M 151 tawbickeit, vnd ich hab gehort dein stymm, vnd hast erlewhtet mein blindickeit, vnd ich hab gesehen dein licht vnd hab er- kennet, das du mein got bist, vnd hab dich, worhaftigen eini- gen got, erkennet vnd, den du gesendet hast, Ihesum Christum. Es was etleiche czeit, dorynn ich dich niht kant. We der selben czeit, we der blindickeit, das ich dich nicht sach, we der tawbickeit, das ich dich niht hort! Blinder vnd tawber bin ich gegangen durch schone dinck, di du geschaffen hast, ich vn- gestalter. Du werst mit mir, vnd ich was niht mit dir, vnd etleiche dinck verirrten mich von dir, di niht waren, si weren denn in dir. Du hast mich er- leuht, liht, ich hab dich gesehen vnd hab dich lipgehabt. Nie- mant hat lip dich, newr der do siht dich. Vnd nimant siht dich, newr der do lip hat dich. Spet hab ich dich liep gehabt, dich alde schone, spet hab ich dich 3 ich fet PV — 6f. bar- 10 kant| hab 11 dorinne ich dich nicht enkante nach czeit B 13 das] do HB 14 Blint vnd 17 werst] wast M 19 verirrten] si weren fehlt M 23 vnd] ich B 23f. Niemant steht Nie am Zeilenende, daher ie P 24f. dich lib wen wer dich siet B W 26 newr der] wen wer B dich M! M! Mk do fehlt M 25 dich siecht M do fehlt HM bis 28 schone] Spát han ich dich alde schön lieb gehabt Mk! 27f. dich alde schone fehit PW 28 spet bis 152,1 gehabt fehlt P W M S Mk Mk! Vnd bis 26 hat dich fehlt dich lieb hat M Spet lieb gehabt dich vor alde fehlt PW MS 10 -
Buch der Liehkosung, Cap. XXXIL tuam et illuminasti cecitatem meam et uidi lucem tuam et co- gnóui, quoniam deus meus es. Cofnoui te solum deum uerum et, quem misisti, Ihesum Cristum. Erat tempus, quando non. co- gnoscebam te. Ve tempori illi, quando non cognoscebam te; ve cecitati illi, quando non vide- bam te; ve surditati illi, quando non audiebam te! Cecus et surdus per formosa, que fecisti, deformis irruebum. Et mecum eras et tecum non eram; et ea me tenebant longe a te, que non essent, nisi essent in te. Iluminasti me, lux, et uidi te et amaui te. Nemo quippe te amat, nisi qui te uidet, et nemo te uidet, nisi qui te amat. Sero te amaui, pulcritudo tam an- tiqua, sero te amaui. Ue tem- 5 mixisti M 7 Ve bis 8 te fehlt M 12 per] in M 1 tawbickeit] hórn Mk Mk: haftiger ainiger M erkennet H, irkant habe B 12 das] do B nicht sach dich M towp habe ich B 16 ich) vnd M sunten B 20 nichtis B, nichtz M! 2 vnd) du B 9f. darin ercbant ich dein nicht M 151 tawbickeit, vnd ich hab gehort dein stymm, vnd hast erlewhtet mein blindickeit, vnd ich hab gesehen dein licht vnd hab er- kennet, das du mein got bist, vnd hab dich, worhaftigen eini- gen got, erkennet vnd, den du gesendet hast, Ihesum Christum. Es was etleiche czeit, dorynn ich dich niht kant. We der selben czeit, we der blindickeit, das ich dich nicht sach, we der tawbickeit, das ich dich niht hort! Blinder vnd tawber bin ich gegangen durch schone dinck, di du geschaffen hast, ich vn- gestalter. Du werst mit mir, vnd ich was niht mit dir, vnd etleiche dinck verirrten mich von dir, di niht waren, si weren denn in dir. Du hast mich er- leuht, liht, ich hab dich gesehen vnd hab dich lipgehabt. Nie- mant hat lip dich, newr der do siht dich. Vnd nimant siht dich, newr der do lip hat dich. Spet hab ich dich liep gehabt, dich alde schone, spet hab ich dich 3 ich fet PV — 6f. bar- 10 kant| hab 11 dorinne ich dich nicht enkante nach czeit B 13 das] do HB 14 Blint vnd 17 werst] wast M 19 verirrten] si weren fehlt M 23 vnd] ich B 23f. Niemant steht Nie am Zeilenende, daher ie P 24f. dich lib wen wer dich siet B W 26 newr der] wen wer B dich M! M! Mk do fehlt M 25 dich siecht M do fehlt HM bis 28 schone] Spát han ich dich alde schön lieb gehabt Mk! 27f. dich alde schone fehit PW 28 spet bis 152,1 gehabt fehlt P W M S Mk Mk! Vnd bis 26 hat dich fehlt dich lieb hat M Spet lieb gehabt dich vor alde fehlt PW MS 10 -
Strana 152
152 Johann von Neumarkt. pori illi, quando non amaui te! Gracias tibi, lux mea, que illu- minasti me, et cognoui te. Qualiter cognoui te? Cognoui 5 te solum deum uiuum et uerum, creatorem meum. Cognoui te, creatorem celi et terre, visibi- lium omnium et inuisibilium omnium, vnum deum uerum, 10 omnipotentem, immortalem, in- uisibilem, incirconscriptibilem, interminabilem, eternum, inac- cesibilem, incomprehensibilem, inperscrutabilem, incomutabilem, 15 immensum, infinitum, principium omnium visibilium et inuisibilium creaturarum, per quem omnia facta sunt, per quem cuncta sub- sistunt elementa, cuius maiestas, 2 Gracias] Alinea und Kapitel- initiale, doch ohne Uberschrift M, kein Absatx B, Uberschrift Confessio verae fidei Dr 9 omnium vnum] domi- num B, fehlt Dr 15 precipuum M 18f. cunta consistunt M liep gehabt. We der czeit, do ich dich niht hab lip gehabt! Danck sag ich dir, mein liht, wenn du hast mich erleuhtet, vnd ich hab dich erkennet. Wi hab ich dich erkennet? Ich hab dich erkant einen lebendigen got, worhaftigen, meinen schepfer. Ich hab dich erkant, schepfer himmels vnd der erden vnd aller sihtiger vnd vnsihtiger ding, lebendigen, worhaftigen got, al- mehtigen, vntotleichen, vnsih- tigen, vnbeschreipleichen, vnver- czerleichen, ewigen, vnbekum- leichen, vnbegreiffleichen, vnder- suchlichen, groszen, vnczelleichen vnd beginstnusz aller sihtigen vnd vnsihtigen creaturen, durch den alle dinck geschaffen sint, durch den alle dinck besten, di gemacht sint, des maiestat, gleicherweiz als si ny be[134r]- 5 10 15 2 I meyn herre hinter gehabt B do] so H 3 dir von erster Hd. auf Rasur von dich P mey got mey B, mein got vnd hinter dir M 4 hast mich] pist mir M 5 Wi bis 7 erkant fehlt B M 9 Ich hab dich erkant schepfer schepfer H, schepper als eyn scheppfer B 10 der fehlt PW 11 sichtigin B, sichtigen S vnsichtigin B, vnsichtigen S fehlt HBM 12 lebendiger W, lebenden HM, lebindin B, lebentigen all- dingen B mächtigen S worhaftigen bis 13 vntotleichen] worhaftigen got vntotleichen almehtigen P, hinter vntôdtlicher wărhafftiger etc. Lücke bis 18 beginstnusz W got fehlt S 12f. almehtigen fehlt hier, vgl. 12 S 13f. vnsihtigen fehlt MS 14 vnschreibleich M 14f. vnverczerleichen fehlt P, vnerzellichen S 15 ewigen fehlt PB 15f. vnbekumleichen fehlt P, vnkentlichen B, vn- bechennlichen S, vnwechömleychen M1, vnpechenleichen Mk Mk1 16f. vn- dersuchlichen streicht erste Hd. d P, vndersuchlichen H, vnersuchlichen B, vn (folgt Rasur von d)ersüchleichen M, vnersuechlichen S, vnersuechleýchen M1, vnersüchleichen Mk, vnersuechleichen Mki 17 groszen bis 18 be- ginstnusz fehlt B 18 vn Rasur aus vnd M beginstnüss wesen M, an- fanck Mi 19 durch bis 22 sint fehlt M 22 des] drier B 23 als] ist als M 23f. beginstnüss wesen M, anfang S, anfanck Mi
152 Johann von Neumarkt. pori illi, quando non amaui te! Gracias tibi, lux mea, que illu- minasti me, et cognoui te. Qualiter cognoui te? Cognoui 5 te solum deum uiuum et uerum, creatorem meum. Cognoui te, creatorem celi et terre, visibi- lium omnium et inuisibilium omnium, vnum deum uerum, 10 omnipotentem, immortalem, in- uisibilem, incirconscriptibilem, interminabilem, eternum, inac- cesibilem, incomprehensibilem, inperscrutabilem, incomutabilem, 15 immensum, infinitum, principium omnium visibilium et inuisibilium creaturarum, per quem omnia facta sunt, per quem cuncta sub- sistunt elementa, cuius maiestas, 2 Gracias] Alinea und Kapitel- initiale, doch ohne Uberschrift M, kein Absatx B, Uberschrift Confessio verae fidei Dr 9 omnium vnum] domi- num B, fehlt Dr 15 precipuum M 18f. cunta consistunt M liep gehabt. We der czeit, do ich dich niht hab lip gehabt! Danck sag ich dir, mein liht, wenn du hast mich erleuhtet, vnd ich hab dich erkennet. Wi hab ich dich erkennet? Ich hab dich erkant einen lebendigen got, worhaftigen, meinen schepfer. Ich hab dich erkant, schepfer himmels vnd der erden vnd aller sihtiger vnd vnsihtiger ding, lebendigen, worhaftigen got, al- mehtigen, vntotleichen, vnsih- tigen, vnbeschreipleichen, vnver- czerleichen, ewigen, vnbekum- leichen, vnbegreiffleichen, vnder- suchlichen, groszen, vnczelleichen vnd beginstnusz aller sihtigen vnd vnsihtigen creaturen, durch den alle dinck geschaffen sint, durch den alle dinck besten, di gemacht sint, des maiestat, gleicherweiz als si ny be[134r]- 5 10 15 2 I meyn herre hinter gehabt B do] so H 3 dir von erster Hd. auf Rasur von dich P mey got mey B, mein got vnd hinter dir M 4 hast mich] pist mir M 5 Wi bis 7 erkant fehlt B M 9 Ich hab dich erkant schepfer schepfer H, schepper als eyn scheppfer B 10 der fehlt PW 11 sichtigin B, sichtigen S vnsichtigin B, vnsichtigen S fehlt HBM 12 lebendiger W, lebenden HM, lebindin B, lebentigen all- dingen B mächtigen S worhaftigen bis 13 vntotleichen] worhaftigen got vntotleichen almehtigen P, hinter vntôdtlicher wărhafftiger etc. Lücke bis 18 beginstnusz W got fehlt S 12f. almehtigen fehlt hier, vgl. 12 S 13f. vnsihtigen fehlt MS 14 vnschreibleich M 14f. vnverczerleichen fehlt P, vnerzellichen S 15 ewigen fehlt PB 15f. vnbekumleichen fehlt P, vnkentlichen B, vn- bechennlichen S, vnwechömleychen M1, vnpechenleichen Mk Mk1 16f. vn- dersuchlichen streicht erste Hd. d P, vndersuchlichen H, vnersuchlichen B, vn (folgt Rasur von d)ersüchleichen M, vnersuechlichen S, vnersuechleýchen M1, vnersüchleichen Mk, vnersuechleichen Mki 17 groszen bis 18 be- ginstnusz fehlt B 18 vn Rasur aus vnd M beginstnüss wesen M, an- fanck Mi 19 durch bis 22 sint fehlt M 22 des] drier B 23 als] ist als M 23f. beginstnüss wesen M, anfang S, anfanck Mi
Strana 153
Buch der Liebkosung. Cap. X XXII. sicut principium nunguam habuit, et sic nec desinet in eternum. Cognoui te, unum solum verum deum eternum, patrem et filium et spiritum sanctum, tres qui- dem personas, sed unam essen- ciam omnino simplicem indiui- samque naturam, patrem a nullo, filum a patre solo et spiritum sanctum pariter ab vtroque absque inicio semper et sine fine, deum trinum et unum, ue- rum deum omnipotentem, unum uniuersorum principium, creato- rem omnium uisibilium et inui- gibilium, spiritualium et tempo- ralium, qui tua omnipotenti uirtute simul ab inicio temporis utramque de nichilo condidisti creaturam spiritualem et corpo- ralem, angelicam uidelicet et 153 ginstnusz gewan, also hört si nicht auf ewicleichen. Ich hab erkennet dich allein einen woren ewigen got, vater, sun, heiliger geist, drei person vnd ein wesen, eine czumal einueldige vngesun- derte natur, den vater von ni- mant, den sun nur allein von dem vater, den heiligen geist besammet von in beiden, an vr- hab aller czeit vnd an end, got dreileichen vnd einen, vnd auch dich allein einen worhaftigen, almechtigen got vnd ein be- ginstnusz aller ding, schepfer aller sihtigen vnd vnsihtigen, geistleicher vnd werntleicher ding. Vnd hab dich erkennet den got vnd den herren, der mit seiner allemehtigen kraft von beginstnusz der czeit be- samment beid naturen von niht M Stil x " RR e gemacht hat, di geistleiche vnd des fine a. E. inicio M — 901. cor- | di czeitleiche, di engelische vnd poralem et M di werltleichen natur, vnd dor- 1 gewante B 2 vor nicht ii. Z. von sp. Hd. och P ewiclich M 3 alleinjewig M — 4got Ewigen M sunvnd M — b psonen B, perschon S 7 natura B, naturen M den] der PW 8 den] der P TV nur allein fehit P W M S, ac alleyne B, allain Mk! vom dem P, vom Mk Mk! von im ewig M 8f. von dem vater] geporn 9 den heiligen] der heilig M 10 besammet von erster Hd. aus besamment D, besamnet W, besam- ment H, gesamet B, ausgeflossen ist M 12 driuelttikleichen H, dreilich B 11 alletzeit H, alzeit M B, sinipg M X 18 einen fehlt B 10f. vrhaub H, erhab B einen] eynik 14 almechtigen] einigen a. E. durch zwei Kreuxe als unverstanden gexeichnet D, ewigen W, vnd almáchtigen Mk M! 14f. beginstnusz] wesen M, anfang S, anfanck M! 16 aller fehit M 17 werntleicheit P W, werltlicher H, wertlichir B, weltlicher M, zeitlicher S, weltleicher Mk Akt krefften V 25 wertliche B . natur fehlt B 18 dingir B, fehlt M 20 seinen W 21 beginstnusz] wesen M, anfang S, anfanck M! dez TW 21f. besamnot W, besamet B geistleiche vnd fehlt M 24 zeitlichen S mächtigen M der] 22 bede H 23 hast M di engelleich M, englischen S m
Buch der Liebkosung. Cap. X XXII. sicut principium nunguam habuit, et sic nec desinet in eternum. Cognoui te, unum solum verum deum eternum, patrem et filium et spiritum sanctum, tres qui- dem personas, sed unam essen- ciam omnino simplicem indiui- samque naturam, patrem a nullo, filum a patre solo et spiritum sanctum pariter ab vtroque absque inicio semper et sine fine, deum trinum et unum, ue- rum deum omnipotentem, unum uniuersorum principium, creato- rem omnium uisibilium et inui- gibilium, spiritualium et tempo- ralium, qui tua omnipotenti uirtute simul ab inicio temporis utramque de nichilo condidisti creaturam spiritualem et corpo- ralem, angelicam uidelicet et 153 ginstnusz gewan, also hört si nicht auf ewicleichen. Ich hab erkennet dich allein einen woren ewigen got, vater, sun, heiliger geist, drei person vnd ein wesen, eine czumal einueldige vngesun- derte natur, den vater von ni- mant, den sun nur allein von dem vater, den heiligen geist besammet von in beiden, an vr- hab aller czeit vnd an end, got dreileichen vnd einen, vnd auch dich allein einen worhaftigen, almechtigen got vnd ein be- ginstnusz aller ding, schepfer aller sihtigen vnd vnsihtigen, geistleicher vnd werntleicher ding. Vnd hab dich erkennet den got vnd den herren, der mit seiner allemehtigen kraft von beginstnusz der czeit be- samment beid naturen von niht M Stil x " RR e gemacht hat, di geistleiche vnd des fine a. E. inicio M — 901. cor- | di czeitleiche, di engelische vnd poralem et M di werltleichen natur, vnd dor- 1 gewante B 2 vor nicht ii. Z. von sp. Hd. och P ewiclich M 3 alleinjewig M — 4got Ewigen M sunvnd M — b psonen B, perschon S 7 natura B, naturen M den] der PW 8 den] der P TV nur allein fehit P W M S, ac alleyne B, allain Mk! vom dem P, vom Mk Mk! von im ewig M 8f. von dem vater] geporn 9 den heiligen] der heilig M 10 besammet von erster Hd. aus besamment D, besamnet W, besam- ment H, gesamet B, ausgeflossen ist M 12 driuelttikleichen H, dreilich B 11 alletzeit H, alzeit M B, sinipg M X 18 einen fehlt B 10f. vrhaub H, erhab B einen] eynik 14 almechtigen] einigen a. E. durch zwei Kreuxe als unverstanden gexeichnet D, ewigen W, vnd almáchtigen Mk M! 14f. beginstnusz] wesen M, anfang S, anfanck M! 16 aller fehit M 17 werntleicheit P W, werltlicher H, wertlichir B, weltlicher M, zeitlicher S, weltleicher Mk Akt krefften V 25 wertliche B . natur fehlt B 18 dingir B, fehlt M 20 seinen W 21 beginstnusz] wesen M, anfang S, anfanck M! dez TW 21f. besamnot W, besamet B geistleiche vnd fehlt M 24 zeitlichen S mächtigen M der] 22 bede H 23 hast M di engelleich M, englischen S m
Strana 154
> 154 mundanam, ac deinde humanam, quasi communem ex corpore et spiritu constitutam. Cognoui te et confiteor te deum patrem ingenitum, te filium unigenitum, te spiritum sanctum paraclitum neque genitum neque ingenitum, sanctam et indiuiduam trinita- tem in tribus coequalibus per- sonis consubstancialibus et coe- ternis, trinitatem in unitate et unitatem in trinitate corde cre- dens ad iusticiam et ore confitens ad salutem. Cognoui deum te et dominum nostrum Ihesum Cristum, filium dei unigenitum, creatorem, saluatorem et redemp- torem meum et tocius humani generis, quem confiteor ex patre genitum ante secula, deum de deo, lumen de lumine, deum uerum de deo uero, non factum, sed genitum, consubstancialem . et coeternum patri et spiritui 1 ac] hac M 4 deum fehlt M D te] e& MB — 14 te deum B Dr 24 patri et fehit M 1 di fehlt B fehit B M1 W geist erewirdegin B mentschlichen //, menschliche B, menschlich S von sp. Ild. xu lib P, liebe 77, dem leibe B — vnd von geist felit M 9 bekenn] kenn W, erchenn M dich bis 5 sun] vnd ihm xpm deyn eyngeborn son vnd B 5 dich bis 7 eingebornen fehlt W 6f. vngebornen alle Hss., obgleich $m lat. Tex! genitum Johann von Neumarkt. nach di menschleichen, di von leib vnd von geist gemacht ist. Ich hab erkennet vnde bekenn dich got vater vngebornen, dich eingeborn sun, dich heiligen er- wirdigen geist weder vngebor- nen noch eingebornen, heilige, unteilleiche driualickeit in dreien mitgleichen personen, mitvnder- stendigen vnd mitewigen; vnd driualtickeit in einickeit vnd einickeit in driualtickeit gelawb ich mit dem herczen czu der gerehtickeit vnd bekenn mit dem mund czu dem heile. Ich hab erkennet dich got vnd herr, Ihesum Christum, den eingeborn gots sun vnd aller der werld schepfer, heiliger vnd derlozer, den ich bekenn geborn von dem vater vor der werlt, got von got, liht von liht, waren got von . warem got, niht gemachten, sun- der geborn, mitvnderstendigen | vnd mitewigen dem vater vnd | dem heiligen geist, durch den 2 leib von 4 vngebornen dich fehlt W aingeborner 5f. heiligem erwirdigem M 7 eingebornen alle Hss., als ob $m lat. Text nicht ingenitum, sondern uni- genitum s(ünde substancz auf Hasur M gesetxt wesen M — 12 driualtig M 18 Sun vnsers gottes M X vnd vnsir vnd allir B 22 vom lichte B 21 vnd got von B 9 gleichen B person PW 9f. mitvnderstendigen] ainer 10 hinter mitewigen gestrichen dingen und unier- 16 hirren B 17 eingebornen H 19 heiliger] heiler B waren got von bis 23 gemachten fehlt B — 22f. von warem got fehit M — 23 gemacht M 24 gebornen H 20 mit ewigem P, mit M 26 dem vor heiligen] dein P W, mit dem M » o
> 154 mundanam, ac deinde humanam, quasi communem ex corpore et spiritu constitutam. Cognoui te et confiteor te deum patrem ingenitum, te filium unigenitum, te spiritum sanctum paraclitum neque genitum neque ingenitum, sanctam et indiuiduam trinita- tem in tribus coequalibus per- sonis consubstancialibus et coe- ternis, trinitatem in unitate et unitatem in trinitate corde cre- dens ad iusticiam et ore confitens ad salutem. Cognoui deum te et dominum nostrum Ihesum Cristum, filium dei unigenitum, creatorem, saluatorem et redemp- torem meum et tocius humani generis, quem confiteor ex patre genitum ante secula, deum de deo, lumen de lumine, deum uerum de deo uero, non factum, sed genitum, consubstancialem . et coeternum patri et spiritui 1 ac] hac M 4 deum fehlt M D te] e& MB — 14 te deum B Dr 24 patri et fehit M 1 di fehlt B fehit B M1 W geist erewirdegin B mentschlichen //, menschliche B, menschlich S von sp. Ild. xu lib P, liebe 77, dem leibe B — vnd von geist felit M 9 bekenn] kenn W, erchenn M dich bis 5 sun] vnd ihm xpm deyn eyngeborn son vnd B 5 dich bis 7 eingebornen fehlt W 6f. vngebornen alle Hss., obgleich $m lat. Tex! genitum Johann von Neumarkt. nach di menschleichen, di von leib vnd von geist gemacht ist. Ich hab erkennet vnde bekenn dich got vater vngebornen, dich eingeborn sun, dich heiligen er- wirdigen geist weder vngebor- nen noch eingebornen, heilige, unteilleiche driualickeit in dreien mitgleichen personen, mitvnder- stendigen vnd mitewigen; vnd driualtickeit in einickeit vnd einickeit in driualtickeit gelawb ich mit dem herczen czu der gerehtickeit vnd bekenn mit dem mund czu dem heile. Ich hab erkennet dich got vnd herr, Ihesum Christum, den eingeborn gots sun vnd aller der werld schepfer, heiliger vnd derlozer, den ich bekenn geborn von dem vater vor der werlt, got von got, liht von liht, waren got von . warem got, niht gemachten, sun- der geborn, mitvnderstendigen | vnd mitewigen dem vater vnd | dem heiligen geist, durch den 2 leib von 4 vngebornen dich fehlt W aingeborner 5f. heiligem erwirdigem M 7 eingebornen alle Hss., als ob $m lat. Text nicht ingenitum, sondern uni- genitum s(ünde substancz auf Hasur M gesetxt wesen M — 12 driualtig M 18 Sun vnsers gottes M X vnd vnsir vnd allir B 22 vom lichte B 21 vnd got von B 9 gleichen B person PW 9f. mitvnderstendigen] ainer 10 hinter mitewigen gestrichen dingen und unier- 16 hirren B 17 eingebornen H 19 heiliger] heiler B waren got von bis 23 gemachten fehlt B — 22f. von warem got fehit M — 23 gemacht M 24 gebornen H 20 mit ewigem P, mit M 26 dem vor heiligen] dein P W, mit dem M » o
Strana 155
10 Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. sancto, per quem omnia facta sunt a principio, firmiter credens et ueraciter confitens te, dei unigenitum Ihesum Cristum, propter salutem hominum a tota trinitate communiter incarnatum et ex Maria perpetua virgine spiritus sancti cohoperacione conceptum, verum hominem fac- tum ex anima racionali et hu- mana carne subsistentem. Qui cum secundum diuinitatem, uni- genite dei, inpasibilis sis pariter et immortalis, propter nimiam dileccionem tuam, qua dilexisti nos, idem ipse dei filius secun- dum humanitatem factus es passibilis et mortalis. Qui prop- ter salutem humani generis, unice fili dei, in ligno crucis pati dignatus es pasionem et mortem, ut nos a morte perpe- tua liberares. Atque ad inferos, ubi sedebant in tenebris patres nostri, auctor luminis, descen- 15 tuam fehlt M 17 es] et M 20 fili MDr 24 sedebant] des- cendebant M 25 auctor] acto M 8 eingebornen H 6 ingefleischet H 155 von beginstnusz alle dinck ge- macht sint, vnd gelawb vestic- leich in dich eingeborn Ihesum Christum, durch heil der lewt von der ganczen driualtickeit gemeinleichen eingefleischt vnd von Maria der iunckfrawen mit des heiligen [184"] geists mit- wircknusz enpfangeń; einen war- haftigen menschen gemacht, der von vernunftiger sel vnd von menschleichem fleisch weset. Vnd wenn du, eingeborner gots sun, noch der gotheit vnleidleichen vnd vntotleichen seist, doch durch groszer lib willen, domit du vns hast lip gehabt, bistu der selb gots sun noch der menscheit leidenleich vnd tot- leich worden. Ich gelawb auch dich eingeborn gots sun, das du an dem holcz des crewczs durch das heil des menschleichen geslehts di marter vnd den tod gerucht hast czu leiden, auf das du vns von dem ewigen tod er- lozt. Vnd du, macher des lihts, bist abgestigen in di hell, do vnser veter in vinsternusz saszen; 7 maria aus mariam P, marien M 8f. wirkunge B, mitbürckung M 9 ein H, vnd M 12 weset] beset M 18 so über gestrichenem wenn M son gotis B 15 vnd fehit W vntotleichen] vnteilichin B 16 wille B 19 leid- lich H, leidelich B 20 auch fehlt W aingepornenn M, ain gepornen S, ainparn Mk Mk! 21 eingeborn] ewigen PW, 23 durch bis 24 ge- slehts| fur das menschleich gesleht P, durch heil menschlichs geslechtis B, durch des menschen geschlüchtes willee M, durch des menschlichen ge- schlüchz willen S 24 den tod] das du PW 25 gerucht bis leiden] geliten hast S gerucht hast] geruchist B das das M 29 saszen] lassen vnd M 10 15
10 Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. sancto, per quem omnia facta sunt a principio, firmiter credens et ueraciter confitens te, dei unigenitum Ihesum Cristum, propter salutem hominum a tota trinitate communiter incarnatum et ex Maria perpetua virgine spiritus sancti cohoperacione conceptum, verum hominem fac- tum ex anima racionali et hu- mana carne subsistentem. Qui cum secundum diuinitatem, uni- genite dei, inpasibilis sis pariter et immortalis, propter nimiam dileccionem tuam, qua dilexisti nos, idem ipse dei filius secun- dum humanitatem factus es passibilis et mortalis. Qui prop- ter salutem humani generis, unice fili dei, in ligno crucis pati dignatus es pasionem et mortem, ut nos a morte perpe- tua liberares. Atque ad inferos, ubi sedebant in tenebris patres nostri, auctor luminis, descen- 15 tuam fehlt M 17 es] et M 20 fili MDr 24 sedebant] des- cendebant M 25 auctor] acto M 8 eingebornen H 6 ingefleischet H 155 von beginstnusz alle dinck ge- macht sint, vnd gelawb vestic- leich in dich eingeborn Ihesum Christum, durch heil der lewt von der ganczen driualtickeit gemeinleichen eingefleischt vnd von Maria der iunckfrawen mit des heiligen [184"] geists mit- wircknusz enpfangeń; einen war- haftigen menschen gemacht, der von vernunftiger sel vnd von menschleichem fleisch weset. Vnd wenn du, eingeborner gots sun, noch der gotheit vnleidleichen vnd vntotleichen seist, doch durch groszer lib willen, domit du vns hast lip gehabt, bistu der selb gots sun noch der menscheit leidenleich vnd tot- leich worden. Ich gelawb auch dich eingeborn gots sun, das du an dem holcz des crewczs durch das heil des menschleichen geslehts di marter vnd den tod gerucht hast czu leiden, auf das du vns von dem ewigen tod er- lozt. Vnd du, macher des lihts, bist abgestigen in di hell, do vnser veter in vinsternusz saszen; 7 maria aus mariam P, marien M 8f. wirkunge B, mitbürckung M 9 ein H, vnd M 12 weset] beset M 18 so über gestrichenem wenn M son gotis B 15 vnd fehit W vntotleichen] vnteilichin B 16 wille B 19 leid- lich H, leidelich B 20 auch fehlt W aingepornenn M, ain gepornen S, ainparn Mk Mk! 21 eingeborn] ewigen PW, 23 durch bis 24 ge- slehts| fur das menschleich gesleht P, durch heil menschlichs geslechtis B, durch des menschen geschlüchtes willee M, durch des menschlichen ge- schlüchz willen S 24 den tod] das du PW 25 gerucht bis leiden] geliten hast S gerucht hast] geruchist B das das M 29 saszen] lassen vnd M 10 15
Strana 156
1 e 156 disti, et die tercia gloriosus victor ab infernis ad superos res- surexisti resumens sacrum cor- pus, quod pro peccatis nostris mortuum iacuerat in sepulcro, et uiuificans secundum scriptu- ras die tercia, ut ipsum in pa- tris dextera colocares. Asumpta namque tecum ex inferis captiui- tate, quam captiuauerat anti- quus humani generis inimicus, uerus dei filius cum nostre car- nis substancia, id est, cum anima et carne humana ex uir- gine asumpta super omnes celos ascendisti transcendens omnes ordines angelorum, ubi sedes ad dextram dei patris, vbi est fons uite et lumen inaccesibile et pax dei, que exuperat omnem sensum. Ibi te verum deum et hominem Ihesum Cristum ado- 1 vitor -M 20 dei] domini M b iscueris M 21 Ibi] ubi M lf. ein wirdiger M S Mk Mk, chempfér M! istanden(/) B 4 der fehlt M 6 lag] gelegt wart M Johann von Neumarkt. an dem dritten tag bistu, er- wirdiger, sighaftiger kempf, von der helle wider entstanden czu der hoh vnd hast wider ge- numen den leip, der durch vnser sund tot lag in dem grab, vnd noch der schrift hastu in lebendig gemacht an dem dritten tag, auf -das du in czu der rehten deins vaters seczest; vnd di enpfangen natur hastu ge- ledigt aus der helle gevencknusz, doryn si von den alden feinden menschleichs geslehts gevangen was, vnd dornach du, worhaf- tiger gots sun, mit dem vnder- stand vnsers fleischs, das ist mit der sel vnd mit menasch- leichem fleisch, das enpfangen was von der junckfrawen, bistu geuarn vber alle himel vnd hast uberstigen aller engel ordenung dort an der stat, do du siczzest czu der rehten hant gots, deins vaters, vnd do ein brun des lebens ist vnd ein vnczergenck- leichs liht vnd ein frid gotes, der alle synn vberwindet. Do beten wir dich an, woren got 2 kempffer TV, kempfe H, kempe B, chempfer M 9 wider vmb W erstanden W MS M! Mk Mk! dem] das M 7 der fehlt, a R. durch Ereux als unverstanden gexeichnete Stelle P, fehlt W geschrift W MS 9 das das M über gerechten M1 11 gefangin B vndirscheide B, wesen Mk Mk1 21 hast fehlt M 23 do fehlt M 26f. vnforgenclichis B seiner veint stym Mk Mk: pytten aus petten Mt 17 vnsers] des PW U got H 27 frid] frewde B, freyd M alle synn] aller 29 biten P W, bette B, petten M, pett S Mk MK}, an dich PW 8 lebende H. lebindir got lebinde B, lehent M 10 rechten seytten W, rechten hant H B S Mk MK, seytten 13 den fehlt M 16f. vnderstand] 19 das fehlt M 25f. brundis lebin B
1 e 156 disti, et die tercia gloriosus victor ab infernis ad superos res- surexisti resumens sacrum cor- pus, quod pro peccatis nostris mortuum iacuerat in sepulcro, et uiuificans secundum scriptu- ras die tercia, ut ipsum in pa- tris dextera colocares. Asumpta namque tecum ex inferis captiui- tate, quam captiuauerat anti- quus humani generis inimicus, uerus dei filius cum nostre car- nis substancia, id est, cum anima et carne humana ex uir- gine asumpta super omnes celos ascendisti transcendens omnes ordines angelorum, ubi sedes ad dextram dei patris, vbi est fons uite et lumen inaccesibile et pax dei, que exuperat omnem sensum. Ibi te verum deum et hominem Ihesum Cristum ado- 1 vitor -M 20 dei] domini M b iscueris M 21 Ibi] ubi M lf. ein wirdiger M S Mk Mk, chempfér M! istanden(/) B 4 der fehlt M 6 lag] gelegt wart M Johann von Neumarkt. an dem dritten tag bistu, er- wirdiger, sighaftiger kempf, von der helle wider entstanden czu der hoh vnd hast wider ge- numen den leip, der durch vnser sund tot lag in dem grab, vnd noch der schrift hastu in lebendig gemacht an dem dritten tag, auf -das du in czu der rehten deins vaters seczest; vnd di enpfangen natur hastu ge- ledigt aus der helle gevencknusz, doryn si von den alden feinden menschleichs geslehts gevangen was, vnd dornach du, worhaf- tiger gots sun, mit dem vnder- stand vnsers fleischs, das ist mit der sel vnd mit menasch- leichem fleisch, das enpfangen was von der junckfrawen, bistu geuarn vber alle himel vnd hast uberstigen aller engel ordenung dort an der stat, do du siczzest czu der rehten hant gots, deins vaters, vnd do ein brun des lebens ist vnd ein vnczergenck- leichs liht vnd ein frid gotes, der alle synn vberwindet. Do beten wir dich an, woren got 2 kempffer TV, kempfe H, kempe B, chempfer M 9 wider vmb W erstanden W MS M! Mk Mk! dem] das M 7 der fehlt, a R. durch Ereux als unverstanden gexeichnete Stelle P, fehlt W geschrift W MS 9 das das M über gerechten M1 11 gefangin B vndirscheide B, wesen Mk Mk1 21 hast fehlt M 23 do fehlt M 26f. vnforgenclichis B seiner veint stym Mk Mk: pytten aus petten Mt 17 vnsers] des PW U got H 27 frid] frewde B, freyd M alle synn] aller 29 biten P W, bette B, petten M, pett S Mk MK}, an dich PW 8 lebende H. lebindir got lebinde B, lehent M 10 rechten seytten W, rechten hant H B S Mk MK, seytten 13 den fehlt M 16f. vnderstand] 19 das fehlt M 25f. brundis lebin B
Strana 157
A o Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. ramus et credimus confitentes te patrem habere deum; indeque te uenturum iudicem in fine seculi expectamus, ut iudices uiuos et mortuos et reddas om- nibus bonis et malis secundum opera sua, que operati sunt in hac uita, uel premium uel suplicium, prout unusquisque dignus fuerit requie uel erumpna. Resurgent enim in illa die auc- toritate uirtutis tue omnes ho- mines, quotquot humanam ani- mam receperunt, in carne sua, quam hic habuerunt, ut totus homo pro meritis uel gloriam suscipiat uel gehenam. Tu es ipse uita et resurreccio nostra, quem saluatorem expectamus dominum Ihesum Cristum, qui reformabit corpus humilitatis 3 te fehlt M — lif. auctoritate] a uoce MDyr — 91 reformabis M 1 mensch M 3 cezu felt B. vnd fehlt M der da B — 6f. werdest H, wirt B. 8 gibst] geist Mk: 157 vnd menschen, Ihesum Christum, vnd gelawben vnd bekennen dich, got, czu vater haben vnd von dann kunftig czu sein einen rihter in dem end der werlt vnd warten des, das du rihten wir- dest di lebendigen vnd di toten vnd gibst aller menicleich, gu- ten vnd bosen, nach iren wercken, [1357] di si gewircket haben in disem leben, lon ader pein, dor- nach itzlicher wirdick ist, rue ader leidung, wenn ersten wer- dent in dem selben tag mit dem gewalt deiner kreft alle lewt, als vil der ist, die menschleich sel enpfangen haben, in irem fleisch, das si gehabt haben, auf di red das der gancz mensch noch seiner arnung eintzweder er ader di hell enpfah. Du selber bist vnser leben vnd vnser awferstendung vnd vnser heilr, wenn wir dein beiten, vnsers herren Ihesus Christus, der widerbrengen sol den leip 4 dannen H 6 das du] 7 lebenden H, lebinden B di fehlt M aller menschleich P, aller menlich H, allin menschin B, allen menschen M S, aller ménichleich M'!, aller mânichleich Mk, ein ÿeden Mk! 8f. guten vnd bosen fel; Mk: 10 wurket haben H han B 11 ader] vnd M 12 yeczleychs M wirdick ist] gewürchet hat M 12f. rue ader] rew vnd P, rw vnd W, rwe oder H, wonne adir B, rew oder M, rue oder S Mk Mk!, rüe oder M! 13 laydigung S, leiden Mk wenn ersten] aller erst M sie irsten B. 18f. werdent fet B. 14 den PW H tagen H, tag so wirt B 14f. der gewalt B 16 deiner] dein P, seiner M krefftin B 16 ist der H 17 in bis 18 haben fehlt MS 18 sie herre H M! Mk Mk! gehat B 18f. uf di rede das der auch B! 20 ornunge B, ordnung M, ordenung M! 21 oder der hell pein M di fehlt B — 23 ufirstendunge D, aufersteung M, awfsteung M: 20 vnsers] dein vnsirs H B, den vnsern M ihesu B Christus fehit B A 3
A o Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. ramus et credimus confitentes te patrem habere deum; indeque te uenturum iudicem in fine seculi expectamus, ut iudices uiuos et mortuos et reddas om- nibus bonis et malis secundum opera sua, que operati sunt in hac uita, uel premium uel suplicium, prout unusquisque dignus fuerit requie uel erumpna. Resurgent enim in illa die auc- toritate uirtutis tue omnes ho- mines, quotquot humanam ani- mam receperunt, in carne sua, quam hic habuerunt, ut totus homo pro meritis uel gloriam suscipiat uel gehenam. Tu es ipse uita et resurreccio nostra, quem saluatorem expectamus dominum Ihesum Cristum, qui reformabit corpus humilitatis 3 te fehlt M — lif. auctoritate] a uoce MDyr — 91 reformabis M 1 mensch M 3 cezu felt B. vnd fehlt M der da B — 6f. werdest H, wirt B. 8 gibst] geist Mk: 157 vnd menschen, Ihesum Christum, vnd gelawben vnd bekennen dich, got, czu vater haben vnd von dann kunftig czu sein einen rihter in dem end der werlt vnd warten des, das du rihten wir- dest di lebendigen vnd di toten vnd gibst aller menicleich, gu- ten vnd bosen, nach iren wercken, [1357] di si gewircket haben in disem leben, lon ader pein, dor- nach itzlicher wirdick ist, rue ader leidung, wenn ersten wer- dent in dem selben tag mit dem gewalt deiner kreft alle lewt, als vil der ist, die menschleich sel enpfangen haben, in irem fleisch, das si gehabt haben, auf di red das der gancz mensch noch seiner arnung eintzweder er ader di hell enpfah. Du selber bist vnser leben vnd vnser awferstendung vnd vnser heilr, wenn wir dein beiten, vnsers herren Ihesus Christus, der widerbrengen sol den leip 4 dannen H 6 das du] 7 lebenden H, lebinden B di fehlt M aller menschleich P, aller menlich H, allin menschin B, allen menschen M S, aller ménichleich M'!, aller mânichleich Mk, ein ÿeden Mk! 8f. guten vnd bosen fel; Mk: 10 wurket haben H han B 11 ader] vnd M 12 yeczleychs M wirdick ist] gewürchet hat M 12f. rue ader] rew vnd P, rw vnd W, rwe oder H, wonne adir B, rew oder M, rue oder S Mk Mk!, rüe oder M! 13 laydigung S, leiden Mk wenn ersten] aller erst M sie irsten B. 18f. werdent fet B. 14 den PW H tagen H, tag so wirt B 14f. der gewalt B 16 deiner] dein P, seiner M krefftin B 16 ist der H 17 in bis 18 haben fehlt MS 18 sie herre H M! Mk Mk! gehat B 18f. uf di rede das der auch B! 20 ornunge B, ordnung M, ordenung M! 21 oder der hell pein M di fehlt B — 23 ufirstendunge D, aufersteung M, awfsteung M: 20 vnsers] dein vnsirs H B, den vnsern M ihesu B Christus fehit B A 3
Strana 158
158 Johann von Neumarkt. 5 10 15 20 nostre configuratum corpori cla- ritatis sue. Cognoui te deum verum et unum spiritum sanc- tum patris et filij ab utroque pariter procedentem, consub- stancialem et coheternum patri et filio, paraclitum et aduoca- tum nostrum, qui super eundem deum et dominum nostrum Ihesum Cristum in columbe specie descendisti et super apo- stolos in linguis igneis apparu- isti, qui et omnes sanctos et electos dei a principio tue gracie munere docuisti et ora prophe- tarum, ut enararent mirabilia regni tui, aperuisti; quem cum patre et filio simul adorari et glorificari oportet ab omnibus sanctis dei, inter quos et ego, filius ancile tue, corde meo glorifico nomen tuum, quoniam illuminasti me. Tu es enim 17 tui] Dei Dr vnserr demutickeit, der ange- formt ist dem leib seiner clar- heit. Ich hab erkennet dich, waren lebendigen got, heiligen geist des vaters vnd des suns, der von in beiden besampt ent- sprewszt vnd mitvnderstendig vnd mitewig ist dem vater vnd dem sun, vnsern erwirdigen vor- sprechen, der auf den selben 10 vnsern got vnd herren Ihesum Cristum in tawben weis herab gestigen ist vnd auf den czwelf boten in fewrigen czungen er- schynnen ist vnd alle heiligen vnd alle erwelten gots mit seiner gnaden gab gelert hat vnd der propheten munt geoffent hat, auf das si di wunder des got- leichen kunigreichs gereden moh- ten, dem wol czimleich ist, das er von allen gots heiligen mit sampt dem vater vnd dem sun angebett vnd gewirdigt werde, vnter den ich, sun deiner dinerin, erwirdig deinen heiligen namen von ganczem meinem herczen, wenn du hast mich erlewht. Du bist auch ein ewiges 5 15 20 25 1 diemüetigchait M 1f. vngeformt PW, vngeformit B 2 dem] deym B, dein M 4 lebenden warn M lebinden B 6 besamment H, gesamet B 6f. entspringet M 7 mitvnderstendig mit vestendig W, mit- vndirscheidig B, mit bürchung vnd M 8 vnd mitewig fehlt B ist dein vater M 9 dem sun] dein M wirdigen M 9f. fursprechen H 10f. dem selbin vnsirm gote B 15 allen M heilige B 16 usirwelten B, auserwelten M seinen M 17 gelernet M 21 tzymlichen H 24 werde von erster Hd. aus werden P, werdin W 25 vnter den ich] vnd den B 26 diernen H, dyrnen B 27 meinem fehlt B 28 czu lobin vnd czu liben nach herczen B 28f. hast mich erleuchtest (!) H, hast mich irlost B 29 bis 159, 1 ein ewiges liht fehlt BM MI ewiges bis 159, 1f. worhaftigs liht fehlt H
158 Johann von Neumarkt. 5 10 15 20 nostre configuratum corpori cla- ritatis sue. Cognoui te deum verum et unum spiritum sanc- tum patris et filij ab utroque pariter procedentem, consub- stancialem et coheternum patri et filio, paraclitum et aduoca- tum nostrum, qui super eundem deum et dominum nostrum Ihesum Cristum in columbe specie descendisti et super apo- stolos in linguis igneis apparu- isti, qui et omnes sanctos et electos dei a principio tue gracie munere docuisti et ora prophe- tarum, ut enararent mirabilia regni tui, aperuisti; quem cum patre et filio simul adorari et glorificari oportet ab omnibus sanctis dei, inter quos et ego, filius ancile tue, corde meo glorifico nomen tuum, quoniam illuminasti me. Tu es enim 17 tui] Dei Dr vnserr demutickeit, der ange- formt ist dem leib seiner clar- heit. Ich hab erkennet dich, waren lebendigen got, heiligen geist des vaters vnd des suns, der von in beiden besampt ent- sprewszt vnd mitvnderstendig vnd mitewig ist dem vater vnd dem sun, vnsern erwirdigen vor- sprechen, der auf den selben 10 vnsern got vnd herren Ihesum Cristum in tawben weis herab gestigen ist vnd auf den czwelf boten in fewrigen czungen er- schynnen ist vnd alle heiligen vnd alle erwelten gots mit seiner gnaden gab gelert hat vnd der propheten munt geoffent hat, auf das si di wunder des got- leichen kunigreichs gereden moh- ten, dem wol czimleich ist, das er von allen gots heiligen mit sampt dem vater vnd dem sun angebett vnd gewirdigt werde, vnter den ich, sun deiner dinerin, erwirdig deinen heiligen namen von ganczem meinem herczen, wenn du hast mich erlewht. Du bist auch ein ewiges 5 15 20 25 1 diemüetigchait M 1f. vngeformt PW, vngeformit B 2 dem] deym B, dein M 4 lebenden warn M lebinden B 6 besamment H, gesamet B 6f. entspringet M 7 mitvnderstendig mit vestendig W, mit- vndirscheidig B, mit bürchung vnd M 8 vnd mitewig fehlt B ist dein vater M 9 dem sun] dein M wirdigen M 9f. fursprechen H 10f. dem selbin vnsirm gote B 15 allen M heilige B 16 usirwelten B, auserwelten M seinen M 17 gelernet M 21 tzymlichen H 24 werde von erster Hd. aus werden P, werdin W 25 vnter den ich] vnd den B 26 diernen H, dyrnen B 27 meinem fehlt B 28 czu lobin vnd czu liben nach herczen B 28f. hast mich erleuchtest (!) H, hast mich irlost B 29 bis 159, 1 ein ewiges liht fehlt BM MI ewiges bis 159, 1f. worhaftigs liht fehlt H
Strana 159
Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. 159 uera lux, lumen ueridicum, ignis dei et magister spirituum, qui unccione tua doces nos om- nem ueritatem, spiritus ueritatis, 5 sine quo inposibile est placere deo; quoniam tu ipse deus es ex deo et lux de luce procedens a patre luminum inefabiliter et a filio, domino nostro Ihesu 10 Cristo, quibus consubstancialis et coequalis et coeternus exi- stens in unius trinitatis essencia superessencialiter congloriaris et conregnas. Cognouite vnum deum 15 uiuum et uerum patrem et filium et spiritum sanctum, trinum quidem in personis, sed unum in essencia; quem confiteor, adoro et glorifico toto corde 20 meo uerum deum solum, sanc- tum, inmortalem, inuisibilem, 2 et fehlt M 6 tu fehll M 11f. esistens M 14 vnum fehlt M 19 adoro] honoro M 21 inui- sibilem bis 160,2 inperscrutabilem fehlt M liht, ein wares liht, ein wor- haftigs liht, wares gots fewer vnd meister der geist der war- heit, der mit seiner salbung vns lert alle warheit vnd an den vnmugleich ist got behegen- leich czu sein, wenn du selber bist ein got von got, ein liht entsprewsend von dem liht vnd von [135"] dem vater der liht vnsprechenleichen vnd von sei- nem sun, vnserm herren Ihesu Cristo, dem du mitvnderstendig, mitewig vnd mitgleich bist, vnd in einer driualtickeit wesen vber- wesleichen wirdest du mit- geerwirdigt vnd gereicht. Ich hab erkennet dich einen got, warhaftigen vnd lebendigen, got vater, sun vnd heiligen geist, dreilich in den personen vnd einen in dem wesen, den ich anbete vnd bekenn vnd erwirdig mit allem meinem herczen waren got, einigen got, heiligen, vntot- 25 5 10 15 20 1 ein wares liht fehlt WB 3 vor der geist von erster Hd. getilgt des P 3f. der warheit] Du pist der geist der warhaft M 4 der mit bis 5 vnd fehlt M 6f. beheglich H, behegelich B, gefellig M, befellichleich MI 8 bist bis ein liht] in got ein liecht pist M ein vor got fehlt B 9 ent- spriessend H, ensprissende B, vnd entspringest M 10 der liht fehlt B, des 11 vnsprechlichen II, fehlt B, vnausprechleychen ist M liechtz M 11f. seinem] dem M 12 vnserm aus vnsern P, vnsren W 13 dem bis 14 14 bist fellt, mitewig fehlt B mitvnderstendig] vnderstendig pist M vgl. 13 M 15 wesest M 15f. vberwesleichen bis 17 gereicht fehlt M 16 wirstu B 17 gereicht] angebet B 18 dich erchannt M 19 war- haftigen got M lebenden H, lebinden B, lebenten M 20 vnd den son B den heiligen B, heiliger M 21 dreileich] driualtig M person PW, perschonen S 22 einen] ainig M 23 anpetten M vnd vor bekenn fehlt B M irkenne B vnd erwirdig] lobe vnd ere B 24 alle B waren fehlt M 25 got einigen got heiligen fehll M einigen] vnd eyn B 25 f. vntödtleichem(!) M
Buch der Liebkosung, Cap. XXXII. 159 uera lux, lumen ueridicum, ignis dei et magister spirituum, qui unccione tua doces nos om- nem ueritatem, spiritus ueritatis, 5 sine quo inposibile est placere deo; quoniam tu ipse deus es ex deo et lux de luce procedens a patre luminum inefabiliter et a filio, domino nostro Ihesu 10 Cristo, quibus consubstancialis et coequalis et coeternus exi- stens in unius trinitatis essencia superessencialiter congloriaris et conregnas. Cognouite vnum deum 15 uiuum et uerum patrem et filium et spiritum sanctum, trinum quidem in personis, sed unum in essencia; quem confiteor, adoro et glorifico toto corde 20 meo uerum deum solum, sanc- tum, inmortalem, inuisibilem, 2 et fehlt M 6 tu fehll M 11f. esistens M 14 vnum fehlt M 19 adoro] honoro M 21 inui- sibilem bis 160,2 inperscrutabilem fehlt M liht, ein wares liht, ein wor- haftigs liht, wares gots fewer vnd meister der geist der war- heit, der mit seiner salbung vns lert alle warheit vnd an den vnmugleich ist got behegen- leich czu sein, wenn du selber bist ein got von got, ein liht entsprewsend von dem liht vnd von [135"] dem vater der liht vnsprechenleichen vnd von sei- nem sun, vnserm herren Ihesu Cristo, dem du mitvnderstendig, mitewig vnd mitgleich bist, vnd in einer driualtickeit wesen vber- wesleichen wirdest du mit- geerwirdigt vnd gereicht. Ich hab erkennet dich einen got, warhaftigen vnd lebendigen, got vater, sun vnd heiligen geist, dreilich in den personen vnd einen in dem wesen, den ich anbete vnd bekenn vnd erwirdig mit allem meinem herczen waren got, einigen got, heiligen, vntot- 25 5 10 15 20 1 ein wares liht fehlt WB 3 vor der geist von erster Hd. getilgt des P 3f. der warheit] Du pist der geist der warhaft M 4 der mit bis 5 vnd fehlt M 6f. beheglich H, behegelich B, gefellig M, befellichleich MI 8 bist bis ein liht] in got ein liecht pist M ein vor got fehlt B 9 ent- spriessend H, ensprissende B, vnd entspringest M 10 der liht fehlt B, des 11 vnsprechlichen II, fehlt B, vnausprechleychen ist M liechtz M 11f. seinem] dem M 12 vnserm aus vnsern P, vnsren W 13 dem bis 14 14 bist fellt, mitewig fehlt B mitvnderstendig] vnderstendig pist M vgl. 13 M 15 wesest M 15f. vberwesleichen bis 17 gereicht fehlt M 16 wirstu B 17 gereicht] angebet B 18 dich erchannt M 19 war- haftigen got M lebenden H, lebinden B, lebenten M 20 vnd den son B den heiligen B, heiliger M 21 dreileich] driualtig M person PW, perschonen S 22 einen] ainig M 23 anpetten M vnd vor bekenn fehlt B M irkenne B vnd erwirdig] lobe vnd ere B 24 alle B waren fehlt M 25 got einigen got heiligen fehll M einigen] vnd eyn B 25 f. vntödtleichem(!) M
Strana 160
2 160 incommutabilem, inaccessibilem, inperscrutabilem, unum lumen, unum solem, unum panem, unam uitam, unum bonum, unum principium, unum finem, vnum creatorem celi et terre, per quem omnia uiuunt, per quem omnia subsistunt, per quem omnia gubernantur, reguntur et uiuifi- cantur, que in celis sunt et que in terris et subtus terram, preter quem non est deus in celo et in terra. Sic cognoui te, cogni- tor mei, sic cognoui te. Cognoui te per fidem tuam, quam inspi- rasti michj, lux mea, lumen oculorum meorum, dominus deus meus, spes omnium finium terre, gaudium letificans iuuentutem meam et bonum substentans Johann von Neumarkt. leichen, vnsihtigen, vnwandel- bern, vnbekumleichen, vnder- suchleichen, ein liht, ein sinne, ein brot, ein leben, ein gut, ein beginstnusz, ein end, einen schepfer himels vnd erden, durch den alle dinck leben, durch den alle dinck sind, durch den alle dinck beschirmt, enthalten vnd erquickt werden, di in himel, in der erden vnd auch dorvnder sind, an den niht got ist in himel noch in erden. Also hab ich dich erkennet vnd hab dich erkennet bei deinem gelawben, den du mir eingeflozt hast, mein liht, schein meiner awgen, mein herr vnd mein gote, hoffnung aller drümer der erden, frewd, dy erfrewet mein iugent, vnd senectutem meam. In te, do- | gut, das vnderstet mein tugent. mine, iubilant omnia ossa mea dicencia: 'Domine, quis simi- lis tui?” 23 dicentes M —— nn In dir, herr, frewet sich alle mein gepein vnd sprichet: "Herr, wer ist dir enleich?' 2 vnbekenleichen P, vnbekennlichen W, vnbekentlichen B, vnbechüm- leichen M, fehlt S, vnbechómlejchen M!, vnpechümleichen wt 0 auf Rasur Mk, vnpechómleichen Mk: fehlt M1 9 sünne] syn B D einen] ein P 11 in der] vnd in H 15 erkennet fehlt W 17 vnd scheyn B H B, erdreichs M, dez erdtreychz M1 tugent fehlt M 21 das da B vnd] Ich B 19 &ies M — drümer] ende B, fehit M 22 freyen sich M 2f. vnirsuchlichen B, vnerfarschlichen S, 4f. ein beginstnusz fehlt W, eyn beginnen B 6 erde W, erd M 12 niht got ist] nichtz ist noch M 10 enquickt P, erlewchtet Af! 14 vnd bis 16 ingeflost B, eingegossen M des ertreiches 201. vnd gut bis 21 23 mey lebin vnd 20 di da B meyn gebeyne B sprich M X 24 anlich B, ebengeleich M o.
2 160 incommutabilem, inaccessibilem, inperscrutabilem, unum lumen, unum solem, unum panem, unam uitam, unum bonum, unum principium, unum finem, vnum creatorem celi et terre, per quem omnia uiuunt, per quem omnia subsistunt, per quem omnia gubernantur, reguntur et uiuifi- cantur, que in celis sunt et que in terris et subtus terram, preter quem non est deus in celo et in terra. Sic cognoui te, cogni- tor mei, sic cognoui te. Cognoui te per fidem tuam, quam inspi- rasti michj, lux mea, lumen oculorum meorum, dominus deus meus, spes omnium finium terre, gaudium letificans iuuentutem meam et bonum substentans Johann von Neumarkt. leichen, vnsihtigen, vnwandel- bern, vnbekumleichen, vnder- suchleichen, ein liht, ein sinne, ein brot, ein leben, ein gut, ein beginstnusz, ein end, einen schepfer himels vnd erden, durch den alle dinck leben, durch den alle dinck sind, durch den alle dinck beschirmt, enthalten vnd erquickt werden, di in himel, in der erden vnd auch dorvnder sind, an den niht got ist in himel noch in erden. Also hab ich dich erkennet vnd hab dich erkennet bei deinem gelawben, den du mir eingeflozt hast, mein liht, schein meiner awgen, mein herr vnd mein gote, hoffnung aller drümer der erden, frewd, dy erfrewet mein iugent, vnd senectutem meam. In te, do- | gut, das vnderstet mein tugent. mine, iubilant omnia ossa mea dicencia: 'Domine, quis simi- lis tui?” 23 dicentes M —— nn In dir, herr, frewet sich alle mein gepein vnd sprichet: "Herr, wer ist dir enleich?' 2 vnbekenleichen P, vnbekennlichen W, vnbekentlichen B, vnbechüm- leichen M, fehlt S, vnbechómlejchen M!, vnpechümleichen wt 0 auf Rasur Mk, vnpechómleichen Mk: fehlt M1 9 sünne] syn B D einen] ein P 11 in der] vnd in H 15 erkennet fehlt W 17 vnd scheyn B H B, erdreichs M, dez erdtreychz M1 tugent fehlt M 21 das da B vnd] Ich B 19 &ies M — drümer] ende B, fehit M 22 freyen sich M 2f. vnirsuchlichen B, vnerfarschlichen S, 4f. ein beginstnusz fehlt W, eyn beginnen B 6 erde W, erd M 12 niht got ist] nichtz ist noch M 10 enquickt P, erlewchtet Af! 14 vnd bis 16 ingeflost B, eingegossen M des ertreiches 201. vnd gut bis 21 23 mey lebin vnd 20 di da B meyn gebeyne B sprich M X 24 anlich B, ebengeleich M o.
Strana 161
a Buch der Liebkosung, Cap. XXXIII. Cap. XXXIII. Quis similis tibi in dijs, do- mine, non quem fecit manus hominum, sed qui fecisti manus hominum? Simulacra gencium argentum et aurum, opera ma- nuum hominum. Non sic ope- rator hominum. Omnes dij gen- cium demonia; dominus autem celos fecit; dominus ipse est deus. Dij, qui non fecerunt celum et terram, pereant de celo et terra. Deum, qui creauit celum et terram, benedicant eum celi et terre. Quis similis tibi in dijs, domine? Quis si- milis tibi? Magnificus in sancti- tate, terribilis atque laudabilis Vor 2 Kein Kapstelabsatz M, keine Überschrift M B, De confessione pro- priae vilitatis Dr — 16 sibi M in bie 17 tibi fehlt M Vor 1 Kapitel XXXIII fehlt Ws 161 ERR, wer ist dir enleich in den goten? Herre, niht ist dir enleich, das menschen hant gemacht hat. Die apgót der heidenschaft, guldein vnd silberein, sint der lewt werck. Aber nicht ist es also vmb dich gewant, schepfer der lewt. Wenn der heidenschaft goter sind tewfel, aber vnser herr hat ge- macht den himel, wenn er ist vnser herr vnd vnser got. Dor- [136']vmb die góter, di niht himel noch erden gemacht ha- ben, die muszen verderben von himel vnd von erden. Aber den got, der himel vnd erden ge- schaffen hat, den muszen er- wirdigen himel vnd auch erd. Wer ist enleich in den goten, herr? Wer ist enleich dir groszen in der heilickeit, dir Überschrift feht PW HB, Von der Erkantnusz der gnaden gotts von sp. Hd. am Rande P, Das got nichts ebengeleich /ewengeleich S, ündleich Mt Mk Mk!] sey M S Mk Mk!, danach XXXII c[ap.] S 1 H Initiale vier Zeilen hoch, rot P HERR fehlt HM enleichen H, anlich B, ebengeleich M . 2 guten P, gütten W, gótten M, gotern S M1 8 ist fehit H — enlichen H, anlich B, ebengeleich M das des menschin B 4 hant] hat H apgóter H, abgótter M 5 heiden- scheffte H Gleytt auf Rasur vonlewt M 7 Aberjadir B nicht durch t di. Z. von erster IId. aus nich P. — es fehlt B — "1f. vmb dich gewant] geschickt PW 8 gewant durch Rasur getilgt M 9 heidenschefter goter BI. 90", dann ein Bi. ohne Textverlust herausgeschnitten II 10 aber] adir B 11 di hemil B wenn] vnd B 12 vnser fehit Mk: 13 gote B 14 noch] vnd II BM erde B, erd M 15 die muszen] sullen vnd mussen B 16 von der erden H adir B den] der H 17 erde B 17f. beschaffen M 18 muszen] sullen B 18f. wirdigen M 19 erden M X 20 enlichen JI, anlich B, ewengeleich M . 0f. in dem herr got M 21f. enleich dir groszen] dir ewengeleich grüsser Af anlich B 22 heilickeit] ewigchait M =>
a Buch der Liebkosung, Cap. XXXIII. Cap. XXXIII. Quis similis tibi in dijs, do- mine, non quem fecit manus hominum, sed qui fecisti manus hominum? Simulacra gencium argentum et aurum, opera ma- nuum hominum. Non sic ope- rator hominum. Omnes dij gen- cium demonia; dominus autem celos fecit; dominus ipse est deus. Dij, qui non fecerunt celum et terram, pereant de celo et terra. Deum, qui creauit celum et terram, benedicant eum celi et terre. Quis similis tibi in dijs, domine? Quis si- milis tibi? Magnificus in sancti- tate, terribilis atque laudabilis Vor 2 Kein Kapstelabsatz M, keine Überschrift M B, De confessione pro- priae vilitatis Dr — 16 sibi M in bie 17 tibi fehlt M Vor 1 Kapitel XXXIII fehlt Ws 161 ERR, wer ist dir enleich in den goten? Herre, niht ist dir enleich, das menschen hant gemacht hat. Die apgót der heidenschaft, guldein vnd silberein, sint der lewt werck. Aber nicht ist es also vmb dich gewant, schepfer der lewt. Wenn der heidenschaft goter sind tewfel, aber vnser herr hat ge- macht den himel, wenn er ist vnser herr vnd vnser got. Dor- [136']vmb die góter, di niht himel noch erden gemacht ha- ben, die muszen verderben von himel vnd von erden. Aber den got, der himel vnd erden ge- schaffen hat, den muszen er- wirdigen himel vnd auch erd. Wer ist enleich in den goten, herr? Wer ist enleich dir groszen in der heilickeit, dir Überschrift feht PW HB, Von der Erkantnusz der gnaden gotts von sp. Hd. am Rande P, Das got nichts ebengeleich /ewengeleich S, ündleich Mt Mk Mk!] sey M S Mk Mk!, danach XXXII c[ap.] S 1 H Initiale vier Zeilen hoch, rot P HERR fehlt HM enleichen H, anlich B, ebengeleich M . 2 guten P, gütten W, gótten M, gotern S M1 8 ist fehit H — enlichen H, anlich B, ebengeleich M das des menschin B 4 hant] hat H apgóter H, abgótter M 5 heiden- scheffte H Gleytt auf Rasur vonlewt M 7 Aberjadir B nicht durch t di. Z. von erster IId. aus nich P. — es fehlt B — "1f. vmb dich gewant] geschickt PW 8 gewant durch Rasur getilgt M 9 heidenschefter goter BI. 90", dann ein Bi. ohne Textverlust herausgeschnitten II 10 aber] adir B 11 di hemil B wenn] vnd B 12 vnser fehit Mk: 13 gote B 14 noch] vnd II BM erde B, erd M 15 die muszen] sullen vnd mussen B 16 von der erden H adir B den] der H 17 erde B 17f. beschaffen M 18 muszen] sullen B 18f. wirdigen M 19 erden M X 20 enlichen JI, anlich B, ewengeleich M . 0f. in dem herr got M 21f. enleich dir groszen] dir ewengeleich grüsser Af anlich B 22 heilickeit] ewigchait M =>
Strana 162
= 162 et faciens mirabilia. Sero te cognoui, lumen uerum. Sero te cognoui. Erat autem nubes ma- gna et tenebrosa ante oculos uanitatis mee, ita ut uidere non posem solem iusticie et lumen ueritatis. Inuoluebar in tene- bris; filius tenebrarum tenebras meas amabam, guia lumen non cognoscebam. Cecus eram et cecitatem amabam et ad tene- bras per tenebras ambulabam. Quis inde me eduxit, ubi eram homo cecus in tenebris et umbra mortis? Quis accepit manum meam, ut inde me educeret? Quis est ille illuminator meus? Non querebam eum; ipse quesi- uit me. Non inuocabam eum; ipse uocauit me. Quis ille est? Tu, domine deus, misericors et 6 lumen fehlt M 10 et fehlt M 1 loblichem B, lobsamen M vnd fehlt BM 4 dich] dir HB da di sonne B, fehlt M betwungen mit M nisses B des liechts nicht Mk P, liechtin W, licht B 5 Wenn fehlt M 8 des liechtes M, des liechz S 11 sun] kint B 12 hatte HB das finsternisse B des di. Z. von sp. Hd. P, fehit W, das B 14 liep von erster Hd. durch e d. Z. aus lip P Jobann von Neumarkt. vorhtsamen vnd lobleichen vnd wunderhaftigem got? Spet hab ich dich erkennet, wares liht. Spet hab ich dich erkennet. Wenn es was ein grosze vinster wolken vor den awgen meiner eitelkeit, also das ich di sunne der gerehtickeit vnd das liht der worheit niht gesehen móht. Ich was bewunden in vinster- nuszen, ich sun der vinsternusz het lip di vinsternusz, wenn ich des lihts niht erkant. Blint was ich, liep hett ich di blindickeit, vnd von vinsternuszen ging ich czu vinsternuszen. Wer hat mich doraws gefurt, do ich ein blin- der mensch was in den vinster- nuszen vnd in des todes schaten? Wer hat genümen mein hant, das er mich dann furet? Wer ist mein erlewhter, den ich niht sucht vnd der mich gesucht hat? Den ich niht anruft, der hat mich gerufen. Wer ist newr der selb? Das bistu, mein got, er- 2 wunderhaftigen H vinster fehlt M 7 die sunnen W. 10 bewunden in| dez vinsternuzzes H, des finster- di fehlt H — 18 erchannt lihten liep bis blindickeit fehli IV, die blindikeit hat ich lieb H, di blindekit hat ich lib B, die plintichait het ich lieb M S Mt Mk Mk: nuszen P 15 von finsternisse B M vinsternuss M vnd hat M 17f. ich was eyn blindir menschs B 19 vor schaten von erster Hd. getilgt vinste P dannen H, von dann M 25 geruffet H, geruffit B, gerüefet M blindickeit] vinster- 16 czu finstirnisse B, czu vinsternüsz 18f. dem finstirnisse B, der 21 das erj gefaret M 23 der] er M Wer ist newr] Vnd ist ye B 26 got felt B 261. erbarmiger fehit W > 5
= 162 et faciens mirabilia. Sero te cognoui, lumen uerum. Sero te cognoui. Erat autem nubes ma- gna et tenebrosa ante oculos uanitatis mee, ita ut uidere non posem solem iusticie et lumen ueritatis. Inuoluebar in tene- bris; filius tenebrarum tenebras meas amabam, guia lumen non cognoscebam. Cecus eram et cecitatem amabam et ad tene- bras per tenebras ambulabam. Quis inde me eduxit, ubi eram homo cecus in tenebris et umbra mortis? Quis accepit manum meam, ut inde me educeret? Quis est ille illuminator meus? Non querebam eum; ipse quesi- uit me. Non inuocabam eum; ipse uocauit me. Quis ille est? Tu, domine deus, misericors et 6 lumen fehlt M 10 et fehlt M 1 loblichem B, lobsamen M vnd fehlt BM 4 dich] dir HB da di sonne B, fehlt M betwungen mit M nisses B des liechts nicht Mk P, liechtin W, licht B 5 Wenn fehlt M 8 des liechtes M, des liechz S 11 sun] kint B 12 hatte HB das finsternisse B des di. Z. von sp. Hd. P, fehit W, das B 14 liep von erster Hd. durch e d. Z. aus lip P Jobann von Neumarkt. vorhtsamen vnd lobleichen vnd wunderhaftigem got? Spet hab ich dich erkennet, wares liht. Spet hab ich dich erkennet. Wenn es was ein grosze vinster wolken vor den awgen meiner eitelkeit, also das ich di sunne der gerehtickeit vnd das liht der worheit niht gesehen móht. Ich was bewunden in vinster- nuszen, ich sun der vinsternusz het lip di vinsternusz, wenn ich des lihts niht erkant. Blint was ich, liep hett ich di blindickeit, vnd von vinsternuszen ging ich czu vinsternuszen. Wer hat mich doraws gefurt, do ich ein blin- der mensch was in den vinster- nuszen vnd in des todes schaten? Wer hat genümen mein hant, das er mich dann furet? Wer ist mein erlewhter, den ich niht sucht vnd der mich gesucht hat? Den ich niht anruft, der hat mich gerufen. Wer ist newr der selb? Das bistu, mein got, er- 2 wunderhaftigen H vinster fehlt M 7 die sunnen W. 10 bewunden in| dez vinsternuzzes H, des finster- di fehlt H — 18 erchannt lihten liep bis blindickeit fehli IV, die blindikeit hat ich lieb H, di blindekit hat ich lib B, die plintichait het ich lieb M S Mt Mk Mk: nuszen P 15 von finsternisse B M vinsternuss M vnd hat M 17f. ich was eyn blindir menschs B 19 vor schaten von erster Hd. getilgt vinste P dannen H, von dann M 25 geruffet H, geruffit B, gerüefet M blindickeit] vinster- 16 czu finstirnisse B, czu vinsternüsz 18f. dem finstirnisse B, der 21 das erj gefaret M 23 der] er M Wer ist newr] Vnd ist ye B 26 got felt B 261. erbarmiger fehit W > 5
Strana 163
m Buch der Liebkosung, Cap. XXXIII. miserator, pater misericordiarum et deus tocius consolacionis, tu, sancte deus meus, quem con- fiteor toto corde meo, gracias agens nomini tuo. Non te que- rebam, tu me quesiuisti; non te inuocabam, tu me uocasti. Vo- casti me nomini tuo. Intonasti desuper uoce grandi in interi- orem aurem cordis mei: 'Fiat lux'; et facta est lux et discessit nubes magna et liquefacta est nubes tenebrosa, que operuerat oculos meos, et uidi lucem tuam et cognoui uocem tuam et dixi: "Uere, domine, tu es deus meus et eduxisti me de tenebris et umbra mortis et uocasti me in admirabile lumen tuum, et.ecce uideo. Gracias tibi, deus meus, ego uideo. Gracias tibi, illumi- 11 discedit .M 13 Et leuaui oculos meos hinter meos M 16 do- mine uere M meus fehit M 19 lumen] nomen M 20 Gracias bis 21 uideo fehlt M Dr 2 vnd bis 8 trosts fehlt W — gotes H 8 dich] dir M an fehlt BM 9f. Du rufest mir fehlt BW 14 werde licht B 15f. vorgingin di grosen wolken B 17 wolken fehit WM czusmolzin B 18 lihte am Zeilenende P dem] den H, der M 22 vinsternuzzen H, finstirnisse gerüefet M 26f. vad sag bis sich fehlt HM SM! Mk Mk!, Dank sag ich dir meyn got das ich noch sehe B n-Sirich und ck auf nicht mehr erkennbarem Buchstaben P süchtest W mich B grosim done B fehlt В М! 12 innrist M hat H, hatten B leitet] erleycht M B 28 vnd fehlt H 25 no B, nun M mir M vnd hinter ich M 163 barmiger, barmhercziger vater der barmherczickeit vnd got des ganczen trosts, du heiliger mein got, den ich bekenne in allem meinem herczen vnd sag danck deinem heiligen namen. Ich sucht dein niht, vnd du suchest mich. Ich ruft dich niht an, vnd du rufest mir. Du rufest mir mit meinem namen. Du hast gedont vber mich mit grozer stymm in das ynnerst or meins herczen vnd hast gesprochen: "Werd ein liht'; do ward ein licht, do verging di grosz wol- ken, do versmalcz di vinster wolken, di verdackt hett mein awgen, do sah ich ein lihte vnd derkant dein stymme. Wer- leichen, herr, du bist mein got vnd hast mich geleitet von dem vinsternusz vnd von des todes Schaten vnd hast mich gerufen [136"] in dein wunderlichs liht. Vnd nu sihe ich vnd sag dir danck, mein got, das ich sich. Danck sag ich dir, mein erlozer, das ich bekeret bin. Danck sag 7 dein] dich B 9 rüftest W, ruftist B 10 meinen H 11f. grozer stym] 14£. do ward ein licht grossen M 16 do bis 17 gewolkene B vordackit B 21 vnd] du B 4 got mey B ge- 24 wundirhafftigis B 27 danck von ersier Ild. der 28 erchennet 15 20
m Buch der Liebkosung, Cap. XXXIII. miserator, pater misericordiarum et deus tocius consolacionis, tu, sancte deus meus, quem con- fiteor toto corde meo, gracias agens nomini tuo. Non te que- rebam, tu me quesiuisti; non te inuocabam, tu me uocasti. Vo- casti me nomini tuo. Intonasti desuper uoce grandi in interi- orem aurem cordis mei: 'Fiat lux'; et facta est lux et discessit nubes magna et liquefacta est nubes tenebrosa, que operuerat oculos meos, et uidi lucem tuam et cognoui uocem tuam et dixi: "Uere, domine, tu es deus meus et eduxisti me de tenebris et umbra mortis et uocasti me in admirabile lumen tuum, et.ecce uideo. Gracias tibi, deus meus, ego uideo. Gracias tibi, illumi- 11 discedit .M 13 Et leuaui oculos meos hinter meos M 16 do- mine uere M meus fehit M 19 lumen] nomen M 20 Gracias bis 21 uideo fehlt M Dr 2 vnd bis 8 trosts fehlt W — gotes H 8 dich] dir M an fehlt BM 9f. Du rufest mir fehlt BW 14 werde licht B 15f. vorgingin di grosen wolken B 17 wolken fehit WM czusmolzin B 18 lihte am Zeilenende P dem] den H, der M 22 vinsternuzzen H, finstirnisse gerüefet M 26f. vad sag bis sich fehlt HM SM! Mk Mk!, Dank sag ich dir meyn got das ich noch sehe B n-Sirich und ck auf nicht mehr erkennbarem Buchstaben P süchtest W mich B grosim done B fehlt В М! 12 innrist M hat H, hatten B leitet] erleycht M B 28 vnd fehlt H 25 no B, nun M mir M vnd hinter ich M 163 barmiger, barmhercziger vater der barmherczickeit vnd got des ganczen trosts, du heiliger mein got, den ich bekenne in allem meinem herczen vnd sag danck deinem heiligen namen. Ich sucht dein niht, vnd du suchest mich. Ich ruft dich niht an, vnd du rufest mir. Du rufest mir mit meinem namen. Du hast gedont vber mich mit grozer stymm in das ynnerst or meins herczen vnd hast gesprochen: "Werd ein liht'; do ward ein licht, do verging di grosz wol- ken, do versmalcz di vinster wolken, di verdackt hett mein awgen, do sah ich ein lihte vnd derkant dein stymme. Wer- leichen, herr, du bist mein got vnd hast mich geleitet von dem vinsternusz vnd von des todes Schaten vnd hast mich gerufen [136"] in dein wunderlichs liht. Vnd nu sihe ich vnd sag dir danck, mein got, das ich sich. Danck sag ich dir, mein erlozer, das ich bekeret bin. Danck sag 7 dein] dich B 9 rüftest W, ruftist B 10 meinen H 11f. grozer stym] 14£. do ward ein licht grossen M 16 do bis 17 gewolkene B vordackit B 21 vnd] du B 4 got mey B ge- 24 wundirhafftigis B 27 danck von ersier Ild. der 28 erchennet 15 20
Strana 164
164 nator meus. Et conuersus sum et uidi tenebras meas, in quibus fueram, et abysum tenebrosam, in qua iacueram, et contremui et expaui et dixi: “Ve, ue tene- bris meis, in quibus iacui! Ve, ue cecitati ili, in qua uidere non poteram lumen celi! Ve preterite ignorancie, quando non cognoscebam te!” Gracias tibi, illuminator meus, quoniam illu- minasti me et cognoui te. Sero te cognoui, ueritas antiqua. Tu eras in lumine, et ego in tene- bris et non cognoscebam te, quoniam illuminari non poteram sine te, et non est lux extra te. Cap. XXXIV. De luce diuina. Sancte sanctorum, deus, in- estimabilis maiestas, deus de- orum et dominus dominorum, mirabilis, inenarrabilis, inexco- 10 Gracias bis 12 te fehlt M 18 antiqua fehlt M, Sero te cognoui veritas eterna hinter antiqua B Dr 28 inenarrabilis] memorabilis M 2 vinsternuzze H, finstirnusse B schrocken fehit B 8f. We we] we B zeit M H, irkant dich B dich ewige warheit hénter worheit H Wi vier Zeilen hoch, rot P vatir B herren] her M 6f. Ich hab gesprochen fehlt M1 10 moht fehit M vnwissend] we den vorgangin finstirnissen B 16 Spet bis 17 erkant fehit M M: alde] ewige B.M, ewigem M1 18 gewest B zweites ich fehl! M 20 dich] dein M Überschrift fehlt PW H BMk1, Von [Von dem S M1] gótleichem [gót- leichen S M1] liecht M S M! ME, dann noch XXXIII c[ap.] S Haliger B Rasur n getilgt P, vnczérgenckleych M1 Johann von Neumarkt. ich dir, mein erlewhter, das ich gesehen hab di vinsternusz, do- rynne ich lag, vnd das vinster apgrund, dorynn ich gewesen bin, vnd bin derczittert vnd bin erschrocken. Ich hab gespro- chen: ‘We den vinsternuszen, dorynn ich gelegen bin! We, we der blindickeit, in der ich niht moht des himmels liht be- schawen! We der vergangen vnwissend, do ich, herr, niht erkant dich’ Danck sag ich dir, mein erlozer, das du mich erlewhtet hast vnd das ich hab erkennet dich. Spet hab ich dich erkant, alde worheit. Du bist gewesen in dem liht vnd ich in vinsternusz, vnd ich er- | i kant dich niht vnd moht an » dich niht erlewhtet werden, wenn awswendig dir niht lihts ist. Hem der heiligen, vnuer- genckliche maiestat, got der goter, herr der herren, wunder- haftiger, vnsprechenleicher vnd 5f. bin vor er- Ich] vnd BM 10f. beschauet M — 11 We bis 12 12 vnwissend] vnd wissenden 17 dich erkant] erkennet dich Spete hab ich erkennet 19 in dem B, in der M Vor 23 Kapitel XXXIV fehlt 3 das] die M 23 H Initiale 23f. hinfer vnuergenckliche durch 24 der fehit B, de M X 25 goter] 25f. wunderhaftiger steht letxtes r auf Rasur von n P, wunderhüftig M 26 vnsprechlicher H, vnsprechligir B — vnd feit B
164 nator meus. Et conuersus sum et uidi tenebras meas, in quibus fueram, et abysum tenebrosam, in qua iacueram, et contremui et expaui et dixi: “Ve, ue tene- bris meis, in quibus iacui! Ve, ue cecitati ili, in qua uidere non poteram lumen celi! Ve preterite ignorancie, quando non cognoscebam te!” Gracias tibi, illuminator meus, quoniam illu- minasti me et cognoui te. Sero te cognoui, ueritas antiqua. Tu eras in lumine, et ego in tene- bris et non cognoscebam te, quoniam illuminari non poteram sine te, et non est lux extra te. Cap. XXXIV. De luce diuina. Sancte sanctorum, deus, in- estimabilis maiestas, deus de- orum et dominus dominorum, mirabilis, inenarrabilis, inexco- 10 Gracias bis 12 te fehlt M 18 antiqua fehlt M, Sero te cognoui veritas eterna hinter antiqua B Dr 28 inenarrabilis] memorabilis M 2 vinsternuzze H, finstirnusse B schrocken fehit B 8f. We we] we B zeit M H, irkant dich B dich ewige warheit hénter worheit H Wi vier Zeilen hoch, rot P vatir B herren] her M 6f. Ich hab gesprochen fehlt M1 10 moht fehit M vnwissend] we den vorgangin finstirnissen B 16 Spet bis 17 erkant fehit M M: alde] ewige B.M, ewigem M1 18 gewest B zweites ich fehl! M 20 dich] dein M Überschrift fehlt PW H BMk1, Von [Von dem S M1] gótleichem [gót- leichen S M1] liecht M S M! ME, dann noch XXXIII c[ap.] S Haliger B Rasur n getilgt P, vnczérgenckleych M1 Johann von Neumarkt. ich dir, mein erlewhter, das ich gesehen hab di vinsternusz, do- rynne ich lag, vnd das vinster apgrund, dorynn ich gewesen bin, vnd bin derczittert vnd bin erschrocken. Ich hab gespro- chen: ‘We den vinsternuszen, dorynn ich gelegen bin! We, we der blindickeit, in der ich niht moht des himmels liht be- schawen! We der vergangen vnwissend, do ich, herr, niht erkant dich’ Danck sag ich dir, mein erlozer, das du mich erlewhtet hast vnd das ich hab erkennet dich. Spet hab ich dich erkant, alde worheit. Du bist gewesen in dem liht vnd ich in vinsternusz, vnd ich er- | i kant dich niht vnd moht an » dich niht erlewhtet werden, wenn awswendig dir niht lihts ist. Hem der heiligen, vnuer- genckliche maiestat, got der goter, herr der herren, wunder- haftiger, vnsprechenleicher vnd 5f. bin vor er- Ich] vnd BM 10f. beschauet M — 11 We bis 12 12 vnwissend] vnd wissenden 17 dich erkant] erkennet dich Spete hab ich erkennet 19 in dem B, in der M Vor 23 Kapitel XXXIV fehlt 3 das] die M 23 H Initiale 23f. hinfer vnuergenckliche durch 24 der fehit B, de M X 25 goter] 25f. wunderhaftiger steht letxtes r auf Rasur von n P, wunderhüftig M 26 vnsprechlicher H, vnsprechligir B — vnd feit B
Strana 165
1 Buch der Liebkosung, Cap. XXXIV. gitabilis, quem tremunt in celo angelice postestates, quem ado- rant dominaciones et troni, et omnes uirtutes pauent a con- spectu tuo, cuius potencie et sapiencie non est numerus! Qui fundasti mundum super nichi- lum et mare coligasti in aerre quasi in utre, omnipotentisime, fortissime — spirituum uniuerse carnis, & cuius conspectu fugit celum et terra et ad cuius nutum omnia se subiciunt elementa, te adorent et glorificent omnes creature! Et ego, filius ancile tue, per fidem tuam flecto cerui- cem cordis mei sub pedibus maiestatis tue, gracias agens, quoniam dignatus es per miseri- cordiam tuam illuminare me, lumen uerum, lumen sanctum, lumen delectabile, lumen ad- mirabile, lumen superlaudabile, quod illuminat eciam angelorum oculos. Ecce, video, gracias ago; 5 potencie et fehlt M 9 in utero Dr, inutre M, in muro B 16 fleto M 19 est M 19f. misericordiam tuam] mortem tuam miseram M 24 eciam fehit MB 1 herr fehlt M — den] der M anpettet M 4 sich fehlt BM sizzent M 7 der fehlt B 10 hat PW allirmechtigiste B elementen sich H erwirdigen vnd anpeten S dich sullen anbeten B digen M alle deine HB M namen P W, gabe B 2 den hemiln B thogunden B 8 hat HM vnd fehlt B 165 vnbetrehtleicher herr, den engel- lisch gewalt in dem himel furht, den 'di herschaft anbeten, vor des angesiht sich di tugend vnd alle tron entsiczzen, des gewalt vnd weisheit vnczelleichen ist! Du herr, der di werlt auf niht gegrundet hast vnd das wasser in di luft als ein bulg gepunden hast, aller almehtigster der geist alles fleischs, von des. angesiht himel vnd erde flewht vnd czu des gebot sich alle element vn- dergeben, dich muszen anbeten, dich muszen erwirdigen alle creaturen! Vnd ich, sun deiner dirn, durch deinen glauben neig ich dir di stirn meins herczen vnd sag danck den fuszen deiner maiestat, wenn du gerucht hast mich czu derlewhten durch dein barmherczickeit, wores liht, hei- liges liht, lustigs liht, wunder- haftigs liht, vberlobleichs liht, das auch erlewhtet der engel awgen [1377]. Ich sih vnd sag dir danck, vmb das ich des 9 herscheffte H 5 entseczin B, sich be- 9 pulgen M 11 von des] vor dem M 13 alle 14 dich muszen anbeten bis 15 erwirdigen] dich miiessen dich bis anbeten] muszen anbeten dich P W, 15 dich muszen] dich sullen B, vnd Mk Mk: 17 dirnen H B, diern M 18 dir di] dir mein P, dir D, dy M wir- deine B glauben] stirn] stym J/M 19 vnd sag bis 20 maiestat] czu den fussen deyner maiestat vnd sag dank B vor sag rot gesirichen am Zeilenende sang dank P 21 durch dein bis 23 lustigs fehlt B_ 23 lustigs liht etc und Lücke bis 24 vberlobleichs liht W 25 auch erlewhtet] mich erleychtet hat M 26 sche IM 27 das das BM [3
1 Buch der Liebkosung, Cap. XXXIV. gitabilis, quem tremunt in celo angelice postestates, quem ado- rant dominaciones et troni, et omnes uirtutes pauent a con- spectu tuo, cuius potencie et sapiencie non est numerus! Qui fundasti mundum super nichi- lum et mare coligasti in aerre quasi in utre, omnipotentisime, fortissime — spirituum uniuerse carnis, & cuius conspectu fugit celum et terra et ad cuius nutum omnia se subiciunt elementa, te adorent et glorificent omnes creature! Et ego, filius ancile tue, per fidem tuam flecto cerui- cem cordis mei sub pedibus maiestatis tue, gracias agens, quoniam dignatus es per miseri- cordiam tuam illuminare me, lumen uerum, lumen sanctum, lumen delectabile, lumen ad- mirabile, lumen superlaudabile, quod illuminat eciam angelorum oculos. Ecce, video, gracias ago; 5 potencie et fehlt M 9 in utero Dr, inutre M, in muro B 16 fleto M 19 est M 19f. misericordiam tuam] mortem tuam miseram M 24 eciam fehit MB 1 herr fehlt M — den] der M anpettet M 4 sich fehlt BM sizzent M 7 der fehlt B 10 hat PW allirmechtigiste B elementen sich H erwirdigen vnd anpeten S dich sullen anbeten B digen M alle deine HB M namen P W, gabe B 2 den hemiln B thogunden B 8 hat HM vnd fehlt B 165 vnbetrehtleicher herr, den engel- lisch gewalt in dem himel furht, den 'di herschaft anbeten, vor des angesiht sich di tugend vnd alle tron entsiczzen, des gewalt vnd weisheit vnczelleichen ist! Du herr, der di werlt auf niht gegrundet hast vnd das wasser in di luft als ein bulg gepunden hast, aller almehtigster der geist alles fleischs, von des. angesiht himel vnd erde flewht vnd czu des gebot sich alle element vn- dergeben, dich muszen anbeten, dich muszen erwirdigen alle creaturen! Vnd ich, sun deiner dirn, durch deinen glauben neig ich dir di stirn meins herczen vnd sag danck den fuszen deiner maiestat, wenn du gerucht hast mich czu derlewhten durch dein barmherczickeit, wores liht, hei- liges liht, lustigs liht, wunder- haftigs liht, vberlobleichs liht, das auch erlewhtet der engel awgen [1377]. Ich sih vnd sag dir danck, vmb das ich des 9 herscheffte H 5 entseczin B, sich be- 9 pulgen M 11 von des] vor dem M 13 alle 14 dich muszen anbeten bis 15 erwirdigen] dich miiessen dich bis anbeten] muszen anbeten dich P W, 15 dich muszen] dich sullen B, vnd Mk Mk: 17 dirnen H B, diern M 18 dir di] dir mein P, dir D, dy M wir- deine B glauben] stirn] stym J/M 19 vnd sag bis 20 maiestat] czu den fussen deyner maiestat vnd sag dank B vor sag rot gesirichen am Zeilenende sang dank P 21 durch dein bis 23 lustigs fehlt B_ 23 lustigs liht etc und Lücke bis 24 vberlobleichs liht W 25 auch erlewhtet] mich erleychtet hat M 26 sche IM 27 das das BM [3
Strana 166
10 15 166 ecce, uideo lumen celi. Inter- lucet oculis mentis mee radius desuper a facie luminis tui et letificat omnia ossa mea. O, si perficeretur in me! Auge, queso, luminis auctor, auge, queso, quod interlucet in me. Dilate- tur, obsecro, dilatetur ex te. Quid est hoc, quod sencio? Quis est ignis, qui calefacit cor meum? O ignis, qui semper ardes et nunquam extingueris, accende me! O lux, que semper luces et nunquam extingueris, illumina me! O utinam arderem ex te! Ignis sancte, quam dul- citer ardes, quam secrete lu- ces, quam desideranter aduris! 8f. et letificat] conletificatur M b quod interlucet in me hinter queso M 8 osecro M 11 Que est lux que irradiat cor meum inter meum M Dr 12 ardens M 1 erscheinet M ogin vnd meyn gebeyne B mere B 9 das da in M ist M enpfing P welchs M 16 verlischt] erlist M erster Hd. aus erlewhtet P fehlt M 20 O heiligis B auf Rasur von erster Hd. P H, irhitezistu B vernemstu H 11 ев berait W, is breiter B, ich gepaittot M werd fehl! W M, vnd das is in mir gemeret werde B fewr] frewde H 17 O fewrigis lich B entfleme mich hinter mich B 21 du brynnest B heymlischen H, heymelich B 22 luchtestu 22f. wi wegerleichen wermstu fehl) B Mt leichen] begerlichen H BM SM!, pegierlichen Mk Mk! Johann von Neumarkt. himels liht beschaw. Es erschein den awgen meins herczen ein brehender schein von der hoh vnd von dem antlucz deines lihts, vnd der selb erfrewet alles mein gepein. O, wurd er in mir volbraht! Nu mere, schepfer des lihts, des bit ich dich, nu mer das selb, das in mir er- lewht! Herr, ich bit dich, das es gebreitet werd vnd das es aus dir gebreitet werd. Was ist das, des ich enpfind? Welch fewr ist das, das mein hercz also derhiczet? O fewer, das alleweg brynnet vnd nimmer verlischt, enczund mich! O liht, das alle- weg lewhtet, erlewht mich! O wolt got, das ich aws dir en- prent! Heiliges fewer, wi sus- leichen brinnest du, wi heime- lichen lewhtestu, wi wegerleichen wermstu! We den, di niht aws 8 behender P W, brennendir B, fehit M, prechen- der S, prehender M! Mk, prehunder MA: 4 vnd bis 5 selb] deynes antliczis vnd der selbe scheyn B. er] is B 9f. leiicht 17, enczundit ist B, erliucht schein] glantz auf Rasur M 6 mey 7 vollenbracht H O nv vnd bis 12 13 des] das B 14 also fehit B 18 lewhtet von 19 aws 21f. wi steht i weger- 23 wermstu] „> 0 | 5
10 15 166 ecce, uideo lumen celi. Inter- lucet oculis mentis mee radius desuper a facie luminis tui et letificat omnia ossa mea. O, si perficeretur in me! Auge, queso, luminis auctor, auge, queso, quod interlucet in me. Dilate- tur, obsecro, dilatetur ex te. Quid est hoc, quod sencio? Quis est ignis, qui calefacit cor meum? O ignis, qui semper ardes et nunquam extingueris, accende me! O lux, que semper luces et nunquam extingueris, illumina me! O utinam arderem ex te! Ignis sancte, quam dul- citer ardes, quam secrete lu- ces, quam desideranter aduris! 8f. et letificat] conletificatur M b quod interlucet in me hinter queso M 8 osecro M 11 Que est lux que irradiat cor meum inter meum M Dr 12 ardens M 1 erscheinet M ogin vnd meyn gebeyne B mere B 9 das da in M ist M enpfing P welchs M 16 verlischt] erlist M erster Hd. aus erlewhtet P fehlt M 20 O heiligis B auf Rasur von erster Hd. P H, irhitezistu B vernemstu H 11 ев berait W, is breiter B, ich gepaittot M werd fehl! W M, vnd das is in mir gemeret werde B fewr] frewde H 17 O fewrigis lich B entfleme mich hinter mich B 21 du brynnest B heymlischen H, heymelich B 22 luchtestu 22f. wi wegerleichen wermstu fehl) B Mt leichen] begerlichen H BM SM!, pegierlichen Mk Mk! Johann von Neumarkt. himels liht beschaw. Es erschein den awgen meins herczen ein brehender schein von der hoh vnd von dem antlucz deines lihts, vnd der selb erfrewet alles mein gepein. O, wurd er in mir volbraht! Nu mere, schepfer des lihts, des bit ich dich, nu mer das selb, das in mir er- lewht! Herr, ich bit dich, das es gebreitet werd vnd das es aus dir gebreitet werd. Was ist das, des ich enpfind? Welch fewr ist das, das mein hercz also derhiczet? O fewer, das alleweg brynnet vnd nimmer verlischt, enczund mich! O liht, das alle- weg lewhtet, erlewht mich! O wolt got, das ich aws dir en- prent! Heiliges fewer, wi sus- leichen brinnest du, wi heime- lichen lewhtestu, wi wegerleichen wermstu! We den, di niht aws 8 behender P W, brennendir B, fehit M, prechen- der S, prehender M! Mk, prehunder MA: 4 vnd bis 5 selb] deynes antliczis vnd der selbe scheyn B. er] is B 9f. leiicht 17, enczundit ist B, erliucht schein] glantz auf Rasur M 6 mey 7 vollenbracht H O nv vnd bis 12 13 des] das B 14 also fehit B 18 lewhtet von 19 aws 21f. wi steht i weger- 23 wermstu] „> 0 | 5
Strana 167
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. XXXIV. Ve illis, gui non illuminantur ex te! Ve hys, gui non ardent ex te! O lumen veridicum illumi- nans omnem mundum, cuius lux implet mundum! Ve cecis oculis, qui te non uident, sol illuminans celum et terram! Ve caliganti- bus oculis, qui te uidere non possunt! Ve auertentibus oculos, ut non uideant ueritatem, et non auertentibus, ut non uide- ant uanitatem! Nequeunt enim oculi tenebris assueti summe ueritatis radios intueri. Nec sciunt de lumine aliquid ezxti- mare, quorum est in tenebris habitacio. Tenebras uident, tene- bras diligunt, tenebras aprobant, de tenebris euntes in tenebras nesciunt, ubi coruant. Miseri nesciunt, quid amitunt, et mi- seriores utique, qui sciunt, quid amitunt, qui cadunt apertis ocu- LA o nn 1 Ve bis 2 te folgt nach 6 vident, darauf erst 3 O lumen bis 5 mundum M 14 stueri M 21 admitunt M 22 qui /ehlt M 23 admitunt M 2 nicht us dir B chiickchest M sonne clare sonne di da B 11 gesehin B di di 12 wenden PW B, haben czw sehen AMk Mk: sehen M gedencken M 17 wonung fehlt M sternüs leben sy M, fehlt Mt fehlt M 26 sint di fehlt Mk: vnd was sie vorliessen D brennen 7/ M S M! Mk Mk! 4 du vollist di gancze werlt B 9 mugen] konnen 2 11 £. niht verwenden bis 13 eitelkeit| nicht ab chern von der eitelchait Mk, von eitelchasit nicht chern Mk: von der] die W M S, di H DB, dew M! der] dem HB 19f. sehen si vinsternus feh!t B lilglem sei P 20 sie am Zeilenende P 22 si fehlt P di] sie P? was si verliesen fehlt M 167 dir derlewhtet werden! We den, di aws dir niht brynnen! O wor- haftiges liht, du erlewhtest alle di werlt, du fullest alle di werlt. We den blinden awgen, di dich niht sehen, o sun, di himel vnd erd erlewhtet! We den finstern awgen, die dich niht gesehen mugen! We den, di ir awgen davon wenden, auf das si niht sehen di worheit, vnd sich niht verwenden czu sehen von der eitelkeit! Awgen, di gewont haben des vinsternusz, di mu- gen niht angesehen das liht der hohsten warheit. Welcherlei lewt wonung ist in der vinsternusz, di wiszen niht czu dencken von dem liht. Vinsternusz sehen si, vinsternusz haben sie lip, vinster- nusz begern si, vinsternusz loben si vnd gen aws vinsternusz in vinsternusz vnd wiszen niht, wo si vallen. Vnd si vnseligen wiszen niht, was sie verlieszen, vnd noch vnseliger sind di, di wiszen vnd erkennen, was si verliesen, di 8 erlewhtest] er- 6 gesehin mogen O 10 das das M sich] sie B 14 haben] seyn dez vinsternuzzes 7], des finstirnisses Ij, der vinsternusz M, die vinster Mk, dy vinster Mk! 14f. enmogen B 15 ge- 18 dencken] sagin B, si von ersler Ild. über ge- 21f. vinsternusz loben si] in vin- 2b vnd noch bis 26 wiszen di da 5 21 wo sie vallen 20
o 10 Buch der Liebkosung, Cap. XXXIV. Ve illis, gui non illuminantur ex te! Ve hys, gui non ardent ex te! O lumen veridicum illumi- nans omnem mundum, cuius lux implet mundum! Ve cecis oculis, qui te non uident, sol illuminans celum et terram! Ve caliganti- bus oculis, qui te uidere non possunt! Ve auertentibus oculos, ut non uideant ueritatem, et non auertentibus, ut non uide- ant uanitatem! Nequeunt enim oculi tenebris assueti summe ueritatis radios intueri. Nec sciunt de lumine aliquid ezxti- mare, quorum est in tenebris habitacio. Tenebras uident, tene- bras diligunt, tenebras aprobant, de tenebris euntes in tenebras nesciunt, ubi coruant. Miseri nesciunt, quid amitunt, et mi- seriores utique, qui sciunt, quid amitunt, qui cadunt apertis ocu- LA o nn 1 Ve bis 2 te folgt nach 6 vident, darauf erst 3 O lumen bis 5 mundum M 14 stueri M 21 admitunt M 22 qui /ehlt M 23 admitunt M 2 nicht us dir B chiickchest M sonne clare sonne di da B 11 gesehin B di di 12 wenden PW B, haben czw sehen AMk Mk: sehen M gedencken M 17 wonung fehlt M sternüs leben sy M, fehlt Mt fehlt M 26 sint di fehlt Mk: vnd was sie vorliessen D brennen 7/ M S M! Mk Mk! 4 du vollist di gancze werlt B 9 mugen] konnen 2 11 £. niht verwenden bis 13 eitelkeit| nicht ab chern von der eitelchait Mk, von eitelchasit nicht chern Mk: von der] die W M S, di H DB, dew M! der] dem HB 19f. sehen si vinsternus feh!t B lilglem sei P 20 sie am Zeilenende P 22 si fehlt P di] sie P? was si verliesen fehlt M 167 dir derlewhtet werden! We den, di aws dir niht brynnen! O wor- haftiges liht, du erlewhtest alle di werlt, du fullest alle di werlt. We den blinden awgen, di dich niht sehen, o sun, di himel vnd erd erlewhtet! We den finstern awgen, die dich niht gesehen mugen! We den, di ir awgen davon wenden, auf das si niht sehen di worheit, vnd sich niht verwenden czu sehen von der eitelkeit! Awgen, di gewont haben des vinsternusz, di mu- gen niht angesehen das liht der hohsten warheit. Welcherlei lewt wonung ist in der vinsternusz, di wiszen niht czu dencken von dem liht. Vinsternusz sehen si, vinsternusz haben sie lip, vinster- nusz begern si, vinsternusz loben si vnd gen aws vinsternusz in vinsternusz vnd wiszen niht, wo si vallen. Vnd si vnseligen wiszen niht, was sie verlieszen, vnd noch vnseliger sind di, di wiszen vnd erkennen, was si verliesen, di 8 erlewhtest] er- 6 gesehin mogen O 10 das das M sich] sie B 14 haben] seyn dez vinsternuzzes 7], des finstirnisses Ij, der vinsternusz M, die vinster Mk, dy vinster Mk! 14f. enmogen B 15 ge- 18 dencken] sagin B, si von ersler Ild. über ge- 21f. vinsternusz loben si] in vin- 2b vnd noch bis 26 wiszen di da 5 21 wo sie vallen 20
Strana 168
a o 168 lis et descendunt in infernum uiuentes. O lux beatissima, gue non nisi & purgatisimis oculis videri potest! Beati mundi corde, quoniam ipsi deum uidebunt. Munda me, mundans uirtus, munda oculos meos, ut sanis contempler oculis, quem non nisi sani oculi intuentur. Aufer squamas caliginis antique radijs illuminacionis tue, splendor in- accessibilis, ut te uidere ualeam inreuerberatis obtutibus et in lumine tuo uideam lumen. Gra- cias tibi, lux mea. Ecce uideo. Dilatetur, obsecro, visus meus ex te. Reuela oculos meos, ut considerem mirabilia de lege 2 beatissima] purgatisima M 4 potes M 5deum]te M 8con- templeris M Johann von Neumarkt. mit gesehenden awgen vallen vnd lebendick in di helle varn. O allerseligestes liht, das newr durchreinig awgen sehen mugen! Relig sint, di reines herczen sint, wann si got sehen werden. Nu reinig mich, reiniger, reinig [187 "] mich ynwendig, reinig mein awgen, auf das ich dich mit ge- sunten awgen geschawen mug, den newr gesunte awgen gesehen mugen. Nim von mir di schupen des alden vinsternusz mit dem schein deiner erlewhtung, unbe- greiffenleicher schein, auf das ich dich gesehen mug mit vn- vorslagenem gesiht vnd in dem libten liht geschawen mug. Danck sag ich dir, mein liht, das ich nu sih. Nu musz er- breitet werden mein gesiht aus dir, des bit ich dich; offenbar mein awgen, auf das ich merck wunderhaftige dinck in deiner 1 gesenden B, sehenden M newr] nun W, ac B rayne M! 5 selig] heilig M 7 reiniger] reyner got B fehlt B das das M PW, gesehenden M1 11 den bis 12 mugen fehlt B P, gesunderten W, raine Mk sehen M 12 di] den PW MSM' Mk Mk! 14f. vmbegreiflicher H H, siech M erpraitten M, erparttet M1 meinem gesicht M 2 lebinding B 4 durch raine W, reyne B, durch rainige M, durich gesehen mügen W, gesehen wirdet mügen M, gesehen wirt M! di] sie di H, di di B, sy die M 8f. meyns herczen nach awgen B. 9f. mit gesunten augen dich MS 10 geschawen mug] ansehe B den] wenn M 11f. gesehen mugen] sehen H schupen a. E. eon erster Hd. für getilgtes schein P, schüppen M, schüepen S M!, schüeppen Mk Mi! vinsternuzzes H, vinsternis 7 15 das das M czagitim B, vnuerslagem M, vnuerslagen Mk Mk: 18 schowen H, dich sehin B, dich beschawen M Nu bis 22 dich fehlt Mk Mk: 21f. aus dir fehlt PW auf fehlt B — das das M 8 aller heiligistes M aines rainen M 9 auf gesunderten beschawen HM gesundert dich ge- newr] nun W 13 des] der 14 erleuchtigunge H 16 dich feit B 16f. vnfor- 17 dem] deyme B 20 nu] nün M sehe 20f. beraitt W, gebreitit B, 29 mein awgen] merck] sehe B 20
a o 168 lis et descendunt in infernum uiuentes. O lux beatissima, gue non nisi & purgatisimis oculis videri potest! Beati mundi corde, quoniam ipsi deum uidebunt. Munda me, mundans uirtus, munda oculos meos, ut sanis contempler oculis, quem non nisi sani oculi intuentur. Aufer squamas caliginis antique radijs illuminacionis tue, splendor in- accessibilis, ut te uidere ualeam inreuerberatis obtutibus et in lumine tuo uideam lumen. Gra- cias tibi, lux mea. Ecce uideo. Dilatetur, obsecro, visus meus ex te. Reuela oculos meos, ut considerem mirabilia de lege 2 beatissima] purgatisima M 4 potes M 5deum]te M 8con- templeris M Johann von Neumarkt. mit gesehenden awgen vallen vnd lebendick in di helle varn. O allerseligestes liht, das newr durchreinig awgen sehen mugen! Relig sint, di reines herczen sint, wann si got sehen werden. Nu reinig mich, reiniger, reinig [187 "] mich ynwendig, reinig mein awgen, auf das ich dich mit ge- sunten awgen geschawen mug, den newr gesunte awgen gesehen mugen. Nim von mir di schupen des alden vinsternusz mit dem schein deiner erlewhtung, unbe- greiffenleicher schein, auf das ich dich gesehen mug mit vn- vorslagenem gesiht vnd in dem libten liht geschawen mug. Danck sag ich dir, mein liht, das ich nu sih. Nu musz er- breitet werden mein gesiht aus dir, des bit ich dich; offenbar mein awgen, auf das ich merck wunderhaftige dinck in deiner 1 gesenden B, sehenden M newr] nun W, ac B rayne M! 5 selig] heilig M 7 reiniger] reyner got B fehlt B das das M PW, gesehenden M1 11 den bis 12 mugen fehlt B P, gesunderten W, raine Mk sehen M 12 di] den PW MSM' Mk Mk! 14f. vmbegreiflicher H H, siech M erpraitten M, erparttet M1 meinem gesicht M 2 lebinding B 4 durch raine W, reyne B, durch rainige M, durich gesehen mügen W, gesehen wirdet mügen M, gesehen wirt M! di] sie di H, di di B, sy die M 8f. meyns herczen nach awgen B. 9f. mit gesunten augen dich MS 10 geschawen mug] ansehe B den] wenn M 11f. gesehen mugen] sehen H schupen a. E. eon erster Hd. für getilgtes schein P, schüppen M, schüepen S M!, schüeppen Mk Mi! vinsternuzzes H, vinsternis 7 15 das das M czagitim B, vnuerslagem M, vnuerslagen Mk Mk: 18 schowen H, dich sehin B, dich beschawen M Nu bis 22 dich fehlt Mk Mk: 21f. aus dir fehlt PW auf fehlt B — das das M 8 aller heiligistes M aines rainen M 9 auf gesunderten beschawen HM gesundert dich ge- newr] nun W 13 des] der 14 erleuchtigunge H 16 dich feit B 16f. vnfor- 17 dem] deyme B 20 nu] nün M sehe 20f. beraitt W, gebreitit B, 29 mein awgen] merck] sehe B 20
Strana 169
Buch der Liebkosung, Cap. XXXIV. XXXV. 169 tua, qui es deus mirabilis in sanctis tuis. Gracias tibi, lux mea. Ecce, uideo. Video sed per speculum et in enigmate. Sed quando facie ad faciem? Quando ueniet dies leticie et exultacionis, in qua ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum dei, ut uideam 10 uidentem me facie ad faciem et sacietur desiderium meum? 5 ee, wenn du bist ein wunder- haftiger got in deinen heiligen. Danck sag ich dir, mein liht, das ich dich nu sihe. Aber ich sih newr als durch einen spigel vnd in einem gleichnusz. O, wenn sol ich dich sehen von antlucz czu antlucz? O, wenn kumt der frewdenreich lustig tag, das ich gen schull in di stat des 10 wunderhaftigen geczeldes vncz czu dem gothaws, auf di red das ich den seh, der mich be- siht, vnd in beschaw von ant- lucz czu antlucz vnd mein be- 15 girung gesetet werd? 5 Cap. XXXV. De desiderio anime et siti eius in deum. 15 Quemadmodum desiderat cer- uus ad fontes aquarum, ita de- siderat anima mea ad te, deus. Sitiuit anima mea ad deum, fontem uiuum. Quando ueniam et apparebo ante faciem dei? O fons uite, uena aquarum LEICHERWEISZ als der hirsz begert czu dem brunne des wassers, also begert mein sel czu dir, got. Gedurstet hat mein 20 sel czu got, dem lebendigen brunne. Wenn sol ich kumen vnd sol erscheinen vor dem ant- lucz meins herren? O brun des 1 ee] er WM 4 no B, nun M sehe B H 5 sehe BII newr] ac B 6 vnd bis gleichnusz] in vorborgem scheine B einem] ein PW, von antlucz czu ainer M 7f. dich von antlicz zu antlicz an sehen S antlucz fehlt PW, von ogen czu ogen von antlicz czu antlicze B 10 stat] stelle B 11 wunderhaftigen fehlt Mk1 gezeltes S, tabernakel Mk1 vncz bis B 13 den] da denne B 13f. sicht H, syt B, siecht M 14f. von ogin czu ogin B 15f. begird W, begerunge H, begerumb M 16 werden Vor 17 Kapitel XXXV ist eingeschoben nach 176, 23 kumen sein Wi Uberschrift fehlt PWHB, Von der sel fselen Mi] durst in sczu SMI Mk Mk1] got MSMIMkMk1. Von dem durst der andechtigen sal zu got Wt 17 G Initiale vier Zeilen hoch, rot P Gleicherweisz fehlt Wi 18 brunnen H 18f. der wasser Wi 20 dir fehlt Wi gedurstet bis 21 got fehlt Wi 21 lebenden H, lebindingen B, lemtigen Wi 22 brunnen 23 sol fehlt B vor dem] herre var deinem Wi H, bronne B, prunne W.. B
Buch der Liebkosung, Cap. XXXIV. XXXV. 169 tua, qui es deus mirabilis in sanctis tuis. Gracias tibi, lux mea. Ecce, uideo. Video sed per speculum et in enigmate. Sed quando facie ad faciem? Quando ueniet dies leticie et exultacionis, in qua ingrediar in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum dei, ut uideam 10 uidentem me facie ad faciem et sacietur desiderium meum? 5 ee, wenn du bist ein wunder- haftiger got in deinen heiligen. Danck sag ich dir, mein liht, das ich dich nu sihe. Aber ich sih newr als durch einen spigel vnd in einem gleichnusz. O, wenn sol ich dich sehen von antlucz czu antlucz? O, wenn kumt der frewdenreich lustig tag, das ich gen schull in di stat des 10 wunderhaftigen geczeldes vncz czu dem gothaws, auf di red das ich den seh, der mich be- siht, vnd in beschaw von ant- lucz czu antlucz vnd mein be- 15 girung gesetet werd? 5 Cap. XXXV. De desiderio anime et siti eius in deum. 15 Quemadmodum desiderat cer- uus ad fontes aquarum, ita de- siderat anima mea ad te, deus. Sitiuit anima mea ad deum, fontem uiuum. Quando ueniam et apparebo ante faciem dei? O fons uite, uena aquarum LEICHERWEISZ als der hirsz begert czu dem brunne des wassers, also begert mein sel czu dir, got. Gedurstet hat mein 20 sel czu got, dem lebendigen brunne. Wenn sol ich kumen vnd sol erscheinen vor dem ant- lucz meins herren? O brun des 1 ee] er WM 4 no B, nun M sehe B H 5 sehe BII newr] ac B 6 vnd bis gleichnusz] in vorborgem scheine B einem] ein PW, von antlucz czu ainer M 7f. dich von antlicz zu antlicz an sehen S antlucz fehlt PW, von ogen czu ogen von antlicz czu antlicze B 10 stat] stelle B 11 wunderhaftigen fehlt Mk1 gezeltes S, tabernakel Mk1 vncz bis B 13 den] da denne B 13f. sicht H, syt B, siecht M 14f. von ogin czu ogin B 15f. begird W, begerunge H, begerumb M 16 werden Vor 17 Kapitel XXXV ist eingeschoben nach 176, 23 kumen sein Wi Uberschrift fehlt PWHB, Von der sel fselen Mi] durst in sczu SMI Mk Mk1] got MSMIMkMk1. Von dem durst der andechtigen sal zu got Wt 17 G Initiale vier Zeilen hoch, rot P Gleicherweisz fehlt Wi 18 brunnen H 18f. der wasser Wi 20 dir fehlt Wi gedurstet bis 21 got fehlt Wi 21 lebenden H, lebindingen B, lemtigen Wi 22 brunnen 23 sol fehlt B vor dem] herre var deinem Wi H, bronne B, prunne W.. B
Strana 170
170 uiuencium, guando veniam ad aquas dulcedinis tue de terra deserta, inuia et inaquosa, ut videam uirtutem tuam et gloriam tuam et saciem ex aquis mi- sericordie tue sitim meam? Scicio, domine, fons uite es, sacia me. Scicio, domine, scicio deum uiuum. O domine, quando ueniam et aparebo ante faciem tuam? Putasne, uidebo diem illam, diem, inquam, iocunditatis et leticie, diem, quam fecit do- minus, ut exultemus et letemur in ea? O dies preclara, nesciens uesperum, non habens occasum, in qua audiam uocem laudis, uocem exultacionis et confesionis, 8 deserta fei! M inaquosam M 17 in qua audiam fehlt M Johanu von Neumarkt. lebens, o du susze ader der lebendigen wasser, wenn sol ich kumen aws wustem, irrem vnd truckenem lant czu den waszeren deiner suszickeit, das ich seh dein warlieit vnd dein er, vnd das ich aws den wassern deiner barmherczickeit meinen durst verlesch? Mich durstet, herr. Du bist ein brun des lebens, trenck mich. Mich durstet, herr, noch dir, lebendigen got. O herr, wenn schol ich kumen vnd schol erscheinen vor deinem antlucz? Gelawbstu, herr, das ich den tag schull sehen, den tag, sprich ich, der frewden vnd der lust, den tack, den got gemacht, auf das wir vns dorynn erlustigen [138] vnd erfrewen? O uberclarer tack, der niht abends weisz, der niht hat vndergangs! Nu hilf mir, herr, das ich doryn horen musz | di stym des lobs, di stym der 1 du fehlt WW! Mk Mk1 susze bis 2 lebendigen] suszer o du le- bendigs P, susser W, suzze ader der lebendigen H, susse des lebendingis B, susses o du lebendiges M, suesses o du lebentigs S, suezzew ader des lem- tigen W1, süezzew ader der lebendÿgen M‘, suezz des lemtigen Mk, süezzichait des lemtigen M/1 2 wasser fehlt W, wassirs B, wazzers M Mit 3 aws bis 4 den] us darren wussten fremden landen czu den seligin B wustem irrem] der wuesten irrung M, wuesten yerren M1 4 truckem M, trukchen Wi landen W! dem wasser M 7awsjmitB — dem wasser M deiner] deiner milden W! 9f. erlesch mein durst IV! erlesch A Mich durstet herr] Herr mich dürsst vnd TV! 10 ein] der Wi! 11 Mich Lis 15 Gelawbstu fehit W1 12 lebendem H, lebindingim B, lebentigem M 13 kumen bis 15 Gelawbstu] vor dir gesetigit werden. wen irscheynet deyne ere so werde ich sat wanstu B 15 herr bis 16 sehen] O Herr sollt ich gesehen den tag W: den fehlt PW 16 schull] werde B sprich ich fehlt B W1 sprech H 17 vor frewden (ilgt erste Hd. in P 18 auf feht B das das M X 19 dirlostin B, erlüstenn M, erlusten Wt . 20 vnd erfrewen fehlt B 21 abends] endis B 21f. tag der nicht vndirgangis hat B 22 Nu fehlt B 24 lobens W di stym] vnd Wi
170 uiuencium, guando veniam ad aquas dulcedinis tue de terra deserta, inuia et inaquosa, ut videam uirtutem tuam et gloriam tuam et saciem ex aquis mi- sericordie tue sitim meam? Scicio, domine, fons uite es, sacia me. Scicio, domine, scicio deum uiuum. O domine, quando ueniam et aparebo ante faciem tuam? Putasne, uidebo diem illam, diem, inquam, iocunditatis et leticie, diem, quam fecit do- minus, ut exultemus et letemur in ea? O dies preclara, nesciens uesperum, non habens occasum, in qua audiam uocem laudis, uocem exultacionis et confesionis, 8 deserta fei! M inaquosam M 17 in qua audiam fehlt M Johanu von Neumarkt. lebens, o du susze ader der lebendigen wasser, wenn sol ich kumen aws wustem, irrem vnd truckenem lant czu den waszeren deiner suszickeit, das ich seh dein warlieit vnd dein er, vnd das ich aws den wassern deiner barmherczickeit meinen durst verlesch? Mich durstet, herr. Du bist ein brun des lebens, trenck mich. Mich durstet, herr, noch dir, lebendigen got. O herr, wenn schol ich kumen vnd schol erscheinen vor deinem antlucz? Gelawbstu, herr, das ich den tag schull sehen, den tag, sprich ich, der frewden vnd der lust, den tack, den got gemacht, auf das wir vns dorynn erlustigen [138] vnd erfrewen? O uberclarer tack, der niht abends weisz, der niht hat vndergangs! Nu hilf mir, herr, das ich doryn horen musz | di stym des lobs, di stym der 1 du fehlt WW! Mk Mk1 susze bis 2 lebendigen] suszer o du le- bendigs P, susser W, suzze ader der lebendigen H, susse des lebendingis B, susses o du lebendiges M, suesses o du lebentigs S, suezzew ader des lem- tigen W1, süezzew ader der lebendÿgen M‘, suezz des lemtigen Mk, süezzichait des lemtigen M/1 2 wasser fehlt W, wassirs B, wazzers M Mit 3 aws bis 4 den] us darren wussten fremden landen czu den seligin B wustem irrem] der wuesten irrung M, wuesten yerren M1 4 truckem M, trukchen Wi landen W! dem wasser M 7awsjmitB — dem wasser M deiner] deiner milden W! 9f. erlesch mein durst IV! erlesch A Mich durstet herr] Herr mich dürsst vnd TV! 10 ein] der Wi! 11 Mich Lis 15 Gelawbstu fehit W1 12 lebendem H, lebindingim B, lebentigem M 13 kumen bis 15 Gelawbstu] vor dir gesetigit werden. wen irscheynet deyne ere so werde ich sat wanstu B 15 herr bis 16 sehen] O Herr sollt ich gesehen den tag W: den fehlt PW 16 schull] werde B sprich ich fehlt B W1 sprech H 17 vor frewden (ilgt erste Hd. in P 18 auf feht B das das M X 19 dirlostin B, erlüstenn M, erlusten Wt . 20 vnd erfrewen fehlt B 21 abends] endis B 21f. tag der nicht vndirgangis hat B 22 Nu fehlt B 24 lobens W di stym] vnd Wi
Strana 171
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. in qua audiam: 'Intra in gau- dium domini tui. Intra in gau- dium sempiternum, in domum domini dei tui, ubi sunt magna et inscrutabilia et mirabilia, quorum non est numerus. Intra in gaudium sine tristicia, quod continet eternam leticiam, ubi erit omne bonum et non erit aliquod malum. Vbi erit quic- quid uoles. Vbi erit uita uitalis, dulcis et amabilis, semperque memorabilis. Vbi non erit hostis inpugnans nec ula illecebra, sed summa et certa securitas; securi- tas et secura tranquillitas, tran- quillitas et tranquilla iocunditas, iocunditas et iocunda felicitas, felicitas et felix eternitas, eterni- tas et eterna beatitudo, beati- tudo et beata trinitas, trinitas 13 ostis M erit M 1 des bekantnuzzes H, des bechentnüss M 3 deins bis 4 haws fehli S Wi W: b do] die W, dar in Mk Mi! bf. vnderuerleich von erster Hd. aus vnderuelleich P^ fehit W, vnder- 171 frewden vnd der bekentnusz, di also lawtet: ‘Ge in di frewd deins herren, ge in di ewig frewd deins herren, in das haws deins herren vnd deins gots, do grosz vnder- uerleich vnd wunderhaftig dinck sind, di nimand geczelen kan! Ge in di frewd, di alleweg ist an trubsal, wenn si behelt di ewig frewd, wenn do wirt sein alles gut vnd nihts bosz. Do wirt sein alles, das du wild. Do wirt sein ein lebendigs, suszs, liepleichs vnd immer gedenck- leichs leben. Do wirt niht sein der anvehtend feind noch kein vinsternusz, sunder do wirt sein di hohst, ewig vnd gewisze sicherheit, sichere frewd, frid- sam lust, lustige selickeit, selige ewigkeit vnd ewige heilickeit. 14 nec] ubi non | Do wird sein di heilig driual- | tickeit vnd der driualtickeit 2 Ge bis 3 herren fehit B grassen verliche H, vndirfurschliche B, vnder farschleichew M, vnd vnerfarschliche S, vneruarliche TV!, vnd vneruérleychew M1, vnerchenleichs Mk Mk! wunderhafte W!, wunderleichs Mk Mk: di] den oder deu H, der B Wi 8 alleweg fehit B 11 Do bis 12 wild fehlt H nicht wild das mag nicht da hin komen hinter wild W! fehit W RBasur Mk: kan fehit Il, mag M si] di da B lebindis B, lebenleichs JV! loben PW niht sein fehlt W Wi dhein H, di B W: 21 heilickeit] selikit B tickeit fehlé B M 14 leipleichs P, vnd liebleichs Wt 15 leben] leben vnd nymer mer gedenkchen kains laides Wt 22 heilige] ewige B 6 vnd 7 sind] ist Mk, ist auf dj niembt vol zelen mag Wt 9 an trubsal ist B wenn Do fehlt Wt 12 vnd bez du 13 lebendes J/ M, vnd bis 15 leben] 16 der anvehtend] di anfechtung der W, anuechten der M, der anweigleich W1 noch kain anfechtung kinfer feind 17 finstirnisse B, vinster der vnbekantnuzz Wi 19£. freuden vnd frede vnd fredesomir loste I3 friwsamer M, fridsamer 23 vnd der driual-
10 15 Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. in qua audiam: 'Intra in gau- dium domini tui. Intra in gau- dium sempiternum, in domum domini dei tui, ubi sunt magna et inscrutabilia et mirabilia, quorum non est numerus. Intra in gaudium sine tristicia, quod continet eternam leticiam, ubi erit omne bonum et non erit aliquod malum. Vbi erit quic- quid uoles. Vbi erit uita uitalis, dulcis et amabilis, semperque memorabilis. Vbi non erit hostis inpugnans nec ula illecebra, sed summa et certa securitas; securi- tas et secura tranquillitas, tran- quillitas et tranquilla iocunditas, iocunditas et iocunda felicitas, felicitas et felix eternitas, eterni- tas et eterna beatitudo, beati- tudo et beata trinitas, trinitas 13 ostis M erit M 1 des bekantnuzzes H, des bechentnüss M 3 deins bis 4 haws fehli S Wi W: b do] die W, dar in Mk Mi! bf. vnderuerleich von erster Hd. aus vnderuelleich P^ fehit W, vnder- 171 frewden vnd der bekentnusz, di also lawtet: ‘Ge in di frewd deins herren, ge in di ewig frewd deins herren, in das haws deins herren vnd deins gots, do grosz vnder- uerleich vnd wunderhaftig dinck sind, di nimand geczelen kan! Ge in di frewd, di alleweg ist an trubsal, wenn si behelt di ewig frewd, wenn do wirt sein alles gut vnd nihts bosz. Do wirt sein alles, das du wild. Do wirt sein ein lebendigs, suszs, liepleichs vnd immer gedenck- leichs leben. Do wirt niht sein der anvehtend feind noch kein vinsternusz, sunder do wirt sein di hohst, ewig vnd gewisze sicherheit, sichere frewd, frid- sam lust, lustige selickeit, selige ewigkeit vnd ewige heilickeit. 14 nec] ubi non | Do wird sein di heilig driual- | tickeit vnd der driualtickeit 2 Ge bis 3 herren fehit B grassen verliche H, vndirfurschliche B, vnder farschleichew M, vnd vnerfarschliche S, vneruarliche TV!, vnd vneruérleychew M1, vnerchenleichs Mk Mk! wunderhafte W!, wunderleichs Mk Mk: di] den oder deu H, der B Wi 8 alleweg fehit B 11 Do bis 12 wild fehlt H nicht wild das mag nicht da hin komen hinter wild W! fehit W RBasur Mk: kan fehit Il, mag M si] di da B lebindis B, lebenleichs JV! loben PW niht sein fehlt W Wi dhein H, di B W: 21 heilickeit] selikit B tickeit fehlé B M 14 leipleichs P, vnd liebleichs Wt 15 leben] leben vnd nymer mer gedenkchen kains laides Wt 22 heilige] ewige B 6 vnd 7 sind] ist Mk, ist auf dj niembt vol zelen mag Wt 9 an trubsal ist B wenn Do fehlt Wt 12 vnd bez du 13 lebendes J/ M, vnd bis 15 leben] 16 der anvehtend] di anfechtung der W, anuechten der M, der anweigleich W1 noch kain anfechtung kinfer feind 17 finstirnisse B, vinster der vnbekantnuzz Wi 19£. freuden vnd frede vnd fredesomir loste I3 friwsamer M, fridsamer 23 vnd der driual-
Strana 172
172 et trinitatis unitas, unitas et vni- tatis deitas, deitas et deitatis beata uisio, que est gaudium domini mei. O gaudium super gaudium, uincens omne gaudium, extra quod non est gaudium, quando intrabo in te, ut uideam deum meum, qui habitat in te? Ibo et uidebo hanc uisionem grandem. Quid est, quod me de- tinet? Heu me, quia incolatus meus prolongatus est. Heu michi, quam diu dicetur michi: "Vbi est deus tuus?' Quam diu dicetur michi: 'Expecta, reex- pecta’? Et nunc, que est ex- pectacio mea? Nonne, domine, saluatorem expectamus dominum nostrum Ihesum Cristum, qui reformabit corpus humilitatis no- 7 quando] quoniam M 14 Vbi bis 10 michi fehlt M 15 et re- expecta M 18 enim expectamus M 20 reformabit Dr, reformauit M B 1 einickeit] ewickeit PW der eynige B, die ainig M 1f. ewige got- 2 vnd der gotheit fehlt M 5 di bis 6 awswendig fehlt W1 frewd bis 6 keine] vswendige freude di do keyne B 6f. ist noch fehlt BMW! 8 sehe B, sech M wonhaftig] warhafitig W, wunderhaftig Wi mir] niir H, no B 13f. gelengt W1 Wo bis 20 gesein] Beite beite vnd wedir beite - wo ist deyn hait W: frewd] alle ding B halb W, fehlt M geleich sein M, geleichen W1 got der da B angesiht| di grosen anschawen B 13 bonung M, wonung Wi Hd. ist P Johann von Neumarkt. einickeit vnd der einickeit got- heit vnd der gotheit seligs an- gesiht, das ist di frewd vnsers herren.' O frewd vber alle frewd, di auch vberwindet alle frewd, awswendig der keine frewd ist noch mag gesein, wenn sol ich gen in dich, das ich gesehe meinen got, der wonhaftig ist in dir? Ich wil gen vnd wil sehen das grosz angesiht. Was ist mir, das mich des enthelt? We mir, das mein einwonung also der- lenget ist! We mir, wi lang sol man czu mir sprechen: 'Wo ist dein got?' We mir, wi lang sol man czu mir sprechen: 'Beit, wider beit, beit, wider beit'? Vnd was ist newr mein beitung? Was moht es anders gesein wenn newer mein herr? Wir beiten eins heilers, vnsers herren Ihesu Cristi, der widermachen sol den leip vnser demutickeit, seligs] den silizen zu M 4 alle auch fehit M 6 awswendig| usser- 7 sich mag IV! gesein | 9 meyn hirren meyn 11 das grosz 12 des fehit BW! 15 vor man filgt erste got lange ist meyne beitunge was mochte andirs mey harrunge seyn B 16 We mir bis 17 sprechen fehlt S wirt mir gesprochen W1 Mk Mk}, das erstemal ersetxt durch Beite vnd erbeite H 21 wenn] dann M, denn Wi newr] mir S peytumb M! B BW: We mir fehlt Wi 17f. Beit wider beit nur einmal WMSW1M! 22 heilandie B, hailes M 23 widerpringen Wi diemüetigchait M, dyemiitikait Wi sol bis 17 sprechen] 19 Vnd fehlt Mi newr fehlt 24 leip] leichnam
172 et trinitatis unitas, unitas et vni- tatis deitas, deitas et deitatis beata uisio, que est gaudium domini mei. O gaudium super gaudium, uincens omne gaudium, extra quod non est gaudium, quando intrabo in te, ut uideam deum meum, qui habitat in te? Ibo et uidebo hanc uisionem grandem. Quid est, quod me de- tinet? Heu me, quia incolatus meus prolongatus est. Heu michi, quam diu dicetur michi: "Vbi est deus tuus?' Quam diu dicetur michi: 'Expecta, reex- pecta’? Et nunc, que est ex- pectacio mea? Nonne, domine, saluatorem expectamus dominum nostrum Ihesum Cristum, qui reformabit corpus humilitatis no- 7 quando] quoniam M 14 Vbi bis 10 michi fehlt M 15 et re- expecta M 18 enim expectamus M 20 reformabit Dr, reformauit M B 1 einickeit] ewickeit PW der eynige B, die ainig M 1f. ewige got- 2 vnd der gotheit fehlt M 5 di bis 6 awswendig fehlt W1 frewd bis 6 keine] vswendige freude di do keyne B 6f. ist noch fehlt BMW! 8 sehe B, sech M wonhaftig] warhafitig W, wunderhaftig Wi mir] niir H, no B 13f. gelengt W1 Wo bis 20 gesein] Beite beite vnd wedir beite - wo ist deyn hait W: frewd] alle ding B halb W, fehlt M geleich sein M, geleichen W1 got der da B angesiht| di grosen anschawen B 13 bonung M, wonung Wi Hd. ist P Johann von Neumarkt. einickeit vnd der einickeit got- heit vnd der gotheit seligs an- gesiht, das ist di frewd vnsers herren.' O frewd vber alle frewd, di auch vberwindet alle frewd, awswendig der keine frewd ist noch mag gesein, wenn sol ich gen in dich, das ich gesehe meinen got, der wonhaftig ist in dir? Ich wil gen vnd wil sehen das grosz angesiht. Was ist mir, das mich des enthelt? We mir, das mein einwonung also der- lenget ist! We mir, wi lang sol man czu mir sprechen: 'Wo ist dein got?' We mir, wi lang sol man czu mir sprechen: 'Beit, wider beit, beit, wider beit'? Vnd was ist newr mein beitung? Was moht es anders gesein wenn newer mein herr? Wir beiten eins heilers, vnsers herren Ihesu Cristi, der widermachen sol den leip vnser demutickeit, seligs] den silizen zu M 4 alle auch fehit M 6 awswendig| usser- 7 sich mag IV! gesein | 9 meyn hirren meyn 11 das grosz 12 des fehit BW! 15 vor man filgt erste got lange ist meyne beitunge was mochte andirs mey harrunge seyn B 16 We mir bis 17 sprechen fehlt S wirt mir gesprochen W1 Mk Mk}, das erstemal ersetxt durch Beite vnd erbeite H 21 wenn] dann M, denn Wi newr] mir S peytumb M! B BW: We mir fehlt Wi 17f. Beit wider beit nur einmal WMSW1M! 22 heilandie B, hailes M 23 widerpringen Wi diemüetigchait M, dyemiitikait Wi sol bis 17 sprechen] 19 Vnd fehlt Mi newr fehlt 24 leip] leichnam
Strana 173
Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. 173 stre configuratum corpori clari- tatis sue? Expectamus dominum, quando reuertatur a nupcijs, ut in- ducat nos ad suas nupcias. Veni, domine, et noli tardare! Veni, domine Ihesu, veni uisitare nos in pace! Veni et educ uinctum hunc de carcere, ut letemur coram te corde perfecto! Veni, 10 saluator noster! Veni desidera- tus cunctis gentibus! Ostende faciem tuam et salui erimus. Veni, lux mea, redemptor meus. Educ de carcere animam meam ad confitendum nomini sancto tuo. Quamdiu miser iactabor in fluctibus mortalitatis mee, clamans ad te, domine, et non exaudis? Audi clamantem de 2o hoc mari magno et adduc me 7 duc M 11 cuntis M 5 15 der gleich geformt ist dem leip seiner clarheit. Wir beiten sein, wenn er kum von der hochczeit, auf das er vns fur in sein hoch- czeit. Kum, herr, vnd verczewh niht! Kum, vnser herr Ihesu, vnd besuch vns in frid! Kum, herr, vnd fur disen geuangen aws dem haws des kerkers, das wir vns vor dir frewen [138.] mit volkumenem herczen! Kum, vnser heiler! Kum, herre, der begert ist von allem volk! Weiz vns dein antlucz, so werd wir heil. Kum, mein liht, mein er- lozer, vnd fur mein sel aws dem haws des kerkers, auf das si bekenn deinen heiligen namen. Wi lang sol ich vnseliger swim- men auf dises meres flüszen vnd auf den waszern meiner tot- leichkeit? Wi lang schol ich rufen czu dir? Herr, wi lang wild du mich niht erhoren? Hor mich rufenden aus disem groszen 25 5 10 15 29 1 geleicht WI formiren B, geformbt W1 leip] leichnam BWI 3 kumbt W1 4 auf bis 4f. hochczeit 2 sein von erster Hd. aus dein P fur] pring W1 4f. hochczeit] ewige brawtschafft B, wirt- fehlt PW schaft W. 5 0 kom hirre B 6 herr vnserr PW, vnser hailer Wi, fehlt Mk1 Ihesu fehlt WS 7 in] mit Wi 9 des] der PW, dycz Wi karcher Mk1 10 vor dir fehlt M erfräwen M 11 volkomlichin B, volchömenden M kom kom B 12 heiler Kum fehlt Wi herr got Wi der fehlt B, des M 13 ist fehlt B von vil volkchs Wi. Weiz] irczeige B, zaig W1 14 werden B, wern steht n auf Rasur von d M 15 heilig M 15f. vnd mein erloser M 16f. us desim kerker B, aws dem vinstren karcher WI 17 auf das bis 18 namen fehlt IVI auf fehlt B das das M 18 si fehlt P, ich W bekenn] lobe B, bechennen Mi wie lang sol ich peiten hinter namen WI 19 lang fehlt M vnseliger] durfftigir B 20 in disem M, auf dicz WI fluzzen vnd vnden hinter flüszen W1 23 rufen bis Herr] herr zue rüeffen M Herr fehlt W1 24 niht erhor WI 25 rufenden] schreienden B fehlt M hörn Wi. of B, auf IVI grossem H, wuettenden W1 aus]
Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. 173 stre configuratum corpori clari- tatis sue? Expectamus dominum, quando reuertatur a nupcijs, ut in- ducat nos ad suas nupcias. Veni, domine, et noli tardare! Veni, domine Ihesu, veni uisitare nos in pace! Veni et educ uinctum hunc de carcere, ut letemur coram te corde perfecto! Veni, 10 saluator noster! Veni desidera- tus cunctis gentibus! Ostende faciem tuam et salui erimus. Veni, lux mea, redemptor meus. Educ de carcere animam meam ad confitendum nomini sancto tuo. Quamdiu miser iactabor in fluctibus mortalitatis mee, clamans ad te, domine, et non exaudis? Audi clamantem de 2o hoc mari magno et adduc me 7 duc M 11 cuntis M 5 15 der gleich geformt ist dem leip seiner clarheit. Wir beiten sein, wenn er kum von der hochczeit, auf das er vns fur in sein hoch- czeit. Kum, herr, vnd verczewh niht! Kum, vnser herr Ihesu, vnd besuch vns in frid! Kum, herr, vnd fur disen geuangen aws dem haws des kerkers, das wir vns vor dir frewen [138.] mit volkumenem herczen! Kum, vnser heiler! Kum, herre, der begert ist von allem volk! Weiz vns dein antlucz, so werd wir heil. Kum, mein liht, mein er- lozer, vnd fur mein sel aws dem haws des kerkers, auf das si bekenn deinen heiligen namen. Wi lang sol ich vnseliger swim- men auf dises meres flüszen vnd auf den waszern meiner tot- leichkeit? Wi lang schol ich rufen czu dir? Herr, wi lang wild du mich niht erhoren? Hor mich rufenden aus disem groszen 25 5 10 15 29 1 geleicht WI formiren B, geformbt W1 leip] leichnam BWI 3 kumbt W1 4 auf bis 4f. hochczeit 2 sein von erster Hd. aus dein P fur] pring W1 4f. hochczeit] ewige brawtschafft B, wirt- fehlt PW schaft W. 5 0 kom hirre B 6 herr vnserr PW, vnser hailer Wi, fehlt Mk1 Ihesu fehlt WS 7 in] mit Wi 9 des] der PW, dycz Wi karcher Mk1 10 vor dir fehlt M erfräwen M 11 volkomlichin B, volchömenden M kom kom B 12 heiler Kum fehlt Wi herr got Wi der fehlt B, des M 13 ist fehlt B von vil volkchs Wi. Weiz] irczeige B, zaig W1 14 werden B, wern steht n auf Rasur von d M 15 heilig M 15f. vnd mein erloser M 16f. us desim kerker B, aws dem vinstren karcher WI 17 auf das bis 18 namen fehlt IVI auf fehlt B das das M 18 si fehlt P, ich W bekenn] lobe B, bechennen Mi wie lang sol ich peiten hinter namen WI 19 lang fehlt M vnseliger] durfftigir B 20 in disem M, auf dicz WI fluzzen vnd vnden hinter flüszen W1 23 rufen bis Herr] herr zue rüeffen M Herr fehlt W1 24 niht erhor WI 25 rufenden] schreienden B fehlt M hörn Wi. of B, auf IVI grossem H, wuettenden W1 aus]
Strana 174
10 begriffen S sint] haben S .H 16 si] sew W: W: 17 0] vnd W1 174 ad portum felicitatis eterne. Felices, qui de periculo maris huius educti ad te, domine, portum tutissimum peruenire meruerunt. OO uere felices, qui de pelago ad litus, de exilio ad patriam, de carcere ad palacium peruenerunt optata iam quiete! Beati sunt, qui brauium illud perpetue glorie, quod hic per multas tribulaciones quesierunt, iam felici iocunditate adepti letantur in perpetuum! O uere beati, o ter quaterque beati, qui iam malorum omnium exuti, 6 pelego M fehlt M 1 czu dem vfer] vber zu der porten auf Rasur M vbir B, gestat S, gestatt W1 sie die H, dy M, sew dy Wi 4 entfurt B, gefiiert W: Johann von Neumarkt. mer vnd fur mich czu dem vfer der ewigen selickeit. Selig sint di, di aws dem czweifel 'dicz mers enpfurt sind vnd derarnet haben, das si czu dir, got, dem vfer irr sicherheit, kumen sint. O wi werleichen sind si selig, di von dem mer czu dem ufer, von dem enlend czu dem land kumen sind vnd gewunschter rw pfle- gen! O wi selig sint si, di den lon der ewigen eren mit groszem trubsal gesucht haben vnd des in seliger lust bekumen sind vnd sich ewicleich frewen! O wi werleich sint si selig, wer di 9 qui bis 14 o ter | Sint! O wi vberselig sint si, di | jczunt alles bosen entschutt sint vier] uber H, 2 ewigen selickeit] sicherhait Wt 3 di di] aws bis 4 vnd fehlt M diez] des B derarnent P, der arnot W, erarnet H Wi M1, irarnet DB, sÿch uersichert auf Rasur von erornet M, er ornet S, erarnt Mk Mki bf. dem uber H, vber B, fehlt M, gestat S, dem rechten gestat JV1 6 sicherheit beendet die esngeschobene Stelle 169, 17 bis 174, 6, die nach 176, 23 kumen sein sn den Text geraten ist, der nach der großen Lücke wieder mit 174, 7 si selig beginnt; es fehlt somit hier noch kumen sint O wi werleichen sind W1 sind chômen M ufer fehlt W Rasur von vfer M, gestat S dem vor land fehlt M erster Hd. wiederholt kumen P beglichir B ruhe H 11 si]sew Wi vil schmachait vnd M S, das Mit lüst Mk, lüsst Mk! 7 warleich M 8 desem bittirm mere B 9 ellent H, enelende B, ellent M S ] 1: Mk Mk: obirlande B, vatterland Wi 10 vnd bis 10f. pflegen fehlt M — gewunschter] 13 des bis 14 vnd fehlt W1 14 in] mit auf Rasur M. fehlt S süligem M, saligen S, selig M1, silig Mk Mkt komen W B, bekomen H, dar zue kómen auf Rasur M, vnd] do B wer bis 17 sint si fehlt B ' si] sew Wi di bis 8 uber H, vbir B, gestatt auf hinter kumen von 11f. di das lon B 12 groszem] des] no B, fehit M, den süligen TV, selige B, luste H, loste B, geliiste M1, 15 sich nu Wi ewiclichen 16f. wer di sint fehlt 18 alles bosen] all irr poshait M, alles vbels W: entschutt] entschert P, entschaiden W, entschuhet von erster Hd. zu ent- schuthet H, entfremdit B, erschüttet M, entladen S Mk!, entschutt W!, ent- seczt M1, entschütt Mk
10 begriffen S sint] haben S .H 16 si] sew W: W: 17 0] vnd W1 174 ad portum felicitatis eterne. Felices, qui de periculo maris huius educti ad te, domine, portum tutissimum peruenire meruerunt. OO uere felices, qui de pelago ad litus, de exilio ad patriam, de carcere ad palacium peruenerunt optata iam quiete! Beati sunt, qui brauium illud perpetue glorie, quod hic per multas tribulaciones quesierunt, iam felici iocunditate adepti letantur in perpetuum! O uere beati, o ter quaterque beati, qui iam malorum omnium exuti, 6 pelego M fehlt M 1 czu dem vfer] vber zu der porten auf Rasur M vbir B, gestat S, gestatt W1 sie die H, dy M, sew dy Wi 4 entfurt B, gefiiert W: Johann von Neumarkt. mer vnd fur mich czu dem vfer der ewigen selickeit. Selig sint di, di aws dem czweifel 'dicz mers enpfurt sind vnd derarnet haben, das si czu dir, got, dem vfer irr sicherheit, kumen sint. O wi werleichen sind si selig, di von dem mer czu dem ufer, von dem enlend czu dem land kumen sind vnd gewunschter rw pfle- gen! O wi selig sint si, di den lon der ewigen eren mit groszem trubsal gesucht haben vnd des in seliger lust bekumen sind vnd sich ewicleich frewen! O wi werleich sint si selig, wer di 9 qui bis 14 o ter | Sint! O wi vberselig sint si, di | jczunt alles bosen entschutt sint vier] uber H, 2 ewigen selickeit] sicherhait Wt 3 di di] aws bis 4 vnd fehlt M diez] des B derarnent P, der arnot W, erarnet H Wi M1, irarnet DB, sÿch uersichert auf Rasur von erornet M, er ornet S, erarnt Mk Mki bf. dem uber H, vber B, fehlt M, gestat S, dem rechten gestat JV1 6 sicherheit beendet die esngeschobene Stelle 169, 17 bis 174, 6, die nach 176, 23 kumen sein sn den Text geraten ist, der nach der großen Lücke wieder mit 174, 7 si selig beginnt; es fehlt somit hier noch kumen sint O wi werleichen sind W1 sind chômen M ufer fehlt W Rasur von vfer M, gestat S dem vor land fehlt M erster Hd. wiederholt kumen P beglichir B ruhe H 11 si]sew Wi vil schmachait vnd M S, das Mit lüst Mk, lüsst Mk! 7 warleich M 8 desem bittirm mere B 9 ellent H, enelende B, ellent M S ] 1: Mk Mk: obirlande B, vatterland Wi 10 vnd bis 10f. pflegen fehlt M — gewunschter] 13 des bis 14 vnd fehlt W1 14 in] mit auf Rasur M. fehlt S süligem M, saligen S, selig M1, silig Mk Mkt komen W B, bekomen H, dar zue kómen auf Rasur M, vnd] do B wer bis 17 sint si fehlt B ' si] sew Wi di bis 8 uber H, vbir B, gestatt auf hinter kumen von 11f. di das lon B 12 groszem] des] no B, fehit M, den süligen TV, selige B, luste H, loste B, geliiste M1, 15 sich nu Wi ewiclichen 16f. wer di sint fehlt 18 alles bosen] all irr poshait M, alles vbels W: entschutt] entschert P, entschaiden W, entschuhet von erster Hd. zu ent- schuthet H, entfremdit B, erschüttet M, entladen S Mk!, entschutt W!, ent- seczt M1, entschütt Mk
Strana 175
< Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. securi de sua inmarcesibili gloria ad regnum decoris peruenire meruerunt. O regnum eternum, regnum omnium seculorum, ubi lumen indeficiens et pax dei, que exuperat omnem sensum, in quo sanctorum anime requiescunt et leticia sempiterna super capita eorum! Gaudium et leticiam optinebunt et fugiet dolor et gemitus. O, quam gloriosum est regnum, in quo tecum, domine, regnant omnes sancti amicti lumine sicut uestimento haben- tes coronam in capite suo de lapide precioso! O regnum beatitudinis eterne, ubi tu, do- mine, spes sanctorum et dya- dema glorie, facie ad faciem uideris a sanctis, letificans eos 1 securi iam M 15 coronas in capitibus suis M 17 ubi] ut M 18f. et dyadems] dyamena M 1 vnd bis erer fehlt B sicher sein] sind sicher W 175 vnd sicher sein erer vnuergenc- leichen eren vnd derarnt haben, das si czu dem kunigreich der czirheit kumen sint! O ewigs kunigreich! O kunigreich aller werlt! O seliges kunigreich, do das liht nimmer abnimt, do der frid vnsers herren ist, der alle sinne vberget, doryn der heiligen sel ruen vnd ewig frewd bleibt auf iren hewbten! Frewd vnd lust werden si gewinnen, smer- czen vnd sewfczen werden von in flihen. O, wi erwirdig ist das kunigreich, dorynn - mit dir, herre, alle heiligen mit liht als mit gewand gecleidt sein vnd auf iren hewbten haben cron mit edelm gestein! O kunigreich der ewigen selickeit, do man dich, herr, hoffenung der heiligen vnd cron der eren, von antlucz czu antlucz alleweg schawet, vnd dorynn du erfrewest deine heili- eren W, irr M 1f. vnzergencklichen W, vntzergenklichen H, vnforgencliche D, vnzer- gangkleichen M, vnzerganklichen S, czu kunftigen W! 2 derarnt haben] irarnet habin der sie auch sichir seyn B, sich uersichert erornet baben М, habent verdint Wi das si] vnd no B 5 al der B sinn Wi fehit B vor vnd tilgt erste Ild. vn P der] allir B 9 vberget] obirtrit B winnen fehl! D 19f. Sewfczen vnd schmerczen Wt 14 erwirdig] ewig P W, wirdig B 16f. liht als mit] lihtem PW, ewigin haben fehit HB 20 der ewigen] ewiger Wt! heiligen] heiligunge B in fliben] sie entgen B herre] dir M 16 all dein TV? lichte als mit B 18 ir Wi Mi cronen H, coronen B hoffnung M. ein hoffnung W1 6 O seliges kunigreich fehlt 73 heiligen] süligen heiligen M ruen] reichen P, richen W, rwe ist B, Nün M, rueen S, rüen Mt 11 vnd fehlt PW 8 das bis 4 sint] zu komen zu dem hymelrei-h Wt 4 O ewigs bis 6 kunigreich fehlt Wt 7 abegenymt В 8f allen 12 werden si ge- 18 süuften M 13f. von 15f. mit dir sy hinler haben W Wt 21 der 22 vnd fehlt M 93 alleweg fehlt B, alain M — anschawt D, peschawet M, an schawet Wt vnd bis 176, 2 vberget fehit BW: 20 10 sel :
< Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. securi de sua inmarcesibili gloria ad regnum decoris peruenire meruerunt. O regnum eternum, regnum omnium seculorum, ubi lumen indeficiens et pax dei, que exuperat omnem sensum, in quo sanctorum anime requiescunt et leticia sempiterna super capita eorum! Gaudium et leticiam optinebunt et fugiet dolor et gemitus. O, quam gloriosum est regnum, in quo tecum, domine, regnant omnes sancti amicti lumine sicut uestimento haben- tes coronam in capite suo de lapide precioso! O regnum beatitudinis eterne, ubi tu, do- mine, spes sanctorum et dya- dema glorie, facie ad faciem uideris a sanctis, letificans eos 1 securi iam M 15 coronas in capitibus suis M 17 ubi] ut M 18f. et dyadems] dyamena M 1 vnd bis erer fehlt B sicher sein] sind sicher W 175 vnd sicher sein erer vnuergenc- leichen eren vnd derarnt haben, das si czu dem kunigreich der czirheit kumen sint! O ewigs kunigreich! O kunigreich aller werlt! O seliges kunigreich, do das liht nimmer abnimt, do der frid vnsers herren ist, der alle sinne vberget, doryn der heiligen sel ruen vnd ewig frewd bleibt auf iren hewbten! Frewd vnd lust werden si gewinnen, smer- czen vnd sewfczen werden von in flihen. O, wi erwirdig ist das kunigreich, dorynn - mit dir, herre, alle heiligen mit liht als mit gewand gecleidt sein vnd auf iren hewbten haben cron mit edelm gestein! O kunigreich der ewigen selickeit, do man dich, herr, hoffenung der heiligen vnd cron der eren, von antlucz czu antlucz alleweg schawet, vnd dorynn du erfrewest deine heili- eren W, irr M 1f. vnzergencklichen W, vntzergenklichen H, vnforgencliche D, vnzer- gangkleichen M, vnzerganklichen S, czu kunftigen W! 2 derarnt haben] irarnet habin der sie auch sichir seyn B, sich uersichert erornet baben М, habent verdint Wi das si] vnd no B 5 al der B sinn Wi fehit B vor vnd tilgt erste Ild. vn P der] allir B 9 vberget] obirtrit B winnen fehl! D 19f. Sewfczen vnd schmerczen Wt 14 erwirdig] ewig P W, wirdig B 16f. liht als mit] lihtem PW, ewigin haben fehit HB 20 der ewigen] ewiger Wt! heiligen] heiligunge B in fliben] sie entgen B herre] dir M 16 all dein TV? lichte als mit B 18 ir Wi Mi cronen H, coronen B hoffnung M. ein hoffnung W1 6 O seliges kunigreich fehlt 73 heiligen] süligen heiligen M ruen] reichen P, richen W, rwe ist B, Nün M, rueen S, rüen Mt 11 vnd fehlt PW 8 das bis 4 sint] zu komen zu dem hymelrei-h Wt 4 O ewigs bis 6 kunigreich fehlt Wt 7 abegenymt В 8f allen 12 werden si ge- 18 süuften M 13f. von 15f. mit dir sy hinler haben W Wt 21 der 22 vnd fehlt M 93 alleweg fehlt B, alain M — anschawt D, peschawet M, an schawet Wt vnd bis 176, 2 vberget fehit BW: 20 10 sel :
Strana 176
4 © 176 vndigue in pace tua, gue exupe- rat omnen sensum! Ibi gaudium infinitum, leticia sine tristicia, salus sine dolore, quies sine labore, lux sine tenebris, uita sine morte, omne bonum sine omni malo. Ibi iuuentus nun- quam senescit, ibi uita terminum nescit, ibi decor nunquam pa- lescit, ibi amor nunquam te- pescit, ibi sanitas nunquam marcescit, ibi gaudium nunquam decrescit, ibi dolor nulus senti- tur, ibi gemitus nunquam audi- tur, ibi triste nichil uidetur, ibi leticia semper habetur, ibi nulum malum timetur; quoniam ibi .summum bonum posidetur, quod est semper uidere faciem domini uirtutum. Felices igitur, qui de naufraga uita presenti ad tanta gaudia iam peruenire meruerunt! Infelices, heu, nos et miseri, qui per huius maris magni fluctus 1sua M 2IbijinM 4 quies] vita BDr 9ibi fehlt M 10 ibi fehlt M 12 marescit M 13 decresit M 16 nichil] nulus M 20 igitur] ergo M 3 ein frewd fehit W H B 5 an vinster 1 Wsi 7 aldet 23, altet M M: niht di gesundickeit fehlt Wt trubnis D, trüebsal M M1 das hohst fehlt PW O selig B si] di BW! schefpruchigem W' diser werlt fehlt Wi mi fehlt Wi des bittir meres B an frhlt PW den fehlt WB 6 gütts W alles bóz] args W, alles vbel 9f. erkaldet] erlaitt M 11f. die wore freude B empfint man nicht smerczen frhit H — 14 sawften M 16 frewden H 17 man bis 18 besiczt] da besiczt man das hóchste gut Wi 18 das ist bis 20 tugent fehlt Wt Johann von Neumarkt. gen in sulchem frid, der allen sin vberget! Do ist vnczelleiche [1397] frewd, frewd an trubsal, heil an smerczen, rw an erbeit, liht an vinsternusz, leben an den tot vnd alles gut an alles bóz. Do altent niht di iugent, do weisz das leben niht endes, do verbleicht niht di schon, do er- kaldet niht di lib, do verkrancket niht di gesundickeit, do ist di frewd niht abnement, do empfint man nicht smerczen, do hort man niht sewfczen, do siht man niht trubsals, do ist alleweg frewd, do furht man keins bósen, wenn man doselbst das hohst gut besiczt, das ist das antlucz anczusehen des' herren vnd gots der tugend. Selig sint si, di von schifpruchigem leben diser werlt erarnt haben, das si czu so vil frewden kumen sein! Vnselig sei wir durftigen, vnselig sei wir leider, sint wir durch di flusz 4 ruhe H arbait H, arbeit B 10f. do verkrancket di fehlt H 12f.do siht] sichat(') H 15 be- chain M bösen] dinges Wt da selbes M 20 tugenden H 21 schiefbrochlichem B, schefpruchrgem(’) M, 22 erarnt] ersichert M, verdint das si bis 23 sein] ze komen zu den vnsügleichen frewden dann der ein- geschobene Abschnitt 169, 17 bis 174,6 kumen sint W1 23 Vnselig bis 20 leider 24 sei] sein H 25 leider fehlt PW 25f. durch di grosen vnden flussen M, vnde Wi
4 © 176 vndigue in pace tua, gue exupe- rat omnen sensum! Ibi gaudium infinitum, leticia sine tristicia, salus sine dolore, quies sine labore, lux sine tenebris, uita sine morte, omne bonum sine omni malo. Ibi iuuentus nun- quam senescit, ibi uita terminum nescit, ibi decor nunquam pa- lescit, ibi amor nunquam te- pescit, ibi sanitas nunquam marcescit, ibi gaudium nunquam decrescit, ibi dolor nulus senti- tur, ibi gemitus nunquam audi- tur, ibi triste nichil uidetur, ibi leticia semper habetur, ibi nulum malum timetur; quoniam ibi .summum bonum posidetur, quod est semper uidere faciem domini uirtutum. Felices igitur, qui de naufraga uita presenti ad tanta gaudia iam peruenire meruerunt! Infelices, heu, nos et miseri, qui per huius maris magni fluctus 1sua M 2IbijinM 4 quies] vita BDr 9ibi fehlt M 10 ibi fehlt M 12 marescit M 13 decresit M 16 nichil] nulus M 20 igitur] ergo M 3 ein frewd fehit W H B 5 an vinster 1 Wsi 7 aldet 23, altet M M: niht di gesundickeit fehlt Wt trubnis D, trüebsal M M1 das hohst fehlt PW O selig B si] di BW! schefpruchigem W' diser werlt fehlt Wi mi fehlt Wi des bittir meres B an frhlt PW den fehlt WB 6 gütts W alles bóz] args W, alles vbel 9f. erkaldet] erlaitt M 11f. die wore freude B empfint man nicht smerczen frhit H — 14 sawften M 16 frewden H 17 man bis 18 besiczt] da besiczt man das hóchste gut Wi 18 das ist bis 20 tugent fehlt Wt Johann von Neumarkt. gen in sulchem frid, der allen sin vberget! Do ist vnczelleiche [1397] frewd, frewd an trubsal, heil an smerczen, rw an erbeit, liht an vinsternusz, leben an den tot vnd alles gut an alles bóz. Do altent niht di iugent, do weisz das leben niht endes, do verbleicht niht di schon, do er- kaldet niht di lib, do verkrancket niht di gesundickeit, do ist di frewd niht abnement, do empfint man nicht smerczen, do hort man niht sewfczen, do siht man niht trubsals, do ist alleweg frewd, do furht man keins bósen, wenn man doselbst das hohst gut besiczt, das ist das antlucz anczusehen des' herren vnd gots der tugend. Selig sint si, di von schifpruchigem leben diser werlt erarnt haben, das si czu so vil frewden kumen sein! Vnselig sei wir durftigen, vnselig sei wir leider, sint wir durch di flusz 4 ruhe H arbait H, arbeit B 10f. do verkrancket di fehlt H 12f.do siht] sichat(') H 15 be- chain M bösen] dinges Wt da selbes M 20 tugenden H 21 schiefbrochlichem B, schefpruchrgem(’) M, 22 erarnt] ersichert M, verdint das si bis 23 sein] ze komen zu den vnsügleichen frewden dann der ein- geschobene Abschnitt 169, 17 bis 174,6 kumen sint W1 23 Vnselig bis 20 leider 24 sei] sein H 25 leider fehlt PW 25f. durch di grosen vnden flussen M, vnde Wi
Strana 177
Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. procellosasgue uoragines nauem trahimus ignorantes, an ad por- tum salutis peruenire ualeamus. Infelices, inguam, guorum est uita in exilio, via in periculo, finis in dubio, nescientes finem nostrum, guia omnia in futurum reseruantur incerta et adhuc in pelagi fluctibus uersamur suspi- rantes ad portum. O patria nostra! Patria secura! A longe te uidimus, ab hoc mari te salutamus, ab hac uale ad te suspiramus et nitimur cum lacri- mis, si quo modo ad et per- ueniamus! Spes humani generis, Criste, deus de deo, refugium nostrum et uirtus, cuius lumen a longe inter caliginosas nebulas 1 procelasque M 4 inquam] in qua M 9 flutibne M 1 des] ditz H groszen fehlt Wt sorgueldige B, sorgsam M, sargsamer Wt: Rasur von djen M, tümen S, fluzz W1 schef MSW1 3 leben H von hynne scheiden B 177 des groszen mers vnd durch sein sorgsamen vnden das schif vnsers lebens alleweg czihen vnd niht wiszen, ab wir czu dem vfer des heiles kumen mugen. Vn- selip sei wir, der leben ist in dem enlend, der weg ist in sor- gen, der end ist in czweifel vnd wissen niht vnser end, wenn in kunftige czeit werden alle ding vngewis behalden, vnd noch er- beiten wir in fluszen dicz mers vnd sewíczen czu dem vfer. O vnser lant! O sichers lant! Von verren sehen wir dich, von disem mer grusz wir dich, von disem grund sewfczen wir noch dir vnd beweinen das mit czehern, ab wir ymmer czu dir kumen moh- ten! Hoffnung menschleichs ge- slehts, herr Ihesus Cristus, vnser got, vnser czuflucht vnd vnser craft, des liht von verren in vnd fehit B 2 sein) vil W1 vnden] stormwinde B, tun (folgt das schif| mit vnsichirheit B, das 4 uber H, vbir B, über M, gestat S W! Mk Mk! 5 des heiles fehit PW, des hayls ymer W! 7 ellende H, enelende B, ellend M vnser] irr M 6 sin wir H, sind sy M 9 vnser end] wi vnd wenne wir wenn bis 11 behalden] wen alle ding seyn in vngewisheit behalden den czu komftigen czeiten B, fehlt W1 wenn] Denn M W!,füeten M1 dicz] des M uber H B, über M, gestat SW! von bss 16 dich fehlt M B, süuft M, sewft Wt 20 O hoffenuge B Wt: vnd vnszer zuflucht Wi tróst M, felit W1 leuchte B liecht lau (folgt Hasur von t) tet M 10 kunftiger H, chünftiger M l1f. arbeiten wir H, beiten wir vnd harren B 13 mit arbeit vnd dirsuficzen B 15 verren] fernis B 16 gruzzen H, gruse B, grüezzen Mt noch] tzu H, czu BMW: 20f. geslehts] fleyschs 171 22f. vnd vnser craft] vnd vnsir trost D, vnser 23 des bis 178, 6 werden fehit W1 liehts a. R. durch Kreux als unverstanden gezeichnet P, liechts W, 11 gehalten M 12 fluten H, flüten M, fluetten saüfften M sech wir M 17 suffcze 19f. mügen W1 22 herr got M des lieht| ewigis licht verrens Z/, lernrns B in di B
Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. procellosasgue uoragines nauem trahimus ignorantes, an ad por- tum salutis peruenire ualeamus. Infelices, inguam, guorum est uita in exilio, via in periculo, finis in dubio, nescientes finem nostrum, guia omnia in futurum reseruantur incerta et adhuc in pelagi fluctibus uersamur suspi- rantes ad portum. O patria nostra! Patria secura! A longe te uidimus, ab hoc mari te salutamus, ab hac uale ad te suspiramus et nitimur cum lacri- mis, si quo modo ad et per- ueniamus! Spes humani generis, Criste, deus de deo, refugium nostrum et uirtus, cuius lumen a longe inter caliginosas nebulas 1 procelasque M 4 inquam] in qua M 9 flutibne M 1 des] ditz H groszen fehlt Wt sorgueldige B, sorgsam M, sargsamer Wt: Rasur von djen M, tümen S, fluzz W1 schef MSW1 3 leben H von hynne scheiden B 177 des groszen mers vnd durch sein sorgsamen vnden das schif vnsers lebens alleweg czihen vnd niht wiszen, ab wir czu dem vfer des heiles kumen mugen. Vn- selip sei wir, der leben ist in dem enlend, der weg ist in sor- gen, der end ist in czweifel vnd wissen niht vnser end, wenn in kunftige czeit werden alle ding vngewis behalden, vnd noch er- beiten wir in fluszen dicz mers vnd sewíczen czu dem vfer. O vnser lant! O sichers lant! Von verren sehen wir dich, von disem mer grusz wir dich, von disem grund sewfczen wir noch dir vnd beweinen das mit czehern, ab wir ymmer czu dir kumen moh- ten! Hoffnung menschleichs ge- slehts, herr Ihesus Cristus, vnser got, vnser czuflucht vnd vnser craft, des liht von verren in vnd fehit B 2 sein) vil W1 vnden] stormwinde B, tun (folgt das schif| mit vnsichirheit B, das 4 uber H, vbir B, über M, gestat S W! Mk Mk! 5 des heiles fehit PW, des hayls ymer W! 7 ellende H, enelende B, ellend M vnser] irr M 6 sin wir H, sind sy M 9 vnser end] wi vnd wenne wir wenn bis 11 behalden] wen alle ding seyn in vngewisheit behalden den czu komftigen czeiten B, fehlt W1 wenn] Denn M W!,füeten M1 dicz] des M uber H B, über M, gestat SW! von bss 16 dich fehlt M B, süuft M, sewft Wt 20 O hoffenuge B Wt: vnd vnszer zuflucht Wi tróst M, felit W1 leuchte B liecht lau (folgt Hasur von t) tet M 10 kunftiger H, chünftiger M l1f. arbeiten wir H, beiten wir vnd harren B 13 mit arbeit vnd dirsuficzen B 15 verren] fernis B 16 gruzzen H, gruse B, grüezzen Mt noch] tzu H, czu BMW: 20f. geslehts] fleyschs 171 22f. vnd vnser craft] vnd vnsir trost D, vnser 23 des bis 178, 6 werden fehit W1 liehts a. R. durch Kreux als unverstanden gezeichnet P, liechts W, 11 gehalten M 12 fluten H, flüten M, fluetten saüfften M sech wir M 17 suffcze 19f. mügen W1 22 herr got M des lieht| ewigis licht verrens Z/, lernrns B in di B
Strana 178
15 178 super maris procelas guasi stele maris radius oculos nostros ir- radiat, ut dirigamur ad portum! Guberna nauem nostram tua dextera, clauo crucis tue, ne pereamus in fluctibus, ne nos demergat tempestas aque, neque absorbeat nos profundum, sed uncione crucis tue trahe nos ab hoc pelago ad te, solamen uni- cum nostrum, quem a longe quasi stelam matudinam et solem iusticie vix lacrimantibus occulis in litore celestis patrie nos ex- pectantem uidemus. Exaudi nos, deus salutaris noster, spes om- nium finium terre et in mari longe. In mari turbulento uer- samur; tu in litore stans aspicis Johann von Neumarkt. vinstern wolken vnd vber des mers vnden gleicherweisz als der brehen des mersterns vnser awgen alleweg derlewhtet, auf das wir czu dem vfer geleitet werden! Nu bit wir dich, herr, beschirm vnser schif mit deiner rehten hant vnd mit den negeln deins crewcz, das wir iht ver- derben in den fluszen, das vns iht versenck des waszers vnge- witer vnd das vns di tief iht ver[139"]slind. Sunder mit der salbung deins crewcz czewh vns noch aws disem mer, wenn wir czu dir vnserm einigen troster alleweg weinen, sint wir dich wol sehen, das du von verren als ein morgenstern vnd als ein sunne der gerehtickeit auf dem vfer des himelischen landes vnser 8 absorbat M 9 uncio M, : uncco DB, unco Dr 13 vix fehlt M | beitest. Erhor vns, herr, vnser 14f.expectante M — 16f. omnium | heilant, hoffnung aller drumer fehlt M der werlt vnd des weiten meres. | In dem truben mer leben wir, i vnd du stest auf dem meres vf.r 1 vnd fehlt B vfer P, uffer W, obir B 2 móres S vnden] tümen MS ze gleicher weis S verrent schein M, prehende Mt M: mercs sternnes M SM 9 deins] des M BM creucis B — 15 noch] nach dir M WW: ewigin B, ewigen M trost HM Wi 18 von fehlt B nicht B 22 herr] got Wi fehlt BM leb M gestat S M1 10 fluten D, flus M 12 teuffe HM, tewtfe B, tuf Rasur aus tauf M verre HB, verrens M 21 uber H, ubir B, óbern M, gestat S M1, gestadt Wt 23 hoffnung bis 26 vfer fehlt W1 ende B, drümer M, endt S Mk!, drümer vnd end M!, end Mi 26 meres felit HMS 8 brehen] bren P, brenn W, scheyn B S, des mersterns] das ynnerste B, mer stern 5 das das M 6 pitten wir M, wir pitten Wi uber ZH, ubir D, vber M, gestat dich fehlt HM 7 schef MS 11 waszers] meres nicht B 14 fronen aws bis 16 czu fehlt H 16 einigen; 17 suffezin vnd weynen B dich fehlt 19f. als die sonne B hymelisches H drumer fehit PW, 20 mer uber H B, óbern M,
15 178 super maris procelas guasi stele maris radius oculos nostros ir- radiat, ut dirigamur ad portum! Guberna nauem nostram tua dextera, clauo crucis tue, ne pereamus in fluctibus, ne nos demergat tempestas aque, neque absorbeat nos profundum, sed uncione crucis tue trahe nos ab hoc pelago ad te, solamen uni- cum nostrum, quem a longe quasi stelam matudinam et solem iusticie vix lacrimantibus occulis in litore celestis patrie nos ex- pectantem uidemus. Exaudi nos, deus salutaris noster, spes om- nium finium terre et in mari longe. In mari turbulento uer- samur; tu in litore stans aspicis Johann von Neumarkt. vinstern wolken vnd vber des mers vnden gleicherweisz als der brehen des mersterns vnser awgen alleweg derlewhtet, auf das wir czu dem vfer geleitet werden! Nu bit wir dich, herr, beschirm vnser schif mit deiner rehten hant vnd mit den negeln deins crewcz, das wir iht ver- derben in den fluszen, das vns iht versenck des waszers vnge- witer vnd das vns di tief iht ver[139"]slind. Sunder mit der salbung deins crewcz czewh vns noch aws disem mer, wenn wir czu dir vnserm einigen troster alleweg weinen, sint wir dich wol sehen, das du von verren als ein morgenstern vnd als ein sunne der gerehtickeit auf dem vfer des himelischen landes vnser 8 absorbat M 9 uncio M, : uncco DB, unco Dr 13 vix fehlt M | beitest. Erhor vns, herr, vnser 14f.expectante M — 16f. omnium | heilant, hoffnung aller drumer fehlt M der werlt vnd des weiten meres. | In dem truben mer leben wir, i vnd du stest auf dem meres vf.r 1 vnd fehlt B vfer P, uffer W, obir B 2 móres S vnden] tümen MS ze gleicher weis S verrent schein M, prehende Mt M: mercs sternnes M SM 9 deins] des M BM creucis B — 15 noch] nach dir M WW: ewigin B, ewigen M trost HM Wi 18 von fehlt B nicht B 22 herr] got Wi fehlt BM leb M gestat S M1 10 fluten D, flus M 12 teuffe HM, tewtfe B, tuf Rasur aus tauf M verre HB, verrens M 21 uber H, ubir B, óbern M, gestat S M1, gestadt Wt 23 hoffnung bis 26 vfer fehlt W1 ende B, drümer M, endt S Mk!, drümer vnd end M!, end Mi 26 meres felit HMS 8 brehen] bren P, brenn W, scheyn B S, des mersterns] das ynnerste B, mer stern 5 das das M 6 pitten wir M, wir pitten Wi uber ZH, ubir D, vber M, gestat dich fehlt HM 7 schef MS 11 waszers] meres nicht B 14 fronen aws bis 16 czu fehlt H 16 einigen; 17 suffezin vnd weynen B dich fehlt 19f. als die sonne B hymelisches H drumer fehit PW, 20 mer uber H B, óbern M,
Strana 179
Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. XXXVI. 179 vnd sihst alle vnser sorgsamic- keit. Mach vns heil durch deinen heiligen namen. Mach heil vns dein volk vnd dein erb, gnediger herre! Verleih vns, das wir czwischen czweien des meres vn- gelucken, der eins heiszt Silla vnd das ander Caribdis, also mit deinen gnaden in der mittel varen, das wir si beide vermei- pericula nostra. Saluos nos fac | Cap. XXXVI. den, vnd das wir mitsampt dem propter nomen tuum. Da nobis, domine, hodie inter Scillam et Charipdim ita iter tenere per medium, ut utroque periculo euitato salua naui et mercibus securi perueniamus ad portum. De uita eterna. Schiff vnd der kawfmanschaft czu deinem vfer kumen. Cum ergo perueniemus ad te, fontem sapiencie, ad te, lumen indeficiens, ad te lucem inex- tinguibilem, ut iam non te per speculum in enigmate, sed facie ad faciem uideamuste, saciabitur in bonis desiderium nostrum. | ENN so wir kumen czu dir, brunnen der weisheit, czu dir, vngebrechsams liht, czu dir vnuerleschleichs liht, das wir denn dich niht durch einen spigel ader in gleichnusz, sunder von dem antlucz czu antlucz sehen muszen, so wirt gesetet in gut vnser begerung. Wenne nihts 12 indeficiens bis lucem fehlt M 12f. inextinguibile M 13 te fehit M 15 saciabitur] saluabitur M 1 vnd] wann du W! 1£. surkuelldikit B — 4 dein vor erb feAlt B geerben B, eriben M, erbtail W1 . b Verleih] leyte B herre hénter vns HM das bss 8 also fehlt Wt 6 czwischen fehl B 6f. vnglocke B. "7 der eins heiszt fehlt B 7£. cillam et caribdim B 9 in bis 11 vnd fehli W: mittel] mit M 12 scheff M S vnd auch M kawffschacze 2, chauf- manschacz M 13 zu dem Wt: uber H, ubir B, óbern M, gestat S W: Vor 14 Übersehrift fehlt PW H B, Von dem ewigen leben M S W: M1 Mk Mk, folgt! XXXV c[sp.] S, vnd ewiger salikait W: 14 D Instiale vier Zeilen hoch, rot P DEnn PW wir so B, wir Also Wi so fehlt M: S Mk! 15 brinnender H, bronne der B, prunn der MW: 15f. czu dir wngebrechsams liht fehl W! vngebrechsams] vnausprechleichs Af 16f. czu dir vnuerleschleichs liht fehlt PW 17 vnuerleschliches H, vnforlugchnis B, vnerleschleichs M W1 Mk Mkt, vnerlóschlichs S, vnerleschleichem M1 18 denn dich] denn, folgt durch Rasur getilgtes dich M, dich denn W: 19 von owgen czu owgin B 20 dem fehli MW: 21 muszen | mogy B, fehlt Wi denne gesetigit B, bestütipt M, gesatet S in gut| iugent PW, in got HW! 22 begerumb M, wegir Wi . Wenne bis 180,2 merck fehlt W1
Buch der Liebkosung, Cap. XXXV. XXXVI. 179 vnd sihst alle vnser sorgsamic- keit. Mach vns heil durch deinen heiligen namen. Mach heil vns dein volk vnd dein erb, gnediger herre! Verleih vns, das wir czwischen czweien des meres vn- gelucken, der eins heiszt Silla vnd das ander Caribdis, also mit deinen gnaden in der mittel varen, das wir si beide vermei- pericula nostra. Saluos nos fac | Cap. XXXVI. den, vnd das wir mitsampt dem propter nomen tuum. Da nobis, domine, hodie inter Scillam et Charipdim ita iter tenere per medium, ut utroque periculo euitato salua naui et mercibus securi perueniamus ad portum. De uita eterna. Schiff vnd der kawfmanschaft czu deinem vfer kumen. Cum ergo perueniemus ad te, fontem sapiencie, ad te, lumen indeficiens, ad te lucem inex- tinguibilem, ut iam non te per speculum in enigmate, sed facie ad faciem uideamuste, saciabitur in bonis desiderium nostrum. | ENN so wir kumen czu dir, brunnen der weisheit, czu dir, vngebrechsams liht, czu dir vnuerleschleichs liht, das wir denn dich niht durch einen spigel ader in gleichnusz, sunder von dem antlucz czu antlucz sehen muszen, so wirt gesetet in gut vnser begerung. Wenne nihts 12 indeficiens bis lucem fehlt M 12f. inextinguibile M 13 te fehit M 15 saciabitur] saluabitur M 1 vnd] wann du W! 1£. surkuelldikit B — 4 dein vor erb feAlt B geerben B, eriben M, erbtail W1 . b Verleih] leyte B herre hénter vns HM das bss 8 also fehlt Wt 6 czwischen fehl B 6f. vnglocke B. "7 der eins heiszt fehlt B 7£. cillam et caribdim B 9 in bis 11 vnd fehli W: mittel] mit M 12 scheff M S vnd auch M kawffschacze 2, chauf- manschacz M 13 zu dem Wt: uber H, ubir B, óbern M, gestat S W: Vor 14 Übersehrift fehlt PW H B, Von dem ewigen leben M S W: M1 Mk Mk, folgt! XXXV c[sp.] S, vnd ewiger salikait W: 14 D Instiale vier Zeilen hoch, rot P DEnn PW wir so B, wir Also Wi so fehlt M: S Mk! 15 brinnender H, bronne der B, prunn der MW: 15f. czu dir wngebrechsams liht fehl W! vngebrechsams] vnausprechleichs Af 16f. czu dir vnuerleschleichs liht fehlt PW 17 vnuerleschliches H, vnforlugchnis B, vnerleschleichs M W1 Mk Mkt, vnerlóschlichs S, vnerleschleichem M1 18 denn dich] denn, folgt durch Rasur getilgtes dich M, dich denn W: 19 von owgen czu owgin B 20 dem fehli MW: 21 muszen | mogy B, fehlt Wi denne gesetigit B, bestütipt M, gesatet S in gut| iugent PW, in got HW! 22 begerumb M, wegir Wi . Wenne bis 180,2 merck fehlt W1
Strana 180
180 Quia nichil erit, quod desidere- tur, exterius, vbi tu, domine, summum bonum, eris premium beatorum et diadema decoris ipsorum et leticia sempiterna super capita eorum, pacificans eos intus et extra in pace tua, que exsuperat omnem sensum. Ibi uidebimus, amabimus et lau- dabimus. Videbimus in lumine tuo lumen tuum, guoniam apud te est fons uite et in lumine iuo uidebimus lumen. Quale autem lumen? Lumen immen- sum, lumen incorporeum, incor- ruptibile, incomprehensibile, lu- men indeficiens et inxetinguibile, inaccessibile, lumen increatum, lumen ueridicum, quod illuminat oculos angelorum, quod letificat 9 amabimus] anibimus M fehlt M 2 do] das M chron lön M 4 irrer M 13 Quale] Quod M obriste H, obrist M zier W1 Johann von Neumarkt. wirt awswendig sein, das man merck, do du, herr, das oberst gut, ein lon deiner heiligen bist vnd ein cron irr czirheit vnd ein ewig frewd auf ir hewbt vnd wirdest si inwendig vnd aws- wendig befriden in deinem frid, der alle sinn vberget. Do werd wir sehen, loben vnd liphaben. Sehen werd wir dein liht in deinem liht, wenne bei dir ist der brun des lebens, vnd in deinem liht werd wir licht be- schawen. Welcherlei wirt aber das selb liht? Ein grosz liht, vn- leiphaftigs, vnbegreifleichs, vnge- brechsams, vnuerleschleichs vnd auch vnbekumleichs, vnd werden do sehen ein vngeschepfts liht, ein worhaftigs liht, das auch er- lewht der engel awgen vnd auch 15f. incorruptibile 8 gut] güet pist vnd M lon) D freude vnde frede of irem hopte B 6 inwendig bis 7 befriden] befriden awswendig vnd inwendig Wi, aws- bendig vnd ynbendig befinden Mi frid fehlt M und mé getilgt P, dem M! bis 20 worhaftigs liht fehlt W1 13 liht fehlt W B 13 so werden W 14 wirt aber) adir ist B 6f. vzzwendigen A griffen WW, befredin B, gefriden S, befinden M!, pefriden Mk Mk: 10f. in deinem liht fehlt B 7 begreifen P, be- in deinem deinem am Rande von erster Hd.; im Text darauf verwiesen friden H 8 allen Wi synnen B 10in 11 wenne bis 13f. wir sehen des liecht M das licht 15 deyn licht B 16 ain liephafftigs W, leibhiftiges 5 zweites liht] vnd ein M vnbegreifleichs fehlt W' DB M! 16f. vngebrechsams] vnausprechleychs M, vnaussprechliches S, vnsprechsamz M1, vnausprechsams Mk Mk: 17 vnuerleschleichs fehl PW UB, vn- beleschleichs M, vnpeleschliches S, vnerleschleychez M1, vnerleschleichs Mk Mk: 17f. vnd auch fehlt B, ein MS 18 vnd fehlt W vnbekenleichs P, fehit W, vnbekumliches A, vnbekentliches B, vnbechumleichs M, vnbe- Ghennliches S, vnbechómleychz Mi, vnpechómleichs Mk Mk: 19 do fehlt B 20 ein worhaftigs liht fehit M 21 auch bis 181, 1f. erfrewet] erfrewt der heyligen jugent W! auch fehlt B
180 Quia nichil erit, quod desidere- tur, exterius, vbi tu, domine, summum bonum, eris premium beatorum et diadema decoris ipsorum et leticia sempiterna super capita eorum, pacificans eos intus et extra in pace tua, que exsuperat omnem sensum. Ibi uidebimus, amabimus et lau- dabimus. Videbimus in lumine tuo lumen tuum, guoniam apud te est fons uite et in lumine iuo uidebimus lumen. Quale autem lumen? Lumen immen- sum, lumen incorporeum, incor- ruptibile, incomprehensibile, lu- men indeficiens et inxetinguibile, inaccessibile, lumen increatum, lumen ueridicum, quod illuminat oculos angelorum, quod letificat 9 amabimus] anibimus M fehlt M 2 do] das M chron lön M 4 irrer M 13 Quale] Quod M obriste H, obrist M zier W1 Johann von Neumarkt. wirt awswendig sein, das man merck, do du, herr, das oberst gut, ein lon deiner heiligen bist vnd ein cron irr czirheit vnd ein ewig frewd auf ir hewbt vnd wirdest si inwendig vnd aws- wendig befriden in deinem frid, der alle sinn vberget. Do werd wir sehen, loben vnd liphaben. Sehen werd wir dein liht in deinem liht, wenne bei dir ist der brun des lebens, vnd in deinem liht werd wir licht be- schawen. Welcherlei wirt aber das selb liht? Ein grosz liht, vn- leiphaftigs, vnbegreifleichs, vnge- brechsams, vnuerleschleichs vnd auch vnbekumleichs, vnd werden do sehen ein vngeschepfts liht, ein worhaftigs liht, das auch er- lewht der engel awgen vnd auch 15f. incorruptibile 8 gut] güet pist vnd M lon) D freude vnde frede of irem hopte B 6 inwendig bis 7 befriden] befriden awswendig vnd inwendig Wi, aws- bendig vnd ynbendig befinden Mi frid fehlt M und mé getilgt P, dem M! bis 20 worhaftigs liht fehlt W1 13 liht fehlt W B 13 so werden W 14 wirt aber) adir ist B 6f. vzzwendigen A griffen WW, befredin B, gefriden S, befinden M!, pefriden Mk Mk: 10f. in deinem liht fehlt B 7 begreifen P, be- in deinem deinem am Rande von erster Hd.; im Text darauf verwiesen friden H 8 allen Wi synnen B 10in 11 wenne bis 13f. wir sehen des liecht M das licht 15 deyn licht B 16 ain liephafftigs W, leibhiftiges 5 zweites liht] vnd ein M vnbegreifleichs fehlt W' DB M! 16f. vngebrechsams] vnausprechleychs M, vnaussprechliches S, vnsprechsamz M1, vnausprechsams Mk Mk: 17 vnuerleschleichs fehl PW UB, vn- beleschleichs M, vnpeleschliches S, vnerleschleychez M1, vnerleschleichs Mk Mk: 17f. vnd auch fehlt B, ein MS 18 vnd fehlt W vnbekenleichs P, fehit W, vnbekumliches A, vnbekentliches B, vnbechumleichs M, vnbe- Ghennliches S, vnbechómleychz Mi, vnpechómleichs Mk Mk: 19 do fehlt B 20 ein worhaftigs liht fehit M 21 auch bis 181, 1f. erfrewet] erfrewt der heyligen jugent W! auch fehlt B
Strana 181
Buch der Liebkosung, Cap. XXX VI. inuentutem sanctorum, quod est lumen luminum et fons uite, quod tu es, domine deus meus. Tu es quippe lumen, in cuius 5 lumine uidebimus lumen, te sci- licet in te, in splendore uultus tui, quando te uidebimus facie ad faciem. Quid est enim ui- dere facie ad faciem, nisi quod so ait apostolus: 'Cognoscere sicud et cognitus sum?” Cognoscere ueritatem tuam, hoc est cognos- cere faciem tuam. Cognoscere patris potenciam, filij sapienciam, 15 spiritus sancti clemenciam, ipsius summe trinitatis unam et indi- uiduam essenciam. Videre enim faciem dei uiui, hoc est sum- mum bonum, gaudium angelorum 2 atgue omnium sanctorum pre- mium, uite eterne gloria, spiri- tuum leticia sempiterna, corona 5 uidemus M 7 lumen facie M 8 Quid bis 9 faciem fehlt M 13 tuam et M 16 summe fehlt M 17 enim] est M 18 est fehlt M 181 der heiligen iugent [140"] er- frewet, vnd das selb ist ein licht der licht vnd ein brunn des lebens, vnd das bistu, mein herr vnd mein got. Wenn du bist ein liht, in des liht wir dich in dir sehen werden in dem glanst deins antlucz, so wir dich von antlucz czu antlucz sehen wer- den. Was ist newr czu sehen von antlucz czu antlucz? Das ist newr als der czwelfpot spricht: "Newer czu derkennen als ich derkennet bin.” Erkennen dein worheit, das ist dein antlucz er- kennen. Was ist denn di wor- heit von antlucz czu antlucz er- kennen? Das ist erkennen des vaters almehtickeit, des suns weisheit vnd des heiligen geists gut, der allerhohsten driualtic- keit ein vnteilleiche wesung czu derkennen. Wenn czu sehen das antlucz des lebendigen gots, das ist czu sehen das aller hohste gut, frewd der engel vnd aller heiligen lon vnd di ere des ewigen lebens vnd ewige frewd der seligen geist vnd di cron 1f. dirfrewhit B, erfreyet S 8 der licht fehlt B 4 vnd fehlt M 5 Wenn bis 26 gut fehlt Wi 6 in dem lichte B dich bis 9 antlucs fehit W 7 glaste H, ewigin glanste B, glast M1 8 antlichs B wir dich] wird ich M dich fehlt PW 9 czu antliche B 10 newr fehit B, nu Rasur aus nur M 11 von antliche B ezu fehit BM 12 newr fehlt B, nür durch Hasur getilgt M als fehlt M 13 Newer fehit B 15f. zu erchennen M 19 vater H 22 ein fehlt B, vnd ein (/) M 23 Wenn czu sehen fehit B 24 lebinden B das| der M 26 gut fehlt M vor frewd xur Ausfüllung der Lücke D bis 26 was ist anders das liecht - wenn dein liebleicher anplikch der da ist ein W: 27 die ere bis 29 vnd fehlt W' M di fehlt B, ein Wi vnd fehit B 29 der] des M geÿstes
Buch der Liebkosung, Cap. XXX VI. inuentutem sanctorum, quod est lumen luminum et fons uite, quod tu es, domine deus meus. Tu es quippe lumen, in cuius 5 lumine uidebimus lumen, te sci- licet in te, in splendore uultus tui, quando te uidebimus facie ad faciem. Quid est enim ui- dere facie ad faciem, nisi quod so ait apostolus: 'Cognoscere sicud et cognitus sum?” Cognoscere ueritatem tuam, hoc est cognos- cere faciem tuam. Cognoscere patris potenciam, filij sapienciam, 15 spiritus sancti clemenciam, ipsius summe trinitatis unam et indi- uiduam essenciam. Videre enim faciem dei uiui, hoc est sum- mum bonum, gaudium angelorum 2 atgue omnium sanctorum pre- mium, uite eterne gloria, spiri- tuum leticia sempiterna, corona 5 uidemus M 7 lumen facie M 8 Quid bis 9 faciem fehlt M 13 tuam et M 16 summe fehlt M 17 enim] est M 18 est fehlt M 181 der heiligen iugent [140"] er- frewet, vnd das selb ist ein licht der licht vnd ein brunn des lebens, vnd das bistu, mein herr vnd mein got. Wenn du bist ein liht, in des liht wir dich in dir sehen werden in dem glanst deins antlucz, so wir dich von antlucz czu antlucz sehen wer- den. Was ist newr czu sehen von antlucz czu antlucz? Das ist newr als der czwelfpot spricht: "Newer czu derkennen als ich derkennet bin.” Erkennen dein worheit, das ist dein antlucz er- kennen. Was ist denn di wor- heit von antlucz czu antlucz er- kennen? Das ist erkennen des vaters almehtickeit, des suns weisheit vnd des heiligen geists gut, der allerhohsten driualtic- keit ein vnteilleiche wesung czu derkennen. Wenn czu sehen das antlucz des lebendigen gots, das ist czu sehen das aller hohste gut, frewd der engel vnd aller heiligen lon vnd di ere des ewigen lebens vnd ewige frewd der seligen geist vnd di cron 1f. dirfrewhit B, erfreyet S 8 der licht fehlt B 4 vnd fehlt M 5 Wenn bis 26 gut fehlt Wi 6 in dem lichte B dich bis 9 antlucs fehit W 7 glaste H, ewigin glanste B, glast M1 8 antlichs B wir dich] wird ich M dich fehlt PW 9 czu antliche B 10 newr fehit B, nu Rasur aus nur M 11 von antliche B ezu fehit BM 12 newr fehlt B, nür durch Hasur getilgt M als fehlt M 13 Newer fehit B 15f. zu erchennen M 19 vater H 22 ein fehlt B, vnd ein (/) M 23 Wenn czu sehen fehit B 24 lebinden B das| der M 26 gut fehlt M vor frewd xur Ausfüllung der Lücke D bis 26 was ist anders das liecht - wenn dein liebleicher anplikch der da ist ein W: 27 die ere bis 29 vnd fehlt W' M di fehlt B, ein Wi vnd fehit B 29 der] des M geÿstes
Strana 182
182 Johann von Neumarkt. 5 10 20 decoris, brauium felicitatis, re- quies opulenta, pulcritudo pacis, ultimum et eternum gaudium, paradisus dei, Ierusalem celestis uita beata, plenitudo beatitudi- nis, gaudium eternitatis, pax dei, que exsuperat omnem sensum. Hec est plena beatitudo et tota glorificacio hominis, videre fa- ciem dei sui, uidere eum, qui fecit eum, qui saluauit eum, qui glorificauit eum. Videbis eum cognoscendo, amabis eum dili- gendo, laudabis posidendo. Ipse 15 enim erit hereditas populi sui, populi sanctorum, populi, quem redemit. Ipse possessio felicita- tis eorum, ipse premium et merces expectacionis. Ego', in- quit, 'merces tua magna nimis'. Magnum enim magna decent. Vere, domine, magnus es tu nimis super omnes deos, et mer- der czirheit, den sig der selic- keit, reiche rw, schonheit des frids, di leczt ewig frewd, gots paradeis, des himelischen Iheru- salem seliges leben, fulle der selickeit, frewd der ewickeit vnd gots frid, der allen sin vber- windet. Das ist di volkumen selickeit vnd di gancz erwirdic- keit des menschen gots antlucz 10 czu sehen, czu sehen den, der vns geschaffen hat, der vns er- lozt hat, der vns geerwirdigt hat. Den wirdestu sehen mit erkennt- nusz vnd lip haben in frewnt- 15 schaften vnd loben in der be- siczzung. Der wirt ein erb des heiligen volkes, das er erledigt hat, vnd wirt ein besiczzung irr selickeit vnd wirt beid gab vnd lon irr beitung, wenn er hat gesprochen: Ich bin dein also groszer lon, Israhel.' Herre, grosz bistu, groze dinck czimen dir. Werleichen, herr, du bist grosz vber alle goter, vnd alczu 5 2 15 erit fehlt M sui et M 17 possessio] p'o M 20 magna fehlt M 2 .. 1 czirheit] ewigen eren W€ der sig PW, den gesig B 1f. selickeit] heilikeit B 2 reicher B, reichew WI rw] vnd B 3 di bis frewd fehlt Wi leczt] jnnere B 4 paradis M des] der H 5 lebens PW 6 vnd bis 7f. vberwindet fehlt Wi 7 gots] gotlichin B allen sin] alle veind W 7f. vberwindet] obirtrit B 8 di] dew Wi . 9 vor vnd tilgt erste Hd. frewd der ewickeit P, frôd der ewigkait vor vnd W vnd di fehlt 9f. wirdichait M 11 den fehlt P W 12 geschaffen hat fehlt B B beschaffen Wi 13 gewirdigt M, gewirdiget S 14 wirdestu] werde wir B 14f. mit erkenntnusz fehlt Wi 15f. in heiligir fruntschaft B. fehlt Wi 17 Der bis erb] des irbis B des] seins Wi 18 volkes bis erledigt] irlost B 19 hat] volckhes - des uolckes das erledigt ist M 19 vnd] Er auf Rasur von vnd M wirt] wir Wi. ein] dy auf Rasur von ein M 20 vnd wirt bis 183, 1 warheit fehlt Wi wirt her B payd durch Rasur getilgt M 21 irr] vnsir B 21f. gesprochen hat M 22 also 26 dir grosen B fehlt B, als Rasur aus also M 23 gros B löner M gote HB, göt M alczu] also M
182 Johann von Neumarkt. 5 10 20 decoris, brauium felicitatis, re- quies opulenta, pulcritudo pacis, ultimum et eternum gaudium, paradisus dei, Ierusalem celestis uita beata, plenitudo beatitudi- nis, gaudium eternitatis, pax dei, que exsuperat omnem sensum. Hec est plena beatitudo et tota glorificacio hominis, videre fa- ciem dei sui, uidere eum, qui fecit eum, qui saluauit eum, qui glorificauit eum. Videbis eum cognoscendo, amabis eum dili- gendo, laudabis posidendo. Ipse 15 enim erit hereditas populi sui, populi sanctorum, populi, quem redemit. Ipse possessio felicita- tis eorum, ipse premium et merces expectacionis. Ego', in- quit, 'merces tua magna nimis'. Magnum enim magna decent. Vere, domine, magnus es tu nimis super omnes deos, et mer- der czirheit, den sig der selic- keit, reiche rw, schonheit des frids, di leczt ewig frewd, gots paradeis, des himelischen Iheru- salem seliges leben, fulle der selickeit, frewd der ewickeit vnd gots frid, der allen sin vber- windet. Das ist di volkumen selickeit vnd di gancz erwirdic- keit des menschen gots antlucz 10 czu sehen, czu sehen den, der vns geschaffen hat, der vns er- lozt hat, der vns geerwirdigt hat. Den wirdestu sehen mit erkennt- nusz vnd lip haben in frewnt- 15 schaften vnd loben in der be- siczzung. Der wirt ein erb des heiligen volkes, das er erledigt hat, vnd wirt ein besiczzung irr selickeit vnd wirt beid gab vnd lon irr beitung, wenn er hat gesprochen: Ich bin dein also groszer lon, Israhel.' Herre, grosz bistu, groze dinck czimen dir. Werleichen, herr, du bist grosz vber alle goter, vnd alczu 5 2 15 erit fehlt M sui et M 17 possessio] p'o M 20 magna fehlt M 2 .. 1 czirheit] ewigen eren W€ der sig PW, den gesig B 1f. selickeit] heilikeit B 2 reicher B, reichew WI rw] vnd B 3 di bis frewd fehlt Wi leczt] jnnere B 4 paradis M des] der H 5 lebens PW 6 vnd bis 7f. vberwindet fehlt Wi 7 gots] gotlichin B allen sin] alle veind W 7f. vberwindet] obirtrit B 8 di] dew Wi . 9 vor vnd tilgt erste Hd. frewd der ewickeit P, frôd der ewigkait vor vnd W vnd di fehlt 9f. wirdichait M 11 den fehlt P W 12 geschaffen hat fehlt B B beschaffen Wi 13 gewirdigt M, gewirdiget S 14 wirdestu] werde wir B 14f. mit erkenntnusz fehlt Wi 15f. in heiligir fruntschaft B. fehlt Wi 17 Der bis erb] des irbis B des] seins Wi 18 volkes bis erledigt] irlost B 19 hat] volckhes - des uolckes das erledigt ist M 19 vnd] Er auf Rasur von vnd M wirt] wir Wi. ein] dy auf Rasur von ein M 20 vnd wirt bis 183, 1 warheit fehlt Wi wirt her B payd durch Rasur getilgt M 21 irr] vnsir B 21f. gesprochen hat M 22 also 26 dir grosen B fehlt B, als Rasur aus also M 23 gros B löner M gote HB, göt M alczu] also M
Strana 183
Buch der Liebkosung, Cap. XXXVI. 183 5 10 ces tua magna nimis. Neque enim magnus es tu et parua merces tua. Sed ut magnus es tu, magna merces tua, quo- niam non aliud tu, aliud merces tua. Sed tu ipse merces magna nimis. Tu ipse coronator es et corona. Tu ipse promisor es et promisio. Tu remunerator et munus, tu premiator et premium felicitatis eterne. Tu ergo coro- nator et corona, deus meus, et dyadema spei mee, que ornata est gloria. Lumen letificans, lux 15 renouans, decor adornans, spes mea magna, desiderium cordis sanctorum et desideratus eorum. grosz ist dein warheit. Wenn, herr, du bist grosz, des mag dein lon niht clein gesein. Sun- der als du grosz bist, also mus auch grosz dein lon sein, wenn du mir niht anders bist wenne [140"] dein lon. Vnd dein lon bistu selber. Dovon ist auch grosz dein lon. Du bist selber der croner vnd die cron. Du bist ein geluber vnd ein gelubd. Du bist di gab vnd das lon vnd bist ein lon der ewigen selickeit. Dovon, mein got vnd mein herre, du bist di cronung vnd di cron 15 vnd ein besunder cron der hoff- nung, di geczirt ist in eren. Du bist ein froleichs liht, ein ver- newends liht, ein czirhaftige czir- heit, mein grosze hoffnung vnd 2) begerung der heiligen lewt her- czen vnd bist der, des si begert 5 10 mag auch Wi 2 herr du] du denne hirre B darvmb über des M 3f. Sunder] vnd B 5 dein lön gross sein MWi sein dein lon Mi wenn bis 7 lon fehlt Wi 6 wenne] nür HMMI, wann du pist Mk Mk I 7 dein] der MIMk MkI Vnd bis 8 selber fehlt Mk MkI Ion fehlt M 8 auf selber folgt: Abir alczu gros B, aber alze gross bistu selber HMIMk, (mit Hereinnahme des folgenden Satzes bis 9 lon:) vnd dein lan ist gar ze Dovon bis 9 lon fehtt BSWI gras dar vmb dw selber gras bist Mki auch fehlt M 9 Du bist selber fehlt S, vnd pist Wi 9f. selber dý chran vnd der chröner Mk€ 11 der glober B, ain gelober M ein gelubd] das gelubde H, das globide B, der gelüb M, daz gelübde Wi 12 Du bis 17 di fehlt B das] der W. fehlt B eren fehlt W.. 14 vnd fellt M 15 erstes di] dew MI di kron] kroner B 17 ist fehlt H 18 frölichs(!) M uernemleichs M 20 mein] in 18f. ein vernewends liht fehlt WWI. eýn Mi 20f. vnd begerung fehlt M€ 21 der bis 21f. herczen] der (folgt von erster Hand getilgtes lewt) herczen der heiligen lewt P, der hailgen leütt herczen W, der heiligin lowtin herczen B, der heilen leut hertzen H, heiliger läut herzen M, heiligir leüdt herczen S, der heyligen herczen Wi, der heýligen lewt herczen M€, der heiligen lewt hertz Mk, der heiligen menschen hercz Mkl 22 vnd bis 184,2 gesiht] Dar vmb ist dein ansehen der gantz lan vnd] du M Mk1
Buch der Liebkosung, Cap. XXXVI. 183 5 10 ces tua magna nimis. Neque enim magnus es tu et parua merces tua. Sed ut magnus es tu, magna merces tua, quo- niam non aliud tu, aliud merces tua. Sed tu ipse merces magna nimis. Tu ipse coronator es et corona. Tu ipse promisor es et promisio. Tu remunerator et munus, tu premiator et premium felicitatis eterne. Tu ergo coro- nator et corona, deus meus, et dyadema spei mee, que ornata est gloria. Lumen letificans, lux 15 renouans, decor adornans, spes mea magna, desiderium cordis sanctorum et desideratus eorum. grosz ist dein warheit. Wenn, herr, du bist grosz, des mag dein lon niht clein gesein. Sun- der als du grosz bist, also mus auch grosz dein lon sein, wenn du mir niht anders bist wenne [140"] dein lon. Vnd dein lon bistu selber. Dovon ist auch grosz dein lon. Du bist selber der croner vnd die cron. Du bist ein geluber vnd ein gelubd. Du bist di gab vnd das lon vnd bist ein lon der ewigen selickeit. Dovon, mein got vnd mein herre, du bist di cronung vnd di cron 15 vnd ein besunder cron der hoff- nung, di geczirt ist in eren. Du bist ein froleichs liht, ein ver- newends liht, ein czirhaftige czir- heit, mein grosze hoffnung vnd 2) begerung der heiligen lewt her- czen vnd bist der, des si begert 5 10 mag auch Wi 2 herr du] du denne hirre B darvmb über des M 3f. Sunder] vnd B 5 dein lön gross sein MWi sein dein lon Mi wenn bis 7 lon fehlt Wi 6 wenne] nür HMMI, wann du pist Mk Mk I 7 dein] der MIMk MkI Vnd bis 8 selber fehlt Mk MkI Ion fehlt M 8 auf selber folgt: Abir alczu gros B, aber alze gross bistu selber HMIMk, (mit Hereinnahme des folgenden Satzes bis 9 lon:) vnd dein lan ist gar ze Dovon bis 9 lon fehtt BSWI gras dar vmb dw selber gras bist Mki auch fehlt M 9 Du bist selber fehlt S, vnd pist Wi 9f. selber dý chran vnd der chröner Mk€ 11 der glober B, ain gelober M ein gelubd] das gelubde H, das globide B, der gelüb M, daz gelübde Wi 12 Du bis 17 di fehlt B das] der W. fehlt B eren fehlt W.. 14 vnd fellt M 15 erstes di] dew MI di kron] kroner B 17 ist fehlt H 18 frölichs(!) M uernemleichs M 20 mein] in 18f. ein vernewends liht fehlt WWI. eýn Mi 20f. vnd begerung fehlt M€ 21 der bis 21f. herczen] der (folgt von erster Hand getilgtes lewt) herczen der heiligen lewt P, der hailgen leütt herczen W, der heiligin lowtin herczen B, der heilen leut hertzen H, heiliger läut herzen M, heiligir leüdt herczen S, der heyligen herczen Wi, der heýligen lewt herczen M€, der heiligen lewt hertz Mk, der heiligen menschen hercz Mkl 22 vnd bis 184,2 gesiht] Dar vmb ist dein ansehen der gantz lan vnd] du M Mk1
Strana 184
10 184 Visio ergo tua tota merces est, totum premium, totum gaudium, guod expectamus. Hec est enim uita eterna, ut cognoscam te solum verum deum et quem misisti, Ihesum Cristum. Cum ergo uidebimus te uerum deum, solum omnipotentem, viuum in- uisibilem, incircumscriptibilem, incomprebensibilem, et filium tu- um unigenitum, consubstancialem et coeternum tibi, dominum no- strum Ihesum Cristum, quem pro nostra salute misisti in mundum in unitate spiritus sancti, trinum in personis, unum in essencia, deum sanctum solum, extra quem non est deus, tunc habebimus, ' wesung, dich einigen, heiligen 3 Hoc M rum fehlt MB fehlt Dr 11 consustancialem M 12 domine MB 17 deum] domi- num M 1han B das] ir B 3 di fehlt B, ist M fehlt W enim] eciam M 5ve- 8 viuum] vnum M B, | den fehlt M gesant] gehen PW, gesendet H M! Johann von Neumarkt. haben. Dovon das gancz lon ist newr dein gesiht, di gancz gab, di gancz frewd, der wir warten. Wenn das ist das ewig leben, das wir dich einigen worhaftigen got erkennen vnd den du gesant hast, Ihesum. Dorvmb wenn wir nu sehen werden dich worhaf- tigen, einigen, almehtigen, leben- digen got, vnsihtigen, vnbeschreip- leichen vnd vnbegreifleichen, vnd deinen eingeborn sun, dir mit- vnderstendigen vnd mitewigen, vnsern herren Ihesum Cristum, den du durch vnser heil in di werlt gesendet hast in der einic- keit des heiligen geists, dreileich in den person vnd einen in der got, awswendig dem niht gotes ist, so haben wir, das wir suchen, 2 newr] ac B angesichte BW di fehlt B 5 worhaftigen fehlt W1 6 vnd bis 7 Ihesum 7 Ihesum fehlt Mk‘, folgt xpm BM W! Mk Dorvmb bis 14 Cristum fehlt Mk Mk! 8 dich nii sehen werden M fehlt W digen fehlt W W1, lebinden B lichen W, vnbeschefleichen M lichen W fehlt W1 vnsers hails Mk 16 der] di PW, fehlt Mk! tigchait M triualtig M S, driueltigen Mk Mk! persan Mk Mk! wesen M!, im wesen Mk Mk! wendig] awzzer Mk: 8f. ainigen warhafiten W1 12 dem PW B, den MS dir] der PW M, fehlt S vndirstende B, mit wurchendem (!) M, mit wesenlich S in eyme ewigin weesen B, vnd mit ewig dir S vnsern willen vnd durch vnser heil P W, fehlt Mkt 15f. gesant hast in die welt Mk MX! 17 des heiligen geists] der heiligen driual- dreileich bis 21 ist fehlt W1 18 personen H B M M!, perschonen S, ein P W, ainigen Mk: 19 heiligen eynegin B 20 awswendig bis 21 ist] an welichen chain got ist auf Rasur M 20f. nichts gutes ist, Mk MX! nu fehlt B — werden fehlt PW worhaftigen 9 almehtigen fehlé W 9f. leben- 10 vnbesichtigen B 10f. vnbeschriben- 11 erstes vnd feht W W: vnbegriffen- eynborn B dir bis 14 Cristum 12f. mit vnderstigen P W, mit 18 vnd mitewigen] 14 vnserm M 15 durch durch] vmb W: di] dew M drylich H, dreylichen B, 18f. in dem weesin B, in dem einigen] ainen M &ws- 21 hab MW: 15
10 184 Visio ergo tua tota merces est, totum premium, totum gaudium, guod expectamus. Hec est enim uita eterna, ut cognoscam te solum verum deum et quem misisti, Ihesum Cristum. Cum ergo uidebimus te uerum deum, solum omnipotentem, viuum in- uisibilem, incircumscriptibilem, incomprebensibilem, et filium tu- um unigenitum, consubstancialem et coeternum tibi, dominum no- strum Ihesum Cristum, quem pro nostra salute misisti in mundum in unitate spiritus sancti, trinum in personis, unum in essencia, deum sanctum solum, extra quem non est deus, tunc habebimus, ' wesung, dich einigen, heiligen 3 Hoc M rum fehlt MB fehlt Dr 11 consustancialem M 12 domine MB 17 deum] domi- num M 1han B das] ir B 3 di fehlt B, ist M fehlt W enim] eciam M 5ve- 8 viuum] vnum M B, | den fehlt M gesant] gehen PW, gesendet H M! Johann von Neumarkt. haben. Dovon das gancz lon ist newr dein gesiht, di gancz gab, di gancz frewd, der wir warten. Wenn das ist das ewig leben, das wir dich einigen worhaftigen got erkennen vnd den du gesant hast, Ihesum. Dorvmb wenn wir nu sehen werden dich worhaf- tigen, einigen, almehtigen, leben- digen got, vnsihtigen, vnbeschreip- leichen vnd vnbegreifleichen, vnd deinen eingeborn sun, dir mit- vnderstendigen vnd mitewigen, vnsern herren Ihesum Cristum, den du durch vnser heil in di werlt gesendet hast in der einic- keit des heiligen geists, dreileich in den person vnd einen in der got, awswendig dem niht gotes ist, so haben wir, das wir suchen, 2 newr] ac B angesichte BW di fehlt B 5 worhaftigen fehlt W1 6 vnd bis 7 Ihesum 7 Ihesum fehlt Mk‘, folgt xpm BM W! Mk Dorvmb bis 14 Cristum fehlt Mk Mk! 8 dich nii sehen werden M fehlt W digen fehlt W W1, lebinden B lichen W, vnbeschefleichen M lichen W fehlt W1 vnsers hails Mk 16 der] di PW, fehlt Mk! tigchait M triualtig M S, driueltigen Mk Mk! persan Mk Mk! wesen M!, im wesen Mk Mk! wendig] awzzer Mk: 8f. ainigen warhafiten W1 12 dem PW B, den MS dir] der PW M, fehlt S vndirstende B, mit wurchendem (!) M, mit wesenlich S in eyme ewigin weesen B, vnd mit ewig dir S vnsern willen vnd durch vnser heil P W, fehlt Mkt 15f. gesant hast in die welt Mk MX! 17 des heiligen geists] der heiligen driual- dreileich bis 21 ist fehlt W1 18 personen H B M M!, perschonen S, ein P W, ainigen Mk: 19 heiligen eynegin B 20 awswendig bis 21 ist] an welichen chain got ist auf Rasur M 20f. nichts gutes ist, Mk MX! nu fehlt B — werden fehlt PW worhaftigen 9 almehtigen fehlé W 9f. leben- 10 vnbesichtigen B 10f. vnbeschriben- 11 erstes vnd feht W W: vnbegriffen- eynborn B dir bis 14 Cristum 12f. mit vnderstigen P W, mit 18 vnd mitewigen] 14 vnserm M 15 durch durch] vmb W: di] dew M drylich H, dreylichen B, 18f. in dem weesin B, in dem einigen] ainen M &ws- 21 hab MW: 15
Strana 185
> Buch der Liebkosung, Cap. XXXVI. guod guerimus, uitam eternam, gloriam sempiternam, guam pre- parasti diligentibus te, guamgue abscondisti timentibus te, guam daturus es guerentibus te, gue- rentibus faciem tuam semper. Et tu, domine deus meus, for- mator meus ex utero matris mee, que me recommendauit manui tue, non me permitas amplius ex uno distrahi in multa, sed colige me de exterioribus ad me, de me ad te, ut dicat tibi semper cor meum: 'Exqui- siuit te facies mea, Faciem tuam, domine, requiram; faciem domini, in qua sola consistit tota gloria beatorum; quam 8 quamque bis 5 te fehlt M 7 deus meus fehlt M 11 dist’ari M 185 das ewig leben, die ewig er, di du bereit hast den, di dein ant- lucz lip haben vnd das alleweg suchen, vnd di du verborgen hast den, di dich furhten, vnd di du den geben wilt, di noch dir er- sewfczen. Vnd du, mein herr, mein got vnd mein schepfer von leib meiner muter, die mich enpfolhen hat in deinen henden, niht lasz mich vorbaz mer ent- lidet werden in vil glider, noch las mich in manche fursacz cze- furt werden, sunder samp mich von awswendigen dingen czu mir vnd von mir czu dir, awf di red das mein hercz alleweg czu dir sprech: ‘Herr, dich besucht mein antlucz.” Dein antlucz, herr, will ich be[141"]suchen fleiszicleichen, das antlucz, in dem aller heiligen 2 hinter hast aus 5 den di dich fürchten, dann richtig den die dein ant- lůtt lieb haben W Wi 4du fehlt B vnd den geben den du willt W sewften M1 7 herr vnd M dem M 9 leib] leichnam Wt deiner hannt W1 2f. dein antlucz] dich Wt: 5 den fehlt W1 8 vnd bis 4 suchen fehit bf. vnd den geben di du wilt P, 6 den geben wilt] geben wilt den HBS M1, geben wild M Mk!, geben wild folgt ü. Z. den Mk 8 got meyn scheppir B 10 bevolin B 11 me B, fehit M SW1M! 11f. entleiden P, entliden W, 6f. ersáuften M, von, am Rande in deiner hent M, in entledit B, zerstrüt auf Hasur M, vberflüssig S, enklaidet W'!, entlydet Mt, entlit Mk1, entlitt Mkt vil glider fehlt W1 mich] vnd laz mich furbas nicht Wt lay wt 14 samel W B, sampne H, samm M1 wendigen] ausren W1 Pw 18 dich] ich PW HB W1 M1? fehit W1 12 werden] werden aus aynem S, wern Mk Mk: glidern P W, gelider H M S M1, glede B fursetze H, vorsacze nicht B dingen fehit B von mir hinter czu dir PW suche B 19f. wil ich herr BM 20 suchen BW! in 12f. noch las 18 manchim D, manigen M, meniger- 18f. zuegefuert M, gefüeret W1 14f. mich czusamen von B 15 aws- 16 vnd fehit PW mir| dir awf di red fehlt B 17 das so B mein] deyn BW! . 19 herr 20f. fleiszicleichen | Weliche antlitz H, nicht wende dejn sntlicz von mir Jj, welichs antlücz M, welliches antlicz S, welch antlucz W1, welich antlücz M!, weligs antlitz Mk Мы 21 hinter aller von erster Hd. getilgt hohsten P hüchster W — 0
> Buch der Liebkosung, Cap. XXXVI. guod guerimus, uitam eternam, gloriam sempiternam, guam pre- parasti diligentibus te, guamgue abscondisti timentibus te, guam daturus es guerentibus te, gue- rentibus faciem tuam semper. Et tu, domine deus meus, for- mator meus ex utero matris mee, que me recommendauit manui tue, non me permitas amplius ex uno distrahi in multa, sed colige me de exterioribus ad me, de me ad te, ut dicat tibi semper cor meum: 'Exqui- siuit te facies mea, Faciem tuam, domine, requiram; faciem domini, in qua sola consistit tota gloria beatorum; quam 8 quamque bis 5 te fehlt M 7 deus meus fehlt M 11 dist’ari M 185 das ewig leben, die ewig er, di du bereit hast den, di dein ant- lucz lip haben vnd das alleweg suchen, vnd di du verborgen hast den, di dich furhten, vnd di du den geben wilt, di noch dir er- sewfczen. Vnd du, mein herr, mein got vnd mein schepfer von leib meiner muter, die mich enpfolhen hat in deinen henden, niht lasz mich vorbaz mer ent- lidet werden in vil glider, noch las mich in manche fursacz cze- furt werden, sunder samp mich von awswendigen dingen czu mir vnd von mir czu dir, awf di red das mein hercz alleweg czu dir sprech: ‘Herr, dich besucht mein antlucz.” Dein antlucz, herr, will ich be[141"]suchen fleiszicleichen, das antlucz, in dem aller heiligen 2 hinter hast aus 5 den di dich fürchten, dann richtig den die dein ant- lůtt lieb haben W Wi 4du fehlt B vnd den geben den du willt W sewften M1 7 herr vnd M dem M 9 leib] leichnam Wt deiner hannt W1 2f. dein antlucz] dich Wt: 5 den fehlt W1 8 vnd bis 4 suchen fehit bf. vnd den geben di du wilt P, 6 den geben wilt] geben wilt den HBS M1, geben wild M Mk!, geben wild folgt ü. Z. den Mk 8 got meyn scheppir B 10 bevolin B 11 me B, fehit M SW1M! 11f. entleiden P, entliden W, 6f. ersáuften M, von, am Rande in deiner hent M, in entledit B, zerstrüt auf Hasur M, vberflüssig S, enklaidet W'!, entlydet Mt, entlit Mk1, entlitt Mkt vil glider fehlt W1 mich] vnd laz mich furbas nicht Wt lay wt 14 samel W B, sampne H, samm M1 wendigen] ausren W1 Pw 18 dich] ich PW HB W1 M1? fehit W1 12 werden] werden aus aynem S, wern Mk Mk: glidern P W, gelider H M S M1, glede B fursetze H, vorsacze nicht B dingen fehit B von mir hinter czu dir PW suche B 19f. wil ich herr BM 20 suchen BW! in 12f. noch las 18 manchim D, manigen M, meniger- 18f. zuegefuert M, gefüeret W1 14f. mich czusamen von B 15 aws- 16 vnd fehit PW mir| dir awf di red fehlt B 17 das so B mein] deyn BW! . 19 herr 20f. fleiszicleichen | Weliche antlitz H, nicht wende dejn sntlicz von mir Jj, welichs antlücz M, welliches antlicz S, welch antlucz W1, welich antlücz M!, weligs antlitz Mk Мы 21 hinter aller von erster Hd. getilgt hohsten P hüchster W — 0
Strana 186
186 Johann von Neumarkt. 5 10 uidere uita eterna est et gloria sempiterna sanctorum. Letetur cor querencium dominum; sed multo magis cor inueniencium. Si enim leticia est in querendo, qualis erit leticia in inueniendo? Queram ergo semper ardenter, indesinenter faciem tuam, si quando tandem aperiatur michi hostium et porta iusticie, ut intrem in gaudium domini mei. Hec porta domini, iusti intra- bunt in eam. Cap. XXXVII. 15 Oracio ad sanctam trinitatem. O ter coequales et coheterne persone, deus unus et uerus pater et filius et spiritus sanc- tus! Qui solus habitas eterni- 20 tatem et lucem inaccessibilem, qui fundasti terram in potencia 7 ardent M 8 indesinent M 9 quando] quomodo M 10 ho- stium] hodium M 11 mei] nostri 15 sanctam fehlt M gancze er ist, das czu sehen ein ewigs leben ist vnd der hei- ligen ewige er. Nu mus sich frewen das hercz der, di den herren suchen, vnd michels mer musz sich der hercz frewen, di in finden. Ist nu ein frewd in dem suchen, was wirt denn frew- den, so man in findet? Dorumb so will ich alleweg, herr, dein antlucz hiczzecleich vnd an alles vnderlas suchen, ab du leicht etwen mir aufthust di tor vnd die pfort der gerehtickeit, auf das ich ge in di frewd meins i5 gotes, das ist die pfort des herren, doryn schullen gen di gerehten. REI mitgleich vnd mitewigen personen, ein warer got, uater vnd sun vnd heiliger geist! Du 20 der allein wonest di ewickeit vnd das vnbegreifleich liht vnd ge- gruntfestigt hast di erd in deiner 5 10 M an ze sehen WI 2 leben] lof!) H 1 er gancz M er] frewd Wi vnd bis 3 er fehlt Wi 4 der fehlt W 5 vnd] Nu M michels] vil B 6 mussen B der] das M hercz fehlt PW 8f. frewd H, frewde B, freyd M 9 so] wen B mit findet endet der Text; Rest der Seite frei; Schlusszeichen: Wi 10 herre mey B 11 alles fehlt B MI, allen M 13 mir liecht M 12 vnderlassen H, vnderlos M, vnderlazzen M€ etzwenn M ture H, tür M 14 di fehlt B pforten H B, port M auf] so B 15 das das M 16 port M 17 dorein H Vor 18 Uber- schrift fehlt PHB, Durch gottz willen W, Von der vnbegreiflichen [begreif- lichen S] wesung der heyligen driualtichait [triualtikait S' MSMIMk MkI 18 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P DRei] Der W, O Wie M mit- 19 personen ein warer fehlt B person M ewige B, mit ewiger M 19f. vatir got son heiligir geist B 21 di] in der BM 22 vnd] du B 22 f. gegrontfestist hast B den grunt vestiget hatst W, gegruntfest hast M 23 deiner] der alle Hss. außer PWB
186 Johann von Neumarkt. 5 10 uidere uita eterna est et gloria sempiterna sanctorum. Letetur cor querencium dominum; sed multo magis cor inueniencium. Si enim leticia est in querendo, qualis erit leticia in inueniendo? Queram ergo semper ardenter, indesinenter faciem tuam, si quando tandem aperiatur michi hostium et porta iusticie, ut intrem in gaudium domini mei. Hec porta domini, iusti intra- bunt in eam. Cap. XXXVII. 15 Oracio ad sanctam trinitatem. O ter coequales et coheterne persone, deus unus et uerus pater et filius et spiritus sanc- tus! Qui solus habitas eterni- 20 tatem et lucem inaccessibilem, qui fundasti terram in potencia 7 ardent M 8 indesinent M 9 quando] quomodo M 10 ho- stium] hodium M 11 mei] nostri 15 sanctam fehlt M gancze er ist, das czu sehen ein ewigs leben ist vnd der hei- ligen ewige er. Nu mus sich frewen das hercz der, di den herren suchen, vnd michels mer musz sich der hercz frewen, di in finden. Ist nu ein frewd in dem suchen, was wirt denn frew- den, so man in findet? Dorumb so will ich alleweg, herr, dein antlucz hiczzecleich vnd an alles vnderlas suchen, ab du leicht etwen mir aufthust di tor vnd die pfort der gerehtickeit, auf das ich ge in di frewd meins i5 gotes, das ist die pfort des herren, doryn schullen gen di gerehten. REI mitgleich vnd mitewigen personen, ein warer got, uater vnd sun vnd heiliger geist! Du 20 der allein wonest di ewickeit vnd das vnbegreifleich liht vnd ge- gruntfestigt hast di erd in deiner 5 10 M an ze sehen WI 2 leben] lof!) H 1 er gancz M er] frewd Wi vnd bis 3 er fehlt Wi 4 der fehlt W 5 vnd] Nu M michels] vil B 6 mussen B der] das M hercz fehlt PW 8f. frewd H, frewde B, freyd M 9 so] wen B mit findet endet der Text; Rest der Seite frei; Schlusszeichen: Wi 10 herre mey B 11 alles fehlt B MI, allen M 13 mir liecht M 12 vnderlassen H, vnderlos M, vnderlazzen M€ etzwenn M ture H, tür M 14 di fehlt B pforten H B, port M auf] so B 15 das das M 16 port M 17 dorein H Vor 18 Uber- schrift fehlt PHB, Durch gottz willen W, Von der vnbegreiflichen [begreif- lichen S] wesung der heyligen driualtichait [triualtikait S' MSMIMk MkI 18 D Initiale vier Zeilen hoch, rot P DRei] Der W, O Wie M mit- 19 personen ein warer fehlt B person M ewige B, mit ewiger M 19f. vatir got son heiligir geist B 21 di] in der BM 22 vnd] du B 22 f. gegrontfestist hast B den grunt vestiget hatst W, gegruntfest hast M 23 deiner] der alle Hss. außer PWB
Strana 187
Buch der Liebkosung, Cap. XXXVII. 187 5 10 15 tua et regis orbem prudencia spiritus tui! Domine, deus Sa- baoth, terribilis et fortis, iustus et misericors, admirabilis, lauda- bilis, amabilis, vnus deus, tres persone in una essencia, poten- cia, sapiencia, bonitas, una et indiuisa trinitas! Aperi michi clamanti portas iusticie et in- gresus in eas confitebor domino. En ad hostium tuum sum, pater familias, mendicus pulso. Iube aperiri pulsanti, qui dixisti: Pulsate et aperietur nobis." Pulsant ad hostium tuum, pater misericordisime, desideria rugien- cium precordiorum meorum et clamores lacrimarum oculorum meorum. Ante te est omne 2o desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. 4 O amirabilis M 7 sapiencia fehlt M 8 Aperi te M macht vnd entheldest di werlt in der weisheit des heiligen geists! Gott, herr, sabaoth, vorhtsamer, starcker, gerehter, barmhercziger, wunderhaftiger, lobleicher, lipleicher, ein got, drei personen in der wesung, in der macht, in der weisheit vnd auch in der gut, eine vnd vngeteilte driualtickeit! Sliszet auf di pforten mir, der euch an- rufet. Sliszet mir auf di pforten der gerehtickeit, das ich dorein ge vnd bekenne meinen herren. Nu sich, gnediger hawswirt, ich 15 ste czu deiner tur vnd klopf ich armer betteler. Gebewt, das man mir aufslisz, sint ich nu klopf, du, der gesprochen hat: Clopfet, so sol man euch awf- tun.' Es clopfen czu deiner tür, allerbarmherczigster vater, di rufenden begerungen vnser her- czen vnd di geschrei der czeher vnser augen. Vor dir ist alle 25 mein begerung, vnd mein sewf- czen ist vor dir niht verborgen. 5 10 20 4 starckeit 2 der] deiner P W vnd kraft hinter weisheit B 6 lobleicher] lebleicher M liblichir hirre B P, fehlt W 9 eine] ainig M vnd fehlt B 7 persone B 10 vngeteilte letztes e i. Z. von erster Hd. P, vngedäilte W 10 driualtig M Sliszet bis 11f. anrufet fehlt W B 11 mir auf die pforten H mir] Nür M 12 auf fehlt PIV pforte B, porten M 15 gnediger] bebenedeitir B 16 tor B cloppe B, klockh an M 18 aufslisz] uff tüe W nu fehlt BM 19 cloppe B, chlopf M hast HBM 20 cloppit B, chlophet M sol] wir(!) B 20f. vff sliessen H, auf sliessen MS 21 cloppit B, chlophet M czu dir vnd deyner tor B 23 ruffende B, rüeffundt S, rueffund Mk Mk! begernden PW, begerunge BS, wegerung M, begründen M1, pegerung Mk, pegier Mk1 vnserj meynes B 25 vnser] meyner B Vor] zu M 26f. irsuffczen B, sauften M
Buch der Liebkosung, Cap. XXXVII. 187 5 10 15 tua et regis orbem prudencia spiritus tui! Domine, deus Sa- baoth, terribilis et fortis, iustus et misericors, admirabilis, lauda- bilis, amabilis, vnus deus, tres persone in una essencia, poten- cia, sapiencia, bonitas, una et indiuisa trinitas! Aperi michi clamanti portas iusticie et in- gresus in eas confitebor domino. En ad hostium tuum sum, pater familias, mendicus pulso. Iube aperiri pulsanti, qui dixisti: Pulsate et aperietur nobis." Pulsant ad hostium tuum, pater misericordisime, desideria rugien- cium precordiorum meorum et clamores lacrimarum oculorum meorum. Ante te est omne 2o desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. 4 O amirabilis M 7 sapiencia fehlt M 8 Aperi te M macht vnd entheldest di werlt in der weisheit des heiligen geists! Gott, herr, sabaoth, vorhtsamer, starcker, gerehter, barmhercziger, wunderhaftiger, lobleicher, lipleicher, ein got, drei personen in der wesung, in der macht, in der weisheit vnd auch in der gut, eine vnd vngeteilte driualtickeit! Sliszet auf di pforten mir, der euch an- rufet. Sliszet mir auf di pforten der gerehtickeit, das ich dorein ge vnd bekenne meinen herren. Nu sich, gnediger hawswirt, ich 15 ste czu deiner tur vnd klopf ich armer betteler. Gebewt, das man mir aufslisz, sint ich nu klopf, du, der gesprochen hat: Clopfet, so sol man euch awf- tun.' Es clopfen czu deiner tür, allerbarmherczigster vater, di rufenden begerungen vnser her- czen vnd di geschrei der czeher vnser augen. Vor dir ist alle 25 mein begerung, vnd mein sewf- czen ist vor dir niht verborgen. 5 10 20 4 starckeit 2 der] deiner P W vnd kraft hinter weisheit B 6 lobleicher] lebleicher M liblichir hirre B P, fehlt W 9 eine] ainig M vnd fehlt B 7 persone B 10 vngeteilte letztes e i. Z. von erster Hd. P, vngedäilte W 10 driualtig M Sliszet bis 11f. anrufet fehlt W B 11 mir auf die pforten H mir] Nür M 12 auf fehlt PIV pforte B, porten M 15 gnediger] bebenedeitir B 16 tor B cloppe B, klockh an M 18 aufslisz] uff tüe W nu fehlt BM 19 cloppe B, chlopf M hast HBM 20 cloppit B, chlophet M sol] wir(!) B 20f. vff sliessen H, auf sliessen MS 21 cloppit B, chlophet M czu dir vnd deyner tor B 23 ruffende B, rüeffundt S, rueffund Mk Mk! begernden PW, begerunge BS, wegerung M, begründen M1, pegerung Mk, pegier Mk1 vnserj meynes B 25 vnser] meyner B Vor] zu M 26f. irsuffczen B, sauften M
Strana 188
1 1 c 188 Et tu, domine, ne auertas plus faciem tuam a me, et ne decli- nes à seruo tuo in ira. Pater misericordiarum, audi eiulatum pupili tui et porige manum tuam optimam adiutricem, ut me tra- hat de profundis aquarum et de lacu miserie et de luto fecis, ne peream uidente misericordia tua oculorum tuorum, aspiciente cle- mencia uiscerum tuorum, sed euadam ad te dominum et deum meum, ut uideam diuicias regni tui et intuear faciem tuam sem- per et laudem dicam nomini sancto tuo. Domine, qui facis mirabilia, qui letum facis cor meum misericordia tua, qui illu- minas iuuentutem meam, nec despicis senectutem meam, sed iubilare facias omnia ossa mea et reuiuiscere facias ut aquile canos meos. — 1 EXt]at M 3 in ira a seruo tuo BDr b tuam fehlt M 18 diuiciam M 14 intueam M 15 dicamque laudem M 17 letam] loqui M 20 senetutem M 22 facias fehlt M aquire M Kein Explicit; Schluß Bl. 26" M 1 Und] O B, fehlt M iczunt B 3 o vatir B M 1f. wende deyn antlicz nicht B 4 sufczunge B, saüftung M 7 mich fehlt P W teuffe H, tewffe B Johann von Neumarkt. Und, herr, niht wend dein ant- lucz von mir, niht scheid in czorn von deinem kneht. Vater der barmherczickeit, hor di sewfczen deins weisen vnd reich mir dein hant, di aller best helferinne, das si mich czih aws der tief [141"] des wassers vnd aws der gruben der vnselden vnd aws der vnlust des vnflats, auf di red das ich icht verderb in an- gesiht der awgen deiner barm- herczikeit vnd in angesiht der senftickeit deins gederms, sun- der das ich kum czu dir, meinem got vnd meinem herren, vnd das ich sih di reichtum deins reichs vnd dein antlucz alleweg be- schaw vnd lob sprech deinem heiligen namen. Du, herr, sint du wunderhaftige dinck machst vnd mein hercz froleich machst mit deiner barmherczickeit vnd erlewhtst mein iugent vnd machst frewdenreich alle mein gebein vnd eriungst mein grae har gleich dem adlar. . 2 in czorn] 5 weisen] chnechtes 8f. der gruben bis 11 icht] dem grunde der vnseligin durfitikit vnd vs dem kote vnd vnflot der vnlosst das ich nicht B vor der gruben (ilgt erste Hd. des P derms] vnd deyner sussen barmegen ynnern B 20 Du fehlt B 22 vnd bis machst fehlt B 26 grawen H, grohin B, grabs M, grabes S 27 den M H, adler S, Edeln Amen M, adlér M1 leiche M 18 vnd bis 14 ge- 21 wunder- 25 aller M1 alder B, adelaren amen Kein Explicit PW B MW M! Mk!, frólich M Jacobus hornberg von gengenbach argentinensis dyocesis. orste pro eo etc. H, alle er alles lob alle chraft aller gewalt alle machtikait alle sülikait alle güetikait vnd guethait sey gott dem vatter vnd dem sun vnd dem heiligen geist ymmer vnd ewig amen S, Explicit totum librum sancti Augustini episcopi Mk
1 1 c 188 Et tu, domine, ne auertas plus faciem tuam a me, et ne decli- nes à seruo tuo in ira. Pater misericordiarum, audi eiulatum pupili tui et porige manum tuam optimam adiutricem, ut me tra- hat de profundis aquarum et de lacu miserie et de luto fecis, ne peream uidente misericordia tua oculorum tuorum, aspiciente cle- mencia uiscerum tuorum, sed euadam ad te dominum et deum meum, ut uideam diuicias regni tui et intuear faciem tuam sem- per et laudem dicam nomini sancto tuo. Domine, qui facis mirabilia, qui letum facis cor meum misericordia tua, qui illu- minas iuuentutem meam, nec despicis senectutem meam, sed iubilare facias omnia ossa mea et reuiuiscere facias ut aquile canos meos. — 1 EXt]at M 3 in ira a seruo tuo BDr b tuam fehlt M 18 diuiciam M 14 intueam M 15 dicamque laudem M 17 letam] loqui M 20 senetutem M 22 facias fehlt M aquire M Kein Explicit; Schluß Bl. 26" M 1 Und] O B, fehlt M iczunt B 3 o vatir B M 1f. wende deyn antlicz nicht B 4 sufczunge B, saüftung M 7 mich fehlt P W teuffe H, tewffe B Johann von Neumarkt. Und, herr, niht wend dein ant- lucz von mir, niht scheid in czorn von deinem kneht. Vater der barmherczickeit, hor di sewfczen deins weisen vnd reich mir dein hant, di aller best helferinne, das si mich czih aws der tief [141"] des wassers vnd aws der gruben der vnselden vnd aws der vnlust des vnflats, auf di red das ich icht verderb in an- gesiht der awgen deiner barm- herczikeit vnd in angesiht der senftickeit deins gederms, sun- der das ich kum czu dir, meinem got vnd meinem herren, vnd das ich sih di reichtum deins reichs vnd dein antlucz alleweg be- schaw vnd lob sprech deinem heiligen namen. Du, herr, sint du wunderhaftige dinck machst vnd mein hercz froleich machst mit deiner barmherczickeit vnd erlewhtst mein iugent vnd machst frewdenreich alle mein gebein vnd eriungst mein grae har gleich dem adlar. . 2 in czorn] 5 weisen] chnechtes 8f. der gruben bis 11 icht] dem grunde der vnseligin durfitikit vnd vs dem kote vnd vnflot der vnlosst das ich nicht B vor der gruben (ilgt erste Hd. des P derms] vnd deyner sussen barmegen ynnern B 20 Du fehlt B 22 vnd bis machst fehlt B 26 grawen H, grohin B, grabs M, grabes S 27 den M H, adler S, Edeln Amen M, adlér M1 leiche M 18 vnd bis 14 ge- 21 wunder- 25 aller M1 alder B, adelaren amen Kein Explicit PW B MW M! Mk!, frólich M Jacobus hornberg von gengenbach argentinensis dyocesis. orste pro eo etc. H, alle er alles lob alle chraft aller gewalt alle machtikait alle sülikait alle güetikait vnd guethait sey gott dem vatter vnd dem sun vnd dem heiligen geist ymmer vnd ewig amen S, Explicit totum librum sancti Augustini episcopi Mk
Strana 189
1 1 Textproben aus den ostdeutschen Hss. B [Breslau I. 0. 9] und Bl [Berlin Gq 842]. (Den kursiv gedruckten Buchstaben entsprechen in den Hss. Abkürzungen). Cap. XXXVI. (56"] Wenne wir so komen czu dir bronne der weisheit czu dir vngebrechsamis licht - czu dir vnforluschnis licht - das wir denne dich nicht durch eyn spigil noch in glichnisse - sunder von owgen czu owgin sehin mogyn so wirt denne gesetigit in gute vnsir begerunge wen nichtis wirt auswendig sein das man gote- do du hirre das obirste gut eyn lon deyner heiligin bist und eyn krone irrer czirheit / [57"] vnd eyne ewige freude vnde frede of irem hopte vnd wirst sie inwen- neg vnd vswennek befredin in deyme frede - der alle synnen obirgit / do werden wir sehin loben vnd libhaben - sehin werde wir deyn licht wen bey dir ist der bron des lebins - vnd in deyme lichte werde wir das licht beschawen - welchirley adir ist das selbe deyn licht / Eyn gros licht vnleibhaftig vngebrechsamis vnd vnbekentliches Vnd werden sehin eyn vngescheppites licht Bl Cap. XXXVI. [1307*] Wenne wir so czu dir komen borne der weizheit Czu dir vngebrechsames licht Daz wir dich denne nicht durch eynen spigel Adir in gleichnis Sunder von antlicze czu ant- licze sehn musen So wirt ge- seteget eyn gut vnsir begerunge Wen nichtis nicht wirt usewen- dic syn daz man merke Do du here daz obirste gut eyn lon dynir heilgen bist Vnd [130"*] eyne crone irre czirheit vnd eyne ewege vroyde uf ir houbit vnd wirst se innewendic vnd use- wendic beureden in dyme vrede Der alle synne obir geht Do werde wir sehn Loben vnd lip haben Sehn werde wir dyn licht vnd in dyme lichte werde wir licht beschouwen Welchir- ley wirt aber daz selbe licht Eyn groz licht vnliphafteges vnbegreiflichs ^ vngebrechsames 15 vnbekentliches vnd werden do 35 sehn eyn vngeschaffens licht
1 1 Textproben aus den ostdeutschen Hss. B [Breslau I. 0. 9] und Bl [Berlin Gq 842]. (Den kursiv gedruckten Buchstaben entsprechen in den Hss. Abkürzungen). Cap. XXXVI. (56"] Wenne wir so komen czu dir bronne der weisheit czu dir vngebrechsamis licht - czu dir vnforluschnis licht - das wir denne dich nicht durch eyn spigil noch in glichnisse - sunder von owgen czu owgin sehin mogyn so wirt denne gesetigit in gute vnsir begerunge wen nichtis wirt auswendig sein das man gote- do du hirre das obirste gut eyn lon deyner heiligin bist und eyn krone irrer czirheit / [57"] vnd eyne ewige freude vnde frede of irem hopte vnd wirst sie inwen- neg vnd vswennek befredin in deyme frede - der alle synnen obirgit / do werden wir sehin loben vnd libhaben - sehin werde wir deyn licht wen bey dir ist der bron des lebins - vnd in deyme lichte werde wir das licht beschawen - welchirley adir ist das selbe deyn licht / Eyn gros licht vnleibhaftig vngebrechsamis vnd vnbekentliches Vnd werden sehin eyn vngescheppites licht Bl Cap. XXXVI. [1307*] Wenne wir so czu dir komen borne der weizheit Czu dir vngebrechsames licht Daz wir dich denne nicht durch eynen spigel Adir in gleichnis Sunder von antlicze czu ant- licze sehn musen So wirt ge- seteget eyn gut vnsir begerunge Wen nichtis nicht wirt usewen- dic syn daz man merke Do du here daz obirste gut eyn lon dynir heilgen bist Vnd [130"*] eyne crone irre czirheit vnd eyne ewege vroyde uf ir houbit vnd wirst se innewendic vnd use- wendic beureden in dyme vrede Der alle synne obir geht Do werde wir sehn Loben vnd lip haben Sehn werde wir dyn licht vnd in dyme lichte werde wir licht beschouwen Welchir- ley wirt aber daz selbe licht Eyn groz licht vnliphafteges vnbegreiflichs ^ vngebrechsames 15 vnbekentliches vnd werden do 35 sehn eyn vngeschaffens licht
Strana 190
1 > 190 B eyn warhaftigis licht das ouch dirleuchtit der engil owgin vnd der heligin yogunt dirfrewhit vnd das selbe ist eyn lich vnde eyn bronne des lebins - vnd das bistu meyr hèrre vnd meyn got wen du bist eyn licht in dem lichte wir dich in dir sehin wer- den / in dem ewigin glanste deynes antlichs so wir dich von antliche czu antliche sehin wer- den / was ist sehin von antlicz czu antlicz das ist als der czwelffbote spricht / Czu irken- nen als ich irkant bin / dirkennen deyne warheit das ist deyn ant- licz irkennen / was ist denne di warhit von antlicz czu antlicz irkennen das ist dirkennen des vaters almechtikeit des sones weisseit vnd des heiligin geistis [D7"] gute / der allirhoistin dri- ualdikit vnteiliche wessunge czu irkennen das antlicz - des lebin- den gotis - das ist czu sehin das allirhoste gut freude der engil vnd allir heiligen lon di ere des ewigin lebins - ewge feude |!) der seligin geiste - vnd krone der czirheit den gesig der heilikeit reicheit vnd schonhit des fredis di innere ewige frewde gotis paradis - des hemelischen iheru- salem seligis lebn . folle der selikit freude der ewikit vnd gotlichen frede . der allen synne obirtrit / das ist dy volkomene selikit gancze erwirdikeit des menschen gotis antlicz czu Textproben aus den ostdeutschen Hss. Bl Eyn wundirhaftes licht Daz och irluchtet der engel ogen Vnd [130"*] och der heilgen iogunt ir- vroyget Vnd daz selbe ist eyn licht der lichte Vnd eyn borne des lebens Vnd daz bistu myn here vnd myn got wen du bist eyn licht In dem lichte wir dich sehn werden - In dem glanste dynes antliczes So wir dich von ant- licze czu antlicze sehn werden Daz ist nuwen czu sehn von antlicze czu antlicze Alz der czwelfbote sprichet Mir ist nu czu irkennen - Alz ich irkant byn Irkennez dyne warheit - daz ist dyn antlicze czu irkennen Daz ist czu irkennen des vatirs almechtekeit Des sones weizheit [131"“) vnď des heilgen geistes gute - Der allir hosten dry- faldekeit Eyne vnczeliche we- sunge Czu irkenne» vnd czu sehn daz antlicze des lebendes gotes Daz ist czu sehen daz aller hoste gut Vroyde der engel vnd allir heilge» lon Vnd di ere des ewegen lebens Vnd ewege vroyde der selgea& Vnd crone der czirheit Vnd eyn sic der heilgen reiche» rue Schonheit des vredes Di leczte ewege vroyde Gotes paradis Der hemelischen irm selgis fulle der selekeit Vroyde der ewekeit vnd gotes vrede Der allin syn obirwindet Daz [1317] ist di volkomene selekeit di gancze irwirdekeit des menschen - gotes antlicze czu
1 > 190 B eyn warhaftigis licht das ouch dirleuchtit der engil owgin vnd der heligin yogunt dirfrewhit vnd das selbe ist eyn lich vnde eyn bronne des lebins - vnd das bistu meyr hèrre vnd meyn got wen du bist eyn licht in dem lichte wir dich in dir sehin wer- den / in dem ewigin glanste deynes antlichs so wir dich von antliche czu antliche sehin wer- den / was ist sehin von antlicz czu antlicz das ist als der czwelffbote spricht / Czu irken- nen als ich irkant bin / dirkennen deyne warheit das ist deyn ant- licz irkennen / was ist denne di warhit von antlicz czu antlicz irkennen das ist dirkennen des vaters almechtikeit des sones weisseit vnd des heiligin geistis [D7"] gute / der allirhoistin dri- ualdikit vnteiliche wessunge czu irkennen das antlicz - des lebin- den gotis - das ist czu sehin das allirhoste gut freude der engil vnd allir heiligen lon di ere des ewigin lebins - ewge feude |!) der seligin geiste - vnd krone der czirheit den gesig der heilikeit reicheit vnd schonhit des fredis di innere ewige frewde gotis paradis - des hemelischen iheru- salem seligis lebn . folle der selikit freude der ewikit vnd gotlichen frede . der allen synne obirtrit / das ist dy volkomene selikit gancze erwirdikeit des menschen gotis antlicz czu Textproben aus den ostdeutschen Hss. Bl Eyn wundirhaftes licht Daz och irluchtet der engel ogen Vnd [130"*] och der heilgen iogunt ir- vroyget Vnd daz selbe ist eyn licht der lichte Vnd eyn borne des lebens Vnd daz bistu myn here vnd myn got wen du bist eyn licht In dem lichte wir dich sehn werden - In dem glanste dynes antliczes So wir dich von ant- licze czu antlicze sehn werden Daz ist nuwen czu sehn von antlicze czu antlicze Alz der czwelfbote sprichet Mir ist nu czu irkennen - Alz ich irkant byn Irkennez dyne warheit - daz ist dyn antlicze czu irkennen Daz ist czu irkennen des vatirs almechtekeit Des sones weizheit [131"“) vnď des heilgen geistes gute - Der allir hosten dry- faldekeit Eyne vnczeliche we- sunge Czu irkenne» vnd czu sehn daz antlicze des lebendes gotes Daz ist czu sehen daz aller hoste gut Vroyde der engel vnd allir heilge» lon Vnd di ere des ewegen lebens Vnd ewege vroyde der selgea& Vnd crone der czirheit Vnd eyn sic der heilgen reiche» rue Schonheit des vredes Di leczte ewege vroyde Gotes paradis Der hemelischen irm selgis fulle der selekeit Vroyde der ewekeit vnd gotes vrede Der allin syn obirwindet Daz [1317] ist di volkomene selekeit di gancze irwirdekeit des menschen - gotes antlicze czu
Strana 191
© Textproben aus den ostdeutschen Hss. B sehin czu sehin den der vns irlost hat der vns geirwirdigit hat - den werde wir sehin mit irkentenisse vnd lib habin in heiligir frunt- schaft vnde loben in der be- siczunge des irbis des heiligin volkis das her irlost hat / vnd wirt eyne besiczunge ire selikit - vns wirt her beide gobe vnd lon vnsir beitunge / wen her hat ge- sprochin - Ich bin deyn gros lon israhel hirre gros bistu - grose ding czemen dir grosen / wer- lichin hirre du bist gros obir alle gote vnd alczu gros ist deyne worhit / wenne du denne hirre bist gros des mog deyn lon 58'] nicht kleine geseyn - vnd also du gros bist also mus och gros deyn lon sein. wen du yo nicht andirs bist wen deyn lon. vnd deyn lon bistu selbir abir alczu gros - du bist selbir der kroner vnd di krone - du bist der glober vnde das globide - du bist gobe vnd lon der ewigin selikit / do von meyn got vnd meyn hirre du bist di kronuzge vnd kroner vnd eyne besundire krone der hoffenunge di geczyret ist in eren / du bist eyn frolichis licht - eyn vornewendes licht eyn czirhaftige czirhit - meyne grose hoffenunge vnd begerunge der heiligin lewtirn herczen - du bist der des sie begert han do von ir gancz lon ist ac deyn angesichte gancze gabe gancze freude der wir warten / wen das ist das ewige 191 Bl sehn Czu sehn der vns ge- schaffen hat. der vnz dirlost hat Der vns geirwirdeget hat Den wirstu sehn mit dirkentnisse vnd liphabende in fruntscheften vnd loben in der besiczunge Der wirt eyn erbe des heilgen volkes - daz her irledegit hat vnd wirt eyne besiczunge irre selekeit Wen her hat gesprachen Ich byn dyn alczu groses lon isrl'. Here groz bistu grose dinc czemen dir werlich here du bist groz ober. alle gote vnd alczu groz ist dyne warheit [131'*] 10 — Wen here du bist groz - des mac dyn lon nicht cleyne gesyn Sunder also du groz bist - alzo muz och dyn lon groz syn Wen du nicht andirz bist wen nuwen dyn lon - vnd dyn lon bistu selber - Do von ist och dyn lon groz - Du bist selber der croner vnd di crone Nu bistu di gobe und daz lon vnd bist eyn lon der ewegen selekeit Dovon myn got vnd myn here Du bist eyne cronunge vnd eyne crone der huffenunge di gecziret ist in eren Du bist eyn vroyliches licht Eyn vornuwendes licht [131'*] czirhafte czirheit Myne grose huffenunge vnd begerunge der heilgen lute hercze Du bist der des se begert han - do von daz gancze lon ist Nu wen dyn gesichte - di gancze gobe di gancze vroyde der wir war- ten Wen daz ist daz ewege
© Textproben aus den ostdeutschen Hss. B sehin czu sehin den der vns irlost hat der vns geirwirdigit hat - den werde wir sehin mit irkentenisse vnd lib habin in heiligir frunt- schaft vnde loben in der be- siczunge des irbis des heiligin volkis das her irlost hat / vnd wirt eyne besiczunge ire selikit - vns wirt her beide gobe vnd lon vnsir beitunge / wen her hat ge- sprochin - Ich bin deyn gros lon israhel hirre gros bistu - grose ding czemen dir grosen / wer- lichin hirre du bist gros obir alle gote vnd alczu gros ist deyne worhit / wenne du denne hirre bist gros des mog deyn lon 58'] nicht kleine geseyn - vnd also du gros bist also mus och gros deyn lon sein. wen du yo nicht andirs bist wen deyn lon. vnd deyn lon bistu selbir abir alczu gros - du bist selbir der kroner vnd di krone - du bist der glober vnde das globide - du bist gobe vnd lon der ewigin selikit / do von meyn got vnd meyn hirre du bist di kronuzge vnd kroner vnd eyne besundire krone der hoffenunge di geczyret ist in eren / du bist eyn frolichis licht - eyn vornewendes licht eyn czirhaftige czirhit - meyne grose hoffenunge vnd begerunge der heiligin lewtirn herczen - du bist der des sie begert han do von ir gancz lon ist ac deyn angesichte gancze gabe gancze freude der wir warten / wen das ist das ewige 191 Bl sehn Czu sehn der vns ge- schaffen hat. der vnz dirlost hat Der vns geirwirdeget hat Den wirstu sehn mit dirkentnisse vnd liphabende in fruntscheften vnd loben in der besiczunge Der wirt eyn erbe des heilgen volkes - daz her irledegit hat vnd wirt eyne besiczunge irre selekeit Wen her hat gesprachen Ich byn dyn alczu groses lon isrl'. Here groz bistu grose dinc czemen dir werlich here du bist groz ober. alle gote vnd alczu groz ist dyne warheit [131'*] 10 — Wen here du bist groz - des mac dyn lon nicht cleyne gesyn Sunder also du groz bist - alzo muz och dyn lon groz syn Wen du nicht andirz bist wen nuwen dyn lon - vnd dyn lon bistu selber - Do von ist och dyn lon groz - Du bist selber der croner vnd di crone Nu bistu di gobe und daz lon vnd bist eyn lon der ewegen selekeit Dovon myn got vnd myn here Du bist eyne cronunge vnd eyne crone der huffenunge di gecziret ist in eren Du bist eyn vroyliches licht Eyn vornuwendes licht [131'*] czirhafte czirheit Myne grose huffenunge vnd begerunge der heilgen lute hercze Du bist der des se begert han - do von daz gancze lon ist Nu wen dyn gesichte - di gancze gobe di gancze vroyde der wir war- ten Wen daz ist daz ewege
Strana 192
192 B lebin . das wir dich eynegin worhaftigin got irkennen vnd Textproben aus den ostdeutschen Hess. Bl leben daz wir dich eynen war- haften got irkennen vnd den du den du gesant hast ihin xpm / | gesant hast ihm xpin Dorumme dorumme wen wir sehin wer- din dich worhaftigin eynegin almechtigin lebinden got vnbe- sichtigen vnbeschreibilichen vnd vnbegreifflichen / vnd deyn eyn- born son dir mit vndirstende in eyme ewigin weesen vnsirn hern ihm xpiń - den du durch vnsir heil in di werlt gesant hast - in der eynekit des heiligin geistis dreylichen in den personen vnd eyne in dem [58"] weesen - dich heiligin eynegin got vswendig deme nicht gotis ist - so habe wir das wir suchen das ewige leben - die ewige ere - di du be- reit hast den di deyn antlicz lib habin vnd das allewege suchen - vnd di vorburgen hast den di dich suchtin / vnd di du gebin wilt den di noch dir irsuffczin / vnd du meyn hézre meyn got meyn scheppir - vom leibe meyniz mutir di mich bevolin hot deyn henden - nicht las mich vorbas me enttledit werdin in vil glede noch las mich in manchim vor- sacze nicht czu furet werden - sundir samel mich czu samen von uswendigen czu mir vnd von mir czu dir das so meyn hercze allewege czu dir spreche hirre ich suche dein antlicz - dein ant- licz wil ich hirre suchen - nicht wende deyn antlicz von mir / das antlicz in deme allir heiligin Wen wir sehen werden Dich war- haftegen eynen lebenden got Vnsichtlichen vnbegryflichen vn- beschriplichen vnd vnbetrech- lichen vnd dynen eyn gebornen [132'*] son der mit vndirstezdigen vnd mit ewigen vnsem heren ihm xpi Den du dorch vnsir heil in di werlt gesant hast In der eynekeit des heilgen geistes Drylich in den personen vnd eyn in der eynunge Dich eynen heilgen got Vsewendic dem keyn got ist So habe wir daz wir suchen daz ewege leben Di ewege ere di du bereitet hast den di dyn antlicze lip han vnd daz alle wege suchen vnd di du vorborgen hast den di dich furchten vnd di du den geben wilt den di noch dir irsufczen vod du myn [1327] here vnd myn got vnd schepper von lybe mynir muter di mich befolen hat dynen henden Nicht laz mich vorbaz me entledet werden in vil gelede Noch laz mich nicht in manch sufczen czufuret wer- den Sundere mich von use- wende czu mir vnd von mir czu dir Vf di rede daz myn hercze alle wege czu dir spreche Here dich besuchet myn ant- licze Dyn antlicze wil ich here besuchen welch antlicze Daz antlicze in dem allir heilgen 10 18
192 B lebin . das wir dich eynegin worhaftigin got irkennen vnd Textproben aus den ostdeutschen Hess. Bl leben daz wir dich eynen war- haften got irkennen vnd den du den du gesant hast ihin xpm / | gesant hast ihm xpin Dorumme dorumme wen wir sehin wer- din dich worhaftigin eynegin almechtigin lebinden got vnbe- sichtigen vnbeschreibilichen vnd vnbegreifflichen / vnd deyn eyn- born son dir mit vndirstende in eyme ewigin weesen vnsirn hern ihm xpiń - den du durch vnsir heil in di werlt gesant hast - in der eynekit des heiligin geistis dreylichen in den personen vnd eyne in dem [58"] weesen - dich heiligin eynegin got vswendig deme nicht gotis ist - so habe wir das wir suchen das ewige leben - die ewige ere - di du be- reit hast den di deyn antlicz lib habin vnd das allewege suchen - vnd di vorburgen hast den di dich suchtin / vnd di du gebin wilt den di noch dir irsuffczin / vnd du meyn hézre meyn got meyn scheppir - vom leibe meyniz mutir di mich bevolin hot deyn henden - nicht las mich vorbas me enttledit werdin in vil glede noch las mich in manchim vor- sacze nicht czu furet werden - sundir samel mich czu samen von uswendigen czu mir vnd von mir czu dir das so meyn hercze allewege czu dir spreche hirre ich suche dein antlicz - dein ant- licz wil ich hirre suchen - nicht wende deyn antlicz von mir / das antlicz in deme allir heiligin Wen wir sehen werden Dich war- haftegen eynen lebenden got Vnsichtlichen vnbegryflichen vn- beschriplichen vnd vnbetrech- lichen vnd dynen eyn gebornen [132'*] son der mit vndirstezdigen vnd mit ewigen vnsem heren ihm xpi Den du dorch vnsir heil in di werlt gesant hast In der eynekeit des heilgen geistes Drylich in den personen vnd eyn in der eynunge Dich eynen heilgen got Vsewendic dem keyn got ist So habe wir daz wir suchen daz ewege leben Di ewege ere di du bereitet hast den di dyn antlicze lip han vnd daz alle wege suchen vnd di du vorborgen hast den di dich furchten vnd di du den geben wilt den di noch dir irsufczen vod du myn [1327] here vnd myn got vnd schepper von lybe mynir muter di mich befolen hat dynen henden Nicht laz mich vorbaz me entledet werden in vil gelede Noch laz mich nicht in manch sufczen czufuret wer- den Sundere mich von use- wende czu mir vnd von mir czu dir Vf di rede daz myn hercze alle wege czu dir spreche Here dich besuchet myn ant- licze Dyn antlicze wil ich here besuchen welch antlicze Daz antlicze in dem allir heilgen 10 18
Strana 193
Textproben aus den ostdeutschen Hss. B gancze ere ist das czu sehin ewigis lebin ist vnd der heiligin ewige ere / No mus sich frewen das hercze - der die den hirren suchen. vnd vil me mussen sich der hercze frewen . di en finden. Ist no eyn frewde in dem suchen. was wirt denne frewde wen ma» en fyndit / dorumme so wil ich allewege hirre mey» deyn ant- licz hicziclich vnd an vndirlas suchen ab du leichte etwenne mir uftust di tor vnd [597] pforte der gerechtikit - so das ich gee in dy freude meynes hirren . das ist di pforte des hérren doreyn sullen geen die gerechten Cap. XXXVII. REYE mitgleiche - vnd mit- ewige vatir got son heiligir geist du der alleyne wonest in der ewikit - vnd das vnbegreiff- liche licht du gegruntfestist hast - di erde in deynir macht vnd entheldist di werlt in deyner weisheit vnd kraft des heiligin geistis / Got härre sabaoth furch- samer - starker - gerechtir- barm- herczigir wundirhaftigir - lobe- lichir liblichir hirre - eyn got. drey persone in der weesunge - in der macht . in der weissheit / vnd och in der gute eyne vn- geteilite dreivaldikeit - zlews mir off di pforte der gerechtikit - das ich doryn gee vnd bekenne meyn 193 Bl ere gancz ist Daz czu sehn eyn eweges leben vnd der heilgen ewege ere ist Nu muse sich vroy- gen der hercze der di den heren suchen vnd vil me musen sich der hercze vroygen - di en vinden - Ist nu eyne vroyde in dem suchen Waz wirt denne vroyde wen man en vindet Dorumme so wil ich alle wege here dyn antlicze hicziklich vnd ane vndirlas su- chen ab du leichte etwenne uf tust di tor vnd di phorte der gerechtekeit Vf daz ich ge in di vroyde mynes gotes - Daz ist die phorte des heren Doryn sulle» gen di gerechten Cap. XXXVII. D" mit gleich vnd mit [132 " "] ewegen personen Eyn warer got vnd son vnd eyn heilger geist Du alleyne wonist in der ewekeit vnd das vnbegreifliche licht vnd gegruntfestet di erde hast in dynir macht - Vnd ent- heldest di werlt in der weisheit des heilgen geistes Got here sabaoth - furchtsamer - Starker gerechter barmherczeger wundir- hafter Lobelicher Liplicher Eyn got dry personen In der wesunge in der macht In der weizheit vnd och in der gute Eyne vn- geteilte dryfaldekeit Sluz mir uf di phorte Mir [193"] der uch anrufet Slist mir uf di phorte der gerechtekeit - daz ich dor in gee vnd bekenne mynen Don
Textproben aus den ostdeutschen Hss. B gancze ere ist das czu sehin ewigis lebin ist vnd der heiligin ewige ere / No mus sich frewen das hercze - der die den hirren suchen. vnd vil me mussen sich der hercze frewen . di en finden. Ist no eyn frewde in dem suchen. was wirt denne frewde wen ma» en fyndit / dorumme so wil ich allewege hirre mey» deyn ant- licz hicziclich vnd an vndirlas suchen ab du leichte etwenne mir uftust di tor vnd [597] pforte der gerechtikit - so das ich gee in dy freude meynes hirren . das ist di pforte des hérren doreyn sullen geen die gerechten Cap. XXXVII. REYE mitgleiche - vnd mit- ewige vatir got son heiligir geist du der alleyne wonest in der ewikit - vnd das vnbegreiff- liche licht du gegruntfestist hast - di erde in deynir macht vnd entheldist di werlt in deyner weisheit vnd kraft des heiligin geistis / Got härre sabaoth furch- samer - starker - gerechtir- barm- herczigir wundirhaftigir - lobe- lichir liblichir hirre - eyn got. drey persone in der weesunge - in der macht . in der weissheit / vnd och in der gute eyne vn- geteilite dreivaldikeit - zlews mir off di pforte der gerechtikit - das ich doryn gee vnd bekenne meyn 193 Bl ere gancz ist Daz czu sehn eyn eweges leben vnd der heilgen ewege ere ist Nu muse sich vroy- gen der hercze der di den heren suchen vnd vil me musen sich der hercze vroygen - di en vinden - Ist nu eyne vroyde in dem suchen Waz wirt denne vroyde wen man en vindet Dorumme so wil ich alle wege here dyn antlicze hicziklich vnd ane vndirlas su- chen ab du leichte etwenne uf tust di tor vnd di phorte der gerechtekeit Vf daz ich ge in di vroyde mynes gotes - Daz ist die phorte des heren Doryn sulle» gen di gerechten Cap. XXXVII. D" mit gleich vnd mit [132 " "] ewegen personen Eyn warer got vnd son vnd eyn heilger geist Du alleyne wonist in der ewekeit vnd das vnbegreifliche licht vnd gegruntfestet di erde hast in dynir macht - Vnd ent- heldest di werlt in der weisheit des heilgen geistes Got here sabaoth - furchtsamer - Starker gerechter barmherczeger wundir- hafter Lobelicher Liplicher Eyn got dry personen In der wesunge in der macht In der weizheit vnd och in der gute Eyne vn- geteilte dryfaldekeit Sluz mir uf di phorte Mir [193"] der uch anrufet Slist mir uf di phorte der gerechtekeit - daz ich dor in gee vnd bekenne mynen Don
Strana 194
1 194 B hirren - No sich gebenedeitir hawswirt ich ste czu deyner tor- wnd cloppe - ich armer betteler - gebewt das man mir uf sliesse zint ich cloppe du der gesprochin hast Cloppit so wir man euch oftun Is cloppit czu dir vnd deyner tor allir barmherczigistir vatir di ruffende begerunge mey- nes herczen vnd di geschreie der czere meyner owgen - vor dir ist al meyne begerunge vnde meyn irsuffczen ist vor dir nicht vor- burgen - O hirre wende deyn antlicz nicht von mir / [697] nicht scheide iczunt von deyme knechte O vatir der barmherczi- keit - hore di suffczunge deynes weisen - vnd reiche mir deyne hant di allirbeste helfferinne: | das se mich czihe vs der tewffe des wassirs vnd vs dem grunde der vnseligin duríftikit vnd vs dem kote vnd vnflot der vn- losst / das ich nicht vorterbe in angesichte der owgen deyner barmherczikit vnd deyner sussen barmegen ynnern - sundir das ich kome czu dir meyn gote vnd meyn hirren - vnd das ich sehe dy reich- tum deynes reichis. vnd deyn ant- licz allewege beschawe - vnd lob spreche deym heiligen namen / hirre zint du wundirhaftige ding machist mit deyner barmherczi- keit vnd irleuchtis meyne iogunt vnd machist freudenreich alle meyn gebeyne vnd diriungist meyn grohin hore gleich dem alder / Textproben aus den ostdeutschen Has. Bl heren Nu sich gnediger huzwirt Ich ste czu dynir tor Ich armer beteler gebut daz mir ufslise - sint ich kluppe Du der gesprachen hast Kluppit so sluset man uch uf Is kluppit czu dir vnd czu dynir tor Allir barmherczegister vater Di rufende begerunge vnsirs her- czen Vnd di geschrey der czere vnsir ogen vor dir ist al myne be- gerunge vnd myn sufczen ist vor dir nicht vorborgen Und here wende nicht dyn antlicze von mir Nicht scheide [1337] iczunt von dyme knechte Vater der barın- herczekeit irhore di irsufczunge dynes weisen Vnd reiche mir dyne hant dynir allir hosten helferinne Daz se mich czihe - us des wassirs vnd us der grube» der vnsalden Vnd us der vnlust des vnflates Vf di rede daz ich icht vorterbe in dem angesichte der ogen dynir barmherczekeit vnd in dem ange- sichte der senftmutekeit dynir ge- derme Sunder daz ich czu dir kome czu myme gote Vnd mynem heren Vnd daz ich sehe di reichtum dynes reiches vnd dyn antlicze alle wege beschouwe [183"*] vnd lop spreche dyme heilge? namen Nu here sint du wundirhafte dinc machist vnd myn hercze vrolich machist mit dynir barmherczekeit vnd ir- luchtist myne iogunt vnd machist vroydenreich al myn gebeine vnd vornuwist myne groben hore gleiche dem adelare - amen -
1 194 B hirren - No sich gebenedeitir hawswirt ich ste czu deyner tor- wnd cloppe - ich armer betteler - gebewt das man mir uf sliesse zint ich cloppe du der gesprochin hast Cloppit so wir man euch oftun Is cloppit czu dir vnd deyner tor allir barmherczigistir vatir di ruffende begerunge mey- nes herczen vnd di geschreie der czere meyner owgen - vor dir ist al meyne begerunge vnde meyn irsuffczen ist vor dir nicht vor- burgen - O hirre wende deyn antlicz nicht von mir / [697] nicht scheide iczunt von deyme knechte O vatir der barmherczi- keit - hore di suffczunge deynes weisen - vnd reiche mir deyne hant di allirbeste helfferinne: | das se mich czihe vs der tewffe des wassirs vnd vs dem grunde der vnseligin duríftikit vnd vs dem kote vnd vnflot der vn- losst / das ich nicht vorterbe in angesichte der owgen deyner barmherczikit vnd deyner sussen barmegen ynnern - sundir das ich kome czu dir meyn gote vnd meyn hirren - vnd das ich sehe dy reich- tum deynes reichis. vnd deyn ant- licz allewege beschawe - vnd lob spreche deym heiligen namen / hirre zint du wundirhaftige ding machist mit deyner barmherczi- keit vnd irleuchtis meyne iogunt vnd machist freudenreich alle meyn gebeyne vnd diriungist meyn grohin hore gleich dem alder / Textproben aus den ostdeutschen Has. Bl heren Nu sich gnediger huzwirt Ich ste czu dynir tor Ich armer beteler gebut daz mir ufslise - sint ich kluppe Du der gesprachen hast Kluppit so sluset man uch uf Is kluppit czu dir vnd czu dynir tor Allir barmherczegister vater Di rufende begerunge vnsirs her- czen Vnd di geschrey der czere vnsir ogen vor dir ist al myne be- gerunge vnd myn sufczen ist vor dir nicht vorborgen Und here wende nicht dyn antlicze von mir Nicht scheide [1337] iczunt von dyme knechte Vater der barın- herczekeit irhore di irsufczunge dynes weisen Vnd reiche mir dyne hant dynir allir hosten helferinne Daz se mich czihe - us des wassirs vnd us der grube» der vnsalden Vnd us der vnlust des vnflates Vf di rede daz ich icht vorterbe in dem angesichte der ogen dynir barmherczekeit vnd in dem ange- sichte der senftmutekeit dynir ge- derme Sunder daz ich czu dir kome czu myme gote Vnd mynem heren Vnd daz ich sehe di reichtum dynes reiches vnd dyn antlicze alle wege beschouwe [183"*] vnd lop spreche dyme heilge? namen Nu here sint du wundirhafte dinc machist vnd myn hercze vrolich machist mit dynir barmherczekeit vnd ir- luchtist myne iogunt vnd machist vroydenreich al myn gebeine vnd vornuwist myne groben hore gleiche dem adelare - amen -
Strana 195
Verzeichnis der in den Apparat nicht aufgenommenen Lesarten von Hs. P(aris). 7,3 karl 15 Vnd 8.2 Doch s luthomůschyl 21 Doch 9,16 er- schein 10,3 Breutigam 11,4 erleuhte 12 gib 13 mach 13,5 dein 8 worumb 10 wo 15 worumb 17 der 24 xpo 26 xpm 14,1 xpo 6 leit 7 mein s mein 9 mein 12 kum 13 kum 21 vnd 15,7 der s liphat 19 Do uon 16,21 Ich 26 Vnd 17,3 Du 4 vnd 11 Du 13 Du 16 Herrdu 18 Du 18 Du 19 Du 20 Du 21 Du 22 Du 23 Du 25 Du 18,2 we 13 deiner 21 der 22 das 25 ver- gib 19,3 uergib 4 ubersich 6 di 8 der 15 nazarene 16 dauids 19 durchgends 20,1 wider ruf 2 was 15 Erd 16 Sun 23 Ein 21,1 Blinder 6 Des 22,11 den 23,3 vnd 24,10 tobias 11 tho- biam 13 ysaac 19 iacob 25,2 Du 3 vnd 13 wort 15 werd 16 Sprich 16 werd 26,11 ihesu 110 12 0 27,8 0 28,8 in ge 3 vnd 12 vnd 31.6 wenn 29,1 vnselig 22 wi 30,1 Gleicherweisz s dovon 16 dovon 24 ab czu nemen 32,12 we 18 wir 24 Das oren 34,9 czu brochen 12 we 24 herr 37,15 O dauids 38,4 vnd 19 vnd 39, s von 13 E 15E 1s Dennoch 20e 22 vnd 40,9 vnd 10 niht 17 vnd 41.1 vnd 1s wer 42,5 wenn 8 vnd 9 wenn 11 vnd 14 vnd 15 der 22 vnd 27 werd 43,1 Das 23 xpm ihm 44,s czu vart 11 an rufen 19 das 45,1 vnd 7 vnd 11 vnd 14 wann 20 Lewt 23 vor gegangen 46,7 worumb 11 welch 48,1 Noch 1 czugruntuesten 50,19 nu 20 was 51,9f. Dem leben 52,1 mein 3 dich 5 Dein s Dein 9 Dein 9 Dein 11 Dein 53,7 du 13 vnd 19 hestu 55,12 werd 18 herre 56,14 verterb 58,15 stand 27 vnd 59,6 israhel 14 Schein 15 Liht 19 Schein 60,13 las 21 des 61,5 des 6 dorumb 62,4 we 14 dorvmb 63,19 mit 64,6 cristus 16 wenn 66,19 vnd 67,s wenn 14 vnd 68,2 dovon 6 wenn 69,5 herr 70,7 wes 19f. das selb 71,1 vnd 2 wenn 5 vnd 21 adames 72,3 weisz 12 ich 18 wenn 26 wenn 27 herr 73,7 do 9 vnd 21 wenn 24 wes 74,1 schol 2 das 3 vnd 7 wer 12 wer 19 wer 75,4 dir 7 Du s du 18 entslewsz 76,8 dorumb 11 von 12 Herr 24 ab 26 alleweg 77,6 vnd 9 vnd 11 herr 21 vnd 78,3 aber 79,20 das 80,s iordan 11 vnd 81,2 vnd 12 vnd 82,1 vnd 9 vnd 13 Strick 13 In speis 17 aber 24 vnser 83, 1 der 12 wer 14 nür 16 wenn 84,1 wenn 16f. ymer 19 vnd 24 vnd 85.9 des 13 wenn 25 vnd 86,10 israhel 12 vnd 87,2 wenn s wenn 19 vnd 88,7 vnd 10 wer 12 er 16 vnd 18 Es 21 wenn 89,6 bellial 7 satanas 7 nu 12 dorumb 90,20 wi 91,2 wi 5 wenn 9 das 10 vnd 22 Allein 23 oft 92,3 vnd 12 wenn 93,7 Allein 10 doch 16 vnd 19 So 24 vnd 27 vnd 94,1 So 6 dovon 14 gancz 95,4 nu 11 wenn 26 wann 96,4 vnd 10 also 15 vnd 21 es 97,8 0 10 vnd 13 wenn 98,1 wenn 17 vnd 25 vnd 99,7 alle 16 wenn 100,10 das 15 vnd 101,2 Der 6 wenn
Verzeichnis der in den Apparat nicht aufgenommenen Lesarten von Hs. P(aris). 7,3 karl 15 Vnd 8.2 Doch s luthomůschyl 21 Doch 9,16 er- schein 10,3 Breutigam 11,4 erleuhte 12 gib 13 mach 13,5 dein 8 worumb 10 wo 15 worumb 17 der 24 xpo 26 xpm 14,1 xpo 6 leit 7 mein s mein 9 mein 12 kum 13 kum 21 vnd 15,7 der s liphat 19 Do uon 16,21 Ich 26 Vnd 17,3 Du 4 vnd 11 Du 13 Du 16 Herrdu 18 Du 18 Du 19 Du 20 Du 21 Du 22 Du 23 Du 25 Du 18,2 we 13 deiner 21 der 22 das 25 ver- gib 19,3 uergib 4 ubersich 6 di 8 der 15 nazarene 16 dauids 19 durchgends 20,1 wider ruf 2 was 15 Erd 16 Sun 23 Ein 21,1 Blinder 6 Des 22,11 den 23,3 vnd 24,10 tobias 11 tho- biam 13 ysaac 19 iacob 25,2 Du 3 vnd 13 wort 15 werd 16 Sprich 16 werd 26,11 ihesu 110 12 0 27,8 0 28,8 in ge 3 vnd 12 vnd 31.6 wenn 29,1 vnselig 22 wi 30,1 Gleicherweisz s dovon 16 dovon 24 ab czu nemen 32,12 we 18 wir 24 Das oren 34,9 czu brochen 12 we 24 herr 37,15 O dauids 38,4 vnd 19 vnd 39, s von 13 E 15E 1s Dennoch 20e 22 vnd 40,9 vnd 10 niht 17 vnd 41.1 vnd 1s wer 42,5 wenn 8 vnd 9 wenn 11 vnd 14 vnd 15 der 22 vnd 27 werd 43,1 Das 23 xpm ihm 44,s czu vart 11 an rufen 19 das 45,1 vnd 7 vnd 11 vnd 14 wann 20 Lewt 23 vor gegangen 46,7 worumb 11 welch 48,1 Noch 1 czugruntuesten 50,19 nu 20 was 51,9f. Dem leben 52,1 mein 3 dich 5 Dein s Dein 9 Dein 9 Dein 11 Dein 53,7 du 13 vnd 19 hestu 55,12 werd 18 herre 56,14 verterb 58,15 stand 27 vnd 59,6 israhel 14 Schein 15 Liht 19 Schein 60,13 las 21 des 61,5 des 6 dorumb 62,4 we 14 dorvmb 63,19 mit 64,6 cristus 16 wenn 66,19 vnd 67,s wenn 14 vnd 68,2 dovon 6 wenn 69,5 herr 70,7 wes 19f. das selb 71,1 vnd 2 wenn 5 vnd 21 adames 72,3 weisz 12 ich 18 wenn 26 wenn 27 herr 73,7 do 9 vnd 21 wenn 24 wes 74,1 schol 2 das 3 vnd 7 wer 12 wer 19 wer 75,4 dir 7 Du s du 18 entslewsz 76,8 dorumb 11 von 12 Herr 24 ab 26 alleweg 77,6 vnd 9 vnd 11 herr 21 vnd 78,3 aber 79,20 das 80,s iordan 11 vnd 81,2 vnd 12 vnd 82,1 vnd 9 vnd 13 Strick 13 In speis 17 aber 24 vnser 83, 1 der 12 wer 14 nür 16 wenn 84,1 wenn 16f. ymer 19 vnd 24 vnd 85.9 des 13 wenn 25 vnd 86,10 israhel 12 vnd 87,2 wenn s wenn 19 vnd 88,7 vnd 10 wer 12 er 16 vnd 18 Es 21 wenn 89,6 bellial 7 satanas 7 nu 12 dorumb 90,20 wi 91,2 wi 5 wenn 9 das 10 vnd 22 Allein 23 oft 92,3 vnd 12 wenn 93,7 Allein 10 doch 16 vnd 19 So 24 vnd 27 vnd 94,1 So 6 dovon 14 gancz 95,4 nu 11 wenn 26 wann 96,4 vnd 10 also 15 vnd 21 es 97,8 0 10 vnd 13 wenn 98,1 wenn 17 vnd 25 vnd 99,7 alle 16 wenn 100,10 das 15 vnd 101,2 Der 6 wenn
Strana 196
196 Lesarten von P. 9 Auf 102,14 wenn 18 Herre 103,1f. vnd sint 24 tustu 104,1 Herre 9 sint 12 0 12 O 105,1 das 3 wenne 7 wenn 14 wenn 106,1 wenn 107,3 wenn 17 lorenzen 19 stephan 24 ihesu 25 andreas 108,8 bartholomeus 13 peter 18 hy 20 gnuck 109,8 Junckfraw 14 wi 110,3 Dorumb 7 israhel s Eyl 111,1 oreb i vnd 11 vnd 17 wer 20 ader 22 vnd 24 verslewszt 26 verheldestu 112,4 vnd 13 du 15 herre 113,14 vnd 16 vnd 25 Du 114,3 ader 4 wir 17 ab 20 so 115, 4 vnd 7 vnd 23 vnd 116,s vnd 15 vnd 22 oft 118,5 wenn 6 Herr 16 wer 119,6 vnd 14 vnd 120,5 czu kunftigen 18 vnd 121,s iherusalem 17 iherusalem 122,7 dovon 124,5 als 17 Das 125,6 vor 21 was 25 vnd 30 wer 126,9 weistu 17 do mit 127,19 wenn 128,1 nimant 2 von 9 Doryn 11 vnd 129, 9 vnd 16 wenn 18 wenn 130,6 wenn 131,10 wenn 12 Es 132, 14 Vnd 16 wir 21 wir 133,5 wir 10 Vnd 12 vnd 13 núr 17 welche 17 vor bedaht 134,13 Das 17 vnd 20 wenn 25 wenn 135,s Ob 4 vnd 10 wenn 136,1 das 5 Auf 137,11 mein 12 Ich 17 wenn 18 er 21 er 23 er 26 ist 138,5 wenn 26 Das 26 Eine 27 Di 28 Ein 30 Ein 31 Ein 139,14 den 25 vnd 140,6 nein 12 wir 20 wir 23 sagt 25 Doch 141,s ob 14 got 22 wer 26 wenn 7 was 12 vntotleicher 22 vnd 143,s Sag 10 Sag 142,4 was 13 ader 21 wenn 144,5 Das 6 das 12 wo 13 do 17 ich 28 wer 145,10 Ich 12 wenn 16 uber aller hohster 146,1s vnd 148,11 Auch 12 worumb 16 den 149,3 we 7 dennoch 10 vnd 15 vnd 25 was 16 ich 22 wenn 150,5 vnd 6 sag 9 was 24 sag 151,8 ihesum christum 10 we 14 blinder 16 Ich 17 du 11 Got 152,1 we 5 wi 21 Durch 153,5 Drei 7 Der vater 154,17 ihesum christum 26 Durch 155,3f. ihesum christum 7 maria 7 Junckfrawen 12 vnd 15 Doch 156,20 Junckfrawen 28 do 157, 1 ihesum christum 25 ihesus christus 158,11f. ihesum christum 25 Vnter 159,12f. ihesu cristo 13 mit vnderstendig 14 mit ewig 14 mit gleich 25 Heiligen 160,13 also 1s Hoffnung 161,8 wenn 21 wer 162,5 wenn 16 wer 20 wer 21 wer 24 den 26 das 163,19 werleichen 25 vnd 27 danck 2s danck 164,6 ich 165,16 vnd 166,13 welch 23 we 167,1 we 6 O sun 7 we 24 vnd 168,5 selig 169,20 gedurstet 22 wenn 170,10 du 15 gelawbstu 20 uber clarer 171,s ge 172,11 was 12 we 15 wo 18 Beit wider 19 vnd 23 ihesu christi 173,5 kum 6 kum 6 ihesu 7 kum 9 Das 19 wi 24 hor 175,11 frewd 176,2 do s Licht 7 do 17 Wenn 23 vnselig 177,14 von 20 hoffnung 21 Herr ihesus cristus 178,17 Sint 22 erhor 23 Hoffnung 179,2 mach 5 verleih 7 silla 8 caribdis 19 Sunder 22 wenne 181,10 was 11 das 13 newer 14 er- kennen 18 das 23 wenn 182,4 iherusalem s das 14 den 17 der 23 israhel 25 werleichen 183,1 wenn 3 sunder 15 Du 18 Ein 184,1 dovon 2 Di 4 wenn 7 ihesum 14 ihesum cristum 21 So 185,4 Vnd 7 vnd 186,13 auf thust 18 mit gleich 18 mit ewigen 187,11f. an rufet 18 auf slisz 20 clopfet 20f. awf tun 25 vor 188,1 vnd 7 Das.
196 Lesarten von P. 9 Auf 102,14 wenn 18 Herre 103,1f. vnd sint 24 tustu 104,1 Herre 9 sint 12 0 12 O 105,1 das 3 wenne 7 wenn 14 wenn 106,1 wenn 107,3 wenn 17 lorenzen 19 stephan 24 ihesu 25 andreas 108,8 bartholomeus 13 peter 18 hy 20 gnuck 109,8 Junckfraw 14 wi 110,3 Dorumb 7 israhel s Eyl 111,1 oreb i vnd 11 vnd 17 wer 20 ader 22 vnd 24 verslewszt 26 verheldestu 112,4 vnd 13 du 15 herre 113,14 vnd 16 vnd 25 Du 114,3 ader 4 wir 17 ab 20 so 115, 4 vnd 7 vnd 23 vnd 116,s vnd 15 vnd 22 oft 118,5 wenn 6 Herr 16 wer 119,6 vnd 14 vnd 120,5 czu kunftigen 18 vnd 121,s iherusalem 17 iherusalem 122,7 dovon 124,5 als 17 Das 125,6 vor 21 was 25 vnd 30 wer 126,9 weistu 17 do mit 127,19 wenn 128,1 nimant 2 von 9 Doryn 11 vnd 129, 9 vnd 16 wenn 18 wenn 130,6 wenn 131,10 wenn 12 Es 132, 14 Vnd 16 wir 21 wir 133,5 wir 10 Vnd 12 vnd 13 núr 17 welche 17 vor bedaht 134,13 Das 17 vnd 20 wenn 25 wenn 135,s Ob 4 vnd 10 wenn 136,1 das 5 Auf 137,11 mein 12 Ich 17 wenn 18 er 21 er 23 er 26 ist 138,5 wenn 26 Das 26 Eine 27 Di 28 Ein 30 Ein 31 Ein 139,14 den 25 vnd 140,6 nein 12 wir 20 wir 23 sagt 25 Doch 141,s ob 14 got 22 wer 26 wenn 7 was 12 vntotleicher 22 vnd 143,s Sag 10 Sag 142,4 was 13 ader 21 wenn 144,5 Das 6 das 12 wo 13 do 17 ich 28 wer 145,10 Ich 12 wenn 16 uber aller hohster 146,1s vnd 148,11 Auch 12 worumb 16 den 149,3 we 7 dennoch 10 vnd 15 vnd 25 was 16 ich 22 wenn 150,5 vnd 6 sag 9 was 24 sag 151,8 ihesum christum 10 we 14 blinder 16 Ich 17 du 11 Got 152,1 we 5 wi 21 Durch 153,5 Drei 7 Der vater 154,17 ihesum christum 26 Durch 155,3f. ihesum christum 7 maria 7 Junckfrawen 12 vnd 15 Doch 156,20 Junckfrawen 28 do 157, 1 ihesum christum 25 ihesus christus 158,11f. ihesum christum 25 Vnter 159,12f. ihesu cristo 13 mit vnderstendig 14 mit ewig 14 mit gleich 25 Heiligen 160,13 also 1s Hoffnung 161,8 wenn 21 wer 162,5 wenn 16 wer 20 wer 21 wer 24 den 26 das 163,19 werleichen 25 vnd 27 danck 2s danck 164,6 ich 165,16 vnd 166,13 welch 23 we 167,1 we 6 O sun 7 we 24 vnd 168,5 selig 169,20 gedurstet 22 wenn 170,10 du 15 gelawbstu 20 uber clarer 171,s ge 172,11 was 12 we 15 wo 18 Beit wider 19 vnd 23 ihesu christi 173,5 kum 6 kum 6 ihesu 7 kum 9 Das 19 wi 24 hor 175,11 frewd 176,2 do s Licht 7 do 17 Wenn 23 vnselig 177,14 von 20 hoffnung 21 Herr ihesus cristus 178,17 Sint 22 erhor 23 Hoffnung 179,2 mach 5 verleih 7 silla 8 caribdis 19 Sunder 22 wenne 181,10 was 11 das 13 newer 14 er- kennen 18 das 23 wenn 182,4 iherusalem s das 14 den 17 der 23 israhel 25 werleichen 183,1 wenn 3 sunder 15 Du 18 Ein 184,1 dovon 2 Di 4 wenn 7 ihesum 14 ihesum cristum 21 So 185,4 Vnd 7 vnd 186,13 auf thust 18 mit gleich 18 mit ewigen 187,11f. an rufet 18 auf slisz 20 clopfet 20f. awf tun 25 vor 188,1 vnd 7 Das.
Strana 197
Lesarten der Handschrift Bl (= Berlin, Staatsb. Ms. Germ. quart. 842). Im Verlaufe der Drucklegung ist die Hs. Bl, Pergam. Anf. 15. Jh. hinxu- getreten, Mitteldeutsch der Danziger Gegend, im Text eng mit Béreslau) ver- wandt. Ihre wichtigsten Lesarten sind im folgenden verzeichnet. 7,3 Karile 6 behyn 9 och sich 10 geûbt hat] ubit 15 suszic- leich fehlt auch fehlt 16 er wol 8, 1f. geschreben syn vnd begriffen 5f. furste czu syme ebyncristen hat 6f. das bis hat fehlt 17—19 daz in dem lattin nicht enkunde 20 mein fehlt des czu fehlt 25 wirde (i. Z.) Myme-e- genanten 9,1 vnd fehlt 3f. in der maz fehlt 4 man] her 6 Sequitur fehlt 20 myne begerunge 20f. meins herczen fehlt 10, 14 got mein fehlt 19 bestes] bessirs gut 22 dorchgengir 23 dhein] eyn 24 deine] dy 11, 1 grosir stymme 5f. erschawer] czustromye 6f. czustrew si fehlt 7 di eytelkeit sehen s Mer di wasser fehlt 14 ruch susir ruch 18 vild fehlt dyne 19r. di des wirdic syn vnd vol syn 20 Gip mir 12,7 daz mir daz 9 vnd dorch 13 ich mich betrube lebendes 14 liphabendes 15f. bit ich dich] beyte (a. Ras.) myn bis 18 vnd bleib fehlt 22 an dich fehlt 9 frewd bis 16 antlucz fehlt- 13,3 geseteget 7 dir irschynen 20 sehe 21 uf di rede daz ich sterbe 23 ich fehlt 14, 1 uf daz ich 3 enpfah] vnd 5 suze fehlt 6 dich fehlt s meszig] meistere 12f. in dir fehlt 14 meine fehlt 15 Ewiges fehlt 16 das si dich fehlt 19f. vnd bis erkennet fehlt 23 mag fehlt 15, 3f. o leuhtend worheit fehlt 5 di do s niht fehlt vnd wer do nicht 13 vorneme vnd vornemende irkenne vnd erkennende begryfe 15 bekenet 17 mer lip 20 habe lip 16, 1 dich niht 13 in] mit 15 habe gehat 17 nicht in dir 20 dingen fehlt 21 czeitleichen] ytelen 23 bewerre 26 du wonist 17,2 erden di hoe vnd di hemele hastu lip vnd ich 4 ding fehlt 5 alsulche 6f. Uberschrift fehlt 10 sich fehlt 13 vnd fehlt 14 und fehlt 15 Vnd fehlt 16 herr fehlt 18 ich vnsenft du fehlt 22f. ich eyn toter du eyne ercztyge 18,7 yczund] gesunt 10 herr fehlt 14 herre fehlt 17f. geschreben 20 deine bis 22 getat fehlt 23f. Der bis mich fehlt 25 tag] tat 19,1 sein] ist 2 das er] der 4 herr fehlt 5 herr fehlt s herr fehlt 7f. Der smercze twynget 13 vnd ich irsufez czu dem arczt 14f. du bist daz licht Du bist daz leben 22 ewig fehlt
Lesarten der Handschrift Bl (= Berlin, Staatsb. Ms. Germ. quart. 842). Im Verlaufe der Drucklegung ist die Hs. Bl, Pergam. Anf. 15. Jh. hinxu- getreten, Mitteldeutsch der Danziger Gegend, im Text eng mit Béreslau) ver- wandt. Ihre wichtigsten Lesarten sind im folgenden verzeichnet. 7,3 Karile 6 behyn 9 och sich 10 geûbt hat] ubit 15 suszic- leich fehlt auch fehlt 16 er wol 8, 1f. geschreben syn vnd begriffen 5f. furste czu syme ebyncristen hat 6f. das bis hat fehlt 17—19 daz in dem lattin nicht enkunde 20 mein fehlt des czu fehlt 25 wirde (i. Z.) Myme-e- genanten 9,1 vnd fehlt 3f. in der maz fehlt 4 man] her 6 Sequitur fehlt 20 myne begerunge 20f. meins herczen fehlt 10, 14 got mein fehlt 19 bestes] bessirs gut 22 dorchgengir 23 dhein] eyn 24 deine] dy 11, 1 grosir stymme 5f. erschawer] czustromye 6f. czustrew si fehlt 7 di eytelkeit sehen s Mer di wasser fehlt 14 ruch susir ruch 18 vild fehlt dyne 19r. di des wirdic syn vnd vol syn 20 Gip mir 12,7 daz mir daz 9 vnd dorch 13 ich mich betrube lebendes 14 liphabendes 15f. bit ich dich] beyte (a. Ras.) myn bis 18 vnd bleib fehlt 22 an dich fehlt 9 frewd bis 16 antlucz fehlt- 13,3 geseteget 7 dir irschynen 20 sehe 21 uf di rede daz ich sterbe 23 ich fehlt 14, 1 uf daz ich 3 enpfah] vnd 5 suze fehlt 6 dich fehlt s meszig] meistere 12f. in dir fehlt 14 meine fehlt 15 Ewiges fehlt 16 das si dich fehlt 19f. vnd bis erkennet fehlt 23 mag fehlt 15, 3f. o leuhtend worheit fehlt 5 di do s niht fehlt vnd wer do nicht 13 vorneme vnd vornemende irkenne vnd erkennende begryfe 15 bekenet 17 mer lip 20 habe lip 16, 1 dich niht 13 in] mit 15 habe gehat 17 nicht in dir 20 dingen fehlt 21 czeitleichen] ytelen 23 bewerre 26 du wonist 17,2 erden di hoe vnd di hemele hastu lip vnd ich 4 ding fehlt 5 alsulche 6f. Uberschrift fehlt 10 sich fehlt 13 vnd fehlt 14 und fehlt 15 Vnd fehlt 16 herr fehlt 18 ich vnsenft du fehlt 22f. ich eyn toter du eyne ercztyge 18,7 yczund] gesunt 10 herr fehlt 14 herre fehlt 17f. geschreben 20 deine bis 22 getat fehlt 23f. Der bis mich fehlt 25 tag] tat 19,1 sein] ist 2 das er] der 4 herr fehlt 5 herr fehlt s herr fehlt 7f. Der smercze twynget 13 vnd ich irsufez czu dem arczt 14f. du bist daz licht Du bist daz leben 22 ewig fehlt
Strana 198
198 Lesarten von Bl. 20,2 der] daz ich 12 ist] wirt czyt was 22 bin ich nu 21,1 vnd] vol 7 als der man] sam das heu 9 erfulet] irfalbit 15 vor get sich kein dem 17 schalkhaftigs fehlt 17f. volles vil strick] fure ich an mir 21 nu stirb ich] vnd sterbe 23 nu] vnd czuhant so 8 herr fehlt mir here 9 mensch fehlt 11 weil] 19 vnd lebe in 20 We mir 21 lebende vnd 22, 1 czuhant fehlt 1f. Also syn alle dinc vndirlegen der wandelber- keit 3 nichtesnicht in einem wesen] also 5 denne so kvmet dorst 6 Denne komen sichtage s vnbescheiden] vnvorsene 9 der bis 13 hunger fehlt 14 dersticket] vortrenket 15 den vorterbet der stranc 16 Den bis 19 gift] Den nymt her mit ysene Den andern der vreideger tyre czene Den vorterbet her mit vorgift 23,1 twingt] truget 2 vor bis enden] schende 3 nu uber] vor so ist 6 enweis 7 so] Wen 8 vnd so 10 wenn wo] wer wie fehlt 14 ich byn ane furchte 16 des nicht 17f. here rufe ich e daz ich 21 mich fehlt 24, 11. Uberschrift fehlt 4 irhaben 5f. irstehen 7 mir ere 11 lart] sach 14 gesehen hat] sach 15f. dem sun fehlt 21 czukunftege dinc sagen 25, 5 worheit] waris wort 6 bist ein fehlt 7 nichtisnicht 9 nich- tisnicht 11 nichtisnicht ist 12 nichtisnicht 15 vnd do 17 ich daz licht 22 dein] daz 22r. worheit ist niht fehlt 26 Enist 26, 7 f. so bis arnung fehlt 13f. vnd bis ist fehlt 17 das] deyn 27,3 gestorben 31. Du bist das wort fehlt 9r. sich formt] ich sehe (a. Ras.) 11 vnd ein leben fehlt 13 noch ytelkeit 15 ist bis 17 ist fehlt 22f. ich di warheit sehe 28,2 behage 4 desen blinden 5 dem vinsternisse 5f. dem schaten 8 Dorch den 9 wunnecliches 14 wedir czu dir kome 16f. Uber- schrift fehlt 19 vnd fehlt 21 mir fehlt 22 sei] werde 29,2 zweites vnd] Wen 7 leben] wort 10 den] daz 11 den] daz 18 waren alle 22 gar gut 23�25 gemachet sint mit dem worte und ane enist gemachet nicht Wenn nichtisnicht 30, 4 daz bose an fehlt 7f. das bis sind fehlt 11 vnd sind niht fehlt 12 davon] dorumme 1s nach sein] vnd nicht sint vnd dovon sint se bose daz se nicht sint geschaffen 21 vnd dovon 22 vnd bis 31, 1 sind fehlt 31,10 enist 10f. wenn bis ist fehlt 11 aber sei czu] ap her sich sy 12 sich fehlt 14 Das] Waz daz 15 byn 16f. sich czu sunderen 19 Vnd dovon ane enist 25 ist czu komen 26 an fehlt 27 als oft du] also dicke also du dich 28 dich fehlt virrest 32, 5r. erleuhtet] vorsucht 12 Vnd dovon 15 Das ich denne nicht waz 17 ich denne 19f. ist bis das fehlt 20 nicht gut ist 20f. niht ist wenn es niht ist fehlt 24 das niht ist fehlt 33, 1 nicht enhort 2 nicht ruchet 3 nicht sihet 4 nicht redet 5 nicht gryfet 5f. nicht gehet s Uberschrift fehlt 9 das] do 12 blinder vnd fehlt 121. top vnd vnsinnic vnd 14 floh] ir entfloch 17 ich was fehlt 22 sein] is 22f. vorstanden
198 Lesarten von Bl. 20,2 der] daz ich 12 ist] wirt czyt was 22 bin ich nu 21,1 vnd] vol 7 als der man] sam das heu 9 erfulet] irfalbit 15 vor get sich kein dem 17 schalkhaftigs fehlt 17f. volles vil strick] fure ich an mir 21 nu stirb ich] vnd sterbe 23 nu] vnd czuhant so 8 herr fehlt mir here 9 mensch fehlt 11 weil] 19 vnd lebe in 20 We mir 21 lebende vnd 22, 1 czuhant fehlt 1f. Also syn alle dinc vndirlegen der wandelber- keit 3 nichtesnicht in einem wesen] also 5 denne so kvmet dorst 6 Denne komen sichtage s vnbescheiden] vnvorsene 9 der bis 13 hunger fehlt 14 dersticket] vortrenket 15 den vorterbet der stranc 16 Den bis 19 gift] Den nymt her mit ysene Den andern der vreideger tyre czene Den vorterbet her mit vorgift 23,1 twingt] truget 2 vor bis enden] schende 3 nu uber] vor so ist 6 enweis 7 so] Wen 8 vnd so 10 wenn wo] wer wie fehlt 14 ich byn ane furchte 16 des nicht 17f. here rufe ich e daz ich 21 mich fehlt 24, 11. Uberschrift fehlt 4 irhaben 5f. irstehen 7 mir ere 11 lart] sach 14 gesehen hat] sach 15f. dem sun fehlt 21 czukunftege dinc sagen 25, 5 worheit] waris wort 6 bist ein fehlt 7 nichtisnicht 9 nich- tisnicht 11 nichtisnicht ist 12 nichtisnicht 15 vnd do 17 ich daz licht 22 dein] daz 22r. worheit ist niht fehlt 26 Enist 26, 7 f. so bis arnung fehlt 13f. vnd bis ist fehlt 17 das] deyn 27,3 gestorben 31. Du bist das wort fehlt 9r. sich formt] ich sehe (a. Ras.) 11 vnd ein leben fehlt 13 noch ytelkeit 15 ist bis 17 ist fehlt 22f. ich di warheit sehe 28,2 behage 4 desen blinden 5 dem vinsternisse 5f. dem schaten 8 Dorch den 9 wunnecliches 14 wedir czu dir kome 16f. Uber- schrift fehlt 19 vnd fehlt 21 mir fehlt 22 sei] werde 29,2 zweites vnd] Wen 7 leben] wort 10 den] daz 11 den] daz 18 waren alle 22 gar gut 23�25 gemachet sint mit dem worte und ane enist gemachet nicht Wenn nichtisnicht 30, 4 daz bose an fehlt 7f. das bis sind fehlt 11 vnd sind niht fehlt 12 davon] dorumme 1s nach sein] vnd nicht sint vnd dovon sint se bose daz se nicht sint geschaffen 21 vnd dovon 22 vnd bis 31, 1 sind fehlt 31,10 enist 10f. wenn bis ist fehlt 11 aber sei czu] ap her sich sy 12 sich fehlt 14 Das] Waz daz 15 byn 16f. sich czu sunderen 19 Vnd dovon ane enist 25 ist czu komen 26 an fehlt 27 als oft du] also dicke also du dich 28 dich fehlt virrest 32, 5r. erleuhtet] vorsucht 12 Vnd dovon 15 Das ich denne nicht waz 17 ich denne 19f. ist bis das fehlt 20 nicht gut ist 20f. niht ist wenn es niht ist fehlt 24 das niht ist fehlt 33, 1 nicht enhort 2 nicht ruchet 3 nicht sihet 4 nicht redet 5 nicht gryfet 5f. nicht gehet s Uberschrift fehlt 9 das] do 12 blinder vnd fehlt 121. top vnd vnsinnic vnd 14 floh] ir entfloch 17 ich was fehlt 22 sein] is 22f. vorstanden
Strana 199
Lesarten von Bl. 199 34, 1f. enpfunden] gefulet 2 wenn ich was nicht fehlt 16f. vnd er- weck mich fehlt 18 togunt vnd 20 uf myne vinde vnd 35,5 czutreten 6—9 mich czureben vorvnreyniget haben se dynen tempil 12 noch vnd haben mich in leit vnd in vntrost gesaczet 10 blint nackt 23 ent- in fehlt 14 czu] in 15 ich fehlt vor] von 20 bekante halden vnd fehlt 29 hemel vnd vnd fehlt 36,1 allem eptgrunde 4 keiner] di eyne 6f. syn gemachet 11 neuer fehlt 11f. du mich dir gemachet hast vnd 13f. gesuchet vnd byn 19 Uberschrift fehlt 21 phlichtic 22 mir] mich 24f. oder geuallen fehlt 37,1 mir here 2 here her neder (Ras.) 10 irnerist 11 allen 16 den nymant vor- dynen 13 gespeiszt hast fehlt 14 dynir gute sperret (Ras.) 20 einge] ge 21 vnd fehlt 24 uber mich fehlt 38,1 inristen 3f. dyn mane uf erden 6 ader] vnd 7 irnerist 9f. leben bis sterb fehlt 12 dorch daz ich lebe ane daz ich sterbe Licht mynir ogen dorch daz ich sehe nach sih 15 ganczem mynem 19 Vnd bis 39,1 gehabt fehlt 8 herr fehlt 14 Nach be- 6 gesagen al 39, 3f. sint gemachet ginstnis [Bl. 86 b] sind 2 Bl. herausgeschnitten; Textlücke bis 45,3 erkennet 45,4 den fehlt 5r. gemachet vnd gescheppet 6f. bild bis seiner fehlt 8 ich fehlt 11 mogen getun Und von wannen 12 herr fehlt 13 beginner 14 Von wannen 15 dyn son moge 16 enmogen werden fehlt 1s herr fehlt 19f. geschaffen vnd besundern hastu geschaffen 20 stein fehlt 22 arnunge 23 volgangen 24 gute gewalt 10 alle fehlt 46,6 andern fehlt 7 Vnd worumme 11 nicht selber 14 enpfeheleich vnd fehlt hast gemacht 17 nur] is 1s dein fehlt das fehlt 19 irr] dynir 23 verleihe] gip 47,1 Uberschrift fehlt 3 zweites di] di hant Di 4 in dem himel fehlt di engele vnd 5 vnd noch 6 enist yenen 7 desen neder 9 mochte 13 vnd fehlt 15 keyne hant 16f. machen 18 dem] di 18f. gleicher weis vnd geschicht mogelich czu machen ist Vnd dir ist 20f. czu machen eyn wurmlyn Wenn eynen 22 czu machen den hemel 48,2f. Wenn czu gruntvesten di wasser 6f. alle eptgrunde 7 al 11 ander fehlt 12 daz enwolde 14 stein ein fehlt 16 is dyne gute also 20 Von wanne 21 von wannen 49,1 Also is ist gewesen 2 bistu here 4f. ist here 11 der bis sich fehlt 12 or bis 14 stet] horchen Adir dyn lob daz blybet 17 czuirgenclich 19 dein] daz 20f. dich bis sich fehlt 24 daz do 25f. in bis sel fehlt 50,3 so habe 8 wir lob 8f. wenn von dir fehlt 13 ist fehlt ewic ist 14 wir haben 16 bistu here vnd 17 von fehlt 19 haben] loben 20f. Was ist daz ich lobe dich 51,12 vnd fehlt bin fehlt 15 und fehlt 21 morne entruckenheit ist 25 geczelet 52,4—6 Dyne vnstrefliche gute Dyne vnsprechliche weisheit here 16f. Uberschrift fehlt 19 dem] den 20 dyne gute 26 verderben fehlt 13 du vns 24 in bis
Lesarten von Bl. 199 34, 1f. enpfunden] gefulet 2 wenn ich was nicht fehlt 16f. vnd er- weck mich fehlt 18 togunt vnd 20 uf myne vinde vnd 35,5 czutreten 6—9 mich czureben vorvnreyniget haben se dynen tempil 12 noch vnd haben mich in leit vnd in vntrost gesaczet 10 blint nackt 23 ent- in fehlt 14 czu] in 15 ich fehlt vor] von 20 bekante halden vnd fehlt 29 hemel vnd vnd fehlt 36,1 allem eptgrunde 4 keiner] di eyne 6f. syn gemachet 11 neuer fehlt 11f. du mich dir gemachet hast vnd 13f. gesuchet vnd byn 19 Uberschrift fehlt 21 phlichtic 22 mir] mich 24f. oder geuallen fehlt 37,1 mir here 2 here her neder (Ras.) 10 irnerist 11 allen 16 den nymant vor- dynen 13 gespeiszt hast fehlt 14 dynir gute sperret (Ras.) 20 einge] ge 21 vnd fehlt 24 uber mich fehlt 38,1 inristen 3f. dyn mane uf erden 6 ader] vnd 7 irnerist 9f. leben bis sterb fehlt 12 dorch daz ich lebe ane daz ich sterbe Licht mynir ogen dorch daz ich sehe nach sih 15 ganczem mynem 19 Vnd bis 39,1 gehabt fehlt 8 herr fehlt 14 Nach be- 6 gesagen al 39, 3f. sint gemachet ginstnis [Bl. 86 b] sind 2 Bl. herausgeschnitten; Textlücke bis 45,3 erkennet 45,4 den fehlt 5r. gemachet vnd gescheppet 6f. bild bis seiner fehlt 8 ich fehlt 11 mogen getun Und von wannen 12 herr fehlt 13 beginner 14 Von wannen 15 dyn son moge 16 enmogen werden fehlt 1s herr fehlt 19f. geschaffen vnd besundern hastu geschaffen 20 stein fehlt 22 arnunge 23 volgangen 24 gute gewalt 10 alle fehlt 46,6 andern fehlt 7 Vnd worumme 11 nicht selber 14 enpfeheleich vnd fehlt hast gemacht 17 nur] is 1s dein fehlt das fehlt 19 irr] dynir 23 verleihe] gip 47,1 Uberschrift fehlt 3 zweites di] di hant Di 4 in dem himel fehlt di engele vnd 5 vnd noch 6 enist yenen 7 desen neder 9 mochte 13 vnd fehlt 15 keyne hant 16f. machen 18 dem] di 18f. gleicher weis vnd geschicht mogelich czu machen ist Vnd dir ist 20f. czu machen eyn wurmlyn Wenn eynen 22 czu machen den hemel 48,2f. Wenn czu gruntvesten di wasser 6f. alle eptgrunde 7 al 11 ander fehlt 12 daz enwolde 14 stein ein fehlt 16 is dyne gute also 20 Von wanne 21 von wannen 49,1 Also is ist gewesen 2 bistu here 4f. ist here 11 der bis sich fehlt 12 or bis 14 stet] horchen Adir dyn lob daz blybet 17 czuirgenclich 19 dein] daz 20f. dich bis sich fehlt 24 daz do 25f. in bis sel fehlt 50,3 so habe 8 wir lob 8f. wenn von dir fehlt 13 ist fehlt ewic ist 14 wir haben 16 bistu here vnd 17 von fehlt 19 haben] loben 20f. Was ist daz ich lobe dich 51,12 vnd fehlt bin fehlt 15 und fehlt 21 morne entruckenheit ist 25 geczelet 52,4—6 Dyne vnstrefliche gute Dyne vnsprechliche weisheit here 16f. Uberschrift fehlt 19 dem] den 20 dyne gute 26 verderben fehlt 13 du vns 24 in bis
Strana 200
200 Lesarten von Bl. 11f. nicht here 23 getwungen 24 machist mich 53,10 henden 25 senftmutekeit s dich myn, daz di 7 gůte fehlt 10 lib fehlt 11 uber- 54,2 geleiget winden] twyngen 12f. czu schepfen fehlt 15 selbir daz 17 geheilen 19 horen moge 19f. haben mich czwischen mir vnd dir gesundert 25 ewegem 55,1 Uberschrift fehlt 5 bin vnd fehlt 6 bis daz 10 in bis herren fehlt 13 vorterben 15 grunende der erden 21 vnd laz 24 di] bose vnd vnerlichem fehlt 56,1 vngeczemeten muten 3 dich fehlt 5 dich sehen sich fehlt 5f. von der ewegen eren sund 11 dich] di 12 awgbran muszen] ge- brechen 13f. wen di ogbron waren der 1s ich dyn mit dein fehlt 21 ge- lockt] also vorlonket vnd betrogen fehlt 57,2 di] vnd 4 getrocnis 5 stricken bis 6 di] mynir sunden vnd der vinde Di 10 daz das 12 ader berunge(!) 14 vnd myn 18 herr fehlt 20 benymist obirhebunge 21 auf bis 22 awgen fehlt 25 auf bis fleischs fehlt 26 en nicht fahen 58,1f. di red fehlt 2 lebens 14 myn nicht vorspoten 15 myn here 22 sunden vnd di sunder 26 al 27 irseret 59,2 enelenden irhora daz irsufczen 5 dynes vindes 6 dich] her 7 enslefet vnd bis 9 sleft fehlt 12f. Uberschrift fehlt 16 daz do 15 Liht bis liht fehlt 12 dich fehlt 16 werde 19 nichtis- 60,5 hindernusz] vinsternisse nicht 20 eyns 23 das fehlt 61, 4 ein] czu 6 herr] myn 9 vnsekeit(!) 10 vnd fehlt 12f. dyngin vnd fleischlichen synnen 14f. ytelkeit 15 czuteilet 17 erbeitsames 1s reiches czu] vnd 21 dich] icht 22 eyneges gesundert 24 nochfulge 62,1 sein bis 2 ich fehlt 3 geseteget 5 arme fehlt 6 deme daz frewden] sunden 10 Vnd ich 14 kranckheit] sichtac 16f. dich irkenne als eynen heiler der sele vnd 19 dir danke al der 22 enlasz] Las 25 ver- dorben] nicht 63,3 kunig fehlt 5 irlostist 13 mer lipgehat 64,1 wer] blebe geschide 6 wurdst] bist crist 14 begriffen] 15f. mein herr bis erlôzer fehlt 18 rechten wege getrost 15 geledeget 221. verhoffent] geczwyfelt (Ras.) 26 bin] habe 20 gesundeget habe 27 bin] habe 65,3 mein] mich irwacket vnd 4 behutet 6f. Uberschrift fehlt 9 ander vil guter tete 12 allewege suse ist 15 ich fehlt al 16 ich dich muse 18f. sel bis meiner fehlt 20 alle, der fehlt 66,1 al mynir besamenunge 2 dich susir myn here 31. von alle mynen creften di sich in dir irlusten 12 alle dinc besihist 14f. bekegen- worticlichen 15 al 21 alle 24 nur fehlt 67,2 habst gelaszen] lasist 3 vnwandilbaren 4 newr] ac eynes 6 beschouwet 7f. beschouwet 9 alz ab 14 angesicht 15f. vnd bis 16f. also du gancz beschouwest ane 18 minnernůsz] minre alle fehlt muse 20 gancz 21 besamt
200 Lesarten von Bl. 11f. nicht here 23 getwungen 24 machist mich 53,10 henden 25 senftmutekeit s dich myn, daz di 7 gůte fehlt 10 lib fehlt 11 uber- 54,2 geleiget winden] twyngen 12f. czu schepfen fehlt 15 selbir daz 17 geheilen 19 horen moge 19f. haben mich czwischen mir vnd dir gesundert 25 ewegem 55,1 Uberschrift fehlt 5 bin vnd fehlt 6 bis daz 10 in bis herren fehlt 13 vorterben 15 grunende der erden 21 vnd laz 24 di] bose vnd vnerlichem fehlt 56,1 vngeczemeten muten 3 dich fehlt 5 dich sehen sich fehlt 5f. von der ewegen eren sund 11 dich] di 12 awgbran muszen] ge- brechen 13f. wen di ogbron waren der 1s ich dyn mit dein fehlt 21 ge- lockt] also vorlonket vnd betrogen fehlt 57,2 di] vnd 4 getrocnis 5 stricken bis 6 di] mynir sunden vnd der vinde Di 10 daz das 12 ader berunge(!) 14 vnd myn 18 herr fehlt 20 benymist obirhebunge 21 auf bis 22 awgen fehlt 25 auf bis fleischs fehlt 26 en nicht fahen 58,1f. di red fehlt 2 lebens 14 myn nicht vorspoten 15 myn here 22 sunden vnd di sunder 26 al 27 irseret 59,2 enelenden irhora daz irsufczen 5 dynes vindes 6 dich] her 7 enslefet vnd bis 9 sleft fehlt 12f. Uberschrift fehlt 16 daz do 15 Liht bis liht fehlt 12 dich fehlt 16 werde 19 nichtis- 60,5 hindernusz] vinsternisse nicht 20 eyns 23 das fehlt 61, 4 ein] czu 6 herr] myn 9 vnsekeit(!) 10 vnd fehlt 12f. dyngin vnd fleischlichen synnen 14f. ytelkeit 15 czuteilet 17 erbeitsames 1s reiches czu] vnd 21 dich] icht 22 eyneges gesundert 24 nochfulge 62,1 sein bis 2 ich fehlt 3 geseteget 5 arme fehlt 6 deme daz frewden] sunden 10 Vnd ich 14 kranckheit] sichtac 16f. dich irkenne als eynen heiler der sele vnd 19 dir danke al der 22 enlasz] Las 25 ver- dorben] nicht 63,3 kunig fehlt 5 irlostist 13 mer lipgehat 64,1 wer] blebe geschide 6 wurdst] bist crist 14 begriffen] 15f. mein herr bis erlôzer fehlt 18 rechten wege getrost 15 geledeget 221. verhoffent] geczwyfelt (Ras.) 26 bin] habe 20 gesundeget habe 27 bin] habe 65,3 mein] mich irwacket vnd 4 behutet 6f. Uberschrift fehlt 9 ander vil guter tete 12 allewege suse ist 15 ich fehlt al 16 ich dich muse 18f. sel bis meiner fehlt 20 alle, der fehlt 66,1 al mynir besamenunge 2 dich susir myn here 31. von alle mynen creften di sich in dir irlusten 12 alle dinc besihist 14f. bekegen- worticlichen 15 al 21 alle 24 nur fehlt 67,2 habst gelaszen] lasist 3 vnwandilbaren 4 newr] ac eynes 6 beschouwet 7f. beschouwet 9 alz ab 14 angesicht 15f. vnd bis 16f. also du gancz beschouwest ane 18 minnernůsz] minre alle fehlt muse 20 gancz 21 besamt
Strana 201
Lesarten von Bl. 201 68,2 vuget] vulgit 6f. dich allewege kegenworticlich 9 bereit 10 so] do 12 dich fehlt 18f. ich tu adir 19 vnd was] adir waz 69,2 kegenworticlich 4 al 5 ist] habe ich s alle fehlt vnd ist dir kegenwortic vnd ist dir nicht vorborgen nach begerunge 9 sei] ist 10 wege 11f. bitter adir suse ist 12 innewendic 13 entslossen 16 für wurczel a. R. mynunge 17f. nicht synen vorsacz besuchistu alleine 21 besamt vnd fehlt 70,2 niht fehlt 3 nicht noch 5 vorborgegen(!) 6 wurczel] workel 7 der werk fehlt s gelustet 9 di horen 10 vnd bis 12 das von fehlt 12 schrybist 16 dein] di 17 uf werden getan 20 herr fehlt 22 irleczten(!) man fehlt 71,4 merkest 9f. schemden betrubet 15—17 Uberschrift fehlt 72,1 gebist 4f. mein bis mein] bekenne ich dir myn 6 reich icht 9f. nacket was blint vnselic vnd dorftic 21 mich] dich 27 Herr fehlt 73,21. daz mir gnugen sulde 3 selber fehlt 12 was] geschach du uffenst 15 newer] ac 17 der fehlt 21 mensch fehlt 25 vor dir rumen allis fleisch 74,3 sal is 5 gutes s gutes 13 dorumb fehlt 14 gute vnd gobe 15 wirt] wil werden 16 gescheiden vnd geschendet 17 von dyner gobe 18 dyne ere sunder syne gesuchet 25 us myme libe 75,1 enlas 2 mir] ac 5f. schamde des des antlicz vnd vnsalde des 11 kein fehlt 14 hast di armen lip 21f. loben bis vnd fehlt 76,1 bekenne das fehlt 2 nur] Daz ac 3r. vnd bis bekennen gelernet 15 vinsteres fehlt s so wil 11 mir selber] dir 12 Also eptgrunde Eyn yteles 18 nur schat] ac schande sunde fehlt 20 habe besessen 25 bin] habe 27 doraus fehlt 77,1 niht] dorus nicht 4 ufgestanden 6 denn fehlt 15 vorgangenem 17 czukunfteget(!) 26 mac tun 78,21. geschaffen hat Ap her daz dach nicht getan hat 8f. dich mir 10 enthalten 11f. entet noch al ander sunde 131. Uberschrift fehlt 16 wer] waz 18 weren] waz 21 gehengt] fulgete 23 vinstriger] vn streit 79,21. so hastu en geczomet 7 uf daz 12 mit siben hewbten fehlt 17 beslechte 20 trache fehlt 80,1 daz dritte 2 sendet 3 erde synir 5 trunkenen 7 vnd hat] vf 8f. flise in synen munt 10 nymandes 11f. vor syme bissen be- schirmen vns vnd wer 14 nür] wen du alleine 15 hat fehlt 16 hat czubrachen 1s von] vor 19 dicz] dynir der] di 20 vnd mit] vnder 81,5 ader fehlt s in aller weise] her mit allem flyse 12 sele 15f. wedir vns sehin 18 ergeil wir] irgeilen 19 alz ap von] vor 20 geret 82,6 geleit 9 czu] Se sele 11f. geseczen 12 Strick fehlt dem fehlt 15 her hat 16 worten vnd 17 al 20 dir fehlt 25f. von dem stricke der yeger 83,3 och vnsir 4 des] vnsirs erde 5 hat. Amě. 6f. Uberschrift fehlt 91. das bis liht fehlt 11 tret fehlt 12 von so 13f. er bis ge- sehen fehlt 14 Nür der] Wen den] wen 18 syme vinsternis 19 alle di gefangen di 20 erem vinsternisse 21 sint fehlt 22 ein di fehlt
Lesarten von Bl. 201 68,2 vuget] vulgit 6f. dich allewege kegenworticlich 9 bereit 10 so] do 12 dich fehlt 18f. ich tu adir 19 vnd was] adir waz 69,2 kegenworticlich 4 al 5 ist] habe ich s alle fehlt vnd ist dir kegenwortic vnd ist dir nicht vorborgen nach begerunge 9 sei] ist 10 wege 11f. bitter adir suse ist 12 innewendic 13 entslossen 16 für wurczel a. R. mynunge 17f. nicht synen vorsacz besuchistu alleine 21 besamt vnd fehlt 70,2 niht fehlt 3 nicht noch 5 vorborgegen(!) 6 wurczel] workel 7 der werk fehlt s gelustet 9 di horen 10 vnd bis 12 das von fehlt 12 schrybist 16 dein] di 17 uf werden getan 20 herr fehlt 22 irleczten(!) man fehlt 71,4 merkest 9f. schemden betrubet 15—17 Uberschrift fehlt 72,1 gebist 4f. mein bis mein] bekenne ich dir myn 6 reich icht 9f. nacket was blint vnselic vnd dorftic 21 mich] dich 27 Herr fehlt 73,21. daz mir gnugen sulde 3 selber fehlt 12 was] geschach du uffenst 15 newer] ac 17 der fehlt 21 mensch fehlt 25 vor dir rumen allis fleisch 74,3 sal is 5 gutes s gutes 13 dorumb fehlt 14 gute vnd gobe 15 wirt] wil werden 16 gescheiden vnd geschendet 17 von dyner gobe 18 dyne ere sunder syne gesuchet 25 us myme libe 75,1 enlas 2 mir] ac 5f. schamde des des antlicz vnd vnsalde des 11 kein fehlt 14 hast di armen lip 21f. loben bis vnd fehlt 76,1 bekenne das fehlt 2 nur] Daz ac 3r. vnd bis bekennen gelernet 15 vinsteres fehlt s so wil 11 mir selber] dir 12 Also eptgrunde Eyn yteles 18 nur schat] ac schande sunde fehlt 20 habe besessen 25 bin] habe 27 doraus fehlt 77,1 niht] dorus nicht 4 ufgestanden 6 denn fehlt 15 vorgangenem 17 czukunfteget(!) 26 mac tun 78,21. geschaffen hat Ap her daz dach nicht getan hat 8f. dich mir 10 enthalten 11f. entet noch al ander sunde 131. Uberschrift fehlt 16 wer] waz 18 weren] waz 21 gehengt] fulgete 23 vinstriger] vn streit 79,21. so hastu en geczomet 7 uf daz 12 mit siben hewbten fehlt 17 beslechte 20 trache fehlt 80,1 daz dritte 2 sendet 3 erde synir 5 trunkenen 7 vnd hat] vf 8f. flise in synen munt 10 nymandes 11f. vor syme bissen be- schirmen vns vnd wer 14 nür] wen du alleine 15 hat fehlt 16 hat czubrachen 1s von] vor 19 dicz] dynir der] di 20 vnd mit] vnder 81,5 ader fehlt s in aller weise] her mit allem flyse 12 sele 15f. wedir vns sehin 18 ergeil wir] irgeilen 19 alz ap von] vor 20 geret 82,6 geleit 9 czu] Se sele 11f. geseczen 12 Strick fehlt dem fehlt 15 her hat 16 worten vnd 17 al 20 dir fehlt 25f. von dem stricke der yeger 83,3 och vnsir 4 des] vnsirs erde 5 hat. Amě. 6f. Uberschrift fehlt 91. das bis liht fehlt 11 tret fehlt 12 von so 13f. er bis ge- sehen fehlt 14 Nür der] Wen den] wen 18 syme vinsternis 19 alle di gefangen di 20 erem vinsternisse 21 sint fehlt 22 ein di fehlt
Strana 202
Lesarten von Bl. 202 84,6 du] vnd 8 vndergeens 13 sich eyn izlicher 14f. Also vil vnd ufte wirt her bewunden 17 in dem vinsternisse ist 19 syme wege 20 se deste 25 enweiss 85,1 noch fehlt 6 enstruche 16 erhoubt 20 aus den] vnder 21 ge- wandert hat 28 geschaffen 86,7f. mogen sehin 9f. vnd daz wir czu dir ingehn 11 du wol 12 herten fehlt 24 krummer] kune 87,1 Is ensy 2f. bewyset sich 9 betrige 11 uf di 4 wolk(!) 20 di fehlt rede daz schelke 13 auf fehlt 14 wandelt 88,3f. den dingen di do wandern der] dem 5 Etliche betruget her 6 lofe s stark] vnd 10 den gestalt 14 vnd hat 15 des lihts fehlt 16 so ist 27 behangen 89,2 gecziret vnd gecleidet 3 in einen] meynen 6 her wedir der fehlt 10 dem tage 1s du salt vns ledegen 16 ledegen (Rasur) 171. Uberschrift fehlt 21 befolen 21f. dynen henden 23 ich dich] dir 24 myn got 25 gancze 90,2 di guttete 3 gegeben 4 al 6 vndancnemekeit dir fehlt 10f. der borne 13 sich wedir 7 eyne worczel 9 do fehlt vorbornet 16 herr fehlt 20 hast geloset] dirlost 20f. Wy ufte mich nu der track vorslunden hette wider fehlt 121. vnd his mich fehlt 91,1 du fehlt 14 mynen vinden 17 du mir gebist der] ich 1s ich] dich 19 mich fehlt 23 wuste 24 phorte 92,1 phorte 3 Vnd mein heiler fehlt 10 irlost vnd hastu 11 hast mich 20 des fehlt 21 di fehlt 22 beczeiget 23 ich fehlt 93,4f. mich irluchtet 7 dir danc s sei] ist 10f. vermag] ist 12 alleine got 1s geb fehlt 22 von der helle fehlt 261. widergefürt] gewarnet 28 vortumczt 94,1 hest fehlt 2 du lip hattist di sele 3 obirsegist 10 di do 13 mich] se 16f. Dorumme ist gancz 19 ganczen 23 gancz fehlt 95, 1f. Uberschrift fehlt 7 al 13 Alle den di do 16f. dyme namen vnd geboten (Rasur) 19 gancze 19f. vnd in gancze 21 gancze mynir gancze 24 alle 25 dynir 96,1 Nuwen 3 nuwen 6 gut] libe 11 so kleyne syn 14 al 15 des] daz 16 envorliest Du von 17f. al daz beste flisende ist 19 do nicht 20 eyne wandelunge ist noch saczunge 22 begerenden 97,1f. dein bis erbarmt] des obir den du dich irbarmest s vor- lischet 9 vnd dach 10 vorkaldet 11 ganczer] dich gancz lip haben vnd 12f. das bis liphab fehlt 14 er] dich der 16f. lip hat 17 mich bevor hast 19 volbrenge 98,1 Wenn fehlt 2 Mit vnezelicher libe 3 irczogen 5 der] dem 15 tyren mich 16 mich s gewirdiget 14 vnd auch von besinten fehlt 25 Vnd 24 gesengit (!) weninc 17 waz ist daz 1s angesichte fehlt 26 gancz 27 So hastu 99,3 newer dir] dir ac 4 vndertan vnd fehlt 5 gancz dyn 10 vnd bis willen fehlt 11 dynes selbis wille 17 syn begriffen (Ras.) 18 di fehlt 20 der] des 22 dir] der obirsten
Lesarten von Bl. 202 84,6 du] vnd 8 vndergeens 13 sich eyn izlicher 14f. Also vil vnd ufte wirt her bewunden 17 in dem vinsternisse ist 19 syme wege 20 se deste 25 enweiss 85,1 noch fehlt 6 enstruche 16 erhoubt 20 aus den] vnder 21 ge- wandert hat 28 geschaffen 86,7f. mogen sehin 9f. vnd daz wir czu dir ingehn 11 du wol 12 herten fehlt 24 krummer] kune 87,1 Is ensy 2f. bewyset sich 9 betrige 11 uf di 4 wolk(!) 20 di fehlt rede daz schelke 13 auf fehlt 14 wandelt 88,3f. den dingen di do wandern der] dem 5 Etliche betruget her 6 lofe s stark] vnd 10 den gestalt 14 vnd hat 15 des lihts fehlt 16 so ist 27 behangen 89,2 gecziret vnd gecleidet 3 in einen] meynen 6 her wedir der fehlt 10 dem tage 1s du salt vns ledegen 16 ledegen (Rasur) 171. Uberschrift fehlt 21 befolen 21f. dynen henden 23 ich dich] dir 24 myn got 25 gancze 90,2 di guttete 3 gegeben 4 al 6 vndancnemekeit dir fehlt 10f. der borne 13 sich wedir 7 eyne worczel 9 do fehlt vorbornet 16 herr fehlt 20 hast geloset] dirlost 20f. Wy ufte mich nu der track vorslunden hette wider fehlt 121. vnd his mich fehlt 91,1 du fehlt 14 mynen vinden 17 du mir gebist der] ich 1s ich] dich 19 mich fehlt 23 wuste 24 phorte 92,1 phorte 3 Vnd mein heiler fehlt 10 irlost vnd hastu 11 hast mich 20 des fehlt 21 di fehlt 22 beczeiget 23 ich fehlt 93,4f. mich irluchtet 7 dir danc s sei] ist 10f. vermag] ist 12 alleine got 1s geb fehlt 22 von der helle fehlt 261. widergefürt] gewarnet 28 vortumczt 94,1 hest fehlt 2 du lip hattist di sele 3 obirsegist 10 di do 13 mich] se 16f. Dorumme ist gancz 19 ganczen 23 gancz fehlt 95, 1f. Uberschrift fehlt 7 al 13 Alle den di do 16f. dyme namen vnd geboten (Rasur) 19 gancze 19f. vnd in gancze 21 gancze mynir gancze 24 alle 25 dynir 96,1 Nuwen 3 nuwen 6 gut] libe 11 so kleyne syn 14 al 15 des] daz 16 envorliest Du von 17f. al daz beste flisende ist 19 do nicht 20 eyne wandelunge ist noch saczunge 22 begerenden 97,1f. dein bis erbarmt] des obir den du dich irbarmest s vor- lischet 9 vnd dach 10 vorkaldet 11 ganczer] dich gancz lip haben vnd 12f. das bis liphab fehlt 14 er] dich der 16f. lip hat 17 mich bevor hast 19 volbrenge 98,1 Wenn fehlt 2 Mit vnezelicher libe 3 irczogen 5 der] dem 15 tyren mich 16 mich s gewirdiget 14 vnd auch von besinten fehlt 25 Vnd 24 gesengit (!) weninc 17 waz ist daz 1s angesichte fehlt 26 gancz 27 So hastu 99,3 newer dir] dir ac 4 vndertan vnd fehlt 5 gancz dyn 10 vnd bis willen fehlt 11 dynes selbis wille 17 syn begriffen (Ras.) 18 di fehlt 20 der] des 22 dir] der obirsten
Strana 203
Lesarten von Bl. 203 10 sein] 100,3 si] der se 7 herren] gotes s ding fehlt 9 besessen 12 di fehlt hat gehort 15 Vnd fehlt 16 herre werden 11 di fehlt vorlien 18 irvroygistu der] dynir 19 wenn bis selen fehlt fehlt 25 czustorlich 26 ist fehlt 101,1 wirkunge 3 den monden di fehlt 5f. tegelichen s moht] moge So 11 manch vnderschydene suze 14 vnd fehlt 15f. hastu im gegeben fehlt 16 vnderschydene 18 ader] vnd so hastu 19 lyp- haften dinge 21 notdorftegen dyngen 22 di tyr] tyre 25 ercztige 102,1 f. heylen meshliche (!) gebrechen vn ken (Ras.) 5 irbarmer 6ir- kennist 7 newer als] ac s in fehlt 12 herr darczu] dorczu myn liber here (Ras.) 14 werden von disen] noch den 15 dingen so deine] di 17 sichtegen dingen begryfe 17f. vnsichtegen 103,1 guter fehlt 31. vnedeln fehlt 4 vns so 5f. gute gebist von 13 von fehlt alle 15 seten vnd in czyten den 7 der] vnd des 18 werden denne 21 heilgen 22 konicreiches 23 werden sehn 104,3 vnd so 5 gemeinen gescheften 7 czukunftegen du fehlt N newr] ac 11 goben sint bedesamt 12 zweites o] vnd 13 süz wi fehlt 14 vnd fehlt vnsprechlich 15 newr] ac 17f. dyne gute so groz sint di du vns gebist in dem tale der czere 21 so gar fehlt 22 dinc di fehlt 23 so fehlt 26 deinem] dem 105,2 du bereit hast den 5 vil groz der grosekeit s suszickeit fehlt 7 lip haben dich 9 vngemessener vnd fehlt enist 10 enist 11 enist 13 enist 16 och groz dyne goben 17 daz lon 22 den armut 106,2f. eyne sterke vnd eyn troster 5 vnd] Di 7 ewegen selekeit 9 newr] alleyne 11 vorsmen vnd vornichten 13 tros (Zeilenende!) 16 sint teilhaftic dynir 17 teilhaft dynes 18 beider werlt 20 czukunftegen 22 daz eyne vorlisen 7 worheit] gut (a. R.) dich 5 mer fehlt 107,4 daz daz fehlt s mir] nicht 10 troste andirs 15 susekeit 16 dein] di 20 dynir 21 so gingen 22 daz angesichte des richters 108,1 Dein] di 2 fursten so] furchte 4 irkos 6f. kussen 7 selbe 8 hawt] houbet 10f. Johannis dynen vrunt giftegen tranc vnvorfurcht 13 susekeit 17 wir] vns 21f. dich bis herr fehlt 22 daz wir irsetet 109,1 susekeit 2 der] her 3 susekeit 6 gesmacket hette 6—s vn- sprechliche susekeit han och gekostet di iuncvron Von den 9 vroyden- reich 10 wuniclich gingen 12 weren och daz der 13 susekeit 15 susekeit 17 och irmanet hat 18 sulchem spruche 21 wartede (!) 110,1 du se 4 auf bis 5 leben fehlt 7f. Czu dir sufczende 13 lob] namen 14f. di oren der rufenden czu dem horen 15 vnd den czehern fehlt 17 vns vnse tegeliches 111,1 heilgen berge Oreb fchlt 2 vnder] von 6f. der ich iczunt dich bekennet s dich fehlt 10 di] dyne 11 vorlyet mir 13 vnd be- 19 czu mercken] nu merke kenne mich dynen 16 er] gute 24 buet 25 dein] di 22 phorten 23 vortryben 26 ufslust 26f. Entheldistu
Lesarten von Bl. 203 10 sein] 100,3 si] der se 7 herren] gotes s ding fehlt 9 besessen 12 di fehlt hat gehort 15 Vnd fehlt 16 herre werden 11 di fehlt vorlien 18 irvroygistu der] dynir 19 wenn bis selen fehlt fehlt 25 czustorlich 26 ist fehlt 101,1 wirkunge 3 den monden di fehlt 5f. tegelichen s moht] moge So 11 manch vnderschydene suze 14 vnd fehlt 15f. hastu im gegeben fehlt 16 vnderschydene 18 ader] vnd so hastu 19 lyp- haften dinge 21 notdorftegen dyngen 22 di tyr] tyre 25 ercztige 102,1 f. heylen meshliche (!) gebrechen vn ken (Ras.) 5 irbarmer 6ir- kennist 7 newer als] ac s in fehlt 12 herr darczu] dorczu myn liber here (Ras.) 14 werden von disen] noch den 15 dingen so deine] di 17 sichtegen dingen begryfe 17f. vnsichtegen 103,1 guter fehlt 31. vnedeln fehlt 4 vns so 5f. gute gebist von 13 von fehlt alle 15 seten vnd in czyten den 7 der] vnd des 18 werden denne 21 heilgen 22 konicreiches 23 werden sehn 104,3 vnd so 5 gemeinen gescheften 7 czukunftegen du fehlt N newr] ac 11 goben sint bedesamt 12 zweites o] vnd 13 süz wi fehlt 14 vnd fehlt vnsprechlich 15 newr] ac 17f. dyne gute so groz sint di du vns gebist in dem tale der czere 21 so gar fehlt 22 dinc di fehlt 23 so fehlt 26 deinem] dem 105,2 du bereit hast den 5 vil groz der grosekeit s suszickeit fehlt 7 lip haben dich 9 vngemessener vnd fehlt enist 10 enist 11 enist 13 enist 16 och groz dyne goben 17 daz lon 22 den armut 106,2f. eyne sterke vnd eyn troster 5 vnd] Di 7 ewegen selekeit 9 newr] alleyne 11 vorsmen vnd vornichten 13 tros (Zeilenende!) 16 sint teilhaftic dynir 17 teilhaft dynes 18 beider werlt 20 czukunftegen 22 daz eyne vorlisen 7 worheit] gut (a. R.) dich 5 mer fehlt 107,4 daz daz fehlt s mir] nicht 10 troste andirs 15 susekeit 16 dein] di 20 dynir 21 so gingen 22 daz angesichte des richters 108,1 Dein] di 2 fursten so] furchte 4 irkos 6f. kussen 7 selbe 8 hawt] houbet 10f. Johannis dynen vrunt giftegen tranc vnvorfurcht 13 susekeit 17 wir] vns 21f. dich bis herr fehlt 22 daz wir irsetet 109,1 susekeit 2 der] her 3 susekeit 6 gesmacket hette 6—s vn- sprechliche susekeit han och gekostet di iuncvron Von den 9 vroyden- reich 10 wuniclich gingen 12 weren och daz der 13 susekeit 15 susekeit 17 och irmanet hat 18 sulchem spruche 21 wartede (!) 110,1 du se 4 auf bis 5 leben fehlt 7f. Czu dir sufczende 13 lob] namen 14f. di oren der rufenden czu dem horen 15 vnd den czehern fehlt 17 vns vnse tegeliches 111,1 heilgen berge Oreb fchlt 2 vnder] von 6f. der ich iczunt dich bekennet s dich fehlt 10 di] dyne 11 vorlyet mir 13 vnd be- 19 czu mercken] nu merke kenne mich dynen 16 er] gute 24 buet 25 dein] di 22 phorten 23 vortryben 26 ufslust 26f. Entheldistu
Strana 204
204 Lesarten von Bl. 112,2 vorterben vnd vordorren 10 mit der.] Do mete 12 di fehlt 15 wir is dach dyne 16 vnd vnsir 181. vns denne dor czu lasen 191. von niht fehlt 221. dyme worte 24 Von bogen [Bl. 110"b] bis 124,19 heiligen Textlicke, da 5 Bl. fehlen 124,20 Vnd dir 21 das fehlt 125,1 wenn] vnd 3 wann bis hast fehlt 81. daz du vns wenic hast 10 vns denne 11 das fehlt 12 so fehlt 18f. Wy sere hastu vns ge- 23 in 21 al der erden 22 sus] also reichet wy vil hastu vns och bis vnd fehlt im] en 126,1—3 Uberschrift fehlt 5 sind czu] sullen 6 der] dem Von menschen an Textlücke [BI. 111 b] ohne Blattverlust bis Druck 129,28 ; doch stehl 128,2 Von bis 129,28 buch wie in Hs. B(reslau) als Einschub Bl. 112ra; vgl. Druck 132,7. 128,4 noch fehlt 5 di fehlt 51. vnsern vetern fehlt 7 vorheret 9 doryn] dorumme 10 rürt] betrubet 11 Vnd wen alle fehlt 1s vnreynen 14f. vormeligunge 20 vns denne 21 neuer fehlt 23 newer] nuwen 25f. du us reichtum 129,4 an bis arnůng fehlt Also du 5f. rifest us der werlt s vnd hast 9 eyme iclichen 14 der reich- 7 lebendig] tobende tume 16 der] den komen 1s du us 19 Machist 21 Dorumme 25 ein reines] reyne der] des 27 bei] mit erem 3 mit nicht s behutist al 9 einigs] eyns 130,2 dem] dyn 11 bôst] snodist der fehlt 12 ich spreche 10 czubrachen werde 13 hast gewust 14 erde 15 deiner] dyme 16 gerehten fehlt richte 17 vnd fehlt boze fehlt 1s bekant 131,1—3 Uberschrift fehlt 9 irbebet al 17 daz dinst 20 ist fehlt 21f. nicht rume vor dir 23f. vnd bis antlucz fehlt 7 vnd das 132,4f. czukunftegen dingen ym vngewis 6 red fehlt ich niht fehlt 9 wir gesehen vnd fehlt 15 ere selen 18f. gefallen syn bis in daz eptgrunde 20 czeles 22 di fehlt 25 also] och 26 leben- den 27 vnd och 2 in den] vnder 133,1 di fehlt 3 vnd dornoch 6f. vinster- 11 des reiches nisse 8 irre] ir 11f. in di ussirste vinsternisse ge- 16 der fehlt 20f. se syn eyne wirdege worfen synt 13 Nuwir wonunge 27 vnd bis 29 menscheit fehlt ge- 134,1—2 Uberschrift fehlt 5 iclicher 7 di] Daz 10 geczirit 15 nür] nuwen 20 denne vorbas 21f. ichtis begert anders 24 enist 25 vorbaz des man 135,1f. vnd alles gut fehlt 2f. me daz se s allis gut sy 10 den fehlt stetlich 11 begerung fehlt 11—13 di se vndir wylen czu der scheppenunge bekvmt 15f. Wen czu deme bilde dorczu se 17 nur] nuwen 18 dich alleyne 136,7—9 Uberschrift fehlt 11 alliralmechteger 15 dyme gleichnisse 18 noch dich nicht suchet 19 byn here 20 habe dich gesuchet 21 dich fehlt der du wonist
204 Lesarten von Bl. 112,2 vorterben vnd vordorren 10 mit der.] Do mete 12 di fehlt 15 wir is dach dyne 16 vnd vnsir 181. vns denne dor czu lasen 191. von niht fehlt 221. dyme worte 24 Von bogen [Bl. 110"b] bis 124,19 heiligen Textlicke, da 5 Bl. fehlen 124,20 Vnd dir 21 das fehlt 125,1 wenn] vnd 3 wann bis hast fehlt 81. daz du vns wenic hast 10 vns denne 11 das fehlt 12 so fehlt 18f. Wy sere hastu vns ge- 23 in 21 al der erden 22 sus] also reichet wy vil hastu vns och bis vnd fehlt im] en 126,1—3 Uberschrift fehlt 5 sind czu] sullen 6 der] dem Von menschen an Textlücke [BI. 111 b] ohne Blattverlust bis Druck 129,28 ; doch stehl 128,2 Von bis 129,28 buch wie in Hs. B(reslau) als Einschub Bl. 112ra; vgl. Druck 132,7. 128,4 noch fehlt 5 di fehlt 51. vnsern vetern fehlt 7 vorheret 9 doryn] dorumme 10 rürt] betrubet 11 Vnd wen alle fehlt 1s vnreynen 14f. vormeligunge 20 vns denne 21 neuer fehlt 23 newer] nuwen 25f. du us reichtum 129,4 an bis arnůng fehlt Also du 5f. rifest us der werlt s vnd hast 9 eyme iclichen 14 der reich- 7 lebendig] tobende tume 16 der] den komen 1s du us 19 Machist 21 Dorumme 25 ein reines] reyne der] des 27 bei] mit erem 3 mit nicht s behutist al 9 einigs] eyns 130,2 dem] dyn 11 bôst] snodist der fehlt 12 ich spreche 10 czubrachen werde 13 hast gewust 14 erde 15 deiner] dyme 16 gerehten fehlt richte 17 vnd fehlt boze fehlt 1s bekant 131,1—3 Uberschrift fehlt 9 irbebet al 17 daz dinst 20 ist fehlt 21f. nicht rume vor dir 23f. vnd bis antlucz fehlt 7 vnd das 132,4f. czukunftegen dingen ym vngewis 6 red fehlt ich niht fehlt 9 wir gesehen vnd fehlt 15 ere selen 18f. gefallen syn bis in daz eptgrunde 20 czeles 22 di fehlt 25 also] och 26 leben- den 27 vnd och 2 in den] vnder 133,1 di fehlt 3 vnd dornoch 6f. vinster- 11 des reiches nisse 8 irre] ir 11f. in di ussirste vinsternisse ge- 16 der fehlt 20f. se syn eyne wirdege worfen synt 13 Nuwir wonunge 27 vnd bis 29 menscheit fehlt ge- 134,1—2 Uberschrift fehlt 5 iclicher 7 di] Daz 10 geczirit 15 nür] nuwen 20 denne vorbas 21f. ichtis begert anders 24 enist 25 vorbaz des man 135,1f. vnd alles gut fehlt 2f. me daz se s allis gut sy 10 den fehlt stetlich 11 begerung fehlt 11—13 di se vndir wylen czu der scheppenunge bekvmt 15f. Wen czu deme bilde dorczu se 17 nur] nuwen 18 dich alleyne 136,7—9 Uberschrift fehlt 11 alliralmechteger 15 dyme gleichnisse 18 noch dich nicht suchet 19 byn here 20 habe dich gesuchet 21 dich fehlt der du wonist
Strana 205
Lesarten von Bl. 205 9 haben dich 14 dich 137,2 byn here gegangen 7 al myne fehlt 17 seist] bist 19 nicht dorch vns 22 nicht dorch vns komen 24 nicht dorch mich 138,3 den dingen 11 auch fehlt der fehlt 20 iht fehlt 22 auch fehlt vnvornunftegen tyren 23 synne fehlt 24 ich mynen got suche 26 niht bis ang] nicht daz daz oge begrifet 25f. ein bis das fehlt 31 di] Den 8 do in blasen] 139,2 daz nicht begryfet 5 liht fehlt is nicht stat daz eyn bloset 11 ruret] gryfet 12f. keynir sal me 19 ich suchte dich uswendic 21 ich fehlt 24 warist 26 verre von dir] irren 27 nur] nuwen 140,3 dinck fehlt haben se mich berichtet 4 Ich] vnd 6 yn ir 8 daz selbe 15 irr] eren 19 monden zweites di] se 20f. Wir syn dyn got nicht 25 doch] So 26 rif se 28 so fragt] vroyde (Ras.) 141,1 swerickeit der fehlt 3 bist] seist 4 mit starker] in grosir 5 vnd sprach fehlt 7f. hat gemachet 9 auch fehlt 10 geschaffen 11 nur ir] ac eyne 14 rufen] sprechen (Ras.) 15 Wen also 16 beschouwe 1s werlt] werke 23 todleicher fehlt 26 Von wannen mein fehlt 142,1 got] tyr myn vnd von wannen 31. habe nicht gemachet mich 4 bistu abir s allein fehlt Du bist eyn 10 ein der fehlt 11 vnd in nichtesnicht 14 awgen fehlt 15 vnvorsuchlicher lebende 17 weis] hat 18 auch fehlt 191. Vor dem anheben 21 got fehlt alle 3 vnd fehlt 4f. vnd och vnvornunftegen 12 Von 143,1 sint] sten wannen nuwen 16 habe vnd czuhit 17 iht] gut vnd 21 von] us 221. lebt vnd] wen lebt nihts] nichtis ist 26 gemachet 144,1—2 Uberschrift fehlt 8r. mich bis haben] haben mich geschaffen 15 irluchtit hast 18 got der fehlt 21f. vnd wonist in dem vndirkent- lichen 22 den] daz 25 vnvorsuchliche 26 nuwen 27 grose 28 be- schouwer Wer] vnd 145,1 geschach 3 nuwen 5 nuwen 6 Di eynege dyne 7 nuwen s vnd bis synn fehlt 11 dich habe irkant 12 wen nůwen 15 der ubergeerter fehlt 16 vnd uberallerhohster fehlt 17 in] Der in 18 ge- nuwit ist 20 sei fehlt 21 alle 22 niht bis 23 werlt fehlt 146, 1 naturlichen 21. Vn obirvornemlich wirstu irkant 4 wesender verborgener 6f. Vnbekenlich vi vnvorsuchlich 9 vnbekenlich 10 vn- vorsuchlich 10f. vnbegreifleichen bis 13f. vnbeschaulich fehlt 14 Vn- 17f. engel noch 151. ubervnbekomleich fehlt sichtic 17 das fehlt mensche 147,1 helt] heilit 11. obirhemelischer 3 obirfleischlich 5 ist fehlt 10 alle 11 fuweric 15 nuwen des 17 newer bis 18 ist fehlt 19 nuwen 20 vnd nimant bis 22 geist fehlt 22 Nuwen 231. genez- lich bistu 148,1f. Obir vorsuchlich Obir vnbekentlich bedenken 11 Gnugelich 13 dich denne dem] des 23 here got 21 irhabenen 5 di] vn 9 wedir czu 19 beschougunge 20 vor
Lesarten von Bl. 205 9 haben dich 14 dich 137,2 byn here gegangen 7 al myne fehlt 17 seist] bist 19 nicht dorch vns 22 nicht dorch vns komen 24 nicht dorch mich 138,3 den dingen 11 auch fehlt der fehlt 20 iht fehlt 22 auch fehlt vnvornunftegen tyren 23 synne fehlt 24 ich mynen got suche 26 niht bis ang] nicht daz daz oge begrifet 25f. ein bis das fehlt 31 di] Den 8 do in blasen] 139,2 daz nicht begryfet 5 liht fehlt is nicht stat daz eyn bloset 11 ruret] gryfet 12f. keynir sal me 19 ich suchte dich uswendic 21 ich fehlt 24 warist 26 verre von dir] irren 27 nur] nuwen 140,3 dinck fehlt haben se mich berichtet 4 Ich] vnd 6 yn ir 8 daz selbe 15 irr] eren 19 monden zweites di] se 20f. Wir syn dyn got nicht 25 doch] So 26 rif se 28 so fragt] vroyde (Ras.) 141,1 swerickeit der fehlt 3 bist] seist 4 mit starker] in grosir 5 vnd sprach fehlt 7f. hat gemachet 9 auch fehlt 10 geschaffen 11 nur ir] ac eyne 14 rufen] sprechen (Ras.) 15 Wen also 16 beschouwe 1s werlt] werke 23 todleicher fehlt 26 Von wannen mein fehlt 142,1 got] tyr myn vnd von wannen 31. habe nicht gemachet mich 4 bistu abir s allein fehlt Du bist eyn 10 ein der fehlt 11 vnd in nichtesnicht 14 awgen fehlt 15 vnvorsuchlicher lebende 17 weis] hat 18 auch fehlt 191. Vor dem anheben 21 got fehlt alle 3 vnd fehlt 4f. vnd och vnvornunftegen 12 Von 143,1 sint] sten wannen nuwen 16 habe vnd czuhit 17 iht] gut vnd 21 von] us 221. lebt vnd] wen lebt nihts] nichtis ist 26 gemachet 144,1—2 Uberschrift fehlt 8r. mich bis haben] haben mich geschaffen 15 irluchtit hast 18 got der fehlt 21f. vnd wonist in dem vndirkent- lichen 22 den] daz 25 vnvorsuchliche 26 nuwen 27 grose 28 be- schouwer Wer] vnd 145,1 geschach 3 nuwen 5 nuwen 6 Di eynege dyne 7 nuwen s vnd bis synn fehlt 11 dich habe irkant 12 wen nůwen 15 der ubergeerter fehlt 16 vnd uberallerhohster fehlt 17 in] Der in 18 ge- nuwit ist 20 sei fehlt 21 alle 22 niht bis 23 werlt fehlt 146, 1 naturlichen 21. Vn obirvornemlich wirstu irkant 4 wesender verborgener 6f. Vnbekenlich vi vnvorsuchlich 9 vnbekenlich 10 vn- vorsuchlich 10f. vnbegreifleichen bis 13f. vnbeschaulich fehlt 14 Vn- 17f. engel noch 151. ubervnbekomleich fehlt sichtic 17 das fehlt mensche 147,1 helt] heilit 11. obirhemelischer 3 obirfleischlich 5 ist fehlt 10 alle 11 fuweric 15 nuwen des 17 newer bis 18 ist fehlt 19 nuwen 20 vnd nimant bis 22 geist fehlt 22 Nuwen 231. genez- lich bistu 148,1f. Obir vorsuchlich Obir vnbekentlich bedenken 11 Gnugelich 13 dich denne dem] des 23 here got 21 irhabenen 5 di] vn 9 wedir czu 19 beschougunge 20 vor
Strana 206
206 Lesarten von Bl. 149,1 auch fehlt 5 vnreynen 6 Ich habe abir s den] den 9 wenn bis stum] Wy gesprachene stymmen here 12 mich ir- luchtet 14 ich fehlt 14 wenn bis 18 dich fehlt 18 dir fehlt 150,21. dir kvnt alleyne 9 nu fehlt 15f. erde vn asche 22 Sage mir 23 mir fehlt 24f. durch dein barmung fehlt 26 irdonret 28 czu brachen 151,1 topheit ich fehlt 2 erlewhtet] irweicheit (!) 9 dorynn] daz 10 irkante 11 dorine ich dich nicht irkant habe nach czeit 12 das] 13 topheit do ich 17 warist 22 liht fehlt 23 vnd bis lipgehabt do fehlt 24f. dich lip wen der dich siht 26 newr bis dich] wen der dich lip hat 27 xweites dich fehlt 28 spet bis 152, 1 gehabt fchlt 7 leben- 152,4 daz du mich irluchtet hast 6f. Ich bis erkant fehlt den 9 mynen schepper Schepper 11 sichtegen vn vnsichtegen 12—14 Lebender warhafter almechteger got vntotlicher Vnsichteger vnbeschryp- licher 15f. vnkenlichen vnvorsuchlichen 22 des] Der 23f. Alz se mit beginstnisse befahen 5 vnd ein] In eynem 6f. vň vn- 153, 3 warhaftegen 4 heilgen gesundirte 7 von] vnd 8 Nuwen 9 Der heilge 10f. anheben 11 Got der 17 geistlichen vn werltlichen 19 den got vnd fehlt 25 werltliche 154,1 di fehlt 2 von dem 3 crkennet] bekant 4f. vnd vngebornen vnd eingebornen 5f. vn irwirdegen s vnczeliche 11f. vnd einickeit fehlt 16 vnd fehlt 18 vnsir vn alle 21 werlde vil 25 mitewigen] mit 26 mit dem 155,3 eingeborn fehlt 7 marien 7ff. mit mete wirkunge des heilgen geistes enphan 14f. vnlydelich bist vi vntotlich 17 Bistu dach 21 eyn- bornder (!) 23 das fehlt 25 geruchtis czu 156,1 Vn an 1f. irwirdiclichen 3 irstanden s lebende 10 ge- sesist 11 enpfangen natur] gefangenen 13 dem alden vinde 14 ge vangen fehlt 15f. warhafter 16f. vndirstanden 22 aller engel] alle 23 an der stat] do 25 do] du 26 ist fehlt 27 ein fehlt 2s allen 157,4 dannen czukunftic s das] der 7 lebenden s menschleich] menege gleiche 13f. wirt 14 den selben tagen mit dem] der 16 mensch- 24 wenn bis 26 sol] Den liche 19 di red fehlt 22 vnsir leben bist vnszer here ih’c xpe brengen sal 158, 1f. geformet 3f. dich irkant lebindingen s samt s vnd mit- ewig fehlt 9 vnsirs 12 abe 14 boten fehlt 15 allen 15f. heiligen bis seiner fehlt 17 der] dorch der 18 geoffent] gesprachen 22 von] mit 24 geirwirdiget 25 vnter den] vnd 26 dirnen 27 gancze 28 f. irluchtet mich 29 ewiges bis 159,2 liht fehlt 159,2 gots fehlt 3 geist] geiste Du bist der geist 4 salbe 12f. ih’m xpin 13 dem du] Wen vnderstendic 14 bist vnd mitgleicher 16 du fehlt gewirdiget vi gerichtet 18 hab erkennet] bekenne 19 warhaften vn lebenden 20 heilger 23 vnd bekenn] dirkenne vnd bis 24 herczen fehlt 25 Eynen 25f.—160,3 vntotlich vnsichtic vnwandilber vnbekenlich vnvorsuchlich
206 Lesarten von Bl. 149,1 auch fehlt 5 vnreynen 6 Ich habe abir s den] den 9 wenn bis stum] Wy gesprachene stymmen here 12 mich ir- luchtet 14 ich fehlt 14 wenn bis 18 dich fehlt 18 dir fehlt 150,21. dir kvnt alleyne 9 nu fehlt 15f. erde vn asche 22 Sage mir 23 mir fehlt 24f. durch dein barmung fehlt 26 irdonret 28 czu brachen 151,1 topheit ich fehlt 2 erlewhtet] irweicheit (!) 9 dorynn] daz 10 irkante 11 dorine ich dich nicht irkant habe nach czeit 12 das] 13 topheit do ich 17 warist 22 liht fehlt 23 vnd bis lipgehabt do fehlt 24f. dich lip wen der dich siht 26 newr bis dich] wen der dich lip hat 27 xweites dich fehlt 28 spet bis 152, 1 gehabt fchlt 7 leben- 152,4 daz du mich irluchtet hast 6f. Ich bis erkant fehlt den 9 mynen schepper Schepper 11 sichtegen vn vnsichtegen 12—14 Lebender warhafter almechteger got vntotlicher Vnsichteger vnbeschryp- licher 15f. vnkenlichen vnvorsuchlichen 22 des] Der 23f. Alz se mit beginstnisse befahen 5 vnd ein] In eynem 6f. vň vn- 153, 3 warhaftegen 4 heilgen gesundirte 7 von] vnd 8 Nuwen 9 Der heilge 10f. anheben 11 Got der 17 geistlichen vn werltlichen 19 den got vnd fehlt 25 werltliche 154,1 di fehlt 2 von dem 3 crkennet] bekant 4f. vnd vngebornen vnd eingebornen 5f. vn irwirdegen s vnczeliche 11f. vnd einickeit fehlt 16 vnd fehlt 18 vnsir vn alle 21 werlde vil 25 mitewigen] mit 26 mit dem 155,3 eingeborn fehlt 7 marien 7ff. mit mete wirkunge des heilgen geistes enphan 14f. vnlydelich bist vi vntotlich 17 Bistu dach 21 eyn- bornder (!) 23 das fehlt 25 geruchtis czu 156,1 Vn an 1f. irwirdiclichen 3 irstanden s lebende 10 ge- sesist 11 enpfangen natur] gefangenen 13 dem alden vinde 14 ge vangen fehlt 15f. warhafter 16f. vndirstanden 22 aller engel] alle 23 an der stat] do 25 do] du 26 ist fehlt 27 ein fehlt 2s allen 157,4 dannen czukunftic s das] der 7 lebenden s menschleich] menege gleiche 13f. wirt 14 den selben tagen mit dem] der 16 mensch- 24 wenn bis 26 sol] Den liche 19 di red fehlt 22 vnsir leben bist vnszer here ih’c xpe brengen sal 158, 1f. geformet 3f. dich irkant lebindingen s samt s vnd mit- ewig fehlt 9 vnsirs 12 abe 14 boten fehlt 15 allen 15f. heiligen bis seiner fehlt 17 der] dorch der 18 geoffent] gesprachen 22 von] mit 24 geirwirdiget 25 vnter den] vnd 26 dirnen 27 gancze 28 f. irluchtet mich 29 ewiges bis 159,2 liht fehlt 159,2 gots fehlt 3 geist] geiste Du bist der geist 4 salbe 12f. ih’m xpin 13 dem du] Wen vnderstendic 14 bist vnd mitgleicher 16 du fehlt gewirdiget vi gerichtet 18 hab erkennet] bekenne 19 warhaften vn lebenden 20 heilger 23 vnd bekenn] dirkenne vnd bis 24 herczen fehlt 25 Eynen 25f.—160,3 vntotlich vnsichtic vnwandilber vnbekenlich vnvorsuchlich
Strana 207
Lesarten von Bl. 207 4 gut] got 9r. beschirmet werden Dirquicket vn be- 160, 3 synne halden 11 in der] vn in auch fehlt 19 dromer des ertreiches 20f. vnd bis tugent fehlt 23 myn leben v� myn gebeine 7 vme 161,1 Herr fehlt 3 das bis 4 hat] Des menschen gemechte dich also 12 herr vnd vnser fehlt 16 himel vnd von fehlt den] der 1s den fehlt 19 auch fehlt 20 in den goten fehlt 21f. dir enelich in der grose 22 dir fehlt 162,1 lobelich 3 wares bis 4 erkennet fehlt 5f. vinsternisse vor 10f. vinsternis 13 lichten 14 di blintheit hatte ich lip 15 vinster- nis 16 vinsternis 18f. dem vinsternis 21 von dannen 23 suche vnd fehlt 24f. an rufe wer hat mir 25 nuwir 26f. irbarmer 163,4 al 7 dein] dich s rif 9 rifist rifest 10f. hattist ge- donret 11 mir 14r. do ward ein liht fehlt 15 vorgingen di grosen 18 ein fehlt 25 ich dich 16 do bis 17 wolken fehlt 17 hatten 27 mein] myme 164,1 mein] myme 5f. vn irschracken 6f. Ich hab gesprochen fehlt 7 dem vinsternusse 9 blintheit 10f. nicht (i. Z. Ras. v. mochte) des hemels licht beschouwen mochte 12 herr fehlt 14 mein] myme 15 vnd fehlt 17 alde] ewege 19 dem vinsternisse 23 f. vnvorgenclicher 25f. wundirhafter vnsprechlicher 26 vnd fehlt 165,2 furchten 4 sich fehlt s ist vnczellich 7f. der uf nicht ge- grundet hat di erde 9 bulg wolken 10 hat 11 fleises 13 alle ele- menten sich 14f. ane beten musen Dich irwirdegen musen alle dyne 23 wunderhaftigs liht fehlt 6 myne iogunt vñ ge- 166,1 irschynet 3 brehender schein] bornder beine O vn 7 volbraht] vorbrant 12 gebreitet] gemeret 14 nur ein daz 15 derhiczet] irluchtet 15f. alles bornet 17f. alles 22 lewh- testu wi wegerleichen fehlt 167,2 nicht us dir 3f. alle werlt 11 di warheit sehen 11f. vi se do von nicht wenden 12 von der] di 13f. O ogen di vorwundet syn czu sehen di vinsternisse 16 Welchir 17 dem vinsternisse 18 di selben 21 vinsternis suchen se vor vinsternusz loben 24 si] di 25 noch fehlt 26 di do 168, 1 sehenden 2 lebende 3f. nuwen reyne ogen an sen (mugen fehlt) . 5 di do 10 beschouwen 11 nuwen sehen 12 mugen fehlt 13 dem fehlt 14 deiner] dy mir 18 lihten] lichte beschouwen 20 nu fehlt 20f. gebreitet 24 wundirhafte 169,1f. wundirhafter 3 liht] got vn ewic licht 4 dich fehlt 5 nuws 11 wunnicliches vncz] bis 13f. sihit 15 czu antlucz fehlt 16 ge- seteget 18f. der wassir 20 Gedurstet bis 21 got fehlt 24 O bis 170,1 lebens fehlt 8 meinen 170,1 ader fehlt 2 lebenden 3r. wusten irren vs truckem 17f. den durst fehlt 12 lebenden 13f. vn irschynen 16 sehn sulle tac fehlt 18 gemachet hat 20 vnd erfrewen fehlt O fehlt 21 abends] vndirganges 21f. der niht hat vndergangs fehlt 22 Nu fehlt 23 herr fehlt
Lesarten von Bl. 207 4 gut] got 9r. beschirmet werden Dirquicket vn be- 160, 3 synne halden 11 in der] vn in auch fehlt 19 dromer des ertreiches 20f. vnd bis tugent fehlt 23 myn leben v� myn gebeine 7 vme 161,1 Herr fehlt 3 das bis 4 hat] Des menschen gemechte dich also 12 herr vnd vnser fehlt 16 himel vnd von fehlt den] der 1s den fehlt 19 auch fehlt 20 in den goten fehlt 21f. dir enelich in der grose 22 dir fehlt 162,1 lobelich 3 wares bis 4 erkennet fehlt 5f. vinsternisse vor 10f. vinsternis 13 lichten 14 di blintheit hatte ich lip 15 vinster- nis 16 vinsternis 18f. dem vinsternis 21 von dannen 23 suche vnd fehlt 24f. an rufe wer hat mir 25 nuwir 26f. irbarmer 163,4 al 7 dein] dich s rif 9 rifist rifest 10f. hattist ge- donret 11 mir 14r. do ward ein liht fehlt 15 vorgingen di grosen 18 ein fehlt 25 ich dich 16 do bis 17 wolken fehlt 17 hatten 27 mein] myme 164,1 mein] myme 5f. vn irschracken 6f. Ich hab gesprochen fehlt 7 dem vinsternusse 9 blintheit 10f. nicht (i. Z. Ras. v. mochte) des hemels licht beschouwen mochte 12 herr fehlt 14 mein] myme 15 vnd fehlt 17 alde] ewege 19 dem vinsternisse 23 f. vnvorgenclicher 25f. wundirhafter vnsprechlicher 26 vnd fehlt 165,2 furchten 4 sich fehlt s ist vnczellich 7f. der uf nicht ge- grundet hat di erde 9 bulg wolken 10 hat 11 fleises 13 alle ele- menten sich 14f. ane beten musen Dich irwirdegen musen alle dyne 23 wunderhaftigs liht fehlt 6 myne iogunt vñ ge- 166,1 irschynet 3 brehender schein] bornder beine O vn 7 volbraht] vorbrant 12 gebreitet] gemeret 14 nur ein daz 15 derhiczet] irluchtet 15f. alles bornet 17f. alles 22 lewh- testu wi wegerleichen fehlt 167,2 nicht us dir 3f. alle werlt 11 di warheit sehen 11f. vi se do von nicht wenden 12 von der] di 13f. O ogen di vorwundet syn czu sehen di vinsternisse 16 Welchir 17 dem vinsternisse 18 di selben 21 vinsternis suchen se vor vinsternusz loben 24 si] di 25 noch fehlt 26 di do 168, 1 sehenden 2 lebende 3f. nuwen reyne ogen an sen (mugen fehlt) . 5 di do 10 beschouwen 11 nuwen sehen 12 mugen fehlt 13 dem fehlt 14 deiner] dy mir 18 lihten] lichte beschouwen 20 nu fehlt 20f. gebreitet 24 wundirhafte 169,1f. wundirhafter 3 liht] got vn ewic licht 4 dich fehlt 5 nuws 11 wunnicliches vncz] bis 13f. sihit 15 czu antlucz fehlt 16 ge- seteget 18f. der wassir 20 Gedurstet bis 21 got fehlt 24 O bis 170,1 lebens fehlt 8 meinen 170,1 ader fehlt 2 lebenden 3r. wusten irren vs truckem 17f. den durst fehlt 12 lebenden 13f. vn irschynen 16 sehn sulle tac fehlt 18 gemachet hat 20 vnd erfrewen fehlt O fehlt 21 abends] vndirganges 21f. der niht hat vndergangs fehlt 22 Nu fehlt 23 herr fehlt
Strana 208
208 Lesarten von Bl. 7 kan] mac 171,1 der] des 2 deins] des 4f. herren vnd fehlt s Gehet 8f. ane trubesal ist 10f. alles gut syn ane boses 13 suszs fehlt 14f. vnd bis leben] gedechtnisse 16 der bis kein] anefechtunge noch di 20f. selige ewigkeit fehlt 21 heikeit(!) 22 heilig] ewege 172,2 vnd der gotheit fehlt 6 vsewende 71. ist noch fehlt s in dich gen in dich 9 ist warhaftic 11 mir] nuwen 13 mir myne wo- nunge 13f. vorlenget 14 mir fehlt 15 Wo bis 17 sprechen fehlt 19 Vnd was ist newr] Wer ist nuwen 21 newer fehlt 22 heyles vn 173,3 weder kome 4 auf bis 4f. hochczeit fehlt 15 heil] selic 18 bekennen 21 dem wassir 23 czu dir rufen 174,3 di di] se di ezwyfels des 4 gefurt werden 5 czu dem 6 sicherheit] selekeit 13 des bis 14 lust] daz in selgem leben 18 boses entschottet 175,1 vnd bis 2 eren] in eren vnvorgenclichen eren vn des och sichir 4 czirheit] eren 5 O keyserreich al der 7 abe genymmet syn 10 selen 11 erem houbte 13f. werden se entflyen 15 mit dir] der 17 gecleidt sein] cleidet 18 erem houbte 18f. cronen von 21 here der 24 du dorinne 4 heil an smerczen rw] ane 176,1f. In sulchir wirde daz alle synne furchte 6 böz] obil 15 trubesal alleweg] alle 16 keyn boses 1sf. czu sehn syn antlicze 22 haben irarnet 25 leider fehlt 177,1 groses 4 wissen nicht 5 heiles] lebens 7 weg] leben 10 czukunfteger 12 dicz] des 14 O sichers lant fehlt 15 verrens 15 von bis 17 dir] von desem grunde irsufcze wir czu dir von desem mere gruse wir dich 23 des] Daz verrens 178,3f. brehen bis awgen] merstern 6 herr fehlt 15 noch] czu dir 16 vnsen ewegen troste 18 verrens 21 vnser fehlt 24 werlt] erden 26 meres fehlt 179,1f. sorcfeldekeit 4 dein bis 5 herre] bist gnedic dyme erbe 6 des fehlt 7 heiszt fehlt silba s vnd fehlt 11 mitsampt] mit 12 vn och mit 14 wir so czu dir kome 16 czu bis 17 liht fehlt 1s dich denne 21 geseteget eyn gut 22 nichtisnicht 180,s alle synne 10 in bis 12 lebens fehlt 17f. vnuerleschleichs vnd auch fehlt 18 vnbekentliches 19 vngeschaffens 20 wundirhaftes 181,6 des] dem in dir fehlt 10 Was ist newr] Daz ist nuwen 111. Das ist newr fehlt 13 Newer] Mir ist nu 15f. czu irkennen 16 Was bis 17f. erkennen fehlt 18 czu irkennen 22 vnczeliche 23 Wenn] vn 24 lebendes 29 geist fehlt di fehlt 5 leben fehll 11 den fehlt 182,1f. der heilgen reichen 4 des] der 15 liphabende 20 vnd bis 21 beitung fehlt 221. alczu groses 183,5 dyn lon groz syn 6 wen nuwen 9 dyn lon groz 10 Du bis 11 gelubd fehlt 12 Du bist] Nu bistu 15 eyne cronunge S nu 184,2 newr] Nu wen 3 ist der 5 warhaften 7 ihm xpin fehlt 8—11 warhaften eynen lebenden got vnsichtlichen vnbegryflichë vn- beschriplichen vn vnbetrechlichen 12 dir] der 14 vnsem 19 wesung] eynunge eynen 20 niht gotes] keyn got
208 Lesarten von Bl. 7 kan] mac 171,1 der] des 2 deins] des 4f. herren vnd fehlt s Gehet 8f. ane trubesal ist 10f. alles gut syn ane boses 13 suszs fehlt 14f. vnd bis leben] gedechtnisse 16 der bis kein] anefechtunge noch di 20f. selige ewigkeit fehlt 21 heikeit(!) 22 heilig] ewege 172,2 vnd der gotheit fehlt 6 vsewende 71. ist noch fehlt s in dich gen in dich 9 ist warhaftic 11 mir] nuwen 13 mir myne wo- nunge 13f. vorlenget 14 mir fehlt 15 Wo bis 17 sprechen fehlt 19 Vnd was ist newr] Wer ist nuwen 21 newer fehlt 22 heyles vn 173,3 weder kome 4 auf bis 4f. hochczeit fehlt 15 heil] selic 18 bekennen 21 dem wassir 23 czu dir rufen 174,3 di di] se di ezwyfels des 4 gefurt werden 5 czu dem 6 sicherheit] selekeit 13 des bis 14 lust] daz in selgem leben 18 boses entschottet 175,1 vnd bis 2 eren] in eren vnvorgenclichen eren vn des och sichir 4 czirheit] eren 5 O keyserreich al der 7 abe genymmet syn 10 selen 11 erem houbte 13f. werden se entflyen 15 mit dir] der 17 gecleidt sein] cleidet 18 erem houbte 18f. cronen von 21 here der 24 du dorinne 4 heil an smerczen rw] ane 176,1f. In sulchir wirde daz alle synne furchte 6 böz] obil 15 trubesal alleweg] alle 16 keyn boses 1sf. czu sehn syn antlicze 22 haben irarnet 25 leider fehlt 177,1 groses 4 wissen nicht 5 heiles] lebens 7 weg] leben 10 czukunfteger 12 dicz] des 14 O sichers lant fehlt 15 verrens 15 von bis 17 dir] von desem grunde irsufcze wir czu dir von desem mere gruse wir dich 23 des] Daz verrens 178,3f. brehen bis awgen] merstern 6 herr fehlt 15 noch] czu dir 16 vnsen ewegen troste 18 verrens 21 vnser fehlt 24 werlt] erden 26 meres fehlt 179,1f. sorcfeldekeit 4 dein bis 5 herre] bist gnedic dyme erbe 6 des fehlt 7 heiszt fehlt silba s vnd fehlt 11 mitsampt] mit 12 vn och mit 14 wir so czu dir kome 16 czu bis 17 liht fehlt 1s dich denne 21 geseteget eyn gut 22 nichtisnicht 180,s alle synne 10 in bis 12 lebens fehlt 17f. vnuerleschleichs vnd auch fehlt 18 vnbekentliches 19 vngeschaffens 20 wundirhaftes 181,6 des] dem in dir fehlt 10 Was ist newr] Daz ist nuwen 111. Das ist newr fehlt 13 Newer] Mir ist nu 15f. czu irkennen 16 Was bis 17f. erkennen fehlt 18 czu irkennen 22 vnczeliche 23 Wenn] vn 24 lebendes 29 geist fehlt di fehlt 5 leben fehll 11 den fehlt 182,1f. der heilgen reichen 4 des] der 15 liphabende 20 vnd bis 21 beitung fehlt 221. alczu groses 183,5 dyn lon groz syn 6 wen nuwen 9 dyn lon groz 10 Du bis 11 gelubd fehlt 12 Du bist] Nu bistu 15 eyne cronunge S nu 184,2 newr] Nu wen 3 ist der 5 warhaften 7 ihm xpin fehlt 8—11 warhaften eynen lebenden got vnsichtlichen vnbegryflichë vn- beschriplichen vn vnbetrechlichen 12 dir] der 14 vnsem 19 wesung] eynunge eynen 20 niht gotes] keyn got
Strana 209
Lesarten von Bl. 209 13 fursacz] 185,6 di] den di 8 vn myn got 10 befolen in fehlt sufczen 14 sunder samp] Sundere 15 von usewende czu 20 fleiszic- leichen] welch antlicze 2 ist fehlt 3 ere ist 5 michels] vil 9 so] 186,1 ere gancz wen 11 alles fehlt 13 mir fehlt 19 uater fehlt 21 der fehlt di] in der 23 gegruntfestet die erde hast 187,5 wundirhafter 9 zweites vnd fehlt 10f. Sluz mir uf 16 vnd klopf fehlt 18 man fehlt nu fehlt 19 hast 20f. so sluset man uch uf. Is kluppit czu dir vnd czu dynir tor 188,1 wende nicht 2 in czorn] iczunt 4 irhore di irsufezunge s di aller best] dynir allir hosten 7 der tief fehlt 13 in dem 14 senft- mutekeit dynir gederme 15 czu dir kome 20 Du] Nu 21 wundirhafte 26 vornuwist myne groben hore.
Lesarten von Bl. 209 13 fursacz] 185,6 di] den di 8 vn myn got 10 befolen in fehlt sufczen 14 sunder samp] Sundere 15 von usewende czu 20 fleiszic- leichen] welch antlicze 2 ist fehlt 3 ere ist 5 michels] vil 9 so] 186,1 ere gancz wen 11 alles fehlt 13 mir fehlt 19 uater fehlt 21 der fehlt di] in der 23 gegruntfestet die erde hast 187,5 wundirhafter 9 zweites vnd fehlt 10f. Sluz mir uf 16 vnd klopf fehlt 18 man fehlt nu fehlt 19 hast 20f. so sluset man uch uf. Is kluppit czu dir vnd czu dynir tor 188,1 wende nicht 2 in czorn] iczunt 4 irhore di irsufezunge s di aller best] dynir allir hosten 7 der tief fehlt 13 in dem 14 senft- mutekeit dynir gederme 15 czu dir kome 20 Du] Nu 21 wundirhafte 26 vornuwist myne groben hore.
Strana 210
NACHTRAG UND BERICHTIGUNGEN. S. 3 Z. 1—4: über Johann von Neumarkt vgl. jetzt auch Burdach, Vom Mittelalter zur Reformation, Band IV (Aus Petrarcas ältestem deutschen Schülerkreise, Berlin 1929), S. 28—39 und an den im Register S. 272f. verzeichneten Stellen; zu den S. 28 Anm. 1 gegebenen biblio- graphischen Nachweisen tritt seitdem noch ein Aufsatz von Emil Schieche, Archiv f. Kulturgeschichte XX I (1929) S. 16—35 Die Her- kunft Johanns von Neumarkt’. Dieser Aufsatz tritt von neuem für Johanns Herkunft aus Neumarkt in Schlesien ein. Der Hofkanzler be- stätigt bei späterem Aufenthalte in Breslau Neumarkter Bürgern einige unbedeutende kirchliche Stiftungen. Daraus wird enge Verwandtschaft mit den Stiftern erschlossen. Sollte es aber nicht möglich sein, daß Johann als einstiger Pfarrer dieser Stadt — es war die einzige cura, die er je vor seiner Bischofszeit besessen hat! — von seinen früheren Freunden in seiner Hofkanzlertätigkeit mit solchen kleinen Anliegen angegangen wurde? Abzulehnen ist Schieches Annahme, daß ein Münsterberger Notar Johann von Hohenmauth, als er Pfarrer von Neumarkt wurde (1344), erst den echten Johann aus Neumarkt entdeckt und ihm zur Nachfolge in seinem Pfarramte in Neumarkt und zur Notarlaufbahn am Prager Hofe verholfen habe. Das kühne Hypothesengebäude Schieches ist schon deshalb wertlos, weil Johanns jüngerer Bruder im päpstlichen Dekrete, durch das er zum Bischof von Trebinje ernannt wird (31. Juli 1355), Matthias de Altamuta heißt; vgl. Eubel, Hierarchia catholica medii aevi (Münster 1898) 1523. S. 6 Z. 1: Handschrift Bereslau) stammt aus der Zeit um 1425. S. 16 Z. 4: lat., lies recedens. S. 24 Z. 6: deutsch, lies kum, lieht. S. 95 Z. 4: deutsch, lies herr, mein tugent!
NACHTRAG UND BERICHTIGUNGEN. S. 3 Z. 1—4: über Johann von Neumarkt vgl. jetzt auch Burdach, Vom Mittelalter zur Reformation, Band IV (Aus Petrarcas ältestem deutschen Schülerkreise, Berlin 1929), S. 28—39 und an den im Register S. 272f. verzeichneten Stellen; zu den S. 28 Anm. 1 gegebenen biblio- graphischen Nachweisen tritt seitdem noch ein Aufsatz von Emil Schieche, Archiv f. Kulturgeschichte XX I (1929) S. 16—35 Die Her- kunft Johanns von Neumarkt’. Dieser Aufsatz tritt von neuem für Johanns Herkunft aus Neumarkt in Schlesien ein. Der Hofkanzler be- stätigt bei späterem Aufenthalte in Breslau Neumarkter Bürgern einige unbedeutende kirchliche Stiftungen. Daraus wird enge Verwandtschaft mit den Stiftern erschlossen. Sollte es aber nicht möglich sein, daß Johann als einstiger Pfarrer dieser Stadt — es war die einzige cura, die er je vor seiner Bischofszeit besessen hat! — von seinen früheren Freunden in seiner Hofkanzlertätigkeit mit solchen kleinen Anliegen angegangen wurde? Abzulehnen ist Schieches Annahme, daß ein Münsterberger Notar Johann von Hohenmauth, als er Pfarrer von Neumarkt wurde (1344), erst den echten Johann aus Neumarkt entdeckt und ihm zur Nachfolge in seinem Pfarramte in Neumarkt und zur Notarlaufbahn am Prager Hofe verholfen habe. Das kühne Hypothesengebäude Schieches ist schon deshalb wertlos, weil Johanns jüngerer Bruder im päpstlichen Dekrete, durch das er zum Bischof von Trebinje ernannt wird (31. Juli 1355), Matthias de Altamuta heißt; vgl. Eubel, Hierarchia catholica medii aevi (Münster 1898) 1523. S. 6 Z. 1: Handschrift Bereslau) stammt aus der Zeit um 1425. S. 16 Z. 4: lat., lies recedens. S. 24 Z. 6: deutsch, lies kum, lieht. S. 95 Z. 4: deutsch, lies herr, mein tugent!
Strana 211
NACHWORT. Der Druck ist 1914 begonnen worden. Als der Weltkrieg ausbrach, war er bis zum 4. Bogen gefördert. Erst im Sommer 1929 konnte er wieder aufgenommen werden. In der Zwischenxeit hat sich zu den benutzten Handschriften noch die Handschrift der Staatsbibliothek zu Berlin G q 842 gefunden, deren Lesarten im Anhange stehen. Zu danken habe ich allen Vorstünden der Bibliotheken, die mir einst Gastfreund- schaft gewährten oder ihre Handschriften an meine Arbeitsstätte sandten. Der entsagungsvollen Mitarbeit beim Korrekturlesen unterzog sich zu- nächst Dr. Max Voigt-Berlin. Er starb für seine Heimat. Nach dem Kriege ist an seine Stelle Dr. Richard Kienast-Berlin getreten; als ihm seine Berufsaufgaben die Fortführung der Arbeit unmöglich machten, hat Dr. Paul Piur-Berlin für die zweite Hälfte die Korrek- turen mit mir durchgearbeitet. Beiden unermüdlichen Helfern verdanke ich wertvolle Förderung. Konrad Burdachs wachendes Auge und bessernde Hand haben die Ausgabe von der ersten bis zur letxten Zeile betreut. Breslau, 20. Februar 1930. J. K.
NACHWORT. Der Druck ist 1914 begonnen worden. Als der Weltkrieg ausbrach, war er bis zum 4. Bogen gefördert. Erst im Sommer 1929 konnte er wieder aufgenommen werden. In der Zwischenxeit hat sich zu den benutzten Handschriften noch die Handschrift der Staatsbibliothek zu Berlin G q 842 gefunden, deren Lesarten im Anhange stehen. Zu danken habe ich allen Vorstünden der Bibliotheken, die mir einst Gastfreund- schaft gewährten oder ihre Handschriften an meine Arbeitsstätte sandten. Der entsagungsvollen Mitarbeit beim Korrekturlesen unterzog sich zu- nächst Dr. Max Voigt-Berlin. Er starb für seine Heimat. Nach dem Kriege ist an seine Stelle Dr. Richard Kienast-Berlin getreten; als ihm seine Berufsaufgaben die Fortführung der Arbeit unmöglich machten, hat Dr. Paul Piur-Berlin für die zweite Hälfte die Korrek- turen mit mir durchgearbeitet. Beiden unermüdlichen Helfern verdanke ich wertvolle Förderung. Konrad Burdachs wachendes Auge und bessernde Hand haben die Ausgabe von der ersten bis zur letxten Zeile betreut. Breslau, 20. Februar 1930. J. K.
Strana 212
INHALT. Scite Vorbemerkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubersicht der benutxten Handschriften . . . . . . . . . . . . Abkürzungen in den Lesarten . . . . . . . . . . . . . . . Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textproben aus den ostdeutschen Hss. B [Breslau I. O. 9] und Bl (= Berlin, Staatsb. Ms. Germ. quart. 842) . . . . . . . . 189 Verzeichnis der in den Apparat nicht aufgenommenen Lesarten von Hs. P(aris) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Lesarten der Handschrift Bl [Berlin G q 842/ . . . . . . . . 197 Nachtrag und Berichtigungen . . . . . . . . . . . . . . . 210 Nachwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 3 6
INHALT. Scite Vorbemerkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubersicht der benutxten Handschriften . . . . . . . . . . . . Abkürzungen in den Lesarten . . . . . . . . . . . . . . . Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textproben aus den ostdeutschen Hss. B [Breslau I. O. 9] und Bl (= Berlin, Staatsb. Ms. Germ. quart. 842) . . . . . . . . 189 Verzeichnis der in den Apparat nicht aufgenommenen Lesarten von Hs. P(aris) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Lesarten der Handschrift Bl [Berlin G q 842/ . . . . . . . . 197 Nachtrag und Berichtigungen . . . . . . . . . . . . . . . 210 Nachwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 3 6
- 1: Array
- 3: Array
- 7: Array
- 189: Array
- 195: Array
- 197: Array
- 212: Array