z 76 stránek
Titul



Úvod




















Edice





















































- s. II: ...SLOVESNOST A UMĚNÍ. 1904. SLOVNÍK LATINSKO-NĚMECKO-ČESKÝ PRO LADISLAVA POHROBKA, KRÁLE ČESKÉHO. DLE RUKOPISU PALATINSKÉHO Č. 1787 KNIHOVNY VATIKÁNSKÉ VYDÁVA PH. DR....
- s. 1: ...Friedrichova, vlastně Oldřicha Celského a Oldřicha Eicingera, vliv uherský a český. Vliv prvý působil hlavně v době jeho dětství až do...
- s. 1: ...hlavně v době jeho dětství až do nastoupení na trůn český, vliv český pak nabyl vrchu od vstoupení jeho na půdu...
- s. 1: ...době jeho dětství až do nastoupení na trůn český, vliv český pak nabyl vrchu od vstoupení jeho na půdu zemí koruny...
- s. 2: ...Friedrichovi. Na dvoře tohoto vychováván pod stálým dozorem budoucí král český a uherský a vladař rakouský. Vychováván tu byl »pečlivě tělesně...
- s. 4: ...svého ve Vídni, pod dozorem Oldřicha Celského, učil se jazyku českému. Nelze domnívati se, že by slova tak vážného rádce, jakým...
- s. 4: ...vyzývají se voličové římského císařství, v prvé ovšem řadě králové čeští, aby syny své a dědice dali vyučovati v grammatice italské...
- s. 5: ...již před tím, a není vy- loučeno, že některý duchovní český v družině jeho jej počátkům řeči české učil. Rozhodný obrat...
- s. 5: ...Jiřího Poděbradského musila býti, aby se Ladislav na- učil jazyku českému, k čemuž ve vychování u císaře Fridricha nebyla mu nikdy...
- s. 5: ...vlastním každo- denním obcováním Jiřího s králem, tak jinými dvořeníny českými, zvláště z mladšího panstva, pokud pak možná vzdálením na ten...
- s. 5: ...co dosud jsme věděli. Nebylo nám známo jméno ani jediného českého učitele nebo aspoň osoby, jež měla nápomocna býti králi při...
- s. 5: ...osoby, jež měla nápomocna býti králi při učení se jazyku českému. Konečně ne- jistota zmizela a zjištěn učitel krále Ladislava Pohrobka...
- s. 5: ...zjištěn učitel krále Ladislava Pohrobka rodem Čech, učitel patrně jazyka českého. Když bádal jsem ve studijním roce 1902—3 v archivu vatikánském...
- s. 5: ...sc. 67. Snad slovíčko »modernum« bylo příčinou, že dřívější badatelé čeští, kteří katalogy rukopisů prohlíželi, tento záznam přešli. Dal jsem si...
- s. 8: ...nahoře v pravém rohu (se strany pohlížejícího) jest znak král. Českého (bílý, dvojocasý lev v čer- veném poli) proti němu znak...
- s. 8: ...uherský (5 příčných červených pruhů v bílém poli; pod znakem českým jest znak lucemburský (na našem obrazu dvoj- ocasý lev červené...
- s. 9: ...začáteční písmeno abecedy zlatem provedeno; začáteční písmeno slov německých a českých psáno černě a vyplněno barvou žlutou. V jednotlivých sloupcích jest...
- s. 9: ...a Pavla. Stranou od klekátka v podobě trojlístku zobrazeny znaky český, uherský, mo- ravský a mezi nimi uprostřed rakouský. Iniciálka tato...
- s. 9: ...po pravici erb uherský (tři břevna vodorovná), po levici lva českého, po pravici u nohou rakouský, po levici orlici a dole...
- s. 12: ...— tedy osobu světskou — rytíře. V archivu musea král. českého nachází se původní zápis na perga- menu,2) v němž jmenuje...
- s. 12: ...před notářem: Nicolaus Gerlaci de Kunigsberg, ciuitate Sambiensi. 1) Archiv český VII., 582 č. 36 a 583 č. 37. 13 —...
- s. 13: ...ani na cudě olomoucké, ani na různých sjezdech a zápisech českého panstva a rytířstva počínaje r. 1440. Jest pravdě podobno, že...
- s. 15: ...osobou Jana Holubáře z Náchoda vystupuje před námi neznámý nám český šlechtic se znakem, jenž jest v české heraldice naprosté novum....
- s. 16: ...etc.« stejného písma s II. dílem modliteb ukazují na písaře českého. Zdá se tedy, že mezi těmito dvěma rukopisy byla jakási...
- s. 17: ...bylo by dvojí možno: buď bral hlavní zřetel ke slovům českým nebo latinským. Pravdě podobněji jest, že respektoval dokonalejší patrně znalost...
- s. 17: ...dokonalejší patrně znalost jazyka latinského u krále Ladislava než jazyka českého, a že tedy by se byl řídil některým slovníkem latinsko...
- s. 17: ...a že tedy by se byl řídil některým slovníkem latinsko českým, nebo latinsko-německým, nebo latinsko-německo-českým. V té příčině pozornost naše obrací...
- s. 20: ...že slovník se zápisen o nastou- pení Ladislavově na trůn český, dedikací »Václava od Slona« a vlastním obsahem jest originálem z...
- s. 20: ...vydání tohoto vokabuláře, spec. panu Hynku Kollmanovi, koncipistovi archivu král. Českého, jenž opis s originálem ochotně kollacionoval, a vdp. Frant. Stejskalovi,...
- s. 22: ...Sprengen Natir Braten Brat Offte listig Geyczik 5) ") Význam český připsán později. *) U slov těchto je korrektura. Původně psáno...
- s. 24: ...Blandus Breuis Brucus Buccina %) Zde chybí i německý i český text, řádka prázdná. ?), *) Slova tato již po druhé...
- s. 32: ...toto psáno dvakrát; proto následující řádka nemá textu něm. i českého. *) V první řádce čte se: Exacerbare czReisen. Kupecz Nasledovati...
- s. 33: ...do poloviny okrajů. *) Zase slovo německé napsáno do sloupce českého, české do německého, potřeba přeložiti slova ta naznačena znaménky. Zahradník,...
- s. 47: ...Pellicium Pena Penitencia Pendet Penetrare Penitus Penna Pensare !) Zde český význam chybí. — 47 — Bleich Tener Greifen Aukbran Phuczsch...
- s. 57: ...Omylem psáno slovo toto dvakrát, proto pak významy německý a český vynechány. fol. 472. fol. 48a. Tirannus Tollerare Tollere Tonat Tonitru...
- s. 59: ...fol. 49^ Slapiege Rucho Stary Koruhew 1) Původně německý i český význam psán byl bez předložky, která pak napsána před slovo....
- s. 72: ...Bylo psáno původně »Teube«. *) Na tćto stránce při významech českých i německých schází velmi často žlutá barva prvním písmenům. *)...
Název:
Slovník latinsko-německo-český pro Ladislava Pohrobka, krále českého
Autor:
Zahradník, Bohdan
Rok vydání:
1904
Místo vydání:
Praha
Česká národní bibliografie:
Počet stran celkem:
76
Počet stran předmluvy plus obsahu:
III+73
Obsah:
- I: Titul
- 1: Úvod
- 21: Edice
upravit
Strana I
ARCHIV PRO LEXIKOGRAFII A DIALEKTOLOGII VYDÁVA III. TŘIDA ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ. ČÍSLO V. SLOVNÍK LATINSKO-NĚMECKO-ČESKÝ PRO LADISLAVA POHROBKA. V PRAZE NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ. 1904.
ARCHIV PRO LEXIKOGRAFII A DIALEKTOLOGII VYDÁVA III. TŘIDA ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ. ČÍSLO V. SLOVNÍK LATINSKO-NĚMECKO-ČESKÝ PRO LADISLAVA POHROBKA. V PRAZE NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ. 1904.
Strana II
SLOVNÍK LATINSKO-NĚMECKO-ČESKÝ PRO LADISLAVA POHROBKA, KRÁLE ČESKÉHO. DLE RUKOPISU PALATINSKÉHO Č. 1787 KNIHOVNY VATIKÁNSKÉ VYDÁVA PH. DR. ISIDOR THEOD. ZAHRADNÍK. PŘEDLOŽENO 7. ČERVNÁ R. 1904. V PRAZE. NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ. 1904.
SLOVNÍK LATINSKO-NĚMECKO-ČESKÝ PRO LADISLAVA POHROBKA, KRÁLE ČESKÉHO. DLE RUKOPISU PALATINSKÉHO Č. 1787 KNIHOVNY VATIKÁNSKÉ VYDÁVA PH. DR. ISIDOR THEOD. ZAHRADNÍK. PŘEDLOŽENO 7. ČERVNÁ R. 1904. V PRAZE. NÁKLADEM ČESKÉ AKADEMIE CÍSAŘE FRANTIŠKA JOSEFA PRO VĚDY, SLOVESNOST A UMĚNÍ. 1904.
Strana III
KOLLACIONOVAL V ČERVNU 1903 HYNEK KOLLMANN. Tiskem ALOISA WIESNERA, knihtiskaře České Akademie cís. Frant. Josefa pro vědy, slovesnost a umění. — Papír ze skladu České společnosti pro obchod a průmysl papírnický G. WIESNER, DUFFEK a spol. v Praze.
KOLLACIONOVAL V ČERVNU 1903 HYNEK KOLLMANN. Tiskem ALOISA WIESNERA, knihtiskaře České Akademie cís. Frant. Josefa pro vědy, slovesnost a umění. — Papír ze skladu České společnosti pro obchod a průmysl papírnický G. WIESNER, DUFFEK a spol. v Praze.
Strana 1
Veliký kus tragiky tají se v životě krále Ladislava Pohrobka. Ne- poznal otce, v dětských letech byl předmětem intrik dvorských, a sotva na skráních jeho zazářila koruna královská, klesl jako mladý květ, jemuž nebylo ani dopřáno rozvinouti se. Nevystoupil nikdy samostatně, osoba jeho zatlačena byla vždy do pozadí proudem dějin, jenž valil se přes něj i mimo něj, řízen jsa faktory cizími. V osudech jeho stopovati lze trojí vliv: dvoru Friedrichova, vlastně Oldřicha Celského a Oldřicha Eicingera, vliv uherský a český. Vliv prvý působil hlavně v době jeho dětství až do nastoupení na trůn český, vliv český pak nabyl vrchu od vstoupení jeho na půdu zemí koruny České až do jeho smrti. Byl vždy více méně osobou, o níž a o jejíž právech bylo jednáno — sám nezasáhl vlastně nikdy samo- statně v dějiny svých zemí. Není účelem naším líčiti dějiny osoby jeho, vlastně jeho poručníka a gubernátorů zemí jeho; pozornost naše obrací se hlavně k osobě jeho soukromé, jeho výchově — prostředkům, jimiž vzděláván byl pro vysokou svoji důstojnost. Ladislav Pohrobek jest jeden z posledních Habsburků, kteří vyrostli v území rakouském, specielně v zemích alpských, a na jichž výchovu neměla cizina — míníme tu Francii a Španěly — vlivu. Císař Friedrich, u něhož Ladislav do svého 14tého roku byl vycho- váván, byl muž nevelikého vzdělání, ale měl touhu po něm. V době té zdržoval se na dvoře Friedrichově jako tajemník kanceláře císařské známý Aeneas Sylvius Piccolomini, pozdější papež Pius II., geniální humanista. Vliv jeho byl i v tomto směru při dvoře mocný a patrný. Týž, spatřuje vrchol vzdělanosti v latině, vybízel Friedricha, aby horlivě pěstoval četbu, shromažďoval kolem sebe učené muže a v konversaci latinské se cvičil. A že slova jeho nevyzněla na prázdno, toho důkazem zásoby knih tohoto císaře v sídle jeho Novém Městě za Vídni.1) Podobně 1) Cf. Theod. Gottlieb: Die Ambraser Handschriften. Büchersammlung Kaiser Maxmilians I. Leipzig 1900. S. 18—24. Zahradník, Slovník lat.-něm.-český pro Lad. Pohrobka.
Veliký kus tragiky tají se v životě krále Ladislava Pohrobka. Ne- poznal otce, v dětských letech byl předmětem intrik dvorských, a sotva na skráních jeho zazářila koruna královská, klesl jako mladý květ, jemuž nebylo ani dopřáno rozvinouti se. Nevystoupil nikdy samostatně, osoba jeho zatlačena byla vždy do pozadí proudem dějin, jenž valil se přes něj i mimo něj, řízen jsa faktory cizími. V osudech jeho stopovati lze trojí vliv: dvoru Friedrichova, vlastně Oldřicha Celského a Oldřicha Eicingera, vliv uherský a český. Vliv prvý působil hlavně v době jeho dětství až do nastoupení na trůn český, vliv český pak nabyl vrchu od vstoupení jeho na půdu zemí koruny České až do jeho smrti. Byl vždy více méně osobou, o níž a o jejíž právech bylo jednáno — sám nezasáhl vlastně nikdy samo- statně v dějiny svých zemí. Není účelem naším líčiti dějiny osoby jeho, vlastně jeho poručníka a gubernátorů zemí jeho; pozornost naše obrací se hlavně k osobě jeho soukromé, jeho výchově — prostředkům, jimiž vzděláván byl pro vysokou svoji důstojnost. Ladislav Pohrobek jest jeden z posledních Habsburků, kteří vyrostli v území rakouském, specielně v zemích alpských, a na jichž výchovu neměla cizina — míníme tu Francii a Španěly — vlivu. Císař Friedrich, u něhož Ladislav do svého 14tého roku byl vycho- váván, byl muž nevelikého vzdělání, ale měl touhu po něm. V době té zdržoval se na dvoře Friedrichově jako tajemník kanceláře císařské známý Aeneas Sylvius Piccolomini, pozdější papež Pius II., geniální humanista. Vliv jeho byl i v tomto směru při dvoře mocný a patrný. Týž, spatřuje vrchol vzdělanosti v latině, vybízel Friedricha, aby horlivě pěstoval četbu, shromažďoval kolem sebe učené muže a v konversaci latinské se cvičil. A že slova jeho nevyzněla na prázdno, toho důkazem zásoby knih tohoto císaře v sídle jeho Novém Městě za Vídni.1) Podobně 1) Cf. Theod. Gottlieb: Die Ambraser Handschriften. Büchersammlung Kaiser Maxmilians I. Leipzig 1900. S. 18—24. Zahradník, Slovník lat.-něm.-český pro Lad. Pohrobka.
Strana 2
2 působil neunavný humanista i na vévody Albrechta a Zikmunda. Do tohoto ovzduší přišel i Ladislav, narozený v Komárnu dne 22. února 1440 a ode- vzdaný matkou Alžbětou, vdovou po Albrechtu II., Friedrichovi. Na dvoře tohoto vychováván pod stálým dozorem budoucí král český a uherský a vladař rakouský. Vychováván tu byl »pečlivě tělesně i duševně, při čemž hlavní péče věnována výchově náboženské«.1) Hlavním vychovatelem jeho byl známý Kašpar Wendel, muž pestré minulosti, jenž vyšinul se až k tak důležitému úřadu. Dle svědectví Aeneášova zahrnoval jej císař přízní svojí, kterou ztratil teprve, když při cestě císařově do Italie Ladislav, jenž musel vydati se pospolu, z Florence na radu Kašparovu papeži psal prosebný list, aby byl ze zajetí císařova vysvobozen — a plán na únos Ladislavův se nezdařil. Kašpar jat, uvězněn a do roku 1458 u vězení držán. Po té nastoupil svoji faru v Garsu na Koupě.2) Kromě toho jmenuje se učitelem Ladislavovým Jan Hinderbach, jenž dle tehdejší vychovávací methody, dle které prvých šest let věnováno výcviku tělesnému, dbal tohoto směru, který v sobě zahrnoval hru v míč, jízdu na koni, běh, střelbu z lučiště a praku, plování, skok a p.3) I u Ladislava šetřeno této methody. Po roce šestém počato s vyučováním literním, v němž latina byla základem. A chválí si učitel Kašpar chovance svého, jemuž prý se žádný ne- hodný druh nelíbil a jenž pozorně naslouchal vypravování. Aeneáš Sylvius, ač horlivě diplomacií se obíral, působil účinně na okolí své i v ohledu kulturním. A byl to Ladislav, jejž si Aeneáš upřímně zamiloval a i později jako biskup Terstský a Sienský vřelou náklonnost k němu choval.4) Je přirozeno, že tento muž mocně a směrodatně zasáhl ve výchovu kralevicovu. Na žádost učitele Kašpara Wendla napsal Sylvius velmi instruktivní po- jednání »de liberorum educatione ... ad Ladislaum Ungariae et Bohemiae regem«.5) Slovy důtklivými dokazuje, že třeba Ladislavovi pro vznešený úřad jeho vzdělání; bezohledně kárá vladaře nevzdělané. Co se kázně týče, 6) hlavní váhu klade na laskavé napomenutí. Co do kvantity učiva, žádá značné plus proti chovancům jiným. Především doporučuje důkladné 1) Lichnovský Ed. M., Geschichte des Hauses Habsburg 1836—44, VI., 20. 2) Více o něm cf. Aeneae Sylvii Piccolominei Senensis... opera. Basileae ap. Henr. Petri 1551 nebo tamže 1571, p. 952. Dr. Gustav Strakosch-Grassmann, Erziehung und Unterricht im Hause Habsburg I. Heft. Fünfter Jahres-Bericht des städt. Kais. Franz Josef-Jubiläums-Realgymnasiums ín Korneuburg 1903. S. 8 násl. Cf. Lichnovský 1. c. VI., 114. 3) O tehdejší vychovávací methodě cf. Georg Zappert: »Uber ein für den Jugend- unterricht Kaiser Maximilian's I. abgefasstes lateinisches Gesprächbüchlein«. Sitzungs- berichte der philosoph. histor. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften Wien 1858. S. 224 násl. 4) S nadšením píše o něm ze Št. Hradec kardinálovi Ostřihomskému a líčí dojmy při návštěvě dítěte Ladislava. Cf. Epistolae familiares. Norimbergae, Koburger 1481, l. 13. 5) Ex Nova Civitate, mense Februarii 1450. Cf. Opera. Basileae 1551, p. 965 násl. 5) Cf. také Zappert l. c. 222, nota 89.
2 působil neunavný humanista i na vévody Albrechta a Zikmunda. Do tohoto ovzduší přišel i Ladislav, narozený v Komárnu dne 22. února 1440 a ode- vzdaný matkou Alžbětou, vdovou po Albrechtu II., Friedrichovi. Na dvoře tohoto vychováván pod stálým dozorem budoucí král český a uherský a vladař rakouský. Vychováván tu byl »pečlivě tělesně i duševně, při čemž hlavní péče věnována výchově náboženské«.1) Hlavním vychovatelem jeho byl známý Kašpar Wendel, muž pestré minulosti, jenž vyšinul se až k tak důležitému úřadu. Dle svědectví Aeneášova zahrnoval jej císař přízní svojí, kterou ztratil teprve, když při cestě císařově do Italie Ladislav, jenž musel vydati se pospolu, z Florence na radu Kašparovu papeži psal prosebný list, aby byl ze zajetí císařova vysvobozen — a plán na únos Ladislavův se nezdařil. Kašpar jat, uvězněn a do roku 1458 u vězení držán. Po té nastoupil svoji faru v Garsu na Koupě.2) Kromě toho jmenuje se učitelem Ladislavovým Jan Hinderbach, jenž dle tehdejší vychovávací methody, dle které prvých šest let věnováno výcviku tělesnému, dbal tohoto směru, který v sobě zahrnoval hru v míč, jízdu na koni, běh, střelbu z lučiště a praku, plování, skok a p.3) I u Ladislava šetřeno této methody. Po roce šestém počato s vyučováním literním, v němž latina byla základem. A chválí si učitel Kašpar chovance svého, jemuž prý se žádný ne- hodný druh nelíbil a jenž pozorně naslouchal vypravování. Aeneáš Sylvius, ač horlivě diplomacií se obíral, působil účinně na okolí své i v ohledu kulturním. A byl to Ladislav, jejž si Aeneáš upřímně zamiloval a i později jako biskup Terstský a Sienský vřelou náklonnost k němu choval.4) Je přirozeno, že tento muž mocně a směrodatně zasáhl ve výchovu kralevicovu. Na žádost učitele Kašpara Wendla napsal Sylvius velmi instruktivní po- jednání »de liberorum educatione ... ad Ladislaum Ungariae et Bohemiae regem«.5) Slovy důtklivými dokazuje, že třeba Ladislavovi pro vznešený úřad jeho vzdělání; bezohledně kárá vladaře nevzdělané. Co se kázně týče, 6) hlavní váhu klade na laskavé napomenutí. Co do kvantity učiva, žádá značné plus proti chovancům jiným. Především doporučuje důkladné 1) Lichnovský Ed. M., Geschichte des Hauses Habsburg 1836—44, VI., 20. 2) Více o něm cf. Aeneae Sylvii Piccolominei Senensis... opera. Basileae ap. Henr. Petri 1551 nebo tamže 1571, p. 952. Dr. Gustav Strakosch-Grassmann, Erziehung und Unterricht im Hause Habsburg I. Heft. Fünfter Jahres-Bericht des städt. Kais. Franz Josef-Jubiläums-Realgymnasiums ín Korneuburg 1903. S. 8 násl. Cf. Lichnovský 1. c. VI., 114. 3) O tehdejší vychovávací methodě cf. Georg Zappert: »Uber ein für den Jugend- unterricht Kaiser Maximilian's I. abgefasstes lateinisches Gesprächbüchlein«. Sitzungs- berichte der philosoph. histor. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften Wien 1858. S. 224 násl. 4) S nadšením píše o něm ze Št. Hradec kardinálovi Ostřihomskému a líčí dojmy při návštěvě dítěte Ladislava. Cf. Epistolae familiares. Norimbergae, Koburger 1481, l. 13. 5) Ex Nova Civitate, mense Februarii 1450. Cf. Opera. Basileae 1551, p. 965 násl. 5) Cf. také Zappert l. c. 222, nota 89.
Strana 3
pěstování latiny. Je nutno, by Ladislav nabyl zručnosti v jazyku tom. K tomu cíli doporučuje pilnou četbu a udává i autory: Valeria Flacca, Lucana, Claudiana, Plauta, Terentia, dramata Benátčana Gregoria Corsaria, a varuje před Martialem, Tibullem a Propertiem, kteří nejsou vhodnou četbou pro hochy. Ovšem bez grammatiky nebyla možna četba. O tu též postaráno. Tehda byl základem grammatiky latinské Aelius Donatus »de octo par- tibus orationis«.1) Královskému žáku dostalo se krásného daru k učení se latině. Ve dvorní knihovně Vídeňské chová se ladně illuminovaný pergamenový kodex, 2) psaný okolo r. 1446 v klášteře Medlickém (Melk) na Dunaji od benediktina Šimona, učebnice řeči latinské v otázkách a od- povědech dle grammatiky Donatovy. Kodex tento daroval nepochybně klášter Medlický na důkaz vděčnosti za přízeň, kterou mu věnoval i otec Ladislavův Albrecht i nástupce jeho ve vladařství, cís. Friedrich III.3). Vyučování nemělo se však obmeziti jen na latinu. Aeneáš důrazně žádal, aby královský žák učil se i jiným jazykům, těm totiž, jimiž mluví čelní národové, kterým má vládnouti — němčině totiž, češtině a maďar- štině. Za důvod uvádí lásku národů z jedné a spravedlnost královu ze strany druhé. Pronáší pak slova památná: »Nihil est, quod suo principi favorem populi conciliet, quam gratia sermonis. Et indignus quodammodo regno videtur, qui conquerentes aut aliquid expostulantes regnicolas non intelligit. Avo tuo materno maximi cordis regi tantum profuit linguas nosse complures, quantum patri tuo nocuit ignorasse... Nec ego te plus Austra- libus populis affectum quam Bohemis Ungarisque voluerim. Tui sunt omnes aequali studio dirigendi. Indignam rem agit teste Platone, qui unam partem reipublicae sic curat, ut alteram deserat.« Aby pak snáze naučil se jazykům těm, doporučuje, aby vybráni byli pro Ladislava druhové z národů těch, znalí všichni řeči latinské: »ex his quidam Ungaricum, quidam patrium (Germanicum), quidam Bohemicum, omnes autem Latinum sermonem norint, vicissimque obloquantur«. I řečtina byla uznána za prospěšnou Ladislavovi, poněvadž prý v Uhrách bylo mnoho poddaných hovořících jazykem tímto, ale nebylo bohužel vhodného učitele. Kromě toho do- poručuje Aeneáš Ladislavovi pilný cvik ve psaní a podává i návod ku krasopsaní, chvále při tom panovníky, kteří pěkně píší, ač ovšem úřadem svým nejsou nuceni mnoho psáti. I geometrie jest prospěšna, ježto tříbí rozum; podobně i mathematika, ač prý nemají králové potřeby příliš se zabývati tímto předmětem. 1) O Donatovi a vyučování latině cf. Zappert 1. c. 229 násl. 2) 23* olim Suppl. 262. 3) O kodexu tom cf. J. F. Keiblinger, »Nachricht über ein zum Unterrichte des österreichischen Prinzen Ladislaus Posthumus im Stifte Melk geschriebenes Buch«. Zehnter Jahres-Bericht des k. k. Ober-Gymnasiums zu Melk 1860. Rovněž »Jahrbuch der kunst-histor. Sammlungen«. Bd. I. S. XXXVIII. Reg. 219. 1*
pěstování latiny. Je nutno, by Ladislav nabyl zručnosti v jazyku tom. K tomu cíli doporučuje pilnou četbu a udává i autory: Valeria Flacca, Lucana, Claudiana, Plauta, Terentia, dramata Benátčana Gregoria Corsaria, a varuje před Martialem, Tibullem a Propertiem, kteří nejsou vhodnou četbou pro hochy. Ovšem bez grammatiky nebyla možna četba. O tu též postaráno. Tehda byl základem grammatiky latinské Aelius Donatus »de octo par- tibus orationis«.1) Královskému žáku dostalo se krásného daru k učení se latině. Ve dvorní knihovně Vídeňské chová se ladně illuminovaný pergamenový kodex, 2) psaný okolo r. 1446 v klášteře Medlickém (Melk) na Dunaji od benediktina Šimona, učebnice řeči latinské v otázkách a od- povědech dle grammatiky Donatovy. Kodex tento daroval nepochybně klášter Medlický na důkaz vděčnosti za přízeň, kterou mu věnoval i otec Ladislavův Albrecht i nástupce jeho ve vladařství, cís. Friedrich III.3). Vyučování nemělo se však obmeziti jen na latinu. Aeneáš důrazně žádal, aby královský žák učil se i jiným jazykům, těm totiž, jimiž mluví čelní národové, kterým má vládnouti — němčině totiž, češtině a maďar- štině. Za důvod uvádí lásku národů z jedné a spravedlnost královu ze strany druhé. Pronáší pak slova památná: »Nihil est, quod suo principi favorem populi conciliet, quam gratia sermonis. Et indignus quodammodo regno videtur, qui conquerentes aut aliquid expostulantes regnicolas non intelligit. Avo tuo materno maximi cordis regi tantum profuit linguas nosse complures, quantum patri tuo nocuit ignorasse... Nec ego te plus Austra- libus populis affectum quam Bohemis Ungarisque voluerim. Tui sunt omnes aequali studio dirigendi. Indignam rem agit teste Platone, qui unam partem reipublicae sic curat, ut alteram deserat.« Aby pak snáze naučil se jazykům těm, doporučuje, aby vybráni byli pro Ladislava druhové z národů těch, znalí všichni řeči latinské: »ex his quidam Ungaricum, quidam patrium (Germanicum), quidam Bohemicum, omnes autem Latinum sermonem norint, vicissimque obloquantur«. I řečtina byla uznána za prospěšnou Ladislavovi, poněvadž prý v Uhrách bylo mnoho poddaných hovořících jazykem tímto, ale nebylo bohužel vhodného učitele. Kromě toho do- poručuje Aeneáš Ladislavovi pilný cvik ve psaní a podává i návod ku krasopsaní, chvále při tom panovníky, kteří pěkně píší, ač ovšem úřadem svým nejsou nuceni mnoho psáti. I geometrie jest prospěšna, ježto tříbí rozum; podobně i mathematika, ač prý nemají králové potřeby příliš se zabývati tímto předmětem. 1) O Donatovi a vyučování latině cf. Zappert 1. c. 229 násl. 2) 23* olim Suppl. 262. 3) O kodexu tom cf. J. F. Keiblinger, »Nachricht über ein zum Unterrichte des österreichischen Prinzen Ladislaus Posthumus im Stifte Melk geschriebenes Buch«. Zehnter Jahres-Bericht des k. k. Ober-Gymnasiums zu Melk 1860. Rovněž »Jahrbuch der kunst-histor. Sammlungen«. Bd. I. S. XXXVIII. Reg. 219. 1*
Strana 4
4 — Když byl Ladislav odevzdán z domu Friedrichova, »z domu kázně a mravů«, 1) dne 4. září 1452 hraběti Oldřichu Celskému »pod moc hříšníka ve zločinech sešedivělého«2) a přišel do Vídně, změnilo se ovzduší. Zde převládal jiný názor. Dle toho měl mladý panovník poznati a na- hlédnouti v život, nic nebylo tajeno a mnohdy i ostentativně ukazováno.3) Šlechetná a vznešená povaha králova šťastně proplula tímto úskalím. Touha po vzdělání mocně jala srdce jeho. V srpnu r. 1454 píše Alfon- sovi, králi Aragonskému a Borsovi, vévodovi Modenskému, aby mu poslali některé knihy, jednající o dějinách starých Římanů a proslulých panov- níků i o jiných starověku se týkajících thematech, ježto ve volných chvílích prý studiem tímto se zabývá. A r. 1455 žádal od svého bývalého poruč- níka, cís. Friedricha, vrácení četných knih německých a latinských, přírodo- vědeckých, kabalistických, náboženských, právnických i politických a páči cenu odcizených mu z jeho otcovského podílu knih na 100000 liber peněz.4) Po této malé exkursi vraťme se k pěstování řečí národních ve vý- chově Ladislavově. Z toho, co dosud praveno, je pravděpodobno, že La- dislav již na dvoře Friedrichově a za pobytu svého ve Vídni, pod dozorem Oldřicha Celského, učil se jazyku českému. Nelze domnívati se, že by slova tak vážného rádce, jakým byl Aeneáš Sylvius, vyzněla nadarmo. Kromě toho neuplynulo dosud ani sto let od vydání zlaté bully Karla IV., jejíž druhý díl publikován byl v Metách dne 25. prosince 1356. A v tomto (kap. XXXI.) důrazně vyzývají se voličové římského císařství, v prvé ovšem řadě králové čeští, aby syny své a dědice dali vyučovati v grammatice italské a »slovanské« — české — počínaje rokem sedmým, tak aby do roku 14tého jazyků těch mocni byli, a zároveň návod dává, jak nejsnáze toho by dosáhli.5) 1) Lichnovský l. c. VI., 120. 2) »Unter die Bottmässigkeit eines in Freveln ergrauten Sünders.« 3 Lichnovský 1. c. VI., 155. 4) »Pfennige«. Vide: Chmel, Materialien II., 99. Týž: Beiträge zur Geschichte Königs Ladislaus des Nachgeb. Cf. Sitzungsberichte 1858, 531, Gottlieb l. c. 4, Strakosch-Grossmann 1. 1. c. 11. 5) »Cum sacri Romani celsitudo imperii diversarum nacionum moribus vita et ydiomate distinctarum leges habeat et gubernacula moderari, dignum est et cunctorum sapientium iudicio censetur expediens, quod electores principes ipsius imperii columpne et latera diversorum ydiomatum et lingwarum differenciis instruantur, ut plures intel- ligant et intelligantur a pluribus, qui plurimorum necessitatibus relevandis cesaree sublimitati assistunt in partem sollicitudinis constituti; quapropter statuimus, ut illu- strium principum, puta regis Boemie, comitis palatini Reni, ducis Saxonie et mar- chionis Brandemburgensis electorum filii vel heredes et successores, cum verisimiliter Teuthonicum ydioma sibi naturaliter inditum scire presumantur et ab infancia didi- cisse, incipiendo a septimo etatis sue anno in gramatica Italica ac Sclavica lingwis instruantur; ita quod infra quartum decimum etatis annum existant in talibus juxta datam sibi a deo graciam conditi... ut... filios... seu proximos... quos in princi- patibus sibi credunt verisimiliter successuros, ad loca dirigant, in quibus de hujusmodi
4 — Když byl Ladislav odevzdán z domu Friedrichova, »z domu kázně a mravů«, 1) dne 4. září 1452 hraběti Oldřichu Celskému »pod moc hříšníka ve zločinech sešedivělého«2) a přišel do Vídně, změnilo se ovzduší. Zde převládal jiný názor. Dle toho měl mladý panovník poznati a na- hlédnouti v život, nic nebylo tajeno a mnohdy i ostentativně ukazováno.3) Šlechetná a vznešená povaha králova šťastně proplula tímto úskalím. Touha po vzdělání mocně jala srdce jeho. V srpnu r. 1454 píše Alfon- sovi, králi Aragonskému a Borsovi, vévodovi Modenskému, aby mu poslali některé knihy, jednající o dějinách starých Římanů a proslulých panov- níků i o jiných starověku se týkajících thematech, ježto ve volných chvílích prý studiem tímto se zabývá. A r. 1455 žádal od svého bývalého poruč- níka, cís. Friedricha, vrácení četných knih německých a latinských, přírodo- vědeckých, kabalistických, náboženských, právnických i politických a páči cenu odcizených mu z jeho otcovského podílu knih na 100000 liber peněz.4) Po této malé exkursi vraťme se k pěstování řečí národních ve vý- chově Ladislavově. Z toho, co dosud praveno, je pravděpodobno, že La- dislav již na dvoře Friedrichově a za pobytu svého ve Vídni, pod dozorem Oldřicha Celského, učil se jazyku českému. Nelze domnívati se, že by slova tak vážného rádce, jakým byl Aeneáš Sylvius, vyzněla nadarmo. Kromě toho neuplynulo dosud ani sto let od vydání zlaté bully Karla IV., jejíž druhý díl publikován byl v Metách dne 25. prosince 1356. A v tomto (kap. XXXI.) důrazně vyzývají se voličové římského císařství, v prvé ovšem řadě králové čeští, aby syny své a dědice dali vyučovati v grammatice italské a »slovanské« — české — počínaje rokem sedmým, tak aby do roku 14tého jazyků těch mocni byli, a zároveň návod dává, jak nejsnáze toho by dosáhli.5) 1) Lichnovský l. c. VI., 120. 2) »Unter die Bottmässigkeit eines in Freveln ergrauten Sünders.« 3 Lichnovský 1. c. VI., 155. 4) »Pfennige«. Vide: Chmel, Materialien II., 99. Týž: Beiträge zur Geschichte Königs Ladislaus des Nachgeb. Cf. Sitzungsberichte 1858, 531, Gottlieb l. c. 4, Strakosch-Grossmann 1. 1. c. 11. 5) »Cum sacri Romani celsitudo imperii diversarum nacionum moribus vita et ydiomate distinctarum leges habeat et gubernacula moderari, dignum est et cunctorum sapientium iudicio censetur expediens, quod electores principes ipsius imperii columpne et latera diversorum ydiomatum et lingwarum differenciis instruantur, ut plures intel- ligant et intelligantur a pluribus, qui plurimorum necessitatibus relevandis cesaree sublimitati assistunt in partem sollicitudinis constituti; quapropter statuimus, ut illu- strium principum, puta regis Boemie, comitis palatini Reni, ducis Saxonie et mar- chionis Brandemburgensis electorum filii vel heredes et successores, cum verisimiliter Teuthonicum ydioma sibi naturaliter inditum scire presumantur et ab infancia didi- cisse, incipiendo a septimo etatis sue anno in gramatica Italica ac Sclavica lingwis instruantur; ita quod infra quartum decimum etatis annum existant in talibus juxta datam sibi a deo graciam conditi... ut... filios... seu proximos... quos in princi- patibus sibi credunt verisimiliter successuros, ad loca dirigant, in quibus de hujusmodi
Strana 5
5 — Až do příchodu Ladislavova do Čech měla ovšem výchova jeho ráz německý, ale z toho neplyne, že byla čeština úplně zanedbávána — na- opak soudíme, že základům mluvnickým učil se již před tím, a není vy- loučeno, že některý duchovní český v družině jeho jej počátkům řeči české učil. Rozhodný obrat ve výchově Ladislavově stal se teprve příchodem jeho do Čech. Dosavadní německý ráz zatlačen úplně rázem českým, ná- rodním. Bylo zajisté snahou mocného gubernatora Jiřího z Poděbrad, aby napraveno, v čem dosud snad pochybeno, a doplněno, čeho dosud snad opomenuto ve výchově mladistvého krále. Nikdo jiný nemohl to vykonati. Jiří mohl jako repraesentant národa na krále působiti, dovedl však také získati si přízně dobrého kralevice. Dle současných zpráv vyvinul se mezi oběma poměr v pravdě otcovský, takže Ladislav Jiřího nazýval otcem, tento pak krále synem zval. Bylo zajisté hlavní péčí nadšeného vlastence Jiřího z Poděbrad, aby král vedení jeho svěřený, naučil se brzo a důkladně jazyku národa, na jehož trůn byl povýšen. Mimoděk tážeme se, kterak spěl Jiří k tomuto cíli. Na otázku tu dávaly nám dějiny zprávy dosud velmi kusé a jen povšechné, bez bližší určitosti. Vše, co v příčině té víme, shrnuje Tomek v tato slova: »Jedna z předních péčí Jiřího Poděbradského musila býti, aby se Ladislav na- učil jazyku českému, k čemuž ve vychování u císaře Fridricha nebyla mu nikdy poskytnuta žádná příležitost; i pečováno o to jak vlastním každo- denním obcováním Jiřího s králem, tak jinými dvořeníny českými, zvláště z mladšího panstva, pokud pak možná vzdálením na ten čas dvořenínů německých od osoby královy.«1) To vše, co dosud jsme věděli. Nebylo nám známo jméno ani jediného českého učitele nebo aspoň osoby, jež měla nápomocna býti králi při učení se jazyku českému. Konečně ne- jistota zmizela a zjištěn učitel krále Ladislava Pohrobka rodem Čech, učitel patrně jazyka českého. Když bádal jsem ve studijním roce 1902—3 v archivu vatikánském v Římě, pátral jsem ve volných chvílích v seznamech rukopisů knihovny vatikánské a tu našel jsem v katalogu rukopisů Palatinských pod č. 1787 tento záznam: Dictionarium trilingue latinum, teutonicum et bohemicum ad Ladislaum Hungariae et Bohemiae regem. Modern. ex. pergam. in 4% car. sc. 67. Snad slovíčko »modernum« bylo příčinou, že dřívější badatelé čeští, kteří katalogy rukopisů prohlíželi, tento záznam přešli. Dal jsem si přinésti rukopis, jehož popis tuto podávám. possint lingwagiis edoceri vel in propriis domibus pedagogos instructores et pueros consocios in his peritos eis adjungant, quorum conversacione pariter et doctrina in lingwis ipsis valeant erudiri.« — Cf. Das Kurfürstencollegium bis zur Mitte des vier- zehnten Jahrhunderts. Dr. Otto Harnack, Giessen 1883. S. 244. Viz také J. Do- brovský, Slovanka. Prag, 1815, 112—117. 1) Tomek, Dějepis Prahy, VI., 248.
5 — Až do příchodu Ladislavova do Čech měla ovšem výchova jeho ráz německý, ale z toho neplyne, že byla čeština úplně zanedbávána — na- opak soudíme, že základům mluvnickým učil se již před tím, a není vy- loučeno, že některý duchovní český v družině jeho jej počátkům řeči české učil. Rozhodný obrat ve výchově Ladislavově stal se teprve příchodem jeho do Čech. Dosavadní německý ráz zatlačen úplně rázem českým, ná- rodním. Bylo zajisté snahou mocného gubernatora Jiřího z Poděbrad, aby napraveno, v čem dosud snad pochybeno, a doplněno, čeho dosud snad opomenuto ve výchově mladistvého krále. Nikdo jiný nemohl to vykonati. Jiří mohl jako repraesentant národa na krále působiti, dovedl však také získati si přízně dobrého kralevice. Dle současných zpráv vyvinul se mezi oběma poměr v pravdě otcovský, takže Ladislav Jiřího nazýval otcem, tento pak krále synem zval. Bylo zajisté hlavní péčí nadšeného vlastence Jiřího z Poděbrad, aby král vedení jeho svěřený, naučil se brzo a důkladně jazyku národa, na jehož trůn byl povýšen. Mimoděk tážeme se, kterak spěl Jiří k tomuto cíli. Na otázku tu dávaly nám dějiny zprávy dosud velmi kusé a jen povšechné, bez bližší určitosti. Vše, co v příčině té víme, shrnuje Tomek v tato slova: »Jedna z předních péčí Jiřího Poděbradského musila býti, aby se Ladislav na- učil jazyku českému, k čemuž ve vychování u císaře Fridricha nebyla mu nikdy poskytnuta žádná příležitost; i pečováno o to jak vlastním každo- denním obcováním Jiřího s králem, tak jinými dvořeníny českými, zvláště z mladšího panstva, pokud pak možná vzdálením na ten čas dvořenínů německých od osoby královy.«1) To vše, co dosud jsme věděli. Nebylo nám známo jméno ani jediného českého učitele nebo aspoň osoby, jež měla nápomocna býti králi při učení se jazyku českému. Konečně ne- jistota zmizela a zjištěn učitel krále Ladislava Pohrobka rodem Čech, učitel patrně jazyka českého. Když bádal jsem ve studijním roce 1902—3 v archivu vatikánském v Římě, pátral jsem ve volných chvílích v seznamech rukopisů knihovny vatikánské a tu našel jsem v katalogu rukopisů Palatinských pod č. 1787 tento záznam: Dictionarium trilingue latinum, teutonicum et bohemicum ad Ladislaum Hungariae et Bohemiae regem. Modern. ex. pergam. in 4% car. sc. 67. Snad slovíčko »modernum« bylo příčinou, že dřívější badatelé čeští, kteří katalogy rukopisů prohlíželi, tento záznam přešli. Dal jsem si přinésti rukopis, jehož popis tuto podávám. possint lingwagiis edoceri vel in propriis domibus pedagogos instructores et pueros consocios in his peritos eis adjungant, quorum conversacione pariter et doctrina in lingwis ipsis valeant erudiri.« — Cf. Das Kurfürstencollegium bis zur Mitte des vier- zehnten Jahrhunderts. Dr. Otto Harnack, Giessen 1883. S. 244. Viz také J. Do- brovský, Slovanka. Prag, 1815, 112—117. 1) Tomek, Dějepis Prahy, VI., 248.
Strana 6
6 — Rukopis pergamenový opatřen jest deskami z lepenky, potaženými bílou kůží, velikosti 25X 16.5 cm s nápisem »Dictionarium tri- lingue«. Prvé čtyři listy jsou papírové. Na čtvrtém napsáno: C. 173. Dictiona- riolum Latin. Theutonice, Bohemiaè. 1938. Po té následuje 67 listů perga- menových velikosti 24.2X 16.4 cm. Bohužel jest rukopis příliš oříznut, čímž i mnohé ozdoby i text poškozeny. Na listu 1a. v levém rohu horním nakresleno primitivně velké P velikosti 4.9 cm, a v něm sedící Ježíšek, jenž v levici drží stužku s ná- pisem ihefus. Hoření cíp této písmeny jest oříznut. Ve vzdálenosti 3.4 cm, od hořeního okraje napsáno (O) facrum miſterium in quo criftus ſumitur recolitur memoria paſsionis| eius mens impletur gracia et future i glorie nobis pinguus (sic) datur alleluia! Caro mea vere eft cibus et fanguius (sic) Text neukončen. 2.7 cm doleji napsáno menší frakturou: Saluator humani generis criftus deus intel ligitur condens eandem fidem que impios adl iufticiam et mortuos reuocaret ad uitam ad hoc discipulos suos doctrine monitis et oper i um miraculis inbuebant (sic) ut idem et unige-; opět nedokončeno. Doleji pak chtěl písař opět něco napsati, ale jest to vyradováno; zbylo jen čitelné Abíc honor. List 1b. V polovici strany 11.4 cm od hořeního okraje jest pět za- čátečních písmen ADCIP, jež častěji se vyskytují a jsou začátečními písmeny slov: Amans Deum Clerum Iustitiam Pacem. Po té následuje 7 řádek: Anno domini M'CCCCLVII° feria Quarta in die Clementis obijt Sereniſſimus Princeps dominus et dominus Ladiſlaus Rex Vngarie et Bo hemie Dux Auſtrie Marchio Morawie hora uiceſima tercia clauſit extremum diem in praga deus fit miſericors ei et requieſcat in pace etc. Amans Deum Clerum Iustitiam Pacem. List 2a. Text této strany zdá se býti psán touž rukou jako na straně předešlé, ale začíná tu již jakási ozdoba. Přes celý vnitřní okraj sahá začáteční I provedené černě a ozdobené žlutě. Začáteční písmeno všech slov vyplněno barvou žlutou. 2.3 cm od hořeního okraje počíná text (I)nclite indolis Speciofiſſimus Adoleſcens CCzereniſſimus Ladiſlaus Rex Hungari- e Bohemie Dalmacie Croacie Rame Ser- uie Gallicie Lodomerie Comanie et Bul- garie. Dux Auftrie Slefie Lucemburg. Stirie et Carinthie Marchio Morauie Burgouie et Luſacie. Dominus Marchie Sclauonie et Portuſnaonis. Comes:
6 — Rukopis pergamenový opatřen jest deskami z lepenky, potaženými bílou kůží, velikosti 25X 16.5 cm s nápisem »Dictionarium tri- lingue«. Prvé čtyři listy jsou papírové. Na čtvrtém napsáno: C. 173. Dictiona- riolum Latin. Theutonice, Bohemiaè. 1938. Po té následuje 67 listů perga- menových velikosti 24.2X 16.4 cm. Bohužel jest rukopis příliš oříznut, čímž i mnohé ozdoby i text poškozeny. Na listu 1a. v levém rohu horním nakresleno primitivně velké P velikosti 4.9 cm, a v něm sedící Ježíšek, jenž v levici drží stužku s ná- pisem ihefus. Hoření cíp této písmeny jest oříznut. Ve vzdálenosti 3.4 cm, od hořeního okraje napsáno (O) facrum miſterium in quo criftus ſumitur recolitur memoria paſsionis| eius mens impletur gracia et future i glorie nobis pinguus (sic) datur alleluia! Caro mea vere eft cibus et fanguius (sic) Text neukončen. 2.7 cm doleji napsáno menší frakturou: Saluator humani generis criftus deus intel ligitur condens eandem fidem que impios adl iufticiam et mortuos reuocaret ad uitam ad hoc discipulos suos doctrine monitis et oper i um miraculis inbuebant (sic) ut idem et unige-; opět nedokončeno. Doleji pak chtěl písař opět něco napsati, ale jest to vyradováno; zbylo jen čitelné Abíc honor. List 1b. V polovici strany 11.4 cm od hořeního okraje jest pět za- čátečních písmen ADCIP, jež častěji se vyskytují a jsou začátečními písmeny slov: Amans Deum Clerum Iustitiam Pacem. Po té následuje 7 řádek: Anno domini M'CCCCLVII° feria Quarta in die Clementis obijt Sereniſſimus Princeps dominus et dominus Ladiſlaus Rex Vngarie et Bo hemie Dux Auſtrie Marchio Morawie hora uiceſima tercia clauſit extremum diem in praga deus fit miſericors ei et requieſcat in pace etc. Amans Deum Clerum Iustitiam Pacem. List 2a. Text této strany zdá se býti psán touž rukou jako na straně předešlé, ale začíná tu již jakási ozdoba. Přes celý vnitřní okraj sahá začáteční I provedené černě a ozdobené žlutě. Začáteční písmeno všech slov vyplněno barvou žlutou. 2.3 cm od hořeního okraje počíná text (I)nclite indolis Speciofiſſimus Adoleſcens CCzereniſſimus Ladiſlaus Rex Hungari- e Bohemie Dalmacie Croacie Rame Ser- uie Gallicie Lodomerie Comanie et Bul- garie. Dux Auftrie Slefie Lucemburg. Stirie et Carinthie Marchio Morauie Burgouie et Luſacie. Dominus Marchie Sclauonie et Portuſnaonis. Comes:
Strana 7
7 — Habſſpurg Tirolis Firreti et Kyburgi.:; Lancrauius Alfacie. Diui Alberti filius. di- ui Sigiſmundi nepos. Pronepos diui Karo- li quartum decimum annuum natus. comita- tus Principibus Proceribus Nobilibus po- pulo occurrente. facris prolatis. equo vehe- ctus. Anno natiuitatis altifſimi dei Sal- uatoris nostri Ihu. Xpi Milleſimo quadrin- genteſimo Quinquageſimotercio Vrbem Pragam preclaram Regni Bohemie Me- tropolim Octauo kalen. Nouembris primum List 2b: ingreſſus est. quarto deinde proximo kalendas Sanctorum Simonis et Jude Apostolorum ac Solis celebri die folemnibus cunctis re- cte riteque peractis. Sceptro Dyademate et reliquis insignibus Regijs. Veterum ſerua to more ſuſceptis. quod ſibi fuiſque omnibus bonum . felix . fauſtumque fit feliciter coro natus extitit Annis quindecim . Mensibus tribus diebus vero Vigintinouem a corona cione diui Alberti ſui Genitoris Sereniſſi mi- Na to pak napsáno literami velikými, ale velmi nezřetelně do sebe vpletenými a žlutě ozdobenými jméno: LADISLAVS REX. Pod tím zla- tými líštky provedená písmena ADCIP. Vnitřek písmen velkých 1.7 cm i okraje modře ozdobeny. List 3 a + b viz obrazy. Popis podáváme hlavně k vůli označení barev, jimiž ozdoby provedeny. List 3 a. V pravém hořením rohu (se strany pozorovatele) vyobra- zena v medailonu, jehož rámec tvoří třepenitá páska obracející se pravi- delně v líc a zase v rub, Rodička Boží v poloviční postavě. Na levé ruce drží obnaženého Ježíška, jemuž pravicí podává červenavé jablíčko — upo- mínka to na prvotný hřích. Modré spodní roucho Bohorodičky zakryto z větší části řasnatým pláštěm barvy bílé u krku sponou spjatým. Hlavu její zdobí zlatá gotická korunka. Před tímto obrazem klečí ve volném vzduchu vysoká postava rytíře s odkrytým hledím a rukama v šíři prsou rozpjatýma. Páska v ladných záhybech před postavou rytíře a pod medailonem provedená prozrazuje kající prosbu rytířovu slovy: Iheſu filij ma ll rie qui plaſli maſti me mi- ſell rere mei etc.
7 — Habſſpurg Tirolis Firreti et Kyburgi.:; Lancrauius Alfacie. Diui Alberti filius. di- ui Sigiſmundi nepos. Pronepos diui Karo- li quartum decimum annuum natus. comita- tus Principibus Proceribus Nobilibus po- pulo occurrente. facris prolatis. equo vehe- ctus. Anno natiuitatis altifſimi dei Sal- uatoris nostri Ihu. Xpi Milleſimo quadrin- genteſimo Quinquageſimotercio Vrbem Pragam preclaram Regni Bohemie Me- tropolim Octauo kalen. Nouembris primum List 2b: ingreſſus est. quarto deinde proximo kalendas Sanctorum Simonis et Jude Apostolorum ac Solis celebri die folemnibus cunctis re- cte riteque peractis. Sceptro Dyademate et reliquis insignibus Regijs. Veterum ſerua to more ſuſceptis. quod ſibi fuiſque omnibus bonum . felix . fauſtumque fit feliciter coro natus extitit Annis quindecim . Mensibus tribus diebus vero Vigintinouem a corona cione diui Alberti ſui Genitoris Sereniſſi mi- Na to pak napsáno literami velikými, ale velmi nezřetelně do sebe vpletenými a žlutě ozdobenými jméno: LADISLAVS REX. Pod tím zla- tými líštky provedená písmena ADCIP. Vnitřek písmen velkých 1.7 cm i okraje modře ozdobeny. List 3 a + b viz obrazy. Popis podáváme hlavně k vůli označení barev, jimiž ozdoby provedeny. List 3 a. V pravém hořením rohu (se strany pozorovatele) vyobra- zena v medailonu, jehož rámec tvoří třepenitá páska obracející se pravi- delně v líc a zase v rub, Rodička Boží v poloviční postavě. Na levé ruce drží obnaženého Ježíška, jemuž pravicí podává červenavé jablíčko — upo- mínka to na prvotný hřích. Modré spodní roucho Bohorodičky zakryto z větší části řasnatým pláštěm barvy bílé u krku sponou spjatým. Hlavu její zdobí zlatá gotická korunka. Před tímto obrazem klečí ve volném vzduchu vysoká postava rytíře s odkrytým hledím a rukama v šíři prsou rozpjatýma. Páska v ladných záhybech před postavou rytíře a pod medailonem provedená prozrazuje kající prosbu rytířovu slovy: Iheſu filij ma ll rie qui plaſli maſti me mi- ſell rere mei etc.
Strana 8
8 — Postava rytíře měří od špičky nohou až k vrcholu fanfrnochů 18 cm. S helmu rytířova na obě strany až k loktům splývá přikrývadlo s fanfrnochy barvy červené a bílé. Na přikrývadlo bez točenice přiléhá široká koruna zlatá, jež v klenotu nese dvě křídla složená. Přední jest barvy červené s pruhem kosmo vedeným barvy bílé a v pruhu tři za sebou jdoucí vrše barvy přirozené. Zadní křídlo jest bílé s pokosným pruhem červeným. U kolenou postaven štít barvy červené s pruhem bílým a v něm tři vrše s kroužky (pletenice z vrbového proutí na chytání ryb) přirozené (sepiové) barvy. Pod znakem umístěna jest dvojitá 2 cm široká páska, na níž červený nápis udává nám autora knihy: Johan(n)es holubarz informa tor fere(nissimi) principis R. ladiſlai. Pod páskou připsán letopočet 1848 (1474) 1) a červeně zaškrtnut. Výzdobu folia doplňují v doleních rozích jako čestná stráž stojící dva zbrojnoši v ocelovém odění. Levý zbrojnoš má hledí otevřené, v pravici drží vytasený meč a levicí kopí zabíhající pod ramena rytířova; pravý s hledím spuštěným, s mečem barvy červené drží oběma rukama kopí zabíhající k lokti levé ruky rytířovy. Konečně při hořením okraji zarámovány jsou čarou červené písmeny A D C J P. téhož vý- znamu jako na listu 1b. List 3b patrně od jiného illuminátora nežli předešlá strana a zruč- něji ozdobený představuje krále Ladislava, sedícího v korunovačním ornátu s korunou a štolou královskou, žezlem v pravici a zemským jablkem v le- vici, s vlasy na ramena splývajícími, na sedadle zelenozlatým brokátovým kobercem pokrytém. Spodní roucho královo jest barvy bílé, plášť krá- lovský ladně skládaný červenozlatý a bohatě rozvilinami zdobený, rovněž i škorně a štola. Polštář jest černožlutý. Pozadí barvy modré zdobeno jest též jemnými bílými rozvilinami. Postava králova uzavřena jest jednoduše profilovaným červeným rámcem; tento pak ozdoben pěti znaky a sice nahoře v pravém rohu (se strany pohlížejícího) jest znak král. Českého (bílý, dvojocasý lev v čer- veném poli) proti němu znak uherský (5 příčných červených pruhů v bílém poli; pod znakem českým jest znak lucemburský (na našem obrazu dvoj- ocasý lev červené barvy se zlatou korunou na čtyřech modrých příčních pruzích v bílém poli); pod znakem uherským jest znak dolnorakouský (bílý pruh příčný v červeném poli), a konečně u nohou králových znak moravský (bíle a červeně šachovaná orlice se zlatou korunou v modrém poli).2) Pod obrazem královým v prostoru 9.5X4.7 cm velikém, jenž vlastně 1) Vročení toto působí jakési nesnáze. Byly vážné hlavy, které četly vročení to za 1454. Byl tu ovšem směrodatný text oznámení nastoupení vlády Ladislavovy, jenž nepopíratelně psán hned po korunovaci a pak výzdoba listu 3b a celý obsah slovníku. Konečně však rozhodli jsme se pro transskripci 1474 přihlížejíce jednak k pravidlům paleografickým, jednak k praksi doby té. Letopočet ten však pro slovník nemá žádného podstatného významu — byl patrně později připsán. 2) Provedení znaků není přesné. Znaky tyto mimovolně upomínají na znaky malé, kterými ozdobena iniciálka P ze zmíněného kodexu »Donata« darovaného
8 — Postava rytíře měří od špičky nohou až k vrcholu fanfrnochů 18 cm. S helmu rytířova na obě strany až k loktům splývá přikrývadlo s fanfrnochy barvy červené a bílé. Na přikrývadlo bez točenice přiléhá široká koruna zlatá, jež v klenotu nese dvě křídla složená. Přední jest barvy červené s pruhem kosmo vedeným barvy bílé a v pruhu tři za sebou jdoucí vrše barvy přirozené. Zadní křídlo jest bílé s pokosným pruhem červeným. U kolenou postaven štít barvy červené s pruhem bílým a v něm tři vrše s kroužky (pletenice z vrbového proutí na chytání ryb) přirozené (sepiové) barvy. Pod znakem umístěna jest dvojitá 2 cm široká páska, na níž červený nápis udává nám autora knihy: Johan(n)es holubarz informa tor fere(nissimi) principis R. ladiſlai. Pod páskou připsán letopočet 1848 (1474) 1) a červeně zaškrtnut. Výzdobu folia doplňují v doleních rozích jako čestná stráž stojící dva zbrojnoši v ocelovém odění. Levý zbrojnoš má hledí otevřené, v pravici drží vytasený meč a levicí kopí zabíhající pod ramena rytířova; pravý s hledím spuštěným, s mečem barvy červené drží oběma rukama kopí zabíhající k lokti levé ruky rytířovy. Konečně při hořením okraji zarámovány jsou čarou červené písmeny A D C J P. téhož vý- znamu jako na listu 1b. List 3b patrně od jiného illuminátora nežli předešlá strana a zruč- něji ozdobený představuje krále Ladislava, sedícího v korunovačním ornátu s korunou a štolou královskou, žezlem v pravici a zemským jablkem v le- vici, s vlasy na ramena splývajícími, na sedadle zelenozlatým brokátovým kobercem pokrytém. Spodní roucho královo jest barvy bílé, plášť krá- lovský ladně skládaný červenozlatý a bohatě rozvilinami zdobený, rovněž i škorně a štola. Polštář jest černožlutý. Pozadí barvy modré zdobeno jest též jemnými bílými rozvilinami. Postava králova uzavřena jest jednoduše profilovaným červeným rámcem; tento pak ozdoben pěti znaky a sice nahoře v pravém rohu (se strany pohlížejícího) jest znak král. Českého (bílý, dvojocasý lev v čer- veném poli) proti němu znak uherský (5 příčných červených pruhů v bílém poli; pod znakem českým jest znak lucemburský (na našem obrazu dvoj- ocasý lev červené barvy se zlatou korunou na čtyřech modrých příčních pruzích v bílém poli); pod znakem uherským jest znak dolnorakouský (bílý pruh příčný v červeném poli), a konečně u nohou králových znak moravský (bíle a červeně šachovaná orlice se zlatou korunou v modrém poli).2) Pod obrazem královým v prostoru 9.5X4.7 cm velikém, jenž vlastně 1) Vročení toto působí jakési nesnáze. Byly vážné hlavy, které četly vročení to za 1454. Byl tu ovšem směrodatný text oznámení nastoupení vlády Ladislavovy, jenž nepopíratelně psán hned po korunovaci a pak výzdoba listu 3b a celý obsah slovníku. Konečně však rozhodli jsme se pro transskripci 1474 přihlížejíce jednak k pravidlům paleografickým, jednak k praksi doby té. Letopočet ten však pro slovník nemá žádného podstatného významu — byl patrně později připsán. 2) Provedení znaků není přesné. Znaky tyto mimovolně upomínají na znaky malé, kterými ozdobena iniciálka P ze zmíněného kodexu »Donata« darovaného
Strana 9
— 9 — jest pokračováním obrazce, v němž král vypodobněn, hrubou konturou ohraničeném na 6 řádcích i přes zarámování napsána německá dedikace: Allerdurchleuchtigifter: ll Kunig. Ich wenczlaw Vom ll Elefant bitt ewr 83 kuniglich ll gnad geruch mein durch=ll beweyfung diss Buchlein] in gnaden gedechtigzu ſein. Pod slovem »gnaden« jest malý znak: tři červené pla- ménky zespod štítu nahoru do prostředka vynikající v bílém poli. Obraz krále i dedikace ozdobena bohatě okrajovým ornamentem, část hoření zlatem s pěti modrými nebo modřečervenými květy, část dolení jemně barvami ozdobená četnými květy a drolleriemi (lučištník, medvěd držící pohár, opice hrající na kytaru, různá zvířata). I tu utrpěla výzdoba přílišnou ořízkou. Na listu 4 a počíná vlastní text vokabuláře (viz obrazec III.). Prvé A při slově »Angelus« provedeno zlatem s modrou ozdobou po celém vnitřním okraji strany. Slova psána jsou ve třech sloupcích a jdou dle abecedy slov latinských až k listu 51 a incl. Odtud počíná vokabulář věcný až k listu 65 b. Začáteční písmena latinských slov jsou střídavě modrá a červená, každé začáteční písmeno abecedy zlatem provedeno; začáteční písmeno slov německých a českých psáno černě a vyplněno barvou žlutou. V jednotlivých sloupcích jest dvacet slov. Část reální nemá žádných záhlaví. Na listu 65b napsáno pouze 14 slov. Po té vynechána prostora dvou řádek a začíná pak gotická abeceda malých písmen. Na této straně jsou písmena a, b, c vysoká 6.5 cm a široká ve dříku 2.5 cm. Mají podobu rozmanitě svinutých a rozvinutých stužek bělomodrých s černými tahy základními. Na listu 66 a jsou ve čtyřech řadách písmena: d, e, f, gll h, i, k, l m, o, pllq, r, s. ll Písmeno f řádky prvé zasáhá cípem dolejším do písmena k; podobně písmeno v řádky třetí do písmena s; písmeno n chybí. Pís- mena m, o, i jsou vysoká 5.9 cm; dřík písmena i jest široký 0.8 cm; po- dobné šířky jsou jednotlivé stužky, z nichž písmena jsou složena. Na listu 66b k hořenímu pravému okraji směrem od čtenáře jest písmeno t a w, ale nikoli v jedné řádce; v řádce nejdolejší jsou písmena r, y, z. I tu přílišnou ořízkou ozdoby písmen poškozeny. Ladislavovi klášterem Medlickým na Dunaji. Ladislav klečí tu před dvojsoším sv. Petra a Pavla. Stranou od klekátka v podobě trojlístku zobrazeny znaky český, uherský, mo- ravský a mezi nimi uprostřed rakouský. Iniciálka tato reprodukována také v díle: »Die Katholische Kirche unserer Zeit und ihre Diener in Wort und Bild«, 570. Jiná obdoba tohoto znaku nalézá se ve sbírce otisků erbů v knihovně Strahovské. Jest tu jeden z archivu města Chomutova z r. 1456 (1878). Týž má postavu Ladislavovu sedící s žezlem pod trojím baldachýnem a po pravici erb uherský (tři břevna vodorovná), po levici lva českého, po pravici u nohou rakouský, po levici orlici a dole pod podstavcem lva (patrně lucemburského).
— 9 — jest pokračováním obrazce, v němž král vypodobněn, hrubou konturou ohraničeném na 6 řádcích i přes zarámování napsána německá dedikace: Allerdurchleuchtigifter: ll Kunig. Ich wenczlaw Vom ll Elefant bitt ewr 83 kuniglich ll gnad geruch mein durch=ll beweyfung diss Buchlein] in gnaden gedechtigzu ſein. Pod slovem »gnaden« jest malý znak: tři červené pla- ménky zespod štítu nahoru do prostředka vynikající v bílém poli. Obraz krále i dedikace ozdobena bohatě okrajovým ornamentem, část hoření zlatem s pěti modrými nebo modřečervenými květy, část dolení jemně barvami ozdobená četnými květy a drolleriemi (lučištník, medvěd držící pohár, opice hrající na kytaru, různá zvířata). I tu utrpěla výzdoba přílišnou ořízkou. Na listu 4 a počíná vlastní text vokabuláře (viz obrazec III.). Prvé A při slově »Angelus« provedeno zlatem s modrou ozdobou po celém vnitřním okraji strany. Slova psána jsou ve třech sloupcích a jdou dle abecedy slov latinských až k listu 51 a incl. Odtud počíná vokabulář věcný až k listu 65 b. Začáteční písmena latinských slov jsou střídavě modrá a červená, každé začáteční písmeno abecedy zlatem provedeno; začáteční písmeno slov německých a českých psáno černě a vyplněno barvou žlutou. V jednotlivých sloupcích jest dvacet slov. Část reální nemá žádných záhlaví. Na listu 65b napsáno pouze 14 slov. Po té vynechána prostora dvou řádek a začíná pak gotická abeceda malých písmen. Na této straně jsou písmena a, b, c vysoká 6.5 cm a široká ve dříku 2.5 cm. Mají podobu rozmanitě svinutých a rozvinutých stužek bělomodrých s černými tahy základními. Na listu 66 a jsou ve čtyřech řadách písmena: d, e, f, gll h, i, k, l m, o, pllq, r, s. ll Písmeno f řádky prvé zasáhá cípem dolejším do písmena k; podobně písmeno v řádky třetí do písmena s; písmeno n chybí. Pís- mena m, o, i jsou vysoká 5.9 cm; dřík písmena i jest široký 0.8 cm; po- dobné šířky jsou jednotlivé stužky, z nichž písmena jsou složena. Na listu 66b k hořenímu pravému okraji směrem od čtenáře jest písmeno t a w, ale nikoli v jedné řádce; v řádce nejdolejší jsou písmena r, y, z. I tu přílišnou ořízkou ozdoby písmen poškozeny. Ladislavovi klášterem Medlickým na Dunaji. Ladislav klečí tu před dvojsoším sv. Petra a Pavla. Stranou od klekátka v podobě trojlístku zobrazeny znaky český, uherský, mo- ravský a mezi nimi uprostřed rakouský. Iniciálka tato reprodukována také v díle: »Die Katholische Kirche unserer Zeit und ihre Diener in Wort und Bild«, 570. Jiná obdoba tohoto znaku nalézá se ve sbírce otisků erbů v knihovně Strahovské. Jest tu jeden z archivu města Chomutova z r. 1456 (1878). Týž má postavu Ladislavovu sedící s žezlem pod trojím baldachýnem a po pravici erb uherský (tři břevna vodorovná), po levici lva českého, po pravici u nohou rakouský, po levici orlici a dole pod podstavcem lva (patrně lucemburského).
Strana 10
10 — Hlavní výzdobou strany té jsou ležato vkusně provedená písmena i, h, s. Písmeno h uprostřed jest 13.5 cm vysoké a v rozpjetí 6.5 cm široké. Uprostřed jeho zobrazen kříž 8.2 cm vysoký a 6.5 cm široký a na něm pnějící Kristus. Písmena pobočná »i« a »s« jsou vysoká 11.5 cm a široká 5 cm; stuhy jejich jsou 1 cm široké. Na listu 67 a opět vypodobněn Kristus na kříži, po pravici bolestná Matka a po levici sv. Jan Ev. Na hoře i dole mnoho oříznuto. Na hoře zbyly jen nepatrné linie ze začátečních písmen A, D, C, J, P, pak na příčné stuze nad křížem napsána písmena J. N. R. J. Tato stuha spojena jest s hlavním břevnem kříže jen tenkým svislým křížem. Kříž jest vysoký až do oříznutého spodního okraje listu 21 cm, břevno pak příčné široké 11/2 cm. Matka Boží má ruce skřížené na prsou, sv. Jan vztahuje pravici pláštěm zahalenou k očím, v levici drží knihu. U paty kříže ze skaliska trčícího šikmo leží znak týž jako na listu titul- ním s tím toliko rozdílem, že pruh bílý sahá tu od vnějšího rohu k bříšku znaku, kdežto na titulním listu vychází pruh z rohu nad křížkem a končí v dolejší straně diagonální. Pod nohami sv. Jana byl nějaký nápis; po oříznutí zbyl jen hořejšek písmena J. Na listu 67b 5.7 cm od hořejšího okraje jest 7 úplně vybledlých řádek: Anno domini CCCCLVII feria quarta in die Clementis obiit Sereniſſimus Prin ceps et dominus Ladiſlaus Rex Vngarie et Bohemie Dux Auſtrie Marchio Mora uie hora viceſima tercia claufit extre mum diem in Praga deus fit miſeri cors ei et requieſcat in pace. A. D. C. I. P. Pod slovy těmi vymalováni dva zbrojnoši výše 11 cm držící rukama napřaženýma dva skřížené meče. Pravý má na v týle červenou čepici, škorně červené a roucho bělomodré; druhý jest prostovlasý, má rukávy a nohavice modré, kabátec a škorně červené. Mezi těly obou oděnců kulaté razítko knihovny vatikánské jako na listu titulním. Následují po té tři listy papírové, nepopsané. Rukopis právě popsaný zřejmě nám tedy udává nezná- mého dosud učitele krále Ladislava Pohrobka, učitele nade vši pochybnost rodem Čecha, dále však uvádí nám v něm osobu dosud nezjištěnou, jejíž znak je úplné novum v české heraldice, a kromě toho vystupuje tu neznámý dosud illu- minátor — písař Václav od Slona — resultáty to, jež nám zajisté jsou vítány. Zmínili jsme se o obtížích jakýchsi, jež působí nám vročení 1474. Obtíže ty jsou pouze zdánlivé — na věci ničeho nemění. Úprava titulního listu 3a mluví skutečně pro dobu pozdější než 1454. To lze vysvětliti
10 — Hlavní výzdobou strany té jsou ležato vkusně provedená písmena i, h, s. Písmeno h uprostřed jest 13.5 cm vysoké a v rozpjetí 6.5 cm široké. Uprostřed jeho zobrazen kříž 8.2 cm vysoký a 6.5 cm široký a na něm pnějící Kristus. Písmena pobočná »i« a »s« jsou vysoká 11.5 cm a široká 5 cm; stuhy jejich jsou 1 cm široké. Na listu 67 a opět vypodobněn Kristus na kříži, po pravici bolestná Matka a po levici sv. Jan Ev. Na hoře i dole mnoho oříznuto. Na hoře zbyly jen nepatrné linie ze začátečních písmen A, D, C, J, P, pak na příčné stuze nad křížem napsána písmena J. N. R. J. Tato stuha spojena jest s hlavním břevnem kříže jen tenkým svislým křížem. Kříž jest vysoký až do oříznutého spodního okraje listu 21 cm, břevno pak příčné široké 11/2 cm. Matka Boží má ruce skřížené na prsou, sv. Jan vztahuje pravici pláštěm zahalenou k očím, v levici drží knihu. U paty kříže ze skaliska trčícího šikmo leží znak týž jako na listu titul- ním s tím toliko rozdílem, že pruh bílý sahá tu od vnějšího rohu k bříšku znaku, kdežto na titulním listu vychází pruh z rohu nad křížkem a končí v dolejší straně diagonální. Pod nohami sv. Jana byl nějaký nápis; po oříznutí zbyl jen hořejšek písmena J. Na listu 67b 5.7 cm od hořejšího okraje jest 7 úplně vybledlých řádek: Anno domini CCCCLVII feria quarta in die Clementis obiit Sereniſſimus Prin ceps et dominus Ladiſlaus Rex Vngarie et Bohemie Dux Auſtrie Marchio Mora uie hora viceſima tercia claufit extre mum diem in Praga deus fit miſeri cors ei et requieſcat in pace. A. D. C. I. P. Pod slovy těmi vymalováni dva zbrojnoši výše 11 cm držící rukama napřaženýma dva skřížené meče. Pravý má na v týle červenou čepici, škorně červené a roucho bělomodré; druhý jest prostovlasý, má rukávy a nohavice modré, kabátec a škorně červené. Mezi těly obou oděnců kulaté razítko knihovny vatikánské jako na listu titulním. Následují po té tři listy papírové, nepopsané. Rukopis právě popsaný zřejmě nám tedy udává nezná- mého dosud učitele krále Ladislava Pohrobka, učitele nade vši pochybnost rodem Čecha, dále však uvádí nám v něm osobu dosud nezjištěnou, jejíž znak je úplné novum v české heraldice, a kromě toho vystupuje tu neznámý dosud illu- minátor — písař Václav od Slona — resultáty to, jež nám zajisté jsou vítány. Zmínili jsme se o obtížích jakýchsi, jež působí nám vročení 1474. Obtíže ty jsou pouze zdánlivé — na věci ničeho nemění. Úprava titulního listu 3a mluví skutečně pro dobu pozdější než 1454. To lze vysvětliti
Strana 11
11 — tím, že slovník sestavený Holubářem, vyzdobený a patrně i psaný Václavem od Slona, darován byl po smrti králově někomu, jenž zapsal tam jednak zprávu o smrti králově, jednak vypodobil na listu 3a autora dle tehdej- šího vkusu. Tím nemění se ovšem ničeho na osobách a stáří knihy samé, která bez pochyby dána králi při nastoupení vlády. Nutno jest, abychom blíže si povšimli i osoby Holubářovy i Václava od Slona. Co týká se informátora Jana Holubáře, nepodaří se asi tak snadno zjistiti přesně jeho původ a osudy života jeho. Vzpomínáme maně známého vůdce sborů husitských ve službách Albrechta a Friedricha III., Holubáře, u Němců »Holowersy« 1) zvaného, jenž bojoval proti vzbou- řeným Štýřanům a poražen byl dne 21. července 1469 i s vojskem císař- ským u Fürstenfeldu od Baumkirchera, vůdce štýrského; nahromadiv pak veliké jmění, zemřel po r. 1476. Tohoto týká se zpráva ve Fontes rerum Austriacarum. 2) »Im (dem Kaiser Friedrich) kumbt auch der Holupp von Pairn, wirt hawbtman sein« (duben 1469). Jest asi totožným s oním rytířem Holubarem, o němž činí zmínku Jan Kollár ve svých Zpěvánkách3) při výkladu k písni »Stála bitka, stála za Štefana krála,« kde odvolávaje se na Galeotiho, vytýká, že latinští děje- pisci »často i Čechy a jiné pokřestěné Slovany teutonmi nazývají.« Galeoti totiž ve svých dějinách krále Matiáše 4) líčí udatnost tohoto krále. Do Budína přišel rytíř »natione Germanus, cognomine Holubar, virium et corporis mole mirabilis, qui in eo certamine, quod praetextis hastis equitum concursu fit, ferebatur invictus.« Král vyzval jej k zápasu; rytíř bál se přijmouti vyzvání toto. Konečně svolil, ale rozhodl se, že bude co nejvíce šetřiti krále. Týž dověděv se toho, smrtí mu hrozil, kdyby nechtěl správně a bezohledně bojovati. Zápas odbýval se (me quoque spectante — dí Ga- leoti) na náměstí sv. Zikmunda. Utkali se vší silou; Holubář ranou do čela ze sedla vyhozen byv bez vědomí padl k zemi se zlomenou rukou; ale i králi nevedlo se dobře, ač vyvázl z boje bez těžkého úrazu. Věnoval pak raněnému rytíři největší péči a když týž se pozdravil, obdaroval jej bohatě koni, drahými rouchy a penězi. Tím by se snad i dalo poněkud vysvětliti ono nahromadění velikého jmění. Je pravdě podobno, že rytíř Holubář po smrti svého královského žáka válečnictví se věnoval. Ale odkud byl? V dějepise Prahy 5) jmenuje se Jakub Holubin, jinak Holubář, komorník markrabí moravského Jošta. Tento Holubář dostal po smrti Joštově od 1) Palacký, Dějiny nár. č. IV. 452. Ottův Slovník naučný XI, 511. 2) Dipl. XLII. »Urkunden und Actenstücke zur oersterr. Geschichte im Zeitalter Kaiser Friedrichs III. und König Georgs von Böhmen (1440—91)« Dr. Ad. Bachmann. Wien 1879 str. 468. 3) Díl II. 1835 str. 404. *) Libellus elegans Galeoti Martii de egregie, sapienter, iocose dictis ac factis Mathiae .. Viennae Austr. Mich. Zimmermann 1563, cap. XIII. »Egregiefactum.« 5) Tomek VIII., 143.
11 — tím, že slovník sestavený Holubářem, vyzdobený a patrně i psaný Václavem od Slona, darován byl po smrti králově někomu, jenž zapsal tam jednak zprávu o smrti králově, jednak vypodobil na listu 3a autora dle tehdej- šího vkusu. Tím nemění se ovšem ničeho na osobách a stáří knihy samé, která bez pochyby dána králi při nastoupení vlády. Nutno jest, abychom blíže si povšimli i osoby Holubářovy i Václava od Slona. Co týká se informátora Jana Holubáře, nepodaří se asi tak snadno zjistiti přesně jeho původ a osudy života jeho. Vzpomínáme maně známého vůdce sborů husitských ve službách Albrechta a Friedricha III., Holubáře, u Němců »Holowersy« 1) zvaného, jenž bojoval proti vzbou- řeným Štýřanům a poražen byl dne 21. července 1469 i s vojskem císař- ským u Fürstenfeldu od Baumkirchera, vůdce štýrského; nahromadiv pak veliké jmění, zemřel po r. 1476. Tohoto týká se zpráva ve Fontes rerum Austriacarum. 2) »Im (dem Kaiser Friedrich) kumbt auch der Holupp von Pairn, wirt hawbtman sein« (duben 1469). Jest asi totožným s oním rytířem Holubarem, o němž činí zmínku Jan Kollár ve svých Zpěvánkách3) při výkladu k písni »Stála bitka, stála za Štefana krála,« kde odvolávaje se na Galeotiho, vytýká, že latinští děje- pisci »často i Čechy a jiné pokřestěné Slovany teutonmi nazývají.« Galeoti totiž ve svých dějinách krále Matiáše 4) líčí udatnost tohoto krále. Do Budína přišel rytíř »natione Germanus, cognomine Holubar, virium et corporis mole mirabilis, qui in eo certamine, quod praetextis hastis equitum concursu fit, ferebatur invictus.« Král vyzval jej k zápasu; rytíř bál se přijmouti vyzvání toto. Konečně svolil, ale rozhodl se, že bude co nejvíce šetřiti krále. Týž dověděv se toho, smrtí mu hrozil, kdyby nechtěl správně a bezohledně bojovati. Zápas odbýval se (me quoque spectante — dí Ga- leoti) na náměstí sv. Zikmunda. Utkali se vší silou; Holubář ranou do čela ze sedla vyhozen byv bez vědomí padl k zemi se zlomenou rukou; ale i králi nevedlo se dobře, ač vyvázl z boje bez těžkého úrazu. Věnoval pak raněnému rytíři největší péči a když týž se pozdravil, obdaroval jej bohatě koni, drahými rouchy a penězi. Tím by se snad i dalo poněkud vysvětliti ono nahromadění velikého jmění. Je pravdě podobno, že rytíř Holubář po smrti svého královského žáka válečnictví se věnoval. Ale odkud byl? V dějepise Prahy 5) jmenuje se Jakub Holubin, jinak Holubář, komorník markrabí moravského Jošta. Tento Holubář dostal po smrti Joštově od 1) Palacký, Dějiny nár. č. IV. 452. Ottův Slovník naučný XI, 511. 2) Dipl. XLII. »Urkunden und Actenstücke zur oersterr. Geschichte im Zeitalter Kaiser Friedrichs III. und König Georgs von Böhmen (1440—91)« Dr. Ad. Bachmann. Wien 1879 str. 468. 3) Díl II. 1835 str. 404. *) Libellus elegans Galeoti Martii de egregie, sapienter, iocose dictis ac factis Mathiae .. Viennae Austr. Mich. Zimmermann 1563, cap. XIII. »Egregiefactum.« 5) Tomek VIII., 143.
Strana 12
12 — krále Václava dům vedle Zlaté podkovy až k fortně (Žid. č. 115—119, 269), který druhdy náležel zesnulému markrabí. Po smrti Holubářově držela ho vdova po něm se dvěma dcerami až do r. 1436. Nečiní se tu zmínky o synovi. Mistr Jan Hus zmiňuje se ve své »Postile« 1) o jednom Holubáři, jenž mluvil k Čechům na radnici, když Němci chtěli Betlém obořiti. Holubář byl snad potomkem těchto či snad totožného měšťana praž- ského. Ve městských knihách pražských nevyskytá se — jakoby zapadl. V polovici století XV. a po ní nikde se tu nevyskytá jméno Jana Holu- báře. Vyskytne-li se, pak vždy s přídomkem »z Náchoda« (de Nachoda). A tu jsou osoby dvě: duchovní a rytíř. Soudíme totiž, že po- stava klečícího rytíře na straně titulní představuje infor- mátora Holubáře — tedy osobu světskou — rytíře. V archivu musea král. českého nachází se původní zápis na perga- menu,2) v němž jmenuje se »Johannes dictus Holubars senior de Nachod, clericus Pragensis diocesis«, přítomný ve Vídni dne 21. února 1453.2) Je možno, že tento clericus Holubář — tedy svěcením dosud nevá- zaný — byl v družině Ladislavově ve Vídni, čímž by ovšem potvrdila se domněnka námi pronesená, že Ladislav učil se češtině již před příchodem svým do Čech; odtud pak uchýlil se s králem do Prahy a vzdav se úmyslu státi se knězem, věnoval se jen vyučování královu. Možnou jest i kombinace, že byli tito Janové blízcí příbuzní a starší z nich, clericus, zván »senior«. V pramenech doby té, tištěných i netiště- ných dosud, vyskytá se častěji jméno Joannes Holubář de Nachoda, ale kromě udané listiny nikde — pokud dosud známo — jako clericus nebo vůbec osoba duchovní nebo s označením »iunior«. Pátrajíce po Janu Holubáři, našli jsme tyto zprávy: Dne 24. června 1454 zapisuje Ladislav král latinským listem Janovi Holubářovi z Náchoda doživotního platu ročního na městě Olomouci 30 hřiven a druhým ze dne 6. října téhož roku »Janovi Holubářovi, erbóm jeho i tomu, kdož by ten list jměl s jeho dobrú vuolí na tom městě Olo- mouci ve 300 hřívnách gr. jménem výplaty.« 3) Nepochybně byla to výsluha králova za vyučování. A přesvědčení, že královský žák zajisté v odměnu za námahu výsluhami jinými ještě od- vděčil se učiteli Holubářovi, vedlo nás do dvorských desk, kde skutečně doklady této královské vděčnosti jsou zaznamenány. 1) II., 115. Vide: Erben: Výbor z historie literatury české II. 202. p. Palacký: Documenta Joannis Hus 720. 2) »Magister Lucas Schenck de Brunna, baccalaureus in decretis constituit eum procuratorem et nuncium suum cum tribus aliis: dictum dominum Johannem Holu- bars presentem et onus procuracionis huiusmodi sponte suscipientem, reliquos vero absentes — před notářem: Nicolaus Gerlaci de Kunigsberg, ciuitate Sambiensi. 1) Archiv český VII., 582 č. 36 a 583 č. 37.
12 — krále Václava dům vedle Zlaté podkovy až k fortně (Žid. č. 115—119, 269), který druhdy náležel zesnulému markrabí. Po smrti Holubářově držela ho vdova po něm se dvěma dcerami až do r. 1436. Nečiní se tu zmínky o synovi. Mistr Jan Hus zmiňuje se ve své »Postile« 1) o jednom Holubáři, jenž mluvil k Čechům na radnici, když Němci chtěli Betlém obořiti. Holubář byl snad potomkem těchto či snad totožného měšťana praž- ského. Ve městských knihách pražských nevyskytá se — jakoby zapadl. V polovici století XV. a po ní nikde se tu nevyskytá jméno Jana Holu- báře. Vyskytne-li se, pak vždy s přídomkem »z Náchoda« (de Nachoda). A tu jsou osoby dvě: duchovní a rytíř. Soudíme totiž, že po- stava klečícího rytíře na straně titulní představuje infor- mátora Holubáře — tedy osobu světskou — rytíře. V archivu musea král. českého nachází se původní zápis na perga- menu,2) v němž jmenuje se »Johannes dictus Holubars senior de Nachod, clericus Pragensis diocesis«, přítomný ve Vídni dne 21. února 1453.2) Je možno, že tento clericus Holubář — tedy svěcením dosud nevá- zaný — byl v družině Ladislavově ve Vídni, čímž by ovšem potvrdila se domněnka námi pronesená, že Ladislav učil se češtině již před příchodem svým do Čech; odtud pak uchýlil se s králem do Prahy a vzdav se úmyslu státi se knězem, věnoval se jen vyučování královu. Možnou jest i kombinace, že byli tito Janové blízcí příbuzní a starší z nich, clericus, zván »senior«. V pramenech doby té, tištěných i netiště- ných dosud, vyskytá se častěji jméno Joannes Holubář de Nachoda, ale kromě udané listiny nikde — pokud dosud známo — jako clericus nebo vůbec osoba duchovní nebo s označením »iunior«. Pátrajíce po Janu Holubáři, našli jsme tyto zprávy: Dne 24. června 1454 zapisuje Ladislav král latinským listem Janovi Holubářovi z Náchoda doživotního platu ročního na městě Olomouci 30 hřiven a druhým ze dne 6. října téhož roku »Janovi Holubářovi, erbóm jeho i tomu, kdož by ten list jměl s jeho dobrú vuolí na tom městě Olo- mouci ve 300 hřívnách gr. jménem výplaty.« 3) Nepochybně byla to výsluha králova za vyučování. A přesvědčení, že královský žák zajisté v odměnu za námahu výsluhami jinými ještě od- vděčil se učiteli Holubářovi, vedlo nás do dvorských desk, kde skutečně doklady této královské vděčnosti jsou zaznamenány. 1) II., 115. Vide: Erben: Výbor z historie literatury české II. 202. p. Palacký: Documenta Joannis Hus 720. 2) »Magister Lucas Schenck de Brunna, baccalaureus in decretis constituit eum procuratorem et nuncium suum cum tribus aliis: dictum dominum Johannem Holu- bars presentem et onus procuracionis huiusmodi sponte suscipientem, reliquos vero absentes — před notářem: Nicolaus Gerlaci de Kunigsberg, ciuitate Sambiensi. 1) Archiv český VII., 582 č. 36 a 583 č. 37.
Strana 13
13 — V sobotu před sv. Vítem r. 1454 dal král Ladislav Rackovi z Vy- škova a »druhu jeho« Janu Holubářovi z Náchoda vesnice Chotěbytice a Mladějov1) v kraji žateckém a sice »bona, hereditates ibidem cum censu, agris, pratis, pascuis, piscinis, silvis, rivis et omnibus pertinenciis« po smrti Markéty, manželky druhdy Prokopa z Achu »pro serviciis eorum.« Ve čtvrtek po sv. Stanislavu r. 1454 zapsal Ladislav témuž Rackovi z Vyškova a Janu Holubářovi z Náchoda »pro serviciis eorum« na ves- nicích Brodcích u Nimburka a Záhořanech v Litoměřicku po smrti mistrů Křišťana z Prachatic, Marka z Hradce Králové a Havla z Úterého na Brodcích 10 kop a na Záhořanech 4 kopy gr. ročního platu.2) Konečně pak v pondělí po sv. Mikuláši r. 1455 zapsal Ladislav jen Janovi Holubářovi de Nachoda »pro serviciis suis« vesnici Nemyčeves v Jičínsku »cum curiis rusticalibus, cum censu, agris, pratis...« po smrti mistrů Zdeňka z Labouně a Martina z Nemyčevsi. 3) Od té doby není ve dvorských deskách až do r. 1490 žádného zápisu Janu Holubářovi — vůbec jakoby zmizel. Nevyskytá se ani v zem- ských deskách markrabství moravského, ani na cudě olomoucké, ani na různých sjezdech a zápisech českého panstva a rytířstva počínaje r. 1440. Jest pravdě podobno, že Jan Holubář z Náchoda jest totožným s králov- ským informátorem, a že výsluhy uvedené dány mu byly v odměnu za vyučování. Titulní list vokabuláře udává jen prosté jméno Holubářovo bez přídomku »z Náchoda«. Z toho soudíme, že snad ve dvorských deskách uváděn Náchod jako rodné jeho místo, nebo snad na titulní list zapsáno jen jméno jeho rodové bez ohledu na jeho přídomek nebo rodiště. Pozornost naše obrací se mimovolně k Náchodu. V Čechách a na Moravě jsou jen dva Náchody; město a vesnice v Táborsku. Co se této týče, tu nelze za to míti, že by byl Holubář přijal jméno její, poněvadž jmenovala se osada tato v XV. stol. Záchad, Záchod. Zbývá tedy jen město Náchod. Jsou tu tři možné kombinace: buď že byl Jan Holubář z rodu, jemuž patřil Náchod, nebo že byl rodem z Náchoda a psal se pak dle svého rodného místa, nebo zvolil si, byv do stavu rytířského povýšen, přídomek »z Náchoda«. 1) Chotěbudice, Chotěbytice (Kettowitz). Z Mladějova zbyl as čtvrt hodiny od Chotěbytic kostelík sv. Štěpána, Dvorské desky XVI. fol. 306b. Na soudu dvorském projednáno to, a hromadníkům a společníkům toho nápadu přisouzeno v sobotu před sv. Havlem (1454). Vide: Dvorské desky (Literae regales) 26 p. 75 dto. 1./VI. 1454. 3) Dvorské desky XVI. fol. 65 b. Rozsudkem dvorského soudu přiřčen ve středu po sv. Bonifáci 1461 plat na Záhořanech přes odpor Mikuláše ze Strhařova a Bolecha — otce jeho. 3) Dvorské desky XVI, fol. 24 a. Na soudu dvorském v sobotu po Božím těle r. 1456 přiřčeno to Janu Holubáři, zastoupenému Hanušem z Puczpachu a Rackem z Vyškova přes odpor Přecha z Vitiněvsi jménem Elišky vdovy po Přibíkovi z Nemy- čevsi. Cf. Literae regal. Dvorské desky 26, str. 109.
13 — V sobotu před sv. Vítem r. 1454 dal král Ladislav Rackovi z Vy- škova a »druhu jeho« Janu Holubářovi z Náchoda vesnice Chotěbytice a Mladějov1) v kraji žateckém a sice »bona, hereditates ibidem cum censu, agris, pratis, pascuis, piscinis, silvis, rivis et omnibus pertinenciis« po smrti Markéty, manželky druhdy Prokopa z Achu »pro serviciis eorum.« Ve čtvrtek po sv. Stanislavu r. 1454 zapsal Ladislav témuž Rackovi z Vyškova a Janu Holubářovi z Náchoda »pro serviciis eorum« na ves- nicích Brodcích u Nimburka a Záhořanech v Litoměřicku po smrti mistrů Křišťana z Prachatic, Marka z Hradce Králové a Havla z Úterého na Brodcích 10 kop a na Záhořanech 4 kopy gr. ročního platu.2) Konečně pak v pondělí po sv. Mikuláši r. 1455 zapsal Ladislav jen Janovi Holubářovi de Nachoda »pro serviciis suis« vesnici Nemyčeves v Jičínsku »cum curiis rusticalibus, cum censu, agris, pratis...« po smrti mistrů Zdeňka z Labouně a Martina z Nemyčevsi. 3) Od té doby není ve dvorských deskách až do r. 1490 žádného zápisu Janu Holubářovi — vůbec jakoby zmizel. Nevyskytá se ani v zem- ských deskách markrabství moravského, ani na cudě olomoucké, ani na různých sjezdech a zápisech českého panstva a rytířstva počínaje r. 1440. Jest pravdě podobno, že Jan Holubář z Náchoda jest totožným s králov- ským informátorem, a že výsluhy uvedené dány mu byly v odměnu za vyučování. Titulní list vokabuláře udává jen prosté jméno Holubářovo bez přídomku »z Náchoda«. Z toho soudíme, že snad ve dvorských deskách uváděn Náchod jako rodné jeho místo, nebo snad na titulní list zapsáno jen jméno jeho rodové bez ohledu na jeho přídomek nebo rodiště. Pozornost naše obrací se mimovolně k Náchodu. V Čechách a na Moravě jsou jen dva Náchody; město a vesnice v Táborsku. Co se této týče, tu nelze za to míti, že by byl Holubář přijal jméno její, poněvadž jmenovala se osada tato v XV. stol. Záchad, Záchod. Zbývá tedy jen město Náchod. Jsou tu tři možné kombinace: buď že byl Jan Holubář z rodu, jemuž patřil Náchod, nebo že byl rodem z Náchoda a psal se pak dle svého rodného místa, nebo zvolil si, byv do stavu rytířského povýšen, přídomek »z Náchoda«. 1) Chotěbudice, Chotěbytice (Kettowitz). Z Mladějova zbyl as čtvrt hodiny od Chotěbytic kostelík sv. Štěpána, Dvorské desky XVI. fol. 306b. Na soudu dvorském projednáno to, a hromadníkům a společníkům toho nápadu přisouzeno v sobotu před sv. Havlem (1454). Vide: Dvorské desky (Literae regales) 26 p. 75 dto. 1./VI. 1454. 3) Dvorské desky XVI. fol. 65 b. Rozsudkem dvorského soudu přiřčen ve středu po sv. Bonifáci 1461 plat na Záhořanech přes odpor Mikuláše ze Strhařova a Bolecha — otce jeho. 3) Dvorské desky XVI, fol. 24 a. Na soudu dvorském v sobotu po Božím těle r. 1456 přiřčeno to Janu Holubáři, zastoupenému Hanušem z Puczpachu a Rackem z Vyškova přes odpor Přecha z Vitiněvsi jménem Elišky vdovy po Přibíkovi z Nemy- čevsi. Cf. Literae regal. Dvorské desky 26, str. 109.
Strana 14
14 — Co se prvého týče, každé slovo zůstane jen holou kombinací bez po- sitivného podkladu. Toto prodáno Jindřichem Leflem z Lažan a z Krakovce r. 1414 Bočkovi z Kunštatu a z Poděbrad, po jehož smrti zůstalo právo dědičné na Náchodě jeho synům. V rodě tom pak udrželo se i přes to, že vysky- tají se někteří jiní držitelé, zástavní patrně, Mikuláš z Veselice, Janek Holý či Holec z Nemošic, Jan Baštín z Porostlé, konečně pak násilnický a lou- peživý Jan Kolda ze Žampachu, jehož panství teprve nastoupením Ladi- slava Pohrobka učiněn konec, když byl tento potvrdil Náchod legitimnímu dědici Jiřímu z Poděbrad dne 20. listop. 1453. Teprve po krvavém odporu mohl se Jiří ujmouti dědictví otcovského r. 1456 v dubnu. V rodě jeho pak zůstal Náchod do r. 1500.1) Je naprosto asi vyloučeno, že by byl Jan Holubář z rodu Žampachů, poněvadž nelze si ani mysliti, že by byl gubernátor pan Jiří dal do dru- žiny královy člena zbojnické této rodiny. V rodokmenu pánů z Dubé a z Náchoda, k nimž pozornost naše se obrací, máme sice mnohé mezery, ale i tu domněnka naše hned padá, pohlédneme-li na znaky. Nelze za to míti, že by byl v této době člen rodiny šlechtické úplně znaku svého se zřekl a přijal zcela jiný. Kromě těchto rodů vyskytuje se tou dobou staro- panský rod Březnických z Náchoda, kteří ve znaku svém, později rozší- řeném nosili černého lva vzpřímeného na zlatém štítě. Tehda seděla rodina — tato na Moravě. Ani odtud světla žádného se nedopátráme. Snad tedy byl rodem z Náchoda? Dějepisec Náchoda, J. K. Hraše věnoval v I. dílu svých dějin Náchoda (— 1620) pozornost všem od r. 1442 až do r. 1620 v Náchodě žijícím nebo tam vůbec v nějakém styku se sousedy atd. přicházejícím rodinám a osobám a jména jejich také uveřejnil. 2) Ač vypsal z památných kněh městských založených za Jana Koldy ze Žampachu r. 1442 na sta jmén těch — jméno Jana Holubáře tam se nevyskytá. I v archivu zámku Náchodského marně po něm pátráme. Mimoděk chápeme se třetí možnosti, že totiž Holubář byl teprve do stavu šlechtického povýšen a erbem obdařen. Zdá se tomu nasvědčovati to, že erbu jeho chybí jednoduchost. Snad obdarován byl erbem od císaře Friedricha; jeť klenot s helmicí na hlavě rytířově, což u nás jest velmi řídkým úkazem, za to však vyskytá se v zemích alpských. Způsob ten nacházíme v knize bratrstva sv. Krištofa v Arlberce.3) Tu i tam je také koruna, která se u nás vyskytá ve starších dobách jako polepšení a to tuším — jen od císaře dané. Přihlížejíce k přídomku »z Náchoda«, soudíme ještě, že snad prae- dikát ten dostal Holubář od gubernátora p. Jiří z Poděbrad v době, kdy krále v zemi nebylo 4) anebo že erbem tím ho obdaroval Ladislav král 1) Sedláček: Hrady a zámky V., 10. násl. 3) L. c. str. 35—73. 3) Sedláček: Hrady IX., 67. 4) Cf. Mart. Koláře: Českomoravská heraldika I. Část všeobecná. Upravil Aug. Sedláček, str. 43.
14 — Co se prvého týče, každé slovo zůstane jen holou kombinací bez po- sitivného podkladu. Toto prodáno Jindřichem Leflem z Lažan a z Krakovce r. 1414 Bočkovi z Kunštatu a z Poděbrad, po jehož smrti zůstalo právo dědičné na Náchodě jeho synům. V rodě tom pak udrželo se i přes to, že vysky- tají se někteří jiní držitelé, zástavní patrně, Mikuláš z Veselice, Janek Holý či Holec z Nemošic, Jan Baštín z Porostlé, konečně pak násilnický a lou- peživý Jan Kolda ze Žampachu, jehož panství teprve nastoupením Ladi- slava Pohrobka učiněn konec, když byl tento potvrdil Náchod legitimnímu dědici Jiřímu z Poděbrad dne 20. listop. 1453. Teprve po krvavém odporu mohl se Jiří ujmouti dědictví otcovského r. 1456 v dubnu. V rodě jeho pak zůstal Náchod do r. 1500.1) Je naprosto asi vyloučeno, že by byl Jan Holubář z rodu Žampachů, poněvadž nelze si ani mysliti, že by byl gubernátor pan Jiří dal do dru- žiny královy člena zbojnické této rodiny. V rodokmenu pánů z Dubé a z Náchoda, k nimž pozornost naše se obrací, máme sice mnohé mezery, ale i tu domněnka naše hned padá, pohlédneme-li na znaky. Nelze za to míti, že by byl v této době člen rodiny šlechtické úplně znaku svého se zřekl a přijal zcela jiný. Kromě těchto rodů vyskytuje se tou dobou staro- panský rod Březnických z Náchoda, kteří ve znaku svém, později rozší- řeném nosili černého lva vzpřímeného na zlatém štítě. Tehda seděla rodina — tato na Moravě. Ani odtud světla žádného se nedopátráme. Snad tedy byl rodem z Náchoda? Dějepisec Náchoda, J. K. Hraše věnoval v I. dílu svých dějin Náchoda (— 1620) pozornost všem od r. 1442 až do r. 1620 v Náchodě žijícím nebo tam vůbec v nějakém styku se sousedy atd. přicházejícím rodinám a osobám a jména jejich také uveřejnil. 2) Ač vypsal z památných kněh městských založených za Jana Koldy ze Žampachu r. 1442 na sta jmén těch — jméno Jana Holubáře tam se nevyskytá. I v archivu zámku Náchodského marně po něm pátráme. Mimoděk chápeme se třetí možnosti, že totiž Holubář byl teprve do stavu šlechtického povýšen a erbem obdařen. Zdá se tomu nasvědčovati to, že erbu jeho chybí jednoduchost. Snad obdarován byl erbem od císaře Friedricha; jeť klenot s helmicí na hlavě rytířově, což u nás jest velmi řídkým úkazem, za to však vyskytá se v zemích alpských. Způsob ten nacházíme v knize bratrstva sv. Krištofa v Arlberce.3) Tu i tam je také koruna, která se u nás vyskytá ve starších dobách jako polepšení a to tuším — jen od císaře dané. Přihlížejíce k přídomku »z Náchoda«, soudíme ještě, že snad prae- dikát ten dostal Holubář od gubernátora p. Jiří z Poděbrad v době, kdy krále v zemi nebylo 4) anebo že erbem tím ho obdaroval Ladislav král 1) Sedláček: Hrady a zámky V., 10. násl. 3) L. c. str. 35—73. 3) Sedláček: Hrady IX., 67. 4) Cf. Mart. Koláře: Českomoravská heraldika I. Část všeobecná. Upravil Aug. Sedláček, str. 43.
Strana 15
— 15 — sám a v obou případech dostal nebo přijal sám z úcty k mocnému guber- nátoru, dědičnému pánu z Náchoda, i Holubář praedikát »z Náchoda«. Faktum jest, že osobou Jana Holubáře z Náchoda vystupuje před námi neznámý nám český šlechtic se znakem, jenž jest v české heraldice naprosté novum. Při popisu rukopisu popsali jsme i erb. Nenašel se dosud erb podobný Holubářovu a sotva se asi najde. Erb o jedné vrši jest v naší heraldice vzácností, o třech však se nevyskytá.1) Tím vyčerpáno vše, čeho možno bylo dopátrati se o osobě informa- tora Ladislavova. Snad během času na něco se přijde, do této doby jen tolik bylo možno vyhledati. Stejné potíže jsou s druhým mužem, jehož jméno na druhé straně titulního listu se vyskytá: Václavem od Slona. Ač není tu přesně označen jako illuminátor, trváme, že možno jej jako takového bez váhání prohlásiti. A tím zase jeden jasný paprsek oza- řuje temnou, na určitá data velmi chudou dobu umění illuminátorského v Čechách za Ladislava Pohrobka a Jiřího z Poděbrad. Z doby té totiž známy jsou jen nepatrné věci, některé menší práce, hodinky, modlitby.2) Zde po- prvé vystupuje illuminátor-Čech a Pražan, umělec dovedný. Václav, zvaný po domě v němž bydlil, byl nájemníkem v domě č. 609-I. 3) krátký jen čas. V době této náležel dům ten Jindřichovi Berkovi z Dubé, který jej prodal r. 1468 Jírovi z Kouřimi. Náš Václav od Slona byl patrně onen Václav z Chvališova, jejž v archivu města Prahy připo- míná zápis k r. 1468,4) kde vystupuje Jaroš, syn Václava z Chvališova, druhdy nájemníka v domě u Slona. 5) Václav od Slona jmenuje se k roku 1472 v dopise kněze Jana Kaplicera Janovi z Rožmberka o římském 1) Vrš byla ve znaku rodu Vršovského (cf. Paprocký: O stavu rytířském str. 3); potom zaměněna za dvě sekerky rodu Sekérků ze Sedčic. Po nich pak kromě dvou seker v pravé polovici štítu skřížených nosili také vrš v levé polovici hrabata Vršovci, potomci jejich. Vrš nosili na štítě svém též vladykové Sudličkové z Borovnice, Sudli- cové z Lažic (nynější Nové Vsi u Mladé Vožice), z Krasoňovic na Čáslavsku, Ho- vorka z Holíšovic, purkrabí na Žlebích r. 1398 a městečko Heřmanice na Chrudimsku. (Cf. Heraldika, Kolář 1. c. 209.) Kromě těch ještě Oldřich, farář Plzeňský, odjinud z Chlístova 1397, 1406, Hanuš Šadernicht ze Žatecka 1408 a 1417, Mikeš z Chocebuze 1453, Jiřík z Kremže 1455; jeden z nejstarších pak Ratibor ze Sedčic na Žatecku ve 13 stol. Štít Holubářův má podobnost se štítem vladyk z Bukšic (u Plzně) a z Hobzí (na Moravě); poněvadž však jsou nám známé štíty ty jen z pečetí malých, nezřídka rozmazaných, nelze přesně stanoviti, jsou-li štíty ty totožné. 2) Naučný Slovník Ottův VI. 379 a. 3) Tomek, Déj. Prahy VIII., 64: »v roze proti domům na Veselé stál v pořadí na východní straně rynku dům u slona (č. 609, 610) pověstný smutnou příhodou, že v něm roků 1427 pan Hynek z Kolšteina přišel o život při tehdejším vskočení do Prahy. *) Kniha č. 2141 fol. 1681. 5) »pro tunc Jarossius, natus Wenzeslai de Chwalissowa, olim hospitis domus predicte.« Dle Tomka byl Václav Holý z Chvališova se synem svým Jaroslavem až do r. 1466 držitelem tohoto domu. Z důvodů vážných překládáme slovo hospes: nájemník. v domě a nikoli nájemce domu.
— 15 — sám a v obou případech dostal nebo přijal sám z úcty k mocnému guber- nátoru, dědičnému pánu z Náchoda, i Holubář praedikát »z Náchoda«. Faktum jest, že osobou Jana Holubáře z Náchoda vystupuje před námi neznámý nám český šlechtic se znakem, jenž jest v české heraldice naprosté novum. Při popisu rukopisu popsali jsme i erb. Nenašel se dosud erb podobný Holubářovu a sotva se asi najde. Erb o jedné vrši jest v naší heraldice vzácností, o třech však se nevyskytá.1) Tím vyčerpáno vše, čeho možno bylo dopátrati se o osobě informa- tora Ladislavova. Snad během času na něco se přijde, do této doby jen tolik bylo možno vyhledati. Stejné potíže jsou s druhým mužem, jehož jméno na druhé straně titulního listu se vyskytá: Václavem od Slona. Ač není tu přesně označen jako illuminátor, trváme, že možno jej jako takového bez váhání prohlásiti. A tím zase jeden jasný paprsek oza- řuje temnou, na určitá data velmi chudou dobu umění illuminátorského v Čechách za Ladislava Pohrobka a Jiřího z Poděbrad. Z doby té totiž známy jsou jen nepatrné věci, některé menší práce, hodinky, modlitby.2) Zde po- prvé vystupuje illuminátor-Čech a Pražan, umělec dovedný. Václav, zvaný po domě v němž bydlil, byl nájemníkem v domě č. 609-I. 3) krátký jen čas. V době této náležel dům ten Jindřichovi Berkovi z Dubé, který jej prodal r. 1468 Jírovi z Kouřimi. Náš Václav od Slona byl patrně onen Václav z Chvališova, jejž v archivu města Prahy připo- míná zápis k r. 1468,4) kde vystupuje Jaroš, syn Václava z Chvališova, druhdy nájemníka v domě u Slona. 5) Václav od Slona jmenuje se k roku 1472 v dopise kněze Jana Kaplicera Janovi z Rožmberka o římském 1) Vrš byla ve znaku rodu Vršovského (cf. Paprocký: O stavu rytířském str. 3); potom zaměněna za dvě sekerky rodu Sekérků ze Sedčic. Po nich pak kromě dvou seker v pravé polovici štítu skřížených nosili také vrš v levé polovici hrabata Vršovci, potomci jejich. Vrš nosili na štítě svém též vladykové Sudličkové z Borovnice, Sudli- cové z Lažic (nynější Nové Vsi u Mladé Vožice), z Krasoňovic na Čáslavsku, Ho- vorka z Holíšovic, purkrabí na Žlebích r. 1398 a městečko Heřmanice na Chrudimsku. (Cf. Heraldika, Kolář 1. c. 209.) Kromě těch ještě Oldřich, farář Plzeňský, odjinud z Chlístova 1397, 1406, Hanuš Šadernicht ze Žatecka 1408 a 1417, Mikeš z Chocebuze 1453, Jiřík z Kremže 1455; jeden z nejstarších pak Ratibor ze Sedčic na Žatecku ve 13 stol. Štít Holubářův má podobnost se štítem vladyk z Bukšic (u Plzně) a z Hobzí (na Moravě); poněvadž však jsou nám známé štíty ty jen z pečetí malých, nezřídka rozmazaných, nelze přesně stanoviti, jsou-li štíty ty totožné. 2) Naučný Slovník Ottův VI. 379 a. 3) Tomek, Déj. Prahy VIII., 64: »v roze proti domům na Veselé stál v pořadí na východní straně rynku dům u slona (č. 609, 610) pověstný smutnou příhodou, že v něm roků 1427 pan Hynek z Kolšteina přišel o život při tehdejším vskočení do Prahy. *) Kniha č. 2141 fol. 1681. 5) »pro tunc Jarossius, natus Wenzeslai de Chwalissowa, olim hospitis domus predicte.« Dle Tomka byl Václav Holý z Chvališova se synem svým Jaroslavem až do r. 1466 držitelem tohoto domu. Z důvodů vážných překládáme slovo hospes: nájemník. v domě a nikoli nájemce domu.
Strana 16
16 — českém hospitalu rodu Rožmberského, 1) neudává se však blíže jeho po- volání, byl-li laik či kněz. Ujímal se poenitenciáře Štěpána, by byl presen- tován za rektora tohoto špitálu, a dává mu svědectví, že zanechá po sobě dobrou pamět. Snad to by nás mohlo přivésti k vysvětlení, jak dostal se vokabulář do Říma. Známo, že v domě »u Slona« ubytováni byli r. 1441 legáti papeže Felixa V., a roku 1448 kardinál Jan Karvajal. Snad vešel Václav z Chvališova v styky s některým členem poselstva a, vyžádav si asi po smrti Ladislavově vokabulář, daroval ho snad při příchodu svém do Říma některému duchovnímu nebo přímo papeži. O Václavovi od Slona zmínka se činí ještě nepřímo r. 1487, kdy ve sporu byl Jiří »od Slonův« s Kouřimskými, jež vinil, že otce i děti jeho potupili a statek znamenitý jim pobrali.2) Malý znak pod slovem »gnaden«, tři červené plamínky zpod štítu nahoru doprostředka vynikající v bílém poli, nosili vladykové z Milevic3); je pravděpodobno, že illuminátor znak ten tam připojil a že tedy snad byl z rodu toho; dosavadní výzkumy heraldické nedovolují přesné tvrzení. Ježto, jak praveno, vystupuje tu prvý jménem označený illuminátor doby Ladislava Pohrobka, doporoučelo se všimnouti si i jiného rukopisu z doby té, úzce souvisejícího s králem tím, zmíněných totiž modliteb Ladi- slavových v knihovně kláštera Tepelského.4) Díl prvý (cursus de beatissima virgine ad vesperas) nemá s Čechami ničeho společného. Jest psán od Jana řečeného »ab Ulma«, mnicha kláštera Medlického (Melk) na Dunaji v Dolních Rakousích. Za to část druhá, rozhodně jemněji provedená než prvá, při srovnávání budí pozornost. Písmo zdá se tu, ne-li od stejného písaře, aspoň ze stejné školy (až incl. litanie). Hlavně začáteční písmena litanie ke všem Svatým maně připomínají vokabulář Holubářův. A pak list 3. a 4. na začátku knihy ojedinělou, ja- koby bezděky napsanou poznámkou »Pane bozie bud miloſtiw mnye hrzyfnemu - - etc.« stejného písma s II. dílem modliteb ukazují na písaře českého. Zdá se tedy, že mezi těmito dvěma rukopisy byla jakási vzá- jemnost, buď že z jedné vyšly školy nebo od stejného písaře byly psány. Snad písařem tímto byl sám Václav od Slona. Co se ostatních výzdob vokabuláře Holubářova týče, spec. zápisů v předu o smrti králově, není třeba podotýkati, že napsány po smrti králově. Abecedu ozdobnou ke konci snad písař pro krále připojil, snad také až po smrti králově tak se stalo, kdy, jak domnění proneseno, dárce snad rukopis ten si vyprosil zpět nebo ho dostal od pana gubernátora. 1) Archiv č. VIII. 70. 3) Vide Regesta soudu komorního. Archiv č. VIII., 466, č. 521. 2) Cf. Kolář, Heraldika I., 196. 1) Diurnale et cursus (comparatus per P. Adalbertum Gentsch, eiusdem loci professum 1663). Sign. P. VI. 121.
16 — českém hospitalu rodu Rožmberského, 1) neudává se však blíže jeho po- volání, byl-li laik či kněz. Ujímal se poenitenciáře Štěpána, by byl presen- tován za rektora tohoto špitálu, a dává mu svědectví, že zanechá po sobě dobrou pamět. Snad to by nás mohlo přivésti k vysvětlení, jak dostal se vokabulář do Říma. Známo, že v domě »u Slona« ubytováni byli r. 1441 legáti papeže Felixa V., a roku 1448 kardinál Jan Karvajal. Snad vešel Václav z Chvališova v styky s některým členem poselstva a, vyžádav si asi po smrti Ladislavově vokabulář, daroval ho snad při příchodu svém do Říma některému duchovnímu nebo přímo papeži. O Václavovi od Slona zmínka se činí ještě nepřímo r. 1487, kdy ve sporu byl Jiří »od Slonův« s Kouřimskými, jež vinil, že otce i děti jeho potupili a statek znamenitý jim pobrali.2) Malý znak pod slovem »gnaden«, tři červené plamínky zpod štítu nahoru doprostředka vynikající v bílém poli, nosili vladykové z Milevic3); je pravděpodobno, že illuminátor znak ten tam připojil a že tedy snad byl z rodu toho; dosavadní výzkumy heraldické nedovolují přesné tvrzení. Ježto, jak praveno, vystupuje tu prvý jménem označený illuminátor doby Ladislava Pohrobka, doporoučelo se všimnouti si i jiného rukopisu z doby té, úzce souvisejícího s králem tím, zmíněných totiž modliteb Ladi- slavových v knihovně kláštera Tepelského.4) Díl prvý (cursus de beatissima virgine ad vesperas) nemá s Čechami ničeho společného. Jest psán od Jana řečeného »ab Ulma«, mnicha kláštera Medlického (Melk) na Dunaji v Dolních Rakousích. Za to část druhá, rozhodně jemněji provedená než prvá, při srovnávání budí pozornost. Písmo zdá se tu, ne-li od stejného písaře, aspoň ze stejné školy (až incl. litanie). Hlavně začáteční písmena litanie ke všem Svatým maně připomínají vokabulář Holubářův. A pak list 3. a 4. na začátku knihy ojedinělou, ja- koby bezděky napsanou poznámkou »Pane bozie bud miloſtiw mnye hrzyfnemu - - etc.« stejného písma s II. dílem modliteb ukazují na písaře českého. Zdá se tedy, že mezi těmito dvěma rukopisy byla jakási vzá- jemnost, buď že z jedné vyšly školy nebo od stejného písaře byly psány. Snad písařem tímto byl sám Václav od Slona. Co se ostatních výzdob vokabuláře Holubářova týče, spec. zápisů v předu o smrti králově, není třeba podotýkati, že napsány po smrti králově. Abecedu ozdobnou ke konci snad písař pro krále připojil, snad také až po smrti králově tak se stalo, kdy, jak domnění proneseno, dárce snad rukopis ten si vyprosil zpět nebo ho dostal od pana gubernátora. 1) Archiv č. VIII. 70. 3) Vide Regesta soudu komorního. Archiv č. VIII., 466, č. 521. 2) Cf. Kolář, Heraldika I., 196. 1) Diurnale et cursus (comparatus per P. Adalbertum Gentsch, eiusdem loci professum 1663). Sign. P. VI. 121.
Strana 17
17 Vokabulář Holubářův, hledíc k účelu jeho, jsa na svou dobu velmi vkusně vypraven, byl svědectvím i piety i dovednosti, která daleko před- stihuje onen vokabulář knihovny císaře Maxmiliana z r. 1489.1) Tento, velký quart na hrubém papíře, má iniciálky a tituly psané červeně, text pak černě a je důkazem, že tu šlo jen o obsah bez ohledu na formu. Tím asi vyčerpáno, co nutno bylo k určení a popisu rukopisu našeho po stránce formálné. Zbývá nyní blíže všimnouti si ho po stránce věcné, a sice upravení látky a poměr jeho k jiným toho druhu rukopisům. Vokabulář celý dělí se vlastně na dva díly: abecední a věcný. Prvý sahá až k fol. 51 a incl., druhý od 51b až ku konci. V prvém jest celkem 1865 slov a sice dle jednotlivych písmen latinské abecedy jest tu od písmene A slov 148, B 24, C 156, D 125, E 114, F 120, G 40, H 41, ƒ 121, L 66, M 108, N 51, 0 64, P 173, Q 23, R 82, S 194, 7 100, V 115. Oddělení druhé čítá slov 574, takže celkem jest tu slov 2439. Některá slova z vokabuláře abecedního opakují se ve slovníku věcném. V části abecední nedbá autor přesného postupu abecedy při slovech stej- ného náslovného písmene. Počíná s angelus a teprve na druhém listu chce se vpraviti v přesnější pořad, ale hned prolétne abecedu, a znovu začíná na listu 5, odkud jako by si již více pozor dával, ač do přesnosti mnoho chybí. Slova v části věcné nejsou oddělena přesně dle odborů, ač patrno, že chce autor slova dle určitých skupin odborových seřaditi. Jednotlivé tyto skupiny nejsou opatřeny záhlavím, jak tomu při po- dobných vokabulářích bývá téměř napořád. Někde zdá se, že autor excerpoval některý článek čtený a slova čelná tu v překladu podává. Mezi slova jednoho oboru vkládá slova, která tam naprosto nepatří; někde je trhá, a hlavně ke konci je vše nápadně přeházeno. Jest nutno tázati se, pracoval-li Holubář samostatně, či byl-li mu některý ze známých slovníků vzorem, a dále, sloužil-li snad jeho slovník pozdějším informátorům nebo grammatikům za vzor, nebo snad beze stopy zapadl. Co se prvé otázky týče, bylo by dvojí možno: buď bral hlavní zřetel ke slovům českým nebo latinským. Pravdě podobněji jest, že respektoval dokonalejší patrně znalost jazyka latinského u krále Ladislava než jazyka českého, a že tedy by se byl řídil některým slovníkem latinsko českým, nebo latinsko-německým, nebo latinsko-německo-českým. V té příčině pozornost naše obrací se v prvé řadě k slovníku, který v Čechách hojně byl opisován. Byl to Viléma Brita t. zv. slovník Lu- cianův. 2) K tomu cíli prohlédli jsme jediný druhu toho v univ. knihovně v Praze se nacházející slovník latinsko-český.3) Ale při prvém pohledu 1) Dvorní knihovna ve Vídni č. 2868 (Ms. Ambr. 497). Sign. XI. E. 1. 27 Cf. F. Menčík. Prešpurský slovník. Praha 1892. VII. násl. 3) Sign. XI. E. 6. Zahradník, Slovník lat.-něm.-český pro Lad. Pohrobka. 2
17 Vokabulář Holubářův, hledíc k účelu jeho, jsa na svou dobu velmi vkusně vypraven, byl svědectvím i piety i dovednosti, která daleko před- stihuje onen vokabulář knihovny císaře Maxmiliana z r. 1489.1) Tento, velký quart na hrubém papíře, má iniciálky a tituly psané červeně, text pak černě a je důkazem, že tu šlo jen o obsah bez ohledu na formu. Tím asi vyčerpáno, co nutno bylo k určení a popisu rukopisu našeho po stránce formálné. Zbývá nyní blíže všimnouti si ho po stránce věcné, a sice upravení látky a poměr jeho k jiným toho druhu rukopisům. Vokabulář celý dělí se vlastně na dva díly: abecední a věcný. Prvý sahá až k fol. 51 a incl., druhý od 51b až ku konci. V prvém jest celkem 1865 slov a sice dle jednotlivych písmen latinské abecedy jest tu od písmene A slov 148, B 24, C 156, D 125, E 114, F 120, G 40, H 41, ƒ 121, L 66, M 108, N 51, 0 64, P 173, Q 23, R 82, S 194, 7 100, V 115. Oddělení druhé čítá slov 574, takže celkem jest tu slov 2439. Některá slova z vokabuláře abecedního opakují se ve slovníku věcném. V části abecední nedbá autor přesného postupu abecedy při slovech stej- ného náslovného písmene. Počíná s angelus a teprve na druhém listu chce se vpraviti v přesnější pořad, ale hned prolétne abecedu, a znovu začíná na listu 5, odkud jako by si již více pozor dával, ač do přesnosti mnoho chybí. Slova v části věcné nejsou oddělena přesně dle odborů, ač patrno, že chce autor slova dle určitých skupin odborových seřaditi. Jednotlivé tyto skupiny nejsou opatřeny záhlavím, jak tomu při po- dobných vokabulářích bývá téměř napořád. Někde zdá se, že autor excerpoval některý článek čtený a slova čelná tu v překladu podává. Mezi slova jednoho oboru vkládá slova, která tam naprosto nepatří; někde je trhá, a hlavně ke konci je vše nápadně přeházeno. Jest nutno tázati se, pracoval-li Holubář samostatně, či byl-li mu některý ze známých slovníků vzorem, a dále, sloužil-li snad jeho slovník pozdějším informátorům nebo grammatikům za vzor, nebo snad beze stopy zapadl. Co se prvé otázky týče, bylo by dvojí možno: buď bral hlavní zřetel ke slovům českým nebo latinským. Pravdě podobněji jest, že respektoval dokonalejší patrně znalost jazyka latinského u krále Ladislava než jazyka českého, a že tedy by se byl řídil některým slovníkem latinsko českým, nebo latinsko-německým, nebo latinsko-německo-českým. V té příčině pozornost naše obrací se v prvé řadě k slovníku, který v Čechách hojně byl opisován. Byl to Viléma Brita t. zv. slovník Lu- cianův. 2) K tomu cíli prohlédli jsme jediný druhu toho v univ. knihovně v Praze se nacházející slovník latinsko-český.3) Ale při prvém pohledu 1) Dvorní knihovna ve Vídni č. 2868 (Ms. Ambr. 497). Sign. XI. E. 1. 27 Cf. F. Menčík. Prešpurský slovník. Praha 1892. VII. násl. 3) Sign. XI. E. 6. Zahradník, Slovník lat.-něm.-český pro Lad. Pohrobka. 2
Strana 18
18 — hned patrno, že slovník tento jest naprosto rozdílný od vokabuláře Holu- bářova. Stejného resultátu dopátrali jsme se při srovnávání se slovníkem latinsko-německým druhu toho z téže knihovny. 1) Bylo nutno pátrati dále. K tomu cíli obrácen především zřetel k ci- tovanému již slovníku Prešpurskému z konce stol. XIV. Bližším srovnáním s tímto věcným slovníkem zjeví se naprostá nevzájemnost. Byly porovnány i známé oba vokabuláře sv. Vítské vydané Paterou.2) Oba — ač možno, jak myslíme, za to míti, že jest to vlastně jen jeden slovník — jsou věcné, latinsko-české. Někde zdá se, že by mohla spatřovati se jakási příbuznost ku př. slovosled; sinciput, occiput, crinis, ale jednak překlad, jednak další postup i soubor slov vede nás k přesvědčení, že není tu vzájemnosti. Porovnán dále latinsko-český slovník rukopisu universitní knihovny Pražské »Orloj věčné moudrosti« (sign. XVII. F 31).3) Ale ani v prvé části věcné (list 1—6a), ani v obou následujících částech, obsahujících vokabuláře abecední (l. 6 a—26 a slovesa v pořadí abecedním, l. 27 a - 91b ostatní slova) nebylo lze stanoviti nějakou vzájemnost nebo příbuznost. Podobného resultátu dopátrali jsme se při srovnání s klementinským Mammotrektem, jejž dle rukopisu otiskl V. Flajšhans. 4) Sáhnuto tedy po známé sbírce Hankově5) a prohlédnuty všecky slovníky, které tam jsou uveřejněny. Jsou to hlavně »Catholicon magnum latino-teutonico-bohemicum« (Jungmann II., 10; Hanka 1. c. str. 174—179), »Bohemarius« (Jungmann II., 2.; Hanka, 1. c. 27 -53), »Klen Rozkochaný« (Jungmann II., 6.; Hanka 1. c. 107—154), »Nomenclator latino-bohemicus« (Jungmann II., 11.; Hanka 1. c. 157—174), kromě všech drobnějších. Poněvadž Hanka otiskl v těchto menších jen výběr slov, srovnán i úplný text menšího Bohemáře«, jak jej otiskl Flajšhans ve Filologických Listech. 6) A tu začíná svítati. Vokabulář tento jest také věcný a čítá slov 485. Část věcná slovníku Holubářova obsahuje 574 slov. Bohemář menší »je asi ze XIV. stol.«, jest tedy starší než Holubářův. Vyskytují se sice v něm odchylky některé, ku př. překládá »mentum« celut, kdežto náš: podbradek; slovo: nartye má jako překlad slova: prepedia, kdežto v našem »nartie« je u slova: antipedia; slovo camisia překládá: hacze, náš: kossile. V ně- kterých slovech mají příbuzné varianty, ku př. faux — dasny, náš — fauces = dasnie; subsolia — podeſwy — náš: subſolee — podeſſwy; for- madium — twaroh, náš: formodium — twaroh. 1) Sign. XI. D. 4. 2) Srovnán i original rukopisu i vydání: Svatovítský rukopis. K vydání upravil Adolf Patera. V Praze 1886. XLV. a 312—317, 318—322. 3) Cf. Jungmann III., 9a, Hanuš: Doplňky III, 9, »Orloj« sám psán r. 1455. Co se týče č. 23 v odd. III. u Jungmanna, jenž výslovně tu udává sign. XVII. F. 31. je tu patrně omyl v přepisu roku 1453 místo 1455. 4) Sign. XI. E. 6. Listy filolog. XX. 216—234, 290—312. 5) »Zbírka nejstarších slovníků«, Praha 1833. *) XXI. 365—372 (rukop. univ. sig, 8 G. 29. list 21b—23 a).
18 — hned patrno, že slovník tento jest naprosto rozdílný od vokabuláře Holu- bářova. Stejného resultátu dopátrali jsme se při srovnávání se slovníkem latinsko-německým druhu toho z téže knihovny. 1) Bylo nutno pátrati dále. K tomu cíli obrácen především zřetel k ci- tovanému již slovníku Prešpurskému z konce stol. XIV. Bližším srovnáním s tímto věcným slovníkem zjeví se naprostá nevzájemnost. Byly porovnány i známé oba vokabuláře sv. Vítské vydané Paterou.2) Oba — ač možno, jak myslíme, za to míti, že jest to vlastně jen jeden slovník — jsou věcné, latinsko-české. Někde zdá se, že by mohla spatřovati se jakási příbuznost ku př. slovosled; sinciput, occiput, crinis, ale jednak překlad, jednak další postup i soubor slov vede nás k přesvědčení, že není tu vzájemnosti. Porovnán dále latinsko-český slovník rukopisu universitní knihovny Pražské »Orloj věčné moudrosti« (sign. XVII. F 31).3) Ale ani v prvé části věcné (list 1—6a), ani v obou následujících částech, obsahujících vokabuláře abecední (l. 6 a—26 a slovesa v pořadí abecedním, l. 27 a - 91b ostatní slova) nebylo lze stanoviti nějakou vzájemnost nebo příbuznost. Podobného resultátu dopátrali jsme se při srovnání s klementinským Mammotrektem, jejž dle rukopisu otiskl V. Flajšhans. 4) Sáhnuto tedy po známé sbírce Hankově5) a prohlédnuty všecky slovníky, které tam jsou uveřejněny. Jsou to hlavně »Catholicon magnum latino-teutonico-bohemicum« (Jungmann II., 10; Hanka 1. c. str. 174—179), »Bohemarius« (Jungmann II., 2.; Hanka, 1. c. 27 -53), »Klen Rozkochaný« (Jungmann II., 6.; Hanka 1. c. 107—154), »Nomenclator latino-bohemicus« (Jungmann II., 11.; Hanka 1. c. 157—174), kromě všech drobnějších. Poněvadž Hanka otiskl v těchto menších jen výběr slov, srovnán i úplný text menšího Bohemáře«, jak jej otiskl Flajšhans ve Filologických Listech. 6) A tu začíná svítati. Vokabulář tento jest také věcný a čítá slov 485. Část věcná slovníku Holubářova obsahuje 574 slov. Bohemář menší »je asi ze XIV. stol.«, jest tedy starší než Holubářův. Vyskytují se sice v něm odchylky některé, ku př. překládá »mentum« celut, kdežto náš: podbradek; slovo: nartye má jako překlad slova: prepedia, kdežto v našem »nartie« je u slova: antipedia; slovo camisia překládá: hacze, náš: kossile. V ně- kterých slovech mají příbuzné varianty, ku př. faux — dasny, náš — fauces = dasnie; subsolia — podeſwy — náš: subſolee — podeſſwy; for- madium — twaroh, náš: formodium — twaroh. 1) Sign. XI. D. 4. 2) Srovnán i original rukopisu i vydání: Svatovítský rukopis. K vydání upravil Adolf Patera. V Praze 1886. XLV. a 312—317, 318—322. 3) Cf. Jungmann III., 9a, Hanuš: Doplňky III, 9, »Orloj« sám psán r. 1455. Co se týče č. 23 v odd. III. u Jungmanna, jenž výslovně tu udává sign. XVII. F. 31. je tu patrně omyl v přepisu roku 1453 místo 1455. 4) Sign. XI. E. 6. Listy filolog. XX. 216—234, 290—312. 5) »Zbírka nejstarších slovníků«, Praha 1833. *) XXI. 365—372 (rukop. univ. sig, 8 G. 29. list 21b—23 a).
Strana 19
19 — Ale právě slova: formadium, subsolee a pak slovo: velter — chrt, která oba slovníky mají společná a která marně v jiných slovnících jsme hledali, mimoděk domněnku v nás vzbuzují, že tu nebyl snad Bohemář menší pramenem vokabuláře Holubářova, ale že snad čerpal tento ne-li ze stejného, tedy aspoň z příbuzného pramene. Pokládali jsme za nutno srovnati i literaturu příbuznou doby násle- dující a pátrati, není-li nějakého vztahu mezi psanými nebo tištěnými pa- mátkami slovesnými k vokabuláři Holubářovu. V té příčině hleděli jsme zvláště prohlédnouti zmíněný již rukopis dvorní vídeňské knihovny č. 2868 (sign. XI. E. I.), který tamní kustos p. F. Menčík k vydání připravuje. Zmiňujeme se tu o něm jen co nej- stručněji a pokud toho k této práci nejnutněji třeba. Slovník tento latinsko-něm.-český velkého quartu jest v prvé části věcný; začíná: Deus Got Buoh; Deitas Gothait Buostwye; Sanctus Hewlig Swat . .. Jednotlivé odbory mají příslušné nápisy, ku př. »de actibus ...« atd. Hlavní zřetel věnován slovům, týkajícím se politiky, zeměsprávy. Ač některý odbor jest obšírnější než náš (ku př. o člověku má 107 slov, náš má jen 64), nemá mnohých významů, které má náš Od fol. 36 b počíná slovník abecední. Písmeno A má slov 86, náš 148; B má slov 8, náš 24; jest tedy náš v tomto směru obsáhlejší. A i tu je i forma jiná. Jednotlivá písmena abecedy mají červeně psaná záhlaví; ku př. Sequitur de B. Na fol. 47 a jest Explicit Trialogus bonus et utilis. Et est finitus in vigilia Nativitatis domini sub anno dni. 1489n°. Přihlížejíce tu ke stránce i formálné i věcné můžeme klidně pronésti úsudek, že mezi pisateli resp. autory nebylo žádné vzájemnosti, že oba pracovali vzhledem k sobě samostatně bez vzájemného vlivu. K podobnému úsudku dospějeme, srovnáváme-li vokabulář Holubářův s jinými druhu toho pracemi. Tak ku př. slovník kláštera Kartusiánského v Erfurtě z r. 1470, 1) třebas ve sporadických případech se shodoval, přece liší se podstatně, podávaje jiné překlady a neuváděje při své, po- měrně daleko větší obsáhlosti mnoho slov, která jsou u Holubáře. Podobně najdeme tu mnohá slova, která marně hledáme ve Vodňan- ského Lactiferu z r. 1511, v latinsko-českých vokabulářích z r. 1532,2 tak zvaném Codicillově z r. 1550,3) latinsko-německém slovníku Petra Cholina a Jana Frisia, 4) čtyřjazyčném slovníku Zikmunda z Jelení,5) Melan- trichově »Dictionariu linguae latinae«, Veleslavínově »Nomenclatoru«, »Silvě quadrilingui« a jiných. 1) Mittellateinisch-hochdeutsch-böhmisches Wörterbuch nach einer Handschrift vom Jahre 1470 von Dr. Lorenz Diefenbach. Frankfurt a./M. 1846. 2) Signatura bibl. musea král. Č. 26. G. 8. op. 3. s) Signatura bibl. musea král. Č. 26. E. 22. op. 6. *) Tiguri apud Christianum Froschoverum (1541). Lexicon symphonum Sig. Gelenii iam duplo auctius. Basileae apud Robertum Winter. 1544 2*)
19 — Ale právě slova: formadium, subsolee a pak slovo: velter — chrt, která oba slovníky mají společná a která marně v jiných slovnících jsme hledali, mimoděk domněnku v nás vzbuzují, že tu nebyl snad Bohemář menší pramenem vokabuláře Holubářova, ale že snad čerpal tento ne-li ze stejného, tedy aspoň z příbuzného pramene. Pokládali jsme za nutno srovnati i literaturu příbuznou doby násle- dující a pátrati, není-li nějakého vztahu mezi psanými nebo tištěnými pa- mátkami slovesnými k vokabuláři Holubářovu. V té příčině hleděli jsme zvláště prohlédnouti zmíněný již rukopis dvorní vídeňské knihovny č. 2868 (sign. XI. E. I.), který tamní kustos p. F. Menčík k vydání připravuje. Zmiňujeme se tu o něm jen co nej- stručněji a pokud toho k této práci nejnutněji třeba. Slovník tento latinsko-něm.-český velkého quartu jest v prvé části věcný; začíná: Deus Got Buoh; Deitas Gothait Buostwye; Sanctus Hewlig Swat . .. Jednotlivé odbory mají příslušné nápisy, ku př. »de actibus ...« atd. Hlavní zřetel věnován slovům, týkajícím se politiky, zeměsprávy. Ač některý odbor jest obšírnější než náš (ku př. o člověku má 107 slov, náš má jen 64), nemá mnohých významů, které má náš Od fol. 36 b počíná slovník abecední. Písmeno A má slov 86, náš 148; B má slov 8, náš 24; jest tedy náš v tomto směru obsáhlejší. A i tu je i forma jiná. Jednotlivá písmena abecedy mají červeně psaná záhlaví; ku př. Sequitur de B. Na fol. 47 a jest Explicit Trialogus bonus et utilis. Et est finitus in vigilia Nativitatis domini sub anno dni. 1489n°. Přihlížejíce tu ke stránce i formálné i věcné můžeme klidně pronésti úsudek, že mezi pisateli resp. autory nebylo žádné vzájemnosti, že oba pracovali vzhledem k sobě samostatně bez vzájemného vlivu. K podobnému úsudku dospějeme, srovnáváme-li vokabulář Holubářův s jinými druhu toho pracemi. Tak ku př. slovník kláštera Kartusiánského v Erfurtě z r. 1470, 1) třebas ve sporadických případech se shodoval, přece liší se podstatně, podávaje jiné překlady a neuváděje při své, po- měrně daleko větší obsáhlosti mnoho slov, která jsou u Holubáře. Podobně najdeme tu mnohá slova, která marně hledáme ve Vodňan- ského Lactiferu z r. 1511, v latinsko-českých vokabulářích z r. 1532,2 tak zvaném Codicillově z r. 1550,3) latinsko-německém slovníku Petra Cholina a Jana Frisia, 4) čtyřjazyčném slovníku Zikmunda z Jelení,5) Melan- trichově »Dictionariu linguae latinae«, Veleslavínově »Nomenclatoru«, »Silvě quadrilingui« a jiných. 1) Mittellateinisch-hochdeutsch-böhmisches Wörterbuch nach einer Handschrift vom Jahre 1470 von Dr. Lorenz Diefenbach. Frankfurt a./M. 1846. 2) Signatura bibl. musea král. Č. 26. G. 8. op. 3. s) Signatura bibl. musea král. Č. 26. E. 22. op. 6. *) Tiguri apud Christianum Froschoverum (1541). Lexicon symphonum Sig. Gelenii iam duplo auctius. Basileae apud Robertum Winter. 1544 2*)
Strana 20
20 — Z toho soudíme, že slovník Holubářův nesloužil žádnému vydavateli nebo sestavovateli pozdějších slovníků za podklad. Má některá slova, jichž nebylo lze nikde nalézti, ač slovníky ty daleko jsou obšírnější. Jmenujeme tu: formatica-Smetan-smetana, troctator-Draber-klusavec 1) a kromě Bohemáře menšího nikde nevyskytují se slova: antipedia-furfus-nartie; formodium- Twark-twaroh; subsolee-Solen-podeſſwy; velter-chrt. Slova ta nejsou ani ve slovnících Calepinových, Wussinově, Forcellinově, 2) Klotzově, 3) a pokud se písmene A týče ani v nejnovějším »Thesauru linguae latinae«. Slovo matertera jediný Holubář překládá: macecha. Dospíváme tedy ke konečnému resultatu. Až na jakési příbuzenství s »Bohemářem menším« nedá se stanoviti nějaký vztah mezi rukopis- nými a tištěnými památkami oboru toho v literatuře naší a na ten čas lze jen pronésti domněnku, že čerpal asi Holubář z nějakého dosud ne- známého pramene, z něhož snad čerpal i autor Bohemáře menšího. Vlivu na budoucí tvorbu jazykovou neměl. Kdož ví, jak dostal se z pozůstalosti královy do Říma — a kdy. Snad si ho vzal sám Holubář a ten na listu titulním dosti tvrdě vypodobnil sebe, snad učinil tak kdosi jiný, jemuž daru toho se dostalo, snad sám Václav od »Slona« knihu tu si vzal nebo dostal a do Říma ji zanesl — odpovědí zůstává jen slůvko: snad. Nepopíratelno jest, že slovník se zápisen o nastou- pení Ladislavově na trůn český, dedikací »Václava od Slona« a vlastním obsahem jest originálem z doby Ladi- slavovy, jenž cestou neznámou dostal se do Říma a tam uložen do knihovny papežské, kde do té doby v úkrytu zůstal.*) 1) Slov těch nemá ani »Bohemář menší«. ») »Totius latinitatis lexicon.« Schneebergae 1831. *) Braunschweig 1879. *) Srdečné díky buďtež vzdány všem, kdož radou svojí vzácnou nápomocni byli při vydání tohoto vokabuláře, spec. panu Hynku Kollmanovi, koncipistovi archivu král. Českého, jenž opis s originálem ochotně kollacionoval, a vdp. Frant. Stejskalovi, více- rektorovi české koleje v Římě, který korrekturu opětně s rukopisem srovnal.
20 — Z toho soudíme, že slovník Holubářův nesloužil žádnému vydavateli nebo sestavovateli pozdějších slovníků za podklad. Má některá slova, jichž nebylo lze nikde nalézti, ač slovníky ty daleko jsou obšírnější. Jmenujeme tu: formatica-Smetan-smetana, troctator-Draber-klusavec 1) a kromě Bohemáře menšího nikde nevyskytují se slova: antipedia-furfus-nartie; formodium- Twark-twaroh; subsolee-Solen-podeſſwy; velter-chrt. Slova ta nejsou ani ve slovnících Calepinových, Wussinově, Forcellinově, 2) Klotzově, 3) a pokud se písmene A týče ani v nejnovějším »Thesauru linguae latinae«. Slovo matertera jediný Holubář překládá: macecha. Dospíváme tedy ke konečnému resultatu. Až na jakési příbuzenství s »Bohemářem menším« nedá se stanoviti nějaký vztah mezi rukopis- nými a tištěnými památkami oboru toho v literatuře naší a na ten čas lze jen pronésti domněnku, že čerpal asi Holubář z nějakého dosud ne- známého pramene, z něhož snad čerpal i autor Bohemáře menšího. Vlivu na budoucí tvorbu jazykovou neměl. Kdož ví, jak dostal se z pozůstalosti královy do Říma — a kdy. Snad si ho vzal sám Holubář a ten na listu titulním dosti tvrdě vypodobnil sebe, snad učinil tak kdosi jiný, jemuž daru toho se dostalo, snad sám Václav od »Slona« knihu tu si vzal nebo dostal a do Říma ji zanesl — odpovědí zůstává jen slůvko: snad. Nepopíratelno jest, že slovník se zápisen o nastou- pení Ladislavově na trůn český, dedikací »Václava od Slona« a vlastním obsahem jest originálem z doby Ladi- slavovy, jenž cestou neznámou dostal se do Říma a tam uložen do knihovny papežské, kde do té doby v úkrytu zůstal.*) 1) Slov těch nemá ani »Bohemář menší«. ») »Totius latinitatis lexicon.« Schneebergae 1831. *) Braunschweig 1879. *) Srdečné díky buďtež vzdány všem, kdož radou svojí vzácnou nápomocni byli při vydání tohoto vokabuláře, spec. panu Hynku Kollmanovi, koncipistovi archivu král. Českého, jenž opis s originálem ochotně kollacionoval, a vdp. Frant. Stejskalovi, více- rektorovi české koleje v Římě, který korrekturu opětně s rukopisem srovnal.
Strana 21
Angelus Archangelus Anima Aer Agua Articulus Amicus Amita Auus Avia Awunculus Amica Ancilla Antipedia Asinus Agaso Aries Agnus Aper Avca Anser Avis Auceps Ala Aneta Anetarius Alauda Aquila Accipiter Aurum Argentum Arua Aleum Auena Annona Asperiollus Angwilla 1) Připsáno později. Engil Archangil Sel Juft Wosser Gelid Frunt Mům Anherre Anvrawe Öme Ffrundin Dirne Furfüs Esel Eselhyrt Ster Lamp Ber Ganz Ganzer Fogel Fogeler Flugel enten EnthreAch leriche Adelar Hıbich ?) Golt Silber Feld knobloch haber ?) Getreid Eychorn OI Andiel fol. 4a. Archandiel Dusse Powietrzi Woda Czlanek Przitel Teta Died Babka Vgecz Przitelnicze Diewka Nartie Osel Oslak Beran Skopecz Kanecz Hus Huser fol. 45. Ptak Ptacznik Krzidlo Kaczicze kaczer Sskrziwanecz Orlicze Orel !) etc. Gestrzab Zlatto Strzibro Diedina Czesnek Owes Obile Wewerzicze Vhorz *) ?) První písmě jest opravováno, mezi ním a písmenem 2 jest vepsáno znaménko vsunutí a, či je to malé a splynulé s čarou písmene 77 (?) ?) à z w opraveno. *) Od slova Ol ke siovu Uhorz je tažena vlnitá žlutá čára.
Angelus Archangelus Anima Aer Agua Articulus Amicus Amita Auus Avia Awunculus Amica Ancilla Antipedia Asinus Agaso Aries Agnus Aper Avca Anser Avis Auceps Ala Aneta Anetarius Alauda Aquila Accipiter Aurum Argentum Arua Aleum Auena Annona Asperiollus Angwilla 1) Připsáno později. Engil Archangil Sel Juft Wosser Gelid Frunt Mům Anherre Anvrawe Öme Ffrundin Dirne Furfüs Esel Eselhyrt Ster Lamp Ber Ganz Ganzer Fogel Fogeler Flugel enten EnthreAch leriche Adelar Hıbich ?) Golt Silber Feld knobloch haber ?) Getreid Eychorn OI Andiel fol. 4a. Archandiel Dusse Powietrzi Woda Czlanek Przitel Teta Died Babka Vgecz Przitelnicze Diewka Nartie Osel Oslak Beran Skopecz Kanecz Hus Huser fol. 45. Ptak Ptacznik Krzidlo Kaczicze kaczer Sskrziwanecz Orlicze Orel !) etc. Gestrzab Zlatto Strzibro Diedina Czesnek Owes Obile Wewerzicze Vhorz *) ?) První písmě jest opravováno, mezi ním a písmenem 2 jest vepsáno znaménko vsunutí a, či je to malé a splynulé s čarou písmene 77 (?) ?) à z w opraveno. *) Od slova Ol ke siovu Uhorz je tažena vlnitá žlutá čára.
Strana 22
fol. 5a. fol. 56. rukou Allec Abicere Abscondere Abire Abissus Abluere Abnegare Abreuiare Absinthium Absoluere Accede Accende Acceptus Accipe Accusare Acerbus Acetum Acuere Acus Acutus Adaquare Addere Adducere Aqua Aranea Aratrum Arare Arbor Arcus Ardet Area Aridus Arma Ars Artifex Ascendere Aspergere Aspis Assare Assatura Assidue Astutus Auarus — 2 — Herink Verwerfen *) Verspergen *) Hin gen Helle Waschen Verlouken Churcen wermut Erlosin Trither Zunde Genem nim Clagen Pitter Ezzig Scherffen Nadel Schorft trenken *) Zugeben Zubrengen Wasser Spinne Phlug Eren Boum Bogen Bruet Hofstat Durrer Harnasch hantwerk Hantwerker vfstigen Sprengen Natir Braten Brat Offte listig Geyczik 5) ") Význam český připsán později. *) U slov těchto je korrektura. Původně psáno bylo v násloví w. ?) Slovo toto připsáno jiným inkoustem a rukou neumělou. *) Původně psáno kysely, pak slovo to přeškrtnuto a inkoustem jiným, ale stejnou pfipsáno »horzky« herynk ") zawrczy Skryti Otgiti Propast Peklo *) Oprati Zaprzii Vkratiti Pelinek Rozhrziessiti Przistup Zazzi Zaczen wezmi zalovati horzky *) Oczet Ostrziti Gehla Ostry Napogiti Przidati Prziwesti Woda Pauk Pluh Orati Strom Lutisstie Ilorzi Miesstisscze Suchy Oruzij Rzemeslo Rzemeslnik Wstupiti Pokropiti had peczy Peczenie Vstawicznie Istiwy lakomy 5) Před slovem tím jest nějaká slabika žlutou barvou úplně zakryta. *) Náslovné písmeno není poznaceno Zluté.
fol. 5a. fol. 56. rukou Allec Abicere Abscondere Abire Abissus Abluere Abnegare Abreuiare Absinthium Absoluere Accede Accende Acceptus Accipe Accusare Acerbus Acetum Acuere Acus Acutus Adaquare Addere Adducere Aqua Aranea Aratrum Arare Arbor Arcus Ardet Area Aridus Arma Ars Artifex Ascendere Aspergere Aspis Assare Assatura Assidue Astutus Auarus — 2 — Herink Verwerfen *) Verspergen *) Hin gen Helle Waschen Verlouken Churcen wermut Erlosin Trither Zunde Genem nim Clagen Pitter Ezzig Scherffen Nadel Schorft trenken *) Zugeben Zubrengen Wasser Spinne Phlug Eren Boum Bogen Bruet Hofstat Durrer Harnasch hantwerk Hantwerker vfstigen Sprengen Natir Braten Brat Offte listig Geyczik 5) ") Význam český připsán později. *) U slov těchto je korrektura. Původně psáno bylo v násloví w. ?) Slovo toto připsáno jiným inkoustem a rukou neumělou. *) Původně psáno kysely, pak slovo to přeškrtnuto a inkoustem jiným, ale stejnou pfipsáno »horzky« herynk ") zawrczy Skryti Otgiti Propast Peklo *) Oprati Zaprzii Vkratiti Pelinek Rozhrziessiti Przistup Zazzi Zaczen wezmi zalovati horzky *) Oczet Ostrziti Gehla Ostry Napogiti Przidati Prziwesti Woda Pauk Pluh Orati Strom Lutisstie Ilorzi Miesstisscze Suchy Oruzij Rzemeslo Rzemeslnik Wstupiti Pokropiti had peczy Peczenie Vstawicznie Istiwy lakomy 5) Před slovem tím jest nějaká slabika žlutou barvou úplně zakryta. *) Náslovné písmeno není poznaceno Zluté.
Strana 23
Audax Audire Aufferre Aura Adeguare Aderere Adiungere Adiuuare Adolescens Adorare Aduersarius Adulator Adulter Aduocatus Affabilis Affırma Affligere Ager Agere Agilis Agitare Agricola Alapa Albugo Albus Alere Ahgenigena Alimentum Aliquando Aliquid Aalius Alter Aleuiare Aligare Alonge Altare Altus Alcior Altissimus Alueus Aluus Amor Amare Amarus Ambulare Amicus *) ') Za slovem tím následuje vySkrábané zájmeno »se«. — 28 — Chune heren nemen weter Ebin Anhangen Zuvugen Helfen Cnappe Anbeten Fint Zublezer Hurer Ebrecher ?) Voit Mitsam Veste Slahen Acker Tun Resche Jagen Ackerman Muleslac weisen weis Ecin Elende Speise Etwen Etwaz Einander Anders leichten Czubinden Verre Elter Hoch hohir Derhóst Pach Buch Dy lieb Liebhaben Bitter Gen Frunt Smiely fol. 6a. Slysseti Odgiti Powietrzi przirovnati przidrzeti !) przicziniti spgiti ?) pomoczy Ginoch Modlitise Protiwnik Pochlebnik Czyzoloznik Foit Ochotny Vtwrd Biti Role Cziniti Rychly Honiti fol. 66. Ratag policzek Bielmo Bily krmiti Czyzozemecz Pokrm Niekdy Nieczo Giny Ginaky Polehcziti Prziwazati Z daleka Oltarz Wyssoky Wyssi Naywyssi Struha Brzicho fol. 7a. Milost Milowati horzky Choditi — giti przitel *) Sloveso toto připsáno jinou rukou a písmem hrubším. % Slovo Hurer přeškrtnuto barvou žlutou; slovo druhé připsáno barvou černější. *) Již podruhé se vyskytá toto slovo; viz str. 21.
Audax Audire Aufferre Aura Adeguare Aderere Adiungere Adiuuare Adolescens Adorare Aduersarius Adulator Adulter Aduocatus Affabilis Affırma Affligere Ager Agere Agilis Agitare Agricola Alapa Albugo Albus Alere Ahgenigena Alimentum Aliquando Aliquid Aalius Alter Aleuiare Aligare Alonge Altare Altus Alcior Altissimus Alueus Aluus Amor Amare Amarus Ambulare Amicus *) ') Za slovem tím následuje vySkrábané zájmeno »se«. — 28 — Chune heren nemen weter Ebin Anhangen Zuvugen Helfen Cnappe Anbeten Fint Zublezer Hurer Ebrecher ?) Voit Mitsam Veste Slahen Acker Tun Resche Jagen Ackerman Muleslac weisen weis Ecin Elende Speise Etwen Etwaz Einander Anders leichten Czubinden Verre Elter Hoch hohir Derhóst Pach Buch Dy lieb Liebhaben Bitter Gen Frunt Smiely fol. 6a. Slysseti Odgiti Powietrzi przirovnati przidrzeti !) przicziniti spgiti ?) pomoczy Ginoch Modlitise Protiwnik Pochlebnik Czyzoloznik Foit Ochotny Vtwrd Biti Role Cziniti Rychly Honiti fol. 66. Ratag policzek Bielmo Bily krmiti Czyzozemecz Pokrm Niekdy Nieczo Giny Ginaky Polehcziti Prziwazati Z daleka Oltarz Wyssoky Wyssi Naywyssi Struha Brzicho fol. 7a. Milost Milowati horzky Choditi — giti przitel *) Sloveso toto připsáno jinou rukou a písmem hrubším. % Slovo Hurer přeškrtnuto barvou žlutou; slovo druhé připsáno barvou černější. *) Již podruhé se vyskytá toto slovo; viz str. 21.
Strana 24
fol. 72. ozdobami ve prostoře 3 řádek. fol. 84. Amphora Angulus Annuere Annunciacio Annus Antigus (sic) Anulus Aperire Apis Aparuit Appendere Appetitus Apponere Appreciare Appropinguare Avris Avriga Avrum Awunculus ?) Auus 5j Auxilium Axis — 24 — Cruk winkel winken Chundunge Jore Alder man Vingerlin Vítun Bin Erschein Anhahen pegerunge Czulegen Dingen Czunahen ore ") Golt Ome anher Hulfe Achs Czban Kaut kynuti Zwiestowani Rok Stary Prsten Otewrziti wczela zgewilo se Powiesyti Zadost Prziloziti nagiti Przibliziti Vcho Zlatto Vgecz Died Pomocz oy neb woy Mezi písmenem A a 2 jest prázdná prostora 3 fádek. Inicialka A zlatá s modr$mi aculus aiulare albus Balista Babtismus Babtisare Barba Beatus Bellum Benedicere Bene Benignus Bestia Bibere Bis Bonus Bos Blandus Breuis Brucus Buccina %) Zde chybí i německý i český text, řádka prázdná. ?), *) Slova tato již po druhé se vyskytají. Knittel Tragen Stamelder Arbrust Touf Toufen Bart Heilig Streit Zegin Wol Williger Tire Trinkin Czwir Guttir Ochs Senpht Curcer keuir Blashorn Kay Nesti Zagikawy Samostrzil Krziest krztiti Brada Blahoslaweni Boy Zehnati Dobrzie Dobrowolny Howado piti dwakrat Dobry wul lahodny kratky Chraust Trauba
fol. 72. ozdobami ve prostoře 3 řádek. fol. 84. Amphora Angulus Annuere Annunciacio Annus Antigus (sic) Anulus Aperire Apis Aparuit Appendere Appetitus Apponere Appreciare Appropinguare Avris Avriga Avrum Awunculus ?) Auus 5j Auxilium Axis — 24 — Cruk winkel winken Chundunge Jore Alder man Vingerlin Vítun Bin Erschein Anhahen pegerunge Czulegen Dingen Czunahen ore ") Golt Ome anher Hulfe Achs Czban Kaut kynuti Zwiestowani Rok Stary Prsten Otewrziti wczela zgewilo se Powiesyti Zadost Prziloziti nagiti Przibliziti Vcho Zlatto Vgecz Died Pomocz oy neb woy Mezi písmenem A a 2 jest prázdná prostora 3 fádek. Inicialka A zlatá s modr$mi aculus aiulare albus Balista Babtismus Babtisare Barba Beatus Bellum Benedicere Bene Benignus Bestia Bibere Bis Bonus Bos Blandus Breuis Brucus Buccina %) Zde chybí i německý i český text, řádka prázdná. ?), *) Slova tato již po druhé se vyskytají. Knittel Tragen Stamelder Arbrust Touf Toufen Bart Heilig Streit Zegin Wol Williger Tire Trinkin Czwir Guttir Ochs Senpht Curcer keuir Blashorn Kay Nesti Zagikawy Samostrzil Krziest krztiti Brada Blahoslaweni Boy Zehnati Dobrzie Dobrowolny Howado piti dwakrat Dobry wul lahodny kratky Chraust Trauba
Strana 25
25 — Buccella Bulit Butirum Snite walt Puttir Skyba wrze Maslo Tímto ukončeno písmeno B. Prostora 5 řádek strany této zůstala nepopsána. acabus 1) adauer Cadere Calamus Calcare Calceus Calciare Calefacere Calidus Calix Calor Caluus Caluicies Camelus Camera Caminus Campus Canale Cancer Candela Sturcz Az Vollen Halm Tretin Schuch Schuen wermin Worm Kelch Hiczt Kal Glicce Olbent kamer Vuermuer Velt Rinne Crebez Luchte Pokliczka Mrcha Vpadnuti Steblo Tlatiti Trzewicz Obuti Shrzieti Teply Kalich Horko Lysy lysyna Welblud Komora komin Pole Zlab Rak Swicze fol. 8b. Candelabrum Candidus Cantare Cancio Canis Canus Captiuus Capilli Capra Carbo Carcer Cardo Caritas Caro Carus Caseus Castitas Castrum Cauda Cauea Luchter Luchter Singen Ein lit Hunt Gra Gefangin har Czige kol kerker Ture angil Libe Fleisch3) lip kese4) kuscheit Burg Czogel Vogelhuz Swiczen Swietly Spiwati Pisnie Pes Ssediwy popadeny neb wiezen2) Wlasy Koza Vhel Zalarz Stezege Laska Masso mily Syr Czistota 5) hrad Oczas kletcze fol. 9a. 8) 1) Inicialka C podobně provedená jako B patří k oběma slovům cacabus i cadauer. 2) Slowa: neb wiezen připsána světlejším inkoustem ale touže rukou. Původně psáno fleich, pak opraveno fleisch. *) Původně psáno kes; připsáno pak světlejším inkoustem e. 5) Původně psáno Czitota. Světlejším inkoustem připsáno mezi i a t dlouhé tenké s.
25 — Buccella Bulit Butirum Snite walt Puttir Skyba wrze Maslo Tímto ukončeno písmeno B. Prostora 5 řádek strany této zůstala nepopsána. acabus 1) adauer Cadere Calamus Calcare Calceus Calciare Calefacere Calidus Calix Calor Caluus Caluicies Camelus Camera Caminus Campus Canale Cancer Candela Sturcz Az Vollen Halm Tretin Schuch Schuen wermin Worm Kelch Hiczt Kal Glicce Olbent kamer Vuermuer Velt Rinne Crebez Luchte Pokliczka Mrcha Vpadnuti Steblo Tlatiti Trzewicz Obuti Shrzieti Teply Kalich Horko Lysy lysyna Welblud Komora komin Pole Zlab Rak Swicze fol. 8b. Candelabrum Candidus Cantare Cancio Canis Canus Captiuus Capilli Capra Carbo Carcer Cardo Caritas Caro Carus Caseus Castitas Castrum Cauda Cauea Luchter Luchter Singen Ein lit Hunt Gra Gefangin har Czige kol kerker Ture angil Libe Fleisch3) lip kese4) kuscheit Burg Czogel Vogelhuz Swiczen Swietly Spiwati Pisnie Pes Ssediwy popadeny neb wiezen2) Wlasy Koza Vhel Zalarz Stezege Laska Masso mily Syr Czistota 5) hrad Oczas kletcze fol. 9a. 8) 1) Inicialka C podobně provedená jako B patří k oběma slovům cacabus i cadauer. 2) Slowa: neb wiezen připsána světlejším inkoustem ale touže rukou. Původně psáno fleich, pak opraveno fleisch. *) Původně psáno kes; připsáno pak světlejším inkoustem e. 5) Původně psáno Czitota. Světlejším inkoustem připsáno mezi i a t dlouhé tenké s.
Strana 26
fol. 95. Caueas Catena Cathedra Cecus Celum Cede Celarium ') Celebrare Cimentum Cena Cera Certe Cessa Cete Cibus Cingulus Circuire Circumcidere Citara Cito fol. 10a. Ciuitas Clama Clauis Claudus Claude Claudicare Clibanus Clipeus Cocus Coequare Cophinus Cogitacio Cognatus Cognoscere Colafus Coligere Collum Color Columbus Colu(m)ba fol. 106. Columna Combustus Commedere Comendare — 26 — Hute Kethin Sessil Blindir himel Stevor Keller Feirň Kalch Abentessin Wachs Gewislichen Lasin Wolvisch Spise Gurtel Vmgen Vmsniden harfe Snelle Stat Ruf Slussin lam Tuczu Hinken Quin Schilt Choch Glichin korp Gedank Nefte lrkennen Halsslak Vfcluben Hals Fabe (sic) Taumber Taumbe *) Sule verbrant Essen Loben Choway se Rzietiez Stolicze Slepy Nebe Postup Piwnicze Swietiti Wapno weczerze wosk *) Gistie Prziestan welryb krmie Pas obgiti Obrzezati husle Brzo Miesto wolay klicz belhawy zawrzi kleczeti Pecz Sstit Kucharz Zrownati koss Missleni rodicz poznati possigek zbierati Hrdlo barwa Holub holubicze Slup Zhorzal Gisti Chwaliti ') Písmeno % ku konci slova zdá se býti později připsáno; tím vysvětluje se abbreviatura nad z; podobné i slova Abentessin je připsáno essin. *) Omylem bylo původně napsáno weczerze. Slovo to barvou žlutou přeškrtnuto a před ně napsáno černějším inkoustem ale touž rukou wosk. Písař tento se zmýlil. Napsal za přeskrtnuté slovo waks; to pak přeškrtl černě. 9) Původně psáno bylo Taumbin.
fol. 95. Caueas Catena Cathedra Cecus Celum Cede Celarium ') Celebrare Cimentum Cena Cera Certe Cessa Cete Cibus Cingulus Circuire Circumcidere Citara Cito fol. 10a. Ciuitas Clama Clauis Claudus Claude Claudicare Clibanus Clipeus Cocus Coequare Cophinus Cogitacio Cognatus Cognoscere Colafus Coligere Collum Color Columbus Colu(m)ba fol. 106. Columna Combustus Commedere Comendare — 26 — Hute Kethin Sessil Blindir himel Stevor Keller Feirň Kalch Abentessin Wachs Gewislichen Lasin Wolvisch Spise Gurtel Vmgen Vmsniden harfe Snelle Stat Ruf Slussin lam Tuczu Hinken Quin Schilt Choch Glichin korp Gedank Nefte lrkennen Halsslak Vfcluben Hals Fabe (sic) Taumber Taumbe *) Sule verbrant Essen Loben Choway se Rzietiez Stolicze Slepy Nebe Postup Piwnicze Swietiti Wapno weczerze wosk *) Gistie Prziestan welryb krmie Pas obgiti Obrzezati husle Brzo Miesto wolay klicz belhawy zawrzi kleczeti Pecz Sstit Kucharz Zrownati koss Missleni rodicz poznati possigek zbierati Hrdlo barwa Holub holubicze Slup Zhorzal Gisti Chwaliti ') Písmeno % ku konci slova zdá se býti později připsáno; tím vysvětluje se abbreviatura nad z; podobné i slova Abentessin je připsáno essin. *) Omylem bylo původně napsáno weczerze. Slovo to barvou žlutou přeškrtnuto a před ně napsáno černějším inkoustem ale touž rukou wosk. Písař tento se zmýlil. Napsal za přeskrtnuté slovo waks; to pak přeškrtl černě. 9) Původně psáno bylo Taumbin.
Strana 27
Comiscere Communis Comunicare Comutare Compassio Componere Comprimere Contencio Concubina Conculcare Concupiscencia Conferre Confidere Confirmare Confessio Confortatus Conbituminare Congregare Consangineus (sic) Consciencia Consecracio Consilium Consolacio Constans Consuere Consuetudo Contemptus Contradicere Con'ristatus Conuenire Conuersio Conuiuium Conuocare Cooperire Cor Corea Corigium Corrigere Corripere Cornu Corpus Cortex Cortina Coruus Costa Cottidie Cras Craticula Creator — 27 — mischin Gemein Gmeinschaft wechsil Erbarmen Czusamlegen Druggen kryg Slafwip Petretin Gerunga Zamsprechen Hoffen Pfesten Beicht Gesterk Zleimin Sammen Frunt Gewisunge Weiunge Rath Trost Stete Nen Gewonheit Virsmeheit widersagen Betrubt Czamkumen Bekerunge Enkwas !) Czomruffen bedecken Hercz Tancze Rumen Besseren Straffen Horn leichnam Rinde Vmhang Rabe Rippe Altage Morgen hurt Schepper Smiesseti Obeczny Obczowati Promieniti Slitowanie Sloziti Stisknuti Swar Zenina Potlatiti Zadost Spolu mluwiti Vfati potwrditi Spowied Posylen Sekliti fol. 11a. Sebrati Rodicz Swiedomi Poswieczeni Rada Vtiessieni Vstawiczny Ssiti Obyczey Zhrzeny odpowiedieti Zarmuczen Sgiti se Obraczenie kwas Swolati przikrziti Srdcze Tanecz Rzemen fol. 116. oprawiti Tresktati Roh Tielo kura opona hawran zebro Nawssakyden Zaytra lesa Stworzitel !) Náslovné E není označeno žlutě, slovo to připsáno později.
Comiscere Communis Comunicare Comutare Compassio Componere Comprimere Contencio Concubina Conculcare Concupiscencia Conferre Confidere Confirmare Confessio Confortatus Conbituminare Congregare Consangineus (sic) Consciencia Consecracio Consilium Consolacio Constans Consuere Consuetudo Contemptus Contradicere Con'ristatus Conuenire Conuersio Conuiuium Conuocare Cooperire Cor Corea Corigium Corrigere Corripere Cornu Corpus Cortex Cortina Coruus Costa Cottidie Cras Craticula Creator — 27 — mischin Gemein Gmeinschaft wechsil Erbarmen Czusamlegen Druggen kryg Slafwip Petretin Gerunga Zamsprechen Hoffen Pfesten Beicht Gesterk Zleimin Sammen Frunt Gewisunge Weiunge Rath Trost Stete Nen Gewonheit Virsmeheit widersagen Betrubt Czamkumen Bekerunge Enkwas !) Czomruffen bedecken Hercz Tancze Rumen Besseren Straffen Horn leichnam Rinde Vmhang Rabe Rippe Altage Morgen hurt Schepper Smiesseti Obeczny Obczowati Promieniti Slitowanie Sloziti Stisknuti Swar Zenina Potlatiti Zadost Spolu mluwiti Vfati potwrditi Spowied Posylen Sekliti fol. 11a. Sebrati Rodicz Swiedomi Poswieczeni Rada Vtiessieni Vstawiczny Ssiti Obyczey Zhrzeny odpowiedieti Zarmuczen Sgiti se Obraczenie kwas Swolati przikrziti Srdcze Tanecz Rzemen fol. 116. oprawiti Tresktati Roh Tielo kura opona hawran zebro Nawssakyden Zaytra lesa Stworzitel !) Náslovné E není označeno žlutě, slovo to připsáno později.
Strana 28
fol. 12a. fol. 128. Creatura Crebro Credo Crepusculum Crescere Cribrum ') Crimen Crinis Crocus Crispus Crudelis Crux Cubiculum Culpa Cubitus Culex Cupio Cura Currere Curia Custos Custodire Cutis Zde končí písmeno C. abo“) DS Dampnatus Debilis Debilitas Debitor Debitum Decem Decima ?) Decepcio Decet Decolare Deprimere Depellere Deducere Denudare Deformis Defraudatus Defunctus ') Původně psáno crebrum. 2) Psáno později a bez žluté barvy v násloví. ?) Zlaté písmeno D patří oběma prvým slovům. 1) Slovo toto připsáno, ale touže rukou a současně. dycreature Dike Geloub Obent Wachsen Sippe Sunde Har Zafren Cruspe Grimmic Creuce Schpanbet *) Scholt Elbogen Mucke beger Zorge leufen hofe Huter huten haut Strana nedopsäna. Ich geb Schode Ferloren Crank Crankeit Gelder Schult Czehen Czehent Trugeheit Czimp Enteupten Virdrucken Virtreiben Geleite Enplozen vngestalt betrogen begraben Stworzeni Czasto Wierzim Sumrak Rosti Rzesseto hrzich Wlasy Ssafran kaderzawy Vkrutny krziz lozcze wina Loket komar Zadam pecze Bezeti Dwuor Strazcze Strziczy kuoze Poslední 4 řádky prázdné. Dam Sskoda ztraczny Medly, mdly *) Mdloba Dluznik Dluh Deset Desatek Oklamanie Slussi Stiti Stisknuti Sehnati Prowoditi Obnaziti neyasny Obelstieny Pohrzebeny *) Slovo toto napsáno dvakrát; proto řádka u druhého jest bez textu něm. a čes
fol. 12a. fol. 128. Creatura Crebro Credo Crepusculum Crescere Cribrum ') Crimen Crinis Crocus Crispus Crudelis Crux Cubiculum Culpa Cubitus Culex Cupio Cura Currere Curia Custos Custodire Cutis Zde končí písmeno C. abo“) DS Dampnatus Debilis Debilitas Debitor Debitum Decem Decima ?) Decepcio Decet Decolare Deprimere Depellere Deducere Denudare Deformis Defraudatus Defunctus ') Původně psáno crebrum. 2) Psáno později a bez žluté barvy v násloví. ?) Zlaté písmeno D patří oběma prvým slovům. 1) Slovo toto připsáno, ale touže rukou a současně. dycreature Dike Geloub Obent Wachsen Sippe Sunde Har Zafren Cruspe Grimmic Creuce Schpanbet *) Scholt Elbogen Mucke beger Zorge leufen hofe Huter huten haut Strana nedopsäna. Ich geb Schode Ferloren Crank Crankeit Gelder Schult Czehen Czehent Trugeheit Czimp Enteupten Virdrucken Virtreiben Geleite Enplozen vngestalt betrogen begraben Stworzeni Czasto Wierzim Sumrak Rosti Rzesseto hrzich Wlasy Ssafran kaderzawy Vkrutny krziz lozcze wina Loket komar Zadam pecze Bezeti Dwuor Strazcze Strziczy kuoze Poslední 4 řádky prázdné. Dam Sskoda ztraczny Medly, mdly *) Mdloba Dluznik Dluh Deset Desatek Oklamanie Slussi Stiti Stisknuti Sehnati Prowoditi Obnaziti neyasny Obelstieny Pohrzebeny *) Slovo toto napsáno dvakrát; proto řádka u druhého jest bez textu něm. a čes
Strana 29
Deiectus Deglutire Delere Deliberare Delicatus Delicie Delictum Demonstrare Denarius Dens Depilare Depingere Deponere Deportare Deprecacio Deprehensus Deprope Derelinguere Deridere Descendere Deserere Deseruire Desiderare Desiderabilis Desine Desideratus Desolatus Desponsatus Destruere Desuper Detegere Detinere Detrahere Deterius Deturpare Deuiare Deuorare Deuote Dextera Diccio Dicere Dixi Dies Differre Difficile Digerere ") e v násloví nejisté. *) Připsáno později, bez žluté barvy v násloví. *) 7 připsáno nad slovo. -- 29 — Abgewofen (sic) Virslinden Abtun Betrachten enczart man !) wirtsheft Sult Weisen Phennink Czan Raufen Malen Abzeczen Entragen Engebet Begriffen Nahen losen Virspattin Absteigen Virlosen Virdien begern Wnsam Ablas begert elende Vorlobter *) Virterben Darobir entecken Vfhalden Enczien Bozer Vurschamen *) Irren fresen Andachtig Recht hant Wort Sprechen Hab gesprochen Tag Vfczihen Swer Deuuen Swrzeny fol. 13a. Pozrzieti Zahladiti Rozmyslyti Rozkossny Rozkossi wina pokazati peniz Zub Rwati Malowati Sloziti Donesti Prozba Zastupen Zblizka Ostawiti Posmiewati se Stupiti Opustiti fol. 134. Zasluziti zadati Zadostiwy Przestan zadany zpustly zasnubeny zkazyti zhuory odkryti zdrzeti Strhnuti Horssi ohyzditi Bluditi Sezrati Naboznie Prawicze Slowo Rzeczy fol. 14a. Rziekl sem Den Odloziti Nesnadno pożiti
Deiectus Deglutire Delere Deliberare Delicatus Delicie Delictum Demonstrare Denarius Dens Depilare Depingere Deponere Deportare Deprecacio Deprehensus Deprope Derelinguere Deridere Descendere Deserere Deseruire Desiderare Desiderabilis Desine Desideratus Desolatus Desponsatus Destruere Desuper Detegere Detinere Detrahere Deterius Deturpare Deuiare Deuorare Deuote Dextera Diccio Dicere Dixi Dies Differre Difficile Digerere ") e v násloví nejisté. *) Připsáno později, bez žluté barvy v násloví. *) 7 připsáno nad slovo. -- 29 — Abgewofen (sic) Virslinden Abtun Betrachten enczart man !) wirtsheft Sult Weisen Phennink Czan Raufen Malen Abzeczen Entragen Engebet Begriffen Nahen losen Virspattin Absteigen Virlosen Virdien begern Wnsam Ablas begert elende Vorlobter *) Virterben Darobir entecken Vfhalden Enczien Bozer Vurschamen *) Irren fresen Andachtig Recht hant Wort Sprechen Hab gesprochen Tag Vfczihen Swer Deuuen Swrzeny fol. 13a. Pozrzieti Zahladiti Rozmyslyti Rozkossny Rozkossi wina pokazati peniz Zub Rwati Malowati Sloziti Donesti Prozba Zastupen Zblizka Ostawiti Posmiewati se Stupiti Opustiti fol. 134. Zasluziti zadati Zadostiwy Przestan zadany zpustly zasnubeny zkazyti zhuory odkryti zdrzeti Strhnuti Horssi ohyzditi Bluditi Sezrati Naboznie Prawicze Slowo Rzeczy fol. 14a. Rziekl sem Den Odloziti Nesnadno pożiti
Strana 30
fol. 142. fol. 154. Digitus Dignus Dilatare Dileccio Diluculum Diluuium Dimidium Dimittere Diminuere Dirigere Discalciare Discedere Disciplina Disciplinatus Discrecio Discipulus Discordia Discoopertus Discurrere Discus Dispenssator Dispersit Dissensio Dissipare Dissolucio Distribuere Distinccio Ditare Diuicie Diuersum Diuinitas *) Diuidere Diu Diuulgare Docere Doctus Dolabrum Dolare Dolor Doleo Dolosus Domare Dominus Domus Domesticus Donum Dormire Dormitare 1) Psáno: diuininitas. — 30 — ffinger Wirdik Breiten Liebe Taget Flut Halp lasen Minneren Senden Enschuen hingen Czucht Wolgeczogen Bescheidenheit Junger Czweiunge Enplaz Vmlaufen einkar Schaffer Verteilit Streit Streuwen Vnstetikeit Teilen Teilunge Richen Reichtum Manigerlei Gotheit Teilen lange Kunden Leren Gelerit Bart Czimmiren Smercze Tut mirwe Listiger Czeumen Herre Huz huzman Gabe Sloffen Nepczen Prst dostoyny Rozssirziti Milost Switanie Potopa Polowicze Pustiti Vmenssiti Poslati zzutise odgiti kazen Kazany Rozom Vczedlnik Rozdrzenie Odkryty haleti Okrzin Sapharz Rozptilel rozsipał Roznicze Rozptylel Rozpusstienie Rozdąwati Rozdiel Obohatieti Bohatstwi Rozliczne Bostwi Rozdieliti dluho oznamiti Vcziti Vczeny Bradaticze Tesati Bolest Boli mne Lstiwy Vkrotiti Pan duom domovnik Dar Spati Drziemati
fol. 142. fol. 154. Digitus Dignus Dilatare Dileccio Diluculum Diluuium Dimidium Dimittere Diminuere Dirigere Discalciare Discedere Disciplina Disciplinatus Discrecio Discipulus Discordia Discoopertus Discurrere Discus Dispenssator Dispersit Dissensio Dissipare Dissolucio Distribuere Distinccio Ditare Diuicie Diuersum Diuinitas *) Diuidere Diu Diuulgare Docere Doctus Dolabrum Dolare Dolor Doleo Dolosus Domare Dominus Domus Domesticus Donum Dormire Dormitare 1) Psáno: diuininitas. — 30 — ffinger Wirdik Breiten Liebe Taget Flut Halp lasen Minneren Senden Enschuen hingen Czucht Wolgeczogen Bescheidenheit Junger Czweiunge Enplaz Vmlaufen einkar Schaffer Verteilit Streit Streuwen Vnstetikeit Teilen Teilunge Richen Reichtum Manigerlei Gotheit Teilen lange Kunden Leren Gelerit Bart Czimmiren Smercze Tut mirwe Listiger Czeumen Herre Huz huzman Gabe Sloffen Nepczen Prst dostoyny Rozssirziti Milost Switanie Potopa Polowicze Pustiti Vmenssiti Poslati zzutise odgiti kazen Kazany Rozom Vczedlnik Rozdrzenie Odkryty haleti Okrzin Sapharz Rozptilel rozsipał Roznicze Rozptylel Rozpusstienie Rozdąwati Rozdiel Obohatieti Bohatstwi Rozliczne Bostwi Rozdieliti dluho oznamiti Vcziti Vczeny Bradaticze Tesati Bolest Boli mne Lstiwy Vkrotiti Pan duom domovnik Dar Spati Drziemati
Strana 31
Dorsum Dos Dubium Ductor Ducere Ducenti Dulcis Duo Duodecim Duplum Durum adem !) E bdomada brius Ebur Ecce Ecclesia Ebulire Edere Edictum Edificare Edificium Educere Efferre *) Effodere Effugare Effundere Effugere Egens Ego Egredi Egregius Egrotus Eicere Elatus Electus Elemosina Elephans Eleuatus Elongatus Eloguens Emanat Emarcuit Emendare Emere Emittere — 31 — Rucke Morgengobe Czwiuil furer furen Czweihundert Suse Czwey Czweilef Czweifeldik Herte Dazselbe Woche Trunken Helfenbein Sich Kirchen Vbersiden Essen Dasgesprochen baun hus gebude Vorfuren Auztragen Auzgraben Voriagen Auzgisen Enphlien Arme Ich Ausgen Geslach kranke hynwerfen hoffertik einerweltir Almusen Elefant Dirhebter Gelenget Gesprech Auzfluset Durret Besseren keufen Auzlossen Chrzbet wieno negisto wudcze wezti Dwiestie Sladky fol. 152. Dwa Dwanaczte dwogene Twrde Tez Tyden Opily Slonowa kost hled kostel Wykypieti Gisti wypowied Stawieti Staweni wywesti wynesti Wykopati wypuditi Wyliti fol. 16a. Vteczy Chudy Ja Wygiti Vssleczily nemoczny wywrczy pyssny wywoleny Almuzna Slon wyzdwizeny wzdaleny Wymluwny wyplywa Vsechl Oprawiti Kupiti W ypustiti ') Zde začíná nové písmeno bez jakéhokoli intervallu. Z jest provedeno stejně jako iniciálky dřívější. 1) Původně psáno: Eefferre; druhé e škrtnuto.
Dorsum Dos Dubium Ductor Ducere Ducenti Dulcis Duo Duodecim Duplum Durum adem !) E bdomada brius Ebur Ecce Ecclesia Ebulire Edere Edictum Edificare Edificium Educere Efferre *) Effodere Effugare Effundere Effugere Egens Ego Egredi Egregius Egrotus Eicere Elatus Electus Elemosina Elephans Eleuatus Elongatus Eloguens Emanat Emarcuit Emendare Emere Emittere — 31 — Rucke Morgengobe Czwiuil furer furen Czweihundert Suse Czwey Czweilef Czweifeldik Herte Dazselbe Woche Trunken Helfenbein Sich Kirchen Vbersiden Essen Dasgesprochen baun hus gebude Vorfuren Auztragen Auzgraben Voriagen Auzgisen Enphlien Arme Ich Ausgen Geslach kranke hynwerfen hoffertik einerweltir Almusen Elefant Dirhebter Gelenget Gesprech Auzfluset Durret Besseren keufen Auzlossen Chrzbet wieno negisto wudcze wezti Dwiestie Sladky fol. 152. Dwa Dwanaczte dwogene Twrde Tez Tyden Opily Slonowa kost hled kostel Wykypieti Gisti wypowied Stawieti Staweni wywesti wynesti Wykopati wypuditi Wyliti fol. 16a. Vteczy Chudy Ja Wygiti Vssleczily nemoczny wywrczy pyssny wywoleny Almuzna Slon wyzdwizeny wzdaleny Wymluwny wyplywa Vsechl Oprawiti Kupiti W ypustiti ') Zde začíná nové písmeno bez jakéhokoli intervallu. Z jest provedeno stejně jako iniciálky dřívější. 1) Původně psáno: Eefferre; druhé e škrtnuto.
Strana 32
fol. 160. Emptor Emulari Emundare *) Euacuare Enatare Eneus Enutritus Episcopus Epulari Equales Equaliter Equitas Equs (sic) Erectus Ericius Erga Ergo Eripere Errare Erubescere fol. 17a. Eructuare Eruca Eruge Eruere Ereus Es Esca Estas Estimare Esto Esuries Etas Eternitas Ethiops Euadere Euaginare Euellere Euentus Euge Euigilauit fol. 172. Euocare Exaltatus Examinare Exacerbare *) Keufer Nochvolgen ') Reinen ledigen Auzbeduten Auzswimmen Mesigen Gespeiset Bischof wulleben Gleicher Geleich Rechtikeit Ros Aufgericht Igel Neben darumme Auznemen Irgen Sschemen Ropczen wullen Egil, Rost Auzbrechen kuppern 3) kupher Speise Zumer Meinen Zei hunger Alder Ewikeit Mor Abkumen vzderscheden nemen Avz rufen Geschiht Freudich Twacht Auzrufen Gehoht Vorsuchen czReisen 5) pak přidána znaménka přesmyku. *) Prvotné psäno: emundari. *) k nadepséno jinÿm písmem i inkoustem. “) Slovo toto psáno dvakrát; proto následující řádka nemá textu něm. i českého. *) V první řádce čte se: Exacerbare czReisen. Kupecz Nasledovati vezstiti zniti wyprawiti wyplynuti mosazny Vkrmeny Biskup hodowati Rowny Rownie Sprawedliwost kuoń Zprostieny Gezek Podle proto Wyniti Bluditi Stydieti se Rzihati husenicze Rez Wywrhnuti Miedieny Mied krmie leto Mniti Bud lacznost wiek Wiecznost Murzenin Zbyti z noznicz wyniti wyrwati przihoda Raduyse Proczytil Wywolati Powyssen Zkusyti Roztrhati ') V textu psáno toto slovo v kolumně české a slovo české v kolumně něm.;
fol. 160. Emptor Emulari Emundare *) Euacuare Enatare Eneus Enutritus Episcopus Epulari Equales Equaliter Equitas Equs (sic) Erectus Ericius Erga Ergo Eripere Errare Erubescere fol. 17a. Eructuare Eruca Eruge Eruere Ereus Es Esca Estas Estimare Esto Esuries Etas Eternitas Ethiops Euadere Euaginare Euellere Euentus Euge Euigilauit fol. 172. Euocare Exaltatus Examinare Exacerbare *) Keufer Nochvolgen ') Reinen ledigen Auzbeduten Auzswimmen Mesigen Gespeiset Bischof wulleben Gleicher Geleich Rechtikeit Ros Aufgericht Igel Neben darumme Auznemen Irgen Sschemen Ropczen wullen Egil, Rost Auzbrechen kuppern 3) kupher Speise Zumer Meinen Zei hunger Alder Ewikeit Mor Abkumen vzderscheden nemen Avz rufen Geschiht Freudich Twacht Auzrufen Gehoht Vorsuchen czReisen 5) pak přidána znaménka přesmyku. *) Prvotné psäno: emundari. *) k nadepséno jinÿm písmem i inkoustem. “) Slovo toto psáno dvakrát; proto následující řádka nemá textu něm. i českého. *) V první řádce čte se: Exacerbare czReisen. Kupecz Nasledovati vezstiti zniti wyprawiti wyplynuti mosazny Vkrmeny Biskup hodowati Rowny Rownie Sprawedliwost kuoń Zprostieny Gezek Podle proto Wyniti Bluditi Stydieti se Rzihati husenicze Rez Wywrhnuti Miedieny Mied krmie leto Mniti Bud lacznost wiek Wiecznost Murzenin Zbyti z noznicz wyniti wyrwati przihoda Raduyse Proczytil Wywolati Powyssen Zkusyti Roztrhati ') V textu psáno toto slovo v kolumně české a slovo české v kolumně něm.;
Strana 33
Exasperare Exaudire Excecare Excelsus Excessus Excipere Excidere Excitare Excusare Excutere Exemplum Kexemplar (sic) Eexercitus (sic) Exibere Exire Exordium Expandere Expllere (sic) Exponere Exportare Exprimere Exprobrare Expungnare (sic) lExsufflare Extendere Extingwere Extirpare Extrahere Extollere Extraneus Extremus Extrinsecus Exutacio (sic) Exuere !) Faba ?) Faber Fafricare (sic) Fabula Facilis Facinus Facere Facies Falx Fallax — 33 -- Scherfen ]rhoren Irblenden der hôch Vbertreten Auznemen Auzsniden wecken Euschulden (sic) Auzslan Einbilde bilder Einher biten Auzgen Anvank Breiten Auztreiben Auzlegen Auztragen Auzdrucken Virfiñen Auzfechten Auzblasen Recken Virleschen Auzbrechen Auzczihen hoen Fremde Leczte Vzwendig Freude Auzczhen ^ Bob Smit Smiden Mer Ringe Sunde Tun Antlucz Sichil Listiger wybrusyti Vslysseti Oslepiti wysoky przestupeny wyniti Wyrzezati zbuditi omluwiti Wytrzisti Prziklad idem Zastup wydati Wygiti Poczatek fol. 18a. Rozpostiti Wyhnati Wyloziti Wynesti Wytisknuti Porokowati wyboiowati wyduti Zprostiti zhasyti wykorzeniti wytahnuti Powyssiti Czyzy Posledni zewnitrz Radost Swleczy ^ Bon *) fol. 186. Kowarz Kowati Basen Snadny Hrzich Veziniti licze Twarz Srp Istiwy ?) Končí se písmeno Z na řádce 19. Poslední řádka jest prázdna. *) Iniciálka tato provedena sice také ve zlatě, ale jest mnohem menší dřívějších, pouze 1 cm; V největším rozpjetí 1:5 c». I modré ozdoby jsou menší a sáhají pouze do poloviny okrajů. *) Zase slovo německé napsáno do sloupce českého, české do německého, potřeba přeložiti slova ta naznačena znaménky. Zahradník, Slovník lat..-něm.-český pro Lad. Pohrobka. 3
Exasperare Exaudire Excecare Excelsus Excessus Excipere Excidere Excitare Excusare Excutere Exemplum Kexemplar (sic) Eexercitus (sic) Exibere Exire Exordium Expandere Expllere (sic) Exponere Exportare Exprimere Exprobrare Expungnare (sic) lExsufflare Extendere Extingwere Extirpare Extrahere Extollere Extraneus Extremus Extrinsecus Exutacio (sic) Exuere !) Faba ?) Faber Fafricare (sic) Fabula Facilis Facinus Facere Facies Falx Fallax — 33 -- Scherfen ]rhoren Irblenden der hôch Vbertreten Auznemen Auzsniden wecken Euschulden (sic) Auzslan Einbilde bilder Einher biten Auzgen Anvank Breiten Auztreiben Auzlegen Auztragen Auzdrucken Virfiñen Auzfechten Auzblasen Recken Virleschen Auzbrechen Auzczihen hoen Fremde Leczte Vzwendig Freude Auzczhen ^ Bob Smit Smiden Mer Ringe Sunde Tun Antlucz Sichil Listiger wybrusyti Vslysseti Oslepiti wysoky przestupeny wyniti Wyrzezati zbuditi omluwiti Wytrzisti Prziklad idem Zastup wydati Wygiti Poczatek fol. 18a. Rozpostiti Wyhnati Wyloziti Wynesti Wytisknuti Porokowati wyboiowati wyduti Zprostiti zhasyti wykorzeniti wytahnuti Powyssiti Czyzy Posledni zewnitrz Radost Swleczy ^ Bon *) fol. 186. Kowarz Kowati Basen Snadny Hrzich Veziniti licze Twarz Srp Istiwy ?) Končí se písmeno Z na řádce 19. Poslední řádka jest prázdna. *) Iniciálka tato provedena sice také ve zlatě, ale jest mnohem menší dřívějších, pouze 1 cm; V největším rozpjetí 1:5 c». I modré ozdoby jsou menší a sáhají pouze do poloviny okrajů. *) Zase slovo německé napsáno do sloupce českého, české do německého, potřeba přeložiti slova ta naznačena znaménky. Zahradník, Slovník lat..-něm.-český pro Lad. Pohrobka. 3
Strana 34
fol. 19a. fol. 192. Falsum Fama Fames Famelicus Famelicus Familia Familiaris Farina Fasciculus Fastus Fatigatus Febris Fedus Femina Femur Fenum Fenestra Ferculum Feretrum Ferire Fermentum Feces Ferum Fera Feruor Ferre Festinare Festum Festuca Fetus Fetor Ficus Fidelis Fideiussor Fiducia Fiat Fingere Figulus Figura Filius Filia Fimbria Fimus Finis Finitus Firmus Fiscus Fixus Flos Florere — 34 — Volsch Gutnam Hunger hungerig Knecht Gesind heimlicher Mel Gârbe kundikeit Müde Daz kalde Gelübde weip Huf Hev Fenster Gericht Bar Slahen Jerb hewen Eyzen Tir hicze Tragen Eylen huohczeit Ast Geburd Stank Feige Getreue einbu ge *) Hofnunge werde Stechen Toppher Einbilde Sun Tochter Zeum Mist Ende volendet Feste Darme Gestochen blume bluen Neprawe Powiest hlad Laczny Pacholek Czeled powolny Muka Snopek hrdost Vstal Zymnicze Slib Zena Bedra Seno Okno krmie Nosydlo Vderziti kwas kwasnicze zelezo Zwierz wedro Nesti Chwatati Swatek Suk Plod Smrad Fik") wierny Rukoymie Vfanie bud Busti Hrnczirz Obliczey Syn dczera Podolek hnuoy konecz Skonan Twrdy Trzewo Vklany kwiet kwisti 1) Na této stránce počínaje tímto slovem významy české nemají v násloví žluté barvy. *) Tak jest psáno.
fol. 19a. fol. 192. Falsum Fama Fames Famelicus Famelicus Familia Familiaris Farina Fasciculus Fastus Fatigatus Febris Fedus Femina Femur Fenum Fenestra Ferculum Feretrum Ferire Fermentum Feces Ferum Fera Feruor Ferre Festinare Festum Festuca Fetus Fetor Ficus Fidelis Fideiussor Fiducia Fiat Fingere Figulus Figura Filius Filia Fimbria Fimus Finis Finitus Firmus Fiscus Fixus Flos Florere — 34 — Volsch Gutnam Hunger hungerig Knecht Gesind heimlicher Mel Gârbe kundikeit Müde Daz kalde Gelübde weip Huf Hev Fenster Gericht Bar Slahen Jerb hewen Eyzen Tir hicze Tragen Eylen huohczeit Ast Geburd Stank Feige Getreue einbu ge *) Hofnunge werde Stechen Toppher Einbilde Sun Tochter Zeum Mist Ende volendet Feste Darme Gestochen blume bluen Neprawe Powiest hlad Laczny Pacholek Czeled powolny Muka Snopek hrdost Vstal Zymnicze Slib Zena Bedra Seno Okno krmie Nosydlo Vderziti kwas kwasnicze zelezo Zwierz wedro Nesti Chwatati Swatek Suk Plod Smrad Fik") wierny Rukoymie Vfanie bud Busti Hrnczirz Obliczey Syn dczera Podolek hnuoy konecz Skonan Twrdy Trzewo Vklany kwiet kwisti 1) Na této stránce počínaje tímto slovem významy české nemají v násloví žluté barvy. *) Tak jest psáno.
Strana 35
Flagellum Flagicium Flamen Flatus Flectere Fletus Fluit Flumen Fluius Fodere Folium Fons Foramen Forpices Forma Formosus Formare Formica Formidolosus Fornax Fornicator Forum Fortitudo Fortis Forte Fortuna Fortunatus Fossa Fouea Fossores Frangere Fragmenta Frater Fraus Frenum Frequenter Frigus Frigidus Frons Fructus Fruges Frumentum Frustra Frutex Fugere Fugare Fulcire Fulgur Fumus Funda — 35 — Geisel Zunde Flamen Weunge Neigen weiunge Rinnet Bach Bachlein Graben Blat Brunne Loch Einczang Schene wolgestalt Schicken Ameiz Forchtig Ein owen Hurer Markt Sterke Stark leicht Glucke Glukzelik Eingrub Eingrub Graber Brechen Bozem Bruder List Czaum Dick kalt kelder Stirn Frucht Sat Getrad Vmsust Gerten Flihen voriagen Vmsteken Blicze Rauch Grunt Bicz fol. 20a. hrzich Plamen Dutie Nakloniti Placz Tecze Rzeka Potok kopati list Studicze (sic) Diera klesstie Twarz Twarzny zposobiti Mrawenecz Strassliwy kamna Smilnik fol. 202. Trh Syla Sylny Snad Sstiesti Ssczastny Jama Duol Kopaczi zlamati Otrusky Bratr lest Vzda Czasto Zyma Studeny Czelo Plod, owocze Oseni fol. 21a. Obile nadarmo Prut Vteczy zapuditi Ohraditi Bliskot Dym Prak 3*
Flagellum Flagicium Flamen Flatus Flectere Fletus Fluit Flumen Fluius Fodere Folium Fons Foramen Forpices Forma Formosus Formare Formica Formidolosus Fornax Fornicator Forum Fortitudo Fortis Forte Fortuna Fortunatus Fossa Fouea Fossores Frangere Fragmenta Frater Fraus Frenum Frequenter Frigus Frigidus Frons Fructus Fruges Frumentum Frustra Frutex Fugere Fugare Fulcire Fulgur Fumus Funda — 35 — Geisel Zunde Flamen Weunge Neigen weiunge Rinnet Bach Bachlein Graben Blat Brunne Loch Einczang Schene wolgestalt Schicken Ameiz Forchtig Ein owen Hurer Markt Sterke Stark leicht Glucke Glukzelik Eingrub Eingrub Graber Brechen Bozem Bruder List Czaum Dick kalt kelder Stirn Frucht Sat Getrad Vmsust Gerten Flihen voriagen Vmsteken Blicze Rauch Grunt Bicz fol. 20a. hrzich Plamen Dutie Nakloniti Placz Tecze Rzeka Potok kopati list Studicze (sic) Diera klesstie Twarz Twarzny zposobiti Mrawenecz Strassliwy kamna Smilnik fol. 202. Trh Syla Sylny Snad Sstiesti Ssczastny Jama Duol Kopaczi zlamati Otrusky Bratr lest Vzda Czasto Zyma Studeny Czelo Plod, owocze Oseni fol. 21a. Obile nadarmo Prut Vteczy zapuditi Ohraditi Bliskot Dym Prak 3*
Strana 36
Fundus Fundamentum Fundere Funis Furiosus Fur Furatus Fuscus Fubula Fusale fol. 216. B allus alina ?) Gaudium Gelu Gemma Gemelli Gemitus Gene Generacio Generalis Generator Generare Genua Germanus Gestare Gesta Gigas Glacies Gladius fol. 22a. Globus Gloria Gluten Grabatum Gracia Gracias agere Gradus Graditur Grandis Granum Gratis Gratus Grauis Gressus badem Gruntfest Gisen Strick Czornig dipp virstalen Brune ol Czwekholcz !) Helm han Henne Freude Reif Perle Czweiling Zufzung Wank Geburt Gemein Gebere Geberen Knie Bruder Tragen Tat Rizs Tze, eizs Swert ^ Kule Lop Leim Bet Gnad Danken Treppe Geth Gros koren Sust Genem Swer Gank !) Písmeno C beze Zluté barvy. *) Iniciálka G tu jest ve prostofe 3 řádek 1'9 czz a patří 3 slovům. *) Znaménky A A zde jest označeno, že slova německé i české jsou přehozena omylem. Dno Zaklad liti Powraz Hniewiwy Zlodiey vkradl Smiedi Ssidlo Brslen Helm kokot Slepicze Radost Mraz Perla Blizenczy lkani Jahodeze Narod | Obeczny Roditel Roditi kolena Bratr Nosyti Skutky Obr led Mecz ^Chule 3) Slawa kley Loze Milost Diekowati Schod Chodi weliky Jadro — zrno Darmo Wzaczen Tiezky Chod
Fundus Fundamentum Fundere Funis Furiosus Fur Furatus Fuscus Fubula Fusale fol. 216. B allus alina ?) Gaudium Gelu Gemma Gemelli Gemitus Gene Generacio Generalis Generator Generare Genua Germanus Gestare Gesta Gigas Glacies Gladius fol. 22a. Globus Gloria Gluten Grabatum Gracia Gracias agere Gradus Graditur Grandis Granum Gratis Gratus Grauis Gressus badem Gruntfest Gisen Strick Czornig dipp virstalen Brune ol Czwekholcz !) Helm han Henne Freude Reif Perle Czweiling Zufzung Wank Geburt Gemein Gebere Geberen Knie Bruder Tragen Tat Rizs Tze, eizs Swert ^ Kule Lop Leim Bet Gnad Danken Treppe Geth Gros koren Sust Genem Swer Gank !) Písmeno C beze Zluté barvy. *) Iniciálka G tu jest ve prostofe 3 řádek 1'9 czz a patří 3 slovům. *) Znaménky A A zde jest označeno, že slova německé i české jsou přehozena omylem. Dno Zaklad liti Powraz Hniewiwy Zlodiey vkradl Smiedi Ssidlo Brslen Helm kokot Slepicze Radost Mraz Perla Blizenczy lkani Jahodeze Narod | Obeczny Roditel Roditi kolena Bratr Nosyti Skutky Obr led Mecz ^Chule 3) Slawa kley Loze Milost Diekowati Schod Chodi weliky Jadro — zrno Darmo Wzaczen Tiezky Chod
Strana 37
Grex Grossus Gustum Gustare Guttur Gula abere ') abitus abitare Habitacio Habundanter Hamus Harundo Hasta Haurire Hereditas Heremus Heremita Heret Hereticus Herodius Herba Hesitare Hiems Hilaris Hircus Hodie Homo Homicida Honestus Honor Honus Hhora (sic) Horeum Horror HHorribilis Hordeum Hospicium Ilospes Hostis Hostium Hostiarius Huc Humanitas Humerus Humilis ') Iniciálka /7 jest rovněž ve spaciu 3 fadek jako G. her Dicke gros Beise Kosten kele Geiczickeit Haben Cleider Wonen wonunge Wolliclichen Ein angil Ror Sper Schefen Erbe wust Einsidel haft ketczer Blafuz wurcz Czweiuil Winter Vrolicher Bok Heute Mensch Manslechtig Ersam Ere Burde Stund Schuwe Forcht Grausem Gersten Herberg Gast-wirt vint Ture Torwarter her Menschheit Aksil demutig Stado Tlusty kus okusyti hrdlo Obzerstwi Mieti fol. 222. Rucho Prziebywati Przibytek Hoynie Vdicze Trest Kopi Nawaziti diedicztwi Pusstie Pustenik wiezy kaczyerz Raroh korzen Rozpakowati Zyma wesely kozel Dnes fol. 23a. Czlowiek Wrazedlnik Cztny Czest Brziemie hodina Stodola hruoza Hrozny Geczmen hospoda host. hospodarz Neprzitel dwerzi Wratny Sem Czlowieczenstwie Ramie Pokorny
Grex Grossus Gustum Gustare Guttur Gula abere ') abitus abitare Habitacio Habundanter Hamus Harundo Hasta Haurire Hereditas Heremus Heremita Heret Hereticus Herodius Herba Hesitare Hiems Hilaris Hircus Hodie Homo Homicida Honestus Honor Honus Hhora (sic) Horeum Horror HHorribilis Hordeum Hospicium Ilospes Hostis Hostium Hostiarius Huc Humanitas Humerus Humilis ') Iniciálka /7 jest rovněž ve spaciu 3 fadek jako G. her Dicke gros Beise Kosten kele Geiczickeit Haben Cleider Wonen wonunge Wolliclichen Ein angil Ror Sper Schefen Erbe wust Einsidel haft ketczer Blafuz wurcz Czweiuil Winter Vrolicher Bok Heute Mensch Manslechtig Ersam Ere Burde Stund Schuwe Forcht Grausem Gersten Herberg Gast-wirt vint Ture Torwarter her Menschheit Aksil demutig Stado Tlusty kus okusyti hrdlo Obzerstwi Mieti fol. 222. Rucho Prziebywati Przibytek Hoynie Vdicze Trest Kopi Nawaziti diedicztwi Pusstie Pustenik wiezy kaczyerz Raroh korzen Rozpakowati Zyma wesely kozel Dnes fol. 23a. Czlowiek Wrazedlnik Cztny Czest Brziemie hodina Stodola hruoza Hrozny Geczmen hospoda host. hospodarz Neprzitel dwerzi Wratny Sem Czlowieczenstwie Ramie Pokorny
Strana 38
fol. 232. Humus acere ') anua bidem Ictus Idiota Idoneus Iecur Ieiunium Ignis Ignile lgnobilis Ignorare Ignoscere Illaqueare Illico Illicitum Illusio Illuminare fol. 24a. Illustris Imago Imitari Inmensus Immolare Inmundus Inpaciens Inpedire Inpeditus Imperator Imperare Impetrare Imperitus Impius Inponere Inpugnare Implere Inprobus Improperare Incantator fol. 240. Incedere Incendere Incidere Incipere Inchoare Inconstans Inimicus Iniqus (sic) — 38 — Erde Ligen Tur Dasalbest Enslag Envngelert Wirdig Leber Fast Feuer Feuereisen Vnedel vnwissen Virgaben Virstricken Czuhant Vmmuglich Trugenheit Irleuchten Durchluchter Bilde Nochfolgen Anmas Oppheren Vnrein Vngeduldig Irren. hindern Vnmusik Keisec Gebiten Biten vngelert Vngnedik Einlegen Anfechten Fullen Vnfrum Virweizin Czeuberer Treten Czunden Sneiden Anheben Anheben Vmstet Feint Vngerecht Zemie Lezeti wrata Tudiez Rana Nedouka Dostoyny Jatry Pust Oheň Ohniwo nesslechetny Neumieti Odpustiti Osydliti Ynhed Neslussno obluda Oswietiti Oswieczeny Obraz Nasledowati Nesmierny Obietowati Neczisti Netrpeliwy Przekazeti Neprazdny Czysarz Przikazati Vprosyti Neuczeny Nemilostivy Wloziti Boboyowati (sic) Naplniti Necztny Porokowati Czarodieynik Stupati Zaswititi Narzezati Pocziti Pocziti Neustawiczny Neprzitel Neprawy ? Mezi posledním slovem písmena /7 a prvou fádkou písmena 7 jest spacium jednoho řádku. 7 jest zase přes 3 řádky a patří 3 slovům.
fol. 232. Humus acere ') anua bidem Ictus Idiota Idoneus Iecur Ieiunium Ignis Ignile lgnobilis Ignorare Ignoscere Illaqueare Illico Illicitum Illusio Illuminare fol. 24a. Illustris Imago Imitari Inmensus Immolare Inmundus Inpaciens Inpedire Inpeditus Imperator Imperare Impetrare Imperitus Impius Inponere Inpugnare Implere Inprobus Improperare Incantator fol. 240. Incedere Incendere Incidere Incipere Inchoare Inconstans Inimicus Iniqus (sic) — 38 — Erde Ligen Tur Dasalbest Enslag Envngelert Wirdig Leber Fast Feuer Feuereisen Vnedel vnwissen Virgaben Virstricken Czuhant Vmmuglich Trugenheit Irleuchten Durchluchter Bilde Nochfolgen Anmas Oppheren Vnrein Vngeduldig Irren. hindern Vnmusik Keisec Gebiten Biten vngelert Vngnedik Einlegen Anfechten Fullen Vnfrum Virweizin Czeuberer Treten Czunden Sneiden Anheben Anheben Vmstet Feint Vngerecht Zemie Lezeti wrata Tudiez Rana Nedouka Dostoyny Jatry Pust Oheň Ohniwo nesslechetny Neumieti Odpustiti Osydliti Ynhed Neslussno obluda Oswietiti Oswieczeny Obraz Nasledowati Nesmierny Obietowati Neczisti Netrpeliwy Przekazeti Neprazdny Czysarz Przikazati Vprosyti Neuczeny Nemilostivy Wloziti Boboyowati (sic) Naplniti Necztny Porokowati Czarodieynik Stupati Zaswititi Narzezati Pocziti Pocziti Neustawiczny Neprzitel Neprawy ? Mezi posledním slovem písmena /7 a prvou fádkou písmena 7 jest spacium jednoho řádku. 7 jest zase přes 3 řádky a patří 3 slovům.
Strana 39
Iniustus Innocens Innumerabile Inobediens Inopia Inguietus Insanus Insipiens Inspicere Instare Instruere Integer Intellectus Inferior Interficere Intercedere Interpretari Interpres Interrogare Intestina Intingere Intueri Interius Inutilis Invenire Intus Incumbere Incuruare Inclinare Includere Incredulus Increpare Indicare Indigencia Indignari Indisciplinatus Indoctus Inducere Induere Indulgencia Induratus Infelix Inferre Infernus Infidelis Infimus — 39 — vngrechtig Vnschuldig Anczal Vngeharsam Armut vngefuge vngesunt En tor Anseen Ansten leren Gancz Vernunft Niderst Tóten Vorbiten Bedeuten vursprecher ?) Fragen Darm Eintunken Ansehen Inwendik Vnnucze Vinden Inwendik der ligen Crummen Eneigen Einslisen Inglabiger Schelden Ceigen Durfur Czuren vngeczogen Vngelert Einfuren Anlegen Ablas Herter Vnselik Eintragen helle Vngetrauer Der minst Nesprawedliwy ") Newinny Beztisla Neposlussny Chudoba Nepokoyny nezdrawy Nemudry hledieti Nastati Veziti Czely Rozom fol. 25a. Niderst (sic) Nissi Zabiti prosyti wyprawiti Rzecznik Tazati Trzewa Omocziti opatrziti wnitrz Nevziteczny Naleznuti wnitrz Przilezi Nakrziwiti Nakloniti Zawrziti Newierny lati Pokazati fol. 265. Potrzeba hnewatise Nekazany Neuczeny Vwesti Obleczy Odpustek Zatwrzeny Nessczastny wnesti Peklo Newierny Naynissi 1) V textu psáno slovo německé ve sloupci českém a naopak. Barvou žlutou uděláno znamení přesmyku. *) Původně psáno vursprechn.
Iniustus Innocens Innumerabile Inobediens Inopia Inguietus Insanus Insipiens Inspicere Instare Instruere Integer Intellectus Inferior Interficere Intercedere Interpretari Interpres Interrogare Intestina Intingere Intueri Interius Inutilis Invenire Intus Incumbere Incuruare Inclinare Includere Incredulus Increpare Indicare Indigencia Indignari Indisciplinatus Indoctus Inducere Induere Indulgencia Induratus Infelix Inferre Infernus Infidelis Infimus — 39 — vngrechtig Vnschuldig Anczal Vngeharsam Armut vngefuge vngesunt En tor Anseen Ansten leren Gancz Vernunft Niderst Tóten Vorbiten Bedeuten vursprecher ?) Fragen Darm Eintunken Ansehen Inwendik Vnnucze Vinden Inwendik der ligen Crummen Eneigen Einslisen Inglabiger Schelden Ceigen Durfur Czuren vngeczogen Vngelert Einfuren Anlegen Ablas Herter Vnselik Eintragen helle Vngetrauer Der minst Nesprawedliwy ") Newinny Beztisla Neposlussny Chudoba Nepokoyny nezdrawy Nemudry hledieti Nastati Veziti Czely Rozom fol. 25a. Niderst (sic) Nissi Zabiti prosyti wyprawiti Rzecznik Tazati Trzewa Omocziti opatrziti wnitrz Nevziteczny Naleznuti wnitrz Przilezi Nakrziwiti Nakloniti Zawrziti Newierny lati Pokazati fol. 265. Potrzeba hnewatise Nekazany Neuczeny Vwesti Obleczy Odpustek Zatwrzeny Nessczastny wnesti Peklo Newierny Naynissi 1) V textu psáno slovo německé ve sloupci českém a naopak. Barvou žlutou uděláno znamení přesmyku. *) Původně psáno vursprechn.
Strana 40
fol. 26a. fol. 268. Infirmus Infundere Inflatus Infringere Ingenium Ingens Ingredi Infans Investigare Invidia Inuitatus Iocundus Ita Iter Iubilare Iudeus Iudex Iudicium Iugulare Iugum lumentum Iungere Iurare Iurgium lussit Iustus lusticia Iuuenis Iuuentus abia *) abor ac Lacerta Lacerare Lacus Lacrima Lagena Laycus Lamentum Lambere Lamina Lampas Lancea Lana Langor — 40 — krank Eingisen Czuswollen Czubrechen Sin dergroze Eingen Ein kind Irfolgen Neit Geladener Vrolicher Alzo *) Wek Vreuen sich Jude Richter Gericht Wurgen Ein Joch Fieh Czufugen Sweren Krik heisit Ein rechter Rechtikeit Junger ”) Jugent Lebs Orbeit Milich Eudechs Reisen Ze Zaher Legel leige Wein Lecken Plech lampp Sper Wolle Sichtum !) Přesmyk opět označen barvou žlutou. ?) Písmena e7 jsou zamalovśna *) Iniciślka jako ostatni pres 3 řádky. Nemoczny Naliti Naduty Przelomiti Wtip welily (sic) Wniti Dietie dostihnuti Zawist Pozwany Wesely Tak Czesta Radowati se Zid Rychtarz. Sudi Sudi Vdawiti Gho Skot Scziniti Przisahati Swar kazal Prawy Sprawedlnost Mlady Mladost Rty Vsyle. Dielo Mleko Gessczerka Drati Rybnik Slza lawicze layk Placz lizati Plech lampa kopie Wina Nemocz žlutou barvou, tedy neplatí.
fol. 26a. fol. 268. Infirmus Infundere Inflatus Infringere Ingenium Ingens Ingredi Infans Investigare Invidia Inuitatus Iocundus Ita Iter Iubilare Iudeus Iudex Iudicium Iugulare Iugum lumentum Iungere Iurare Iurgium lussit Iustus lusticia Iuuenis Iuuentus abia *) abor ac Lacerta Lacerare Lacus Lacrima Lagena Laycus Lamentum Lambere Lamina Lampas Lancea Lana Langor — 40 — krank Eingisen Czuswollen Czubrechen Sin dergroze Eingen Ein kind Irfolgen Neit Geladener Vrolicher Alzo *) Wek Vreuen sich Jude Richter Gericht Wurgen Ein Joch Fieh Czufugen Sweren Krik heisit Ein rechter Rechtikeit Junger ”) Jugent Lebs Orbeit Milich Eudechs Reisen Ze Zaher Legel leige Wein Lecken Plech lampp Sper Wolle Sichtum !) Přesmyk opět označen barvou žlutou. ?) Písmena e7 jsou zamalovśna *) Iniciślka jako ostatni pres 3 řádky. Nemoczny Naliti Naduty Przelomiti Wtip welily (sic) Wniti Dietie dostihnuti Zawist Pozwany Wesely Tak Czesta Radowati se Zid Rychtarz. Sudi Sudi Vdawiti Gho Skot Scziniti Przisahati Swar kazal Prawy Sprawedlnost Mlady Mladost Rty Vsyle. Dielo Mleko Gessczerka Drati Rybnik Slza lawicze layk Placz lizati Plech lampa kopie Wina Nemocz žlutou barvou, tedy neplatí.
Strana 41
Lapis Lapidare Lapsus Lagueus Largus Lasciuus Lassus Later Latitare Llatus (sic) Llatro (sic) Laudare Lauare Lebes Lectus Ledere Legere Leuis Leo Lepus Lepra Leticia Letificare Leua Leuare Lex Libenter Liber Liberare Libido Licencia Licet Ligare Lignum Ligua (sic) Linire Linum Linteamen Lira Literatus Litigare Littus Locus Locuples Locusta Longus Longeuus Loquela Loquitur Lorica Lubricus — 41 — Stein Steinen Vallen Strik Milde Geil Mude Czigel Bergen sich Breit Dip, loter loben Woschen Reinel Beth Wetun lesen Geringe lewe Haze Auzseczik Freude Irfreuen link hant Aufheben Ee Gerne Buch lózen Begerunge Vrloup Czimet Binden holcz Czunge Smeren Fflachs leiloch (sic) lire. forch Gelert Krigen Vber Stat Reich Heuschrek Lank lenger. ewik Rede Reth Pancer Slipset Kamen fol. 27a. Kamenowati Pad Osydlo Ssczedry Smilny vstal Czyhla Skryti se Ssiroky lotr Chwaliti Vmiti Rendlik loze vrazyti Czisti lehky lew Zagicz Malomoczenstwi fol. 272. wesele Weseliti lewicze Zdwihnuti Zakon Rad Knihy zbawiti Zadost Odpussczeni Slussi Swazati Drzewo Jazik Mazati len Prostiradlo brazda Vczeny Waditise fol. 28a. Brzeh Miesto Bohaty Kobylka Dluhy Dluhoweczny Rzecz Mluwi Panczyerz Plzky
Lapis Lapidare Lapsus Lagueus Largus Lasciuus Lassus Later Latitare Llatus (sic) Llatro (sic) Laudare Lauare Lebes Lectus Ledere Legere Leuis Leo Lepus Lepra Leticia Letificare Leua Leuare Lex Libenter Liber Liberare Libido Licencia Licet Ligare Lignum Ligua (sic) Linire Linum Linteamen Lira Literatus Litigare Littus Locus Locuples Locusta Longus Longeuus Loquela Loquitur Lorica Lubricus — 41 — Stein Steinen Vallen Strik Milde Geil Mude Czigel Bergen sich Breit Dip, loter loben Woschen Reinel Beth Wetun lesen Geringe lewe Haze Auzseczik Freude Irfreuen link hant Aufheben Ee Gerne Buch lózen Begerunge Vrloup Czimet Binden holcz Czunge Smeren Fflachs leiloch (sic) lire. forch Gelert Krigen Vber Stat Reich Heuschrek Lank lenger. ewik Rede Reth Pancer Slipset Kamen fol. 27a. Kamenowati Pad Osydlo Ssczedry Smilny vstal Czyhla Skryti se Ssiroky lotr Chwaliti Vmiti Rendlik loze vrazyti Czisti lehky lew Zagicz Malomoczenstwi fol. 272. wesele Weseliti lewicze Zdwihnuti Zakon Rad Knihy zbawiti Zadost Odpussczeni Slussi Swazati Drzewo Jazik Mazati len Prostiradlo brazda Vczeny Waditise fol. 28a. Brzeh Miesto Bohaty Kobylka Dluhy Dluhoweczny Rzecz Mluwi Panczyerz Plzky
Strana 42
fol. 282. fol. 29a. Lucrum Lucet Luctus Ludere Lumen Luna Lupus Lutum Lux alus | alicia A aior Macilentus Machina Mactare Macula Maculare Magister Magnus Maledicere Maleus Mandare Mamilla Manducare Mane Manere Manifestare Manswetus Manus Manica Mantica Mare Maritus Masculus Mater Matrimonium Matertera Matutinum Maxilla Maximus Mecum Medicus Medium Meditacio Medula Mel Melior Memoria Membrum — 42 — Gwin leucht Weinuge Spilen Licht Man Wolf kot licht Boser Bosheit Gresser Mager Bleide Morden Mackl Vnfletiken Meister Groser Schelten Hamer Gebeten Tuttel Essen Fru Bleiben Offenbar Mesik Hant Ermel wotsak Mer Man Knechtelein Muter he Stifmuter Metten Wanle Allergroser Mitmir Arczt Halbes Gedank Schedel honik Besser Gedechtnus Glid Zisk Switise Placz hrati Swietlo Miesycz wlk Blato Swietlo Zly zlost Wietssi Suchy Prak Mordowati Poskwrna Zmazati Mistr Weliky lati Kladiwo Kazati Czeczek Giesti Rano Bydliti. ostati Zgewiti Tichy Ruka Rukaw Tlumok Morze Muž Samecz Matie Manzelstwo Maczecha Gitrznie licze Naywietssi Semnu Lekarz Prostrzedek Myssleni leb Med Lepssi Pamiet Vd
fol. 282. fol. 29a. Lucrum Lucet Luctus Ludere Lumen Luna Lupus Lutum Lux alus | alicia A aior Macilentus Machina Mactare Macula Maculare Magister Magnus Maledicere Maleus Mandare Mamilla Manducare Mane Manere Manifestare Manswetus Manus Manica Mantica Mare Maritus Masculus Mater Matrimonium Matertera Matutinum Maxilla Maximus Mecum Medicus Medium Meditacio Medula Mel Melior Memoria Membrum — 42 — Gwin leucht Weinuge Spilen Licht Man Wolf kot licht Boser Bosheit Gresser Mager Bleide Morden Mackl Vnfletiken Meister Groser Schelten Hamer Gebeten Tuttel Essen Fru Bleiben Offenbar Mesik Hant Ermel wotsak Mer Man Knechtelein Muter he Stifmuter Metten Wanle Allergroser Mitmir Arczt Halbes Gedank Schedel honik Besser Gedechtnus Glid Zisk Switise Placz hrati Swietlo Miesycz wlk Blato Swietlo Zly zlost Wietssi Suchy Prak Mordowati Poskwrna Zmazati Mistr Weliky lati Kladiwo Kazati Czeczek Giesti Rano Bydliti. ostati Zgewiti Tichy Ruka Rukaw Tlumok Morze Muž Samecz Matie Manzelstwo Maczecha Gitrznie licze Naywietssi Semnu Lekarz Prostrzedek Myssleni leb Med Lepssi Pamiet Vd
Strana 43
Mendacium Mendicus Mens Mensa Mensis Mensura Mentiri Mercator Merces Meretrix Meror Mergere Meridies Messis Messores Metiri Metus Mille Milicia Miles Miliare Miluus Minari Minister Minor Minimus Minorare Minuere Mirari Mirabilis Miserere Misericordia Miser Miseria Misterium Mittere Mitigare Mitis Miscere Modicum Modius Modus Molaris Molestia Mollis Monile Monumentum Mons Monstrare Mors Mora — 43 — Lugen Betler Gedank Tisch Man Mas Ligen Keufman lon Hur Weinen Trenken Mittag Snit Sniter Messen Furcht Tusent Ritterschoft Rytter Ein Meil weige Dreuen Diner Minner Derminst Minneren lasen Wudern wuderlich Erbarmen Baremherczikeit Durftik Vnselikeit heimlikeit Senden enstillen Senfter Mischen Weninck Buden Gewonheit Mulstein leidik Weich Virspan Grab Berk Czeigen Tot Czeit Lez fol. 295. Zebrak Mysl Stul Miesycz Miera Lhati Kupecz Mzda Kurwa Placz hruzeti Poledne Zén (sic) Zenczy Mierziti Strach Tisycz Rytirstwo Rytierz Mile fol. 30a. lunyak hrozyti Sluha Menssi Naymenssi Vmenssiti Pusstieti Diwitise Diwny Smilowatise Milosrdenstwi Hubeny Bida Tagemstwi Poslati Vkrotiti Tichi Misseti Malo Kad fol. 306. Obycziey Zernow Zalost Mieky Zapona hrob Hora Pokazati Smrt Czas
Mendacium Mendicus Mens Mensa Mensis Mensura Mentiri Mercator Merces Meretrix Meror Mergere Meridies Messis Messores Metiri Metus Mille Milicia Miles Miliare Miluus Minari Minister Minor Minimus Minorare Minuere Mirari Mirabilis Miserere Misericordia Miser Miseria Misterium Mittere Mitigare Mitis Miscere Modicum Modius Modus Molaris Molestia Mollis Monile Monumentum Mons Monstrare Mors Mora — 43 — Lugen Betler Gedank Tisch Man Mas Ligen Keufman lon Hur Weinen Trenken Mittag Snit Sniter Messen Furcht Tusent Ritterschoft Rytter Ein Meil weige Dreuen Diner Minner Derminst Minneren lasen Wudern wuderlich Erbarmen Baremherczikeit Durftik Vnselikeit heimlikeit Senden enstillen Senfter Mischen Weninck Buden Gewonheit Mulstein leidik Weich Virspan Grab Berk Czeigen Tot Czeit Lez fol. 295. Zebrak Mysl Stul Miesycz Miera Lhati Kupecz Mzda Kurwa Placz hruzeti Poledne Zén (sic) Zenczy Mierziti Strach Tisycz Rytirstwo Rytierz Mile fol. 30a. lunyak hrozyti Sluha Menssi Naymenssi Vmenssiti Pusstieti Diwitise Diwny Smilowatise Milosrdenstwi Hubeny Bida Tagemstwi Poslati Vkrotiti Tichi Misseti Malo Kad fol. 306. Obycziey Zernow Zalost Mieky Zapona hrob Hora Pokazati Smrt Czas
Strana 44
fol. 31a. fol. 312. Morari Mordere Monere Mouere Motus Mulier Mulus Multi Multiplicare Mundus Munire Murus Municio Mures Murmurare Mutuare Mutus ares ! ates 4. Y acio Narrare Natura Nauigare Nauta Nebula Necare Necessitas Negare Negligere Nnegocium (sic) Nemo Nemus Nepos Nequam Neruus Nescio Nidus Niger Nimium Nix Nobilis Nocere Nolo Nomen — 44 — Wonen Beisen Monen Gewegen Geweget Weip Mule Manige Meren Rein. werled Bewaren Muwer Manung Meuze Murmulen wekselen Stumme *) Nazlecher lenden Geburth Sagen Di nature Schiffen Schifraan Nebel Derslaen Durftikeit widerzogen Virzeumen Durft Niment walt. pusch Swestersun Schalk 3) einader Ichkannycht Ein nest Swarcz Czufil Sneh Edel Schaden Ichwilnicht Namen ?) »Mutare idej« pfipsáno in marg. *) / připsáno nad písmena .$ a v. 3) Opraveno ze Schakk. Przebywati kusati Napomenuti hnuti hybani Zena Mezek Mnozy Rozmnoziti Czysty Swiet Ohraditi Zed Ohrada Myssi Reptati Promieniti !) Niemy Chrzipi ledwi Rod Prawiti Przirozeni Plauiti Przewoznik Mhla Zabiti Potrzeba Zaprziti Zmeskati Potrzeba Nizadny hay Sestrzenecz, wnuk Zlosyn Zila Newim hnizdo Czerny Prziliss Snin Sslechetny Sskoditi Nechczy Gmeno
fol. 31a. fol. 312. Morari Mordere Monere Mouere Motus Mulier Mulus Multi Multiplicare Mundus Munire Murus Municio Mures Murmurare Mutuare Mutus ares ! ates 4. Y acio Narrare Natura Nauigare Nauta Nebula Necare Necessitas Negare Negligere Nnegocium (sic) Nemo Nemus Nepos Nequam Neruus Nescio Nidus Niger Nimium Nix Nobilis Nocere Nolo Nomen — 44 — Wonen Beisen Monen Gewegen Geweget Weip Mule Manige Meren Rein. werled Bewaren Muwer Manung Meuze Murmulen wekselen Stumme *) Nazlecher lenden Geburth Sagen Di nature Schiffen Schifraan Nebel Derslaen Durftikeit widerzogen Virzeumen Durft Niment walt. pusch Swestersun Schalk 3) einader Ichkannycht Ein nest Swarcz Czufil Sneh Edel Schaden Ichwilnicht Namen ?) »Mutare idej« pfipsáno in marg. *) / připsáno nad písmena .$ a v. 3) Opraveno ze Schakk. Przebywati kusati Napomenuti hnuti hybani Zena Mezek Mnozy Rozmnoziti Czysty Swiet Ohraditi Zed Ohrada Myssi Reptati Promieniti !) Niemy Chrzipi ledwi Rod Prawiti Przirozeni Plauiti Przewoznik Mhla Zabiti Potrzeba Zaprziti Zmeskati Potrzeba Nizadny hay Sestrzenecz, wnuk Zlosyn Zila Newim hnizdo Czerny Prziliss Snin Sslechetny Sskoditi Nechczy Gmeno
Strana 45
Nominatus Noscere Nouaculum Nouus Nouissimus Nox Noxius Nubes Nudus Nudatus Numerare Nnummus (sic) Nummularii Nuncciare Nundine Nunquid Numquam Nunc Nupcie Nutrix Nutrire Nutrimentum Nux Nodulus bicere bitus blacio Obediencia Obligatus Oblitus Obscurus Obsecro Obserua Obsequium Obstruere Obtemperare Obtinere Obuiare Obvmbrare Ooccasio (sic) Ooccidere (sic) Occurrere Ooccultum (sic) Ociosus Occupatus Ocree Octo Octuaginta — 45 — Genant Irkennen Schermesser Neuve Derleczt Nacht Schedlich wolken Nakter Enplozet Czelen Phennig Mincer Enpiten Jarmark vndist !) Nimmer Nu hochczet Amme Eczen Speise Nus kneyfel Entwerfen Dertot Opfer Gehorsam Schuldiger Virgessen Vinster Ich bite Behalde Dinst Virschiben Demutigen Behalden Begein Verhaben Enczuldung Toten kegen gen Teugen Musyk Bekummert Stiveln Acht Achczik Gmenowany Znati Brzitwa Nowy Posledni fol. 32a nocz Pakostiwy Oblak Nahy Obnazeny Poczitati Peniz Minczerz zwiestowati hodv zdalit Nikdy Nynie Swadba Chowaczka krmiti Pokrm Orzech Knoflik Nawrczy fol. 324. Vmrzeni Obiet Poslussenstwi Powinen zapomenul Temny Prosy Zachoway Sluzba Zahraditi Przehowieti Obdrzeti Potkati Zasloniti Omluva Zabiti Potkati Tayne Prazdny Neprazdny fol. 33a. Sskornie Osm Ossmdesat )) Žlutou barvou udělána tečka mezi spojená písmena dj.
Nominatus Noscere Nouaculum Nouus Nouissimus Nox Noxius Nubes Nudus Nudatus Numerare Nnummus (sic) Nummularii Nuncciare Nundine Nunquid Numquam Nunc Nupcie Nutrix Nutrire Nutrimentum Nux Nodulus bicere bitus blacio Obediencia Obligatus Oblitus Obscurus Obsecro Obserua Obsequium Obstruere Obtemperare Obtinere Obuiare Obvmbrare Ooccasio (sic) Ooccidere (sic) Occurrere Ooccultum (sic) Ociosus Occupatus Ocree Octo Octuaginta — 45 — Genant Irkennen Schermesser Neuve Derleczt Nacht Schedlich wolken Nakter Enplozet Czelen Phennig Mincer Enpiten Jarmark vndist !) Nimmer Nu hochczet Amme Eczen Speise Nus kneyfel Entwerfen Dertot Opfer Gehorsam Schuldiger Virgessen Vinster Ich bite Behalde Dinst Virschiben Demutigen Behalden Begein Verhaben Enczuldung Toten kegen gen Teugen Musyk Bekummert Stiveln Acht Achczik Gmenowany Znati Brzitwa Nowy Posledni fol. 32a nocz Pakostiwy Oblak Nahy Obnazeny Poczitati Peniz Minczerz zwiestowati hodv zdalit Nikdy Nynie Swadba Chowaczka krmiti Pokrm Orzech Knoflik Nawrczy fol. 324. Vmrzeni Obiet Poslussenstwi Powinen zapomenul Temny Prosy Zachoway Sluzba Zahraditi Przehowieti Obdrzeti Potkati Zasloniti Omluva Zabiti Potkati Tayne Prazdny Neprazdny fol. 33a. Sskornie Osm Ossmdesat )) Žlutou barvou udělána tečka mezi spojená písmena dj.
Strana 46
fol. 332. fol. 34a. Oculi Odium Odor Offendere Officium Officiales Oleum Olus Olla Omnes Ompnipotens (sic) Onus Operimentum Operari Opes Oportet Opprimere Opponere Optimus Opulentus Oracio Oratorium Orbis Ordeum Ordo Organa Oriens Oritur Ornatus Orphanus Oreum Ortus Osculum Os Ossa Ostendere Ostium Ouis Ouile Owum abulum acificus acificare Pactum Palacium Palea Palium ?) Text tu pfesmyknut. — 46 — Augen has Smak wetun Ammecht Amtleute Ole kreut Topf Alle Almechtiger Burde Decklachen Erbeiten Reichtum Mus Virdrucken Widersten Allerbest Reich Gebeth Bethauz werld Gersten orden Orgeln vfgank vfget Czirheit Enweiz Stadel Garten Kuz Munt Bein Czeigen Ture Schaf Daz schofhuz Ei Vuter Stiller Stillen Glubde Enleuwe Aam Mantel Oczy Nenawist wunie Vrazyti Vrzad Vrzedniczy Oley Zele Hrnecz Wsseczkni Wssemohuczy Brziemie Przikrow Dielati Bohatstwie Musy Vtisknuti Protiwitise Naylepssi Hoyny Modlitba Modlitebnicze !) Swiet Geczmen Rzad. Swieczeni warhany wychod wschodi ozdobeny Sirotek Stodola Zahrada Polibenie Vsta kosti Vkazati Dwerzi Wowcze Wowczinecz waycze Obrok Pokoyny Vpokogiti Slib Syn Plewa Plasst
fol. 332. fol. 34a. Oculi Odium Odor Offendere Officium Officiales Oleum Olus Olla Omnes Ompnipotens (sic) Onus Operimentum Operari Opes Oportet Opprimere Opponere Optimus Opulentus Oracio Oratorium Orbis Ordeum Ordo Organa Oriens Oritur Ornatus Orphanus Oreum Ortus Osculum Os Ossa Ostendere Ostium Ouis Ouile Owum abulum acificus acificare Pactum Palacium Palea Palium ?) Text tu pfesmyknut. — 46 — Augen has Smak wetun Ammecht Amtleute Ole kreut Topf Alle Almechtiger Burde Decklachen Erbeiten Reichtum Mus Virdrucken Widersten Allerbest Reich Gebeth Bethauz werld Gersten orden Orgeln vfgank vfget Czirheit Enweiz Stadel Garten Kuz Munt Bein Czeigen Ture Schaf Daz schofhuz Ei Vuter Stiller Stillen Glubde Enleuwe Aam Mantel Oczy Nenawist wunie Vrazyti Vrzad Vrzedniczy Oley Zele Hrnecz Wsseczkni Wssemohuczy Brziemie Przikrow Dielati Bohatstwie Musy Vtisknuti Protiwitise Naylepssi Hoyny Modlitba Modlitebnicze !) Swiet Geczmen Rzad. Swieczeni warhany wychod wschodi ozdobeny Sirotek Stodola Zahrada Polibenie Vsta kosti Vkazati Dwerzi Wowcze Wowczinecz waycze Obrok Pokoyny Vpokogiti Slib Syn Plewa Plasst
Strana 47
Palidus Palma Palpare Palpebre Palus Panis Pannus Parabola Paradisus Parare Parcere Parere Pariter Paries Pars Particeps Parum Paruus Pascha Pascua Pastor Passus Patera Pater Patria Patibulum Paucus Pauor Paulatim Pauper Pax Peccatum Pectus Peccator Peccunia Pecora Pedes Peior Pellis Peluis Pellicium Pena Penitencia Pendet Penetrare Penitus Penna Pensare !) Zde český význam chybí. — 47 — Bleich Tener Greifen Aukbran Phuczsch Brot Tuth En mer Paradiz Machen Virgeben Geberen Mit einander Enwant enteil Teilhoftik wenik Wenige Ostern weide Enhirt Erliden mazer Voter Ein lant Der Galge Cleine vorchte Melich En Armer Fride Sunde Brust Sundiger Gelt Vich Ffuse Der boste En hüte Enbecken Enpellicz Peine Enbuze hanget Durchvaren Gar Feder Wagin Bledy ') Makati Oboczi lopata. Moczidlo Chleb Sukno Powiest Ray fol. 342. Cziniti Otpustiti Vroditi Spolu Stiena Strana Vczasten Malo Maly Welika nocz Pastua Pastirz Trpiel Rziepicze Otecz wlast Ssibenicze Maly Strach Lehky fol. 35a. Chudy Pokoy Hrzich Prsy Hrzissnik Penize Dobytek. Skot Nohy Horssi Kuze Medenicze Kozich Muka Pokanie Wisy Progiti Owssem Pero Waziti
Palidus Palma Palpare Palpebre Palus Panis Pannus Parabola Paradisus Parare Parcere Parere Pariter Paries Pars Particeps Parum Paruus Pascha Pascua Pastor Passus Patera Pater Patria Patibulum Paucus Pauor Paulatim Pauper Pax Peccatum Pectus Peccator Peccunia Pecora Pedes Peior Pellis Peluis Pellicium Pena Penitencia Pendet Penetrare Penitus Penna Pensare !) Zde český význam chybí. — 47 — Bleich Tener Greifen Aukbran Phuczsch Brot Tuth En mer Paradiz Machen Virgeben Geberen Mit einander Enwant enteil Teilhoftik wenik Wenige Ostern weide Enhirt Erliden mazer Voter Ein lant Der Galge Cleine vorchte Melich En Armer Fride Sunde Brust Sundiger Gelt Vich Ffuse Der boste En hüte Enbecken Enpellicz Peine Enbuze hanget Durchvaren Gar Feder Wagin Bledy ') Makati Oboczi lopata. Moczidlo Chleb Sukno Powiest Ray fol. 342. Cziniti Otpustiti Vroditi Spolu Stiena Strana Vczasten Malo Maly Welika nocz Pastua Pastirz Trpiel Rziepicze Otecz wlast Ssibenicze Maly Strach Lehky fol. 35a. Chudy Pokoy Hrzich Prsy Hrzissnik Penize Dobytek. Skot Nohy Horssi Kuze Medenicze Kozich Muka Pokanie Wisy Progiti Owssem Pero Waziti
Strana 48
fol. 352. fol. 36a. fol. 362. Pera Percutere Perdere Perducere Peregrinus Perficere Perfectus Perflare Perforare Pergere Periculum Perire Permanere Permittere Perpetrare Perpetuus Persecutor Perseuerare Perspicere Perteritus Pertinet Peruenit Peruertir (sic) Pestilencia Pessimus Petere Petra Pictus Piger Pius Pigmentum Pignus Pilus Pila Pi(n)guis Pirum Piscis Piscator Pix Placet Placitum Placenta Plaga Planctus Planum Plantare Platea Plaudere Plaustrum Plebs Plectere — 48 — Tasche Slan Wirlizen (!) Durchvuren Ein pilgrem Volenden Volkumender durch plazen Durch barn Voren Schade Virterben Bleiben verhenken Tum Ewik Volger vrharen durch sen Erschrecken Czugehorte komen ist Virkert Sterben Allerbost Bitten kyslink Gemal Treg Gutik Salb Phant En har En bal Veist En birne En fisch Fischer Bech Beheit Lib Mazancze Enslag Weinung Gleich Phlanczen Gasse Schrecken Wagen En volk Czuvugen Tobolka Biti Ztratiti Przewezti Putnik Dokonati Dokonali Produti Prowrtati Geti Nebezpeczenstwi Zahynuti Ostati Dopustiti Cziniti Weczny Nasledownik Setrwati Prozrzieti Przestrasseny Przislussi dosslo Przewratil Mor Nayhorssi Prosyti Skala Malowany Leni Milostiwy Mast Zaklad wlas Micz Tuczny hrusska Ryba Rybarz Smola libise Libost Mazanecz Rana Placz Rowne Ssczepowati Vlicze Plesati wuoz lid Plesti
fol. 352. fol. 36a. fol. 362. Pera Percutere Perdere Perducere Peregrinus Perficere Perfectus Perflare Perforare Pergere Periculum Perire Permanere Permittere Perpetrare Perpetuus Persecutor Perseuerare Perspicere Perteritus Pertinet Peruenit Peruertir (sic) Pestilencia Pessimus Petere Petra Pictus Piger Pius Pigmentum Pignus Pilus Pila Pi(n)guis Pirum Piscis Piscator Pix Placet Placitum Placenta Plaga Planctus Planum Plantare Platea Plaudere Plaustrum Plebs Plectere — 48 — Tasche Slan Wirlizen (!) Durchvuren Ein pilgrem Volenden Volkumender durch plazen Durch barn Voren Schade Virterben Bleiben verhenken Tum Ewik Volger vrharen durch sen Erschrecken Czugehorte komen ist Virkert Sterben Allerbost Bitten kyslink Gemal Treg Gutik Salb Phant En har En bal Veist En birne En fisch Fischer Bech Beheit Lib Mazancze Enslag Weinung Gleich Phlanczen Gasse Schrecken Wagen En volk Czuvugen Tobolka Biti Ztratiti Przewezti Putnik Dokonati Dokonali Produti Prowrtati Geti Nebezpeczenstwi Zahynuti Ostati Dopustiti Cziniti Weczny Nasledownik Setrwati Prozrzieti Przestrasseny Przislussi dosslo Przewratil Mor Nayhorssi Prosyti Skala Malowany Leni Milostiwy Mast Zaklad wlas Micz Tuczny hrusska Ryba Rybarz Smola libise Libost Mazanecz Rana Placz Rowne Ssczepowati Vlicze Plesati wuoz lid Plesti
Strana 49
Plenus Plorat Plumbum Plus Pluma Poculum Polenta Polire Pollex Pollicitus Polutus Pomum Pomerium Pomposus Pondus Ponere Pons Pontifex Pontus Populus Porcus Porrigere Portus Porta Portulanus Portare Porcio Poscere Possum Posessio Posidere Post Postea Potis Postremus Postulare Pocio Potencia Prandium Prawm (sic) Precauere Preces Precedere Preceptum Precidere Precingere Precipitare Predari Predo — 49 — Vol weint Bley Mer Bete Trank gezlicz Cziren Daum Gelopt Gevnreint En Aphel Baumgarten Hofertik Gwicht. Bürd legen Bruck Bischaf (sic) En mer volk Varck Reichen Czuvart Entor Entorwertel Tragen Enteil Begeren Ich mag Besiczunge Besiczen Darnach darnach Schwel Der leczte Begeren Trank Macht Morgenessen boze Vorhuten sich Gebet vorgen Geboten Obsniden Vmgurten Abstazen Rawben Rauber 1) Neplatí; je žlutě podtečkováno. Zahradník, Slovník lat.-nčm.-český pro Lad. Pohrobka. Plny Placz Olowo Wicze Perzina Napoý Kyselicze Vhladiti Palecz Slibil fol. 37a. Skaleny Jablko Sad Hrdy Waha. Brzimie Poloziti Most Biskup Morze Lid Prase Dosyhnuti Priwoz Brana Branny Nesti Diel Zadati Mohu Osazeni fol. 375. Osaditi') wladnuti Potom Potom Prah Posledni Zadati Napoy Mocz Obied Zle Vchowati se Prozba Przedgiti Przikazani Obrzezati Opasati Strcziti Lupiti Lupeznik
Plenus Plorat Plumbum Plus Pluma Poculum Polenta Polire Pollex Pollicitus Polutus Pomum Pomerium Pomposus Pondus Ponere Pons Pontifex Pontus Populus Porcus Porrigere Portus Porta Portulanus Portare Porcio Poscere Possum Posessio Posidere Post Postea Potis Postremus Postulare Pocio Potencia Prandium Prawm (sic) Precauere Preces Precedere Preceptum Precidere Precingere Precipitare Predari Predo — 49 — Vol weint Bley Mer Bete Trank gezlicz Cziren Daum Gelopt Gevnreint En Aphel Baumgarten Hofertik Gwicht. Bürd legen Bruck Bischaf (sic) En mer volk Varck Reichen Czuvart Entor Entorwertel Tragen Enteil Begeren Ich mag Besiczunge Besiczen Darnach darnach Schwel Der leczte Begeren Trank Macht Morgenessen boze Vorhuten sich Gebet vorgen Geboten Obsniden Vmgurten Abstazen Rawben Rauber 1) Neplatí; je žlutě podtečkováno. Zahradník, Slovník lat.-nčm.-český pro Lad. Pohrobka. Plny Placz Olowo Wicze Perzina Napoý Kyselicze Vhladiti Palecz Slibil fol. 37a. Skaleny Jablko Sad Hrdy Waha. Brzimie Poloziti Most Biskup Morze Lid Prase Dosyhnuti Priwoz Brana Branny Nesti Diel Zadati Mohu Osazeni fol. 375. Osaditi') wladnuti Potom Potom Prah Posledni Zadati Napoy Mocz Obied Zle Vchowati se Prozba Przedgiti Przikazani Obrzezati Opasati Strcziti Lupiti Lupeznik
Strana 50
fol. 38a. fol. 387. fol. 39a. Predicare Prelium Premere Preparare Presens Presepe Presbiter Presidium Presurapcio Prestare Preire Precium Preciosus Preualere Procella Procul Prolongare Promittere — 80 — Predigen Sreit (sic) Drucken Bereiten Kegenwertig Crippe Enbriste hulfe Turstikeit Geben Vbirgen Lon Teuer Vbirkomen Envüde Verre Erlengen Geloben Posledni dvé fádky jsou prázdny. uercus uem „ZK uatuor Quadraginta Quamdiu Quantum Quantus Quare Quasi Querere Quia Quinque Quid Quies Quiescere Quis Quo Quousque Qociens (sic) Quocumque Quomodo Quondam Quot emissio epellere epente Remunerare Reperire ') Připsáno později, beze žluté barvy v násloví. En eich welchem Fir Firczik Wilang Wivil Wigros warm Alz Suchen darum Funf waz Rue Ruwen Wer wohin wiver wiof Wonorthin ') Wi Etwenne Wimaniger Virgebunk Virtreiben Snelle Begaben Vinden Kazati Boy Tisknuti Prziprawiti Przitomny Gesle kniez Pomocz Smielost Dati Przegiti Mzda Drahy Przemoczy Wina daleko Prodleti Slibiti Dub Koh (sic) Cztyrzi Cztyrzdczed Jak dluho Jakmnoho koliky Procz Jako hledati Nebo Piet Czo Odpoczinutie Odpocziwati kto kam dokud Kolikrat kamzkoli Kterak Niekdy koliko Odpussczenie Odehnati Nahle Obdarziti Naleznuti
fol. 38a. fol. 387. fol. 39a. Predicare Prelium Premere Preparare Presens Presepe Presbiter Presidium Presurapcio Prestare Preire Precium Preciosus Preualere Procella Procul Prolongare Promittere — 80 — Predigen Sreit (sic) Drucken Bereiten Kegenwertig Crippe Enbriste hulfe Turstikeit Geben Vbirgen Lon Teuer Vbirkomen Envüde Verre Erlengen Geloben Posledni dvé fádky jsou prázdny. uercus uem „ZK uatuor Quadraginta Quamdiu Quantum Quantus Quare Quasi Querere Quia Quinque Quid Quies Quiescere Quis Quo Quousque Qociens (sic) Quocumque Quomodo Quondam Quot emissio epellere epente Remunerare Reperire ') Připsáno později, beze žluté barvy v násloví. En eich welchem Fir Firczik Wilang Wivil Wigros warm Alz Suchen darum Funf waz Rue Ruwen Wer wohin wiver wiof Wonorthin ') Wi Etwenne Wimaniger Virgebunk Virtreiben Snelle Begaben Vinden Kazati Boy Tisknuti Prziprawiti Przitomny Gesle kniez Pomocz Smielost Dati Przegiti Mzda Drahy Przemoczy Wina daleko Prodleti Slibiti Dub Koh (sic) Cztyrzi Cztyrzdczed Jak dluho Jakmnoho koliky Procz Jako hledati Nebo Piet Czo Odpoczinutie Odpocziwati kto kam dokud Kolikrat kamzkoli Kterak Niekdy koliko Odpussczenie Odehnati Nahle Obdarziti Naleznuti
Strana 51
Replere Reponere Reportare Reprehendere Rreputare (sic) Reguiescere Res Residuus Resina Resistere Resonet Respicere Responsum Restituere Resuscitare Retardare Recte Retinere Refugium Rapere Recedere Recens Recipere Recitare Recumbere Reconciliare Recordare Redarguere Reddere Redimere Redire Redolet Referre Refrigerare Regere Rex Regina Regnum Religiosus Reliquie Remanere Respuere Reserare Racio Racionabilis ') Původně psáno Przitati; pak nadepsáno nad z a z: učiněno dole znaménko vsmyku. — 51 — Vullen widerlegen widerbrengen Straffen wenen Rue Endink Vbirbleiben Horczt widersten Clincet Anseen Atwort widergeben Erwecken werzamen Recht Behalden Czuflucht Czucken Wek gen ffrisch Nemen Vf Sagen ligen Vrsunen Gedenken Schtrofen Widergeben Irlozen Widerkummen Smecket Sagen Kůlen Verwezen Kunig Kunigin Reych Geistlich heilittum Bleiben Virsmen Aufschlisen Sin Vstandiger Naplniti Zasepoloziti Zaseprzinesti winiti Prziczitati ') Odpoczinuti Wiecz zuostaly Pryskyrzicze Odporen byti wzni Zrzieti fol. 395. Odpowied Nawrati (sic) Zkrzisyti Obmesskati Prawie Zachowati Vtoczisscze vchwatiti Odgiti Vdatny wzyti Wyprawiti lezeti Smierziti Spomenuti Tresktati Nawratiti wykupiti wrati se (sic) Wonie fol. 40a. Prawiti Vstuditi Zprawowati Kral Kralowna kralowstwi Duchowni Swatosti Ostastati *) Zhrzeti Odmeknuti Rozom Rozomny cci a omylem mezi z a Z *) Omylem slabika s/z dvakrát psána; proto znamení výpustky. 4*
Replere Reponere Reportare Reprehendere Rreputare (sic) Reguiescere Res Residuus Resina Resistere Resonet Respicere Responsum Restituere Resuscitare Retardare Recte Retinere Refugium Rapere Recedere Recens Recipere Recitare Recumbere Reconciliare Recordare Redarguere Reddere Redimere Redire Redolet Referre Refrigerare Regere Rex Regina Regnum Religiosus Reliquie Remanere Respuere Reserare Racio Racionabilis ') Původně psáno Przitati; pak nadepsáno nad z a z: učiněno dole znaménko vsmyku. — 51 — Vullen widerlegen widerbrengen Straffen wenen Rue Endink Vbirbleiben Horczt widersten Clincet Anseen Atwort widergeben Erwecken werzamen Recht Behalden Czuflucht Czucken Wek gen ffrisch Nemen Vf Sagen ligen Vrsunen Gedenken Schtrofen Widergeben Irlozen Widerkummen Smecket Sagen Kůlen Verwezen Kunig Kunigin Reych Geistlich heilittum Bleiben Virsmen Aufschlisen Sin Vstandiger Naplniti Zasepoloziti Zaseprzinesti winiti Prziczitati ') Odpoczinuti Wiecz zuostaly Pryskyrzicze Odporen byti wzni Zrzieti fol. 395. Odpowied Nawrati (sic) Zkrzisyti Obmesskati Prawie Zachowati Vtoczisscze vchwatiti Odgiti Vdatny wzyti Wyprawiti lezeti Smierziti Spomenuti Tresktati Nawratiti wykupiti wrati se (sic) Wonie fol. 40a. Prawiti Vstuditi Zprawowati Kral Kralowna kralowstwi Duchowni Swatosti Ostastati *) Zhrzeti Odmeknuti Rozom Rozomny cci a omylem mezi z a Z *) Omylem slabika s/z dvakrát psána; proto znamení výpustky. 4*
Strana 52
fol. 405. fol. 41a. Radere Rasor Radix Radius Ramus Rana Raphanus Retrahere Retribucio Reuelare Reuereri Reuertere Reus Reuocare Rıdere Rigare Rippa Riuulus Rixa Robustus Rogo Ros Rota Rotundus Rubicundus Rubigo Rubus Ruffus Ruina Ruptutus (sic) Rursum Raxum (sic) cabellum cabies V-7 candalum Scapula Scandere Scelus Scire Sciencia Scindere Scopa Scorpio Scortum Scribere Scriptura ') Pávodné vynecháno cZ, nadepsáno pozdéji. ?) Psáno: S?reiben. — 52 — Scheren En scherer En wurcze Schein Enczwike En krote Rettich widerczihen lon kůnden Eren widerkumen Suldik widerrufen Lachen Begisen bach Bechlein Krig Stark Bitte Entaw Rat Scheiblik Rot Rost Pusch Rotfůchsichter ') Val Czubrechen czuandrmal Enstein Fusschamel Rudik Schant Schulde Steigen Sund kůnnen Kůnst Spalden Bezem Schkorp Bózewip Schreiben 7) Schrift holiti Holicz korzen Paprslek Ruozka Zaba Rzedkew Odtrhnuti Ogplata Zgewiti Tcztiti Obrati (sic) winny Odolati (sic) Smiti se Polewati Brzieh Potuczek Swar Moczny Prosym Rosa Kolo Okruhly Czrweny Rez Kerz Rysslawy Vpad Zlamany Opiet Camen Podnoz - Stoliczka Chrasty hanba Plecze wlezti. wstupiti hrzich Vmieti Vmieni Rozedrziti Chwosstisscze Sczir Newiestka Psati Pismo
fol. 405. fol. 41a. Radere Rasor Radix Radius Ramus Rana Raphanus Retrahere Retribucio Reuelare Reuereri Reuertere Reus Reuocare Rıdere Rigare Rippa Riuulus Rixa Robustus Rogo Ros Rota Rotundus Rubicundus Rubigo Rubus Ruffus Ruina Ruptutus (sic) Rursum Raxum (sic) cabellum cabies V-7 candalum Scapula Scandere Scelus Scire Sciencia Scindere Scopa Scorpio Scortum Scribere Scriptura ') Pávodné vynecháno cZ, nadepsáno pozdéji. ?) Psáno: S?reiben. — 52 — Scheren En scherer En wurcze Schein Enczwike En krote Rettich widerczihen lon kůnden Eren widerkumen Suldik widerrufen Lachen Begisen bach Bechlein Krig Stark Bitte Entaw Rat Scheiblik Rot Rost Pusch Rotfůchsichter ') Val Czubrechen czuandrmal Enstein Fusschamel Rudik Schant Schulde Steigen Sund kůnnen Kůnst Spalden Bezem Schkorp Bózewip Schreiben 7) Schrift holiti Holicz korzen Paprslek Ruozka Zaba Rzedkew Odtrhnuti Ogplata Zgewiti Tcztiti Obrati (sic) winny Odolati (sic) Smiti se Polewati Brzieh Potuczek Swar Moczny Prosym Rosa Kolo Okruhly Czrweny Rez Kerz Rysslawy Vpad Zlamany Opiet Camen Podnoz - Stoliczka Chrasty hanba Plecze wlezti. wstupiti hrzich Vmieti Vmieni Rozedrziti Chwosstisscze Sczir Newiestka Psati Pismo
Strana 53
Scrutari Sculpere Scutum Seccare Secedere Seculum Secularis Secundum Secus Securis Securus Secretum Sectari Sedare Sedes Sedere Sedicio Seducere Sella Semel Semen Seminare Semita Semper Sempiternus Senex Sentire Sensus Sensatus Seorsum Separare Sepe Seps Sepelire Sepelire (sic) Septem Sabatum Sacerdos Saciatus Saccus Sagita Sal Saltus Saluator Salus Saluatus Sambucus Sanus Sanctus Sanctificare — 58 — Ervaren Graben Schilt Hauen „ Odgiti Werld A Swietsky Dazander Bei hack Sicher heimlikeit Nachvolgen Stillen Stul Ziczen Krig Obvuren Satel En mal Same Seen Steg Allczeit Ewig Alt Phülen Sin Sinniger Sunderlich Scheiden Oft Czaume Begraben Ziben Zunnabent Prister Gesetigt Sak Schtral Zalcz Ensprunk Heilant Heil Geheilik Holunder Gesund Heilig heiligen Ztazatise fol. 412. Ryti Sczit Sekati Hingen Swiet Wertlich Druhe Podle Sekera Bezpeczny Tagemstwi Nasledowati Vpokogiti Stolicze Sedieti Swada Swezti Sedlo Gednu Symie fol. 42a. Syti Stezka wzdyczky wieczny Stary Cziti (sic) Smysl Smyslny Oblasscze Odlucziti Czasto Plot Pohrabati Sedm Sobota Kniez Nasyczen Pytel Strzela fol. 422. Suk Skok Spasytel Zdrawi Spaseny Bez Zdrawy Swaty Swietiti
Scrutari Sculpere Scutum Seccare Secedere Seculum Secularis Secundum Secus Securis Securus Secretum Sectari Sedare Sedes Sedere Sedicio Seducere Sella Semel Semen Seminare Semita Semper Sempiternus Senex Sentire Sensus Sensatus Seorsum Separare Sepe Seps Sepelire Sepelire (sic) Septem Sabatum Sacerdos Saciatus Saccus Sagita Sal Saltus Saluator Salus Saluatus Sambucus Sanus Sanctus Sanctificare — 58 — Ervaren Graben Schilt Hauen „ Odgiti Werld A Swietsky Dazander Bei hack Sicher heimlikeit Nachvolgen Stillen Stul Ziczen Krig Obvuren Satel En mal Same Seen Steg Allczeit Ewig Alt Phülen Sin Sinniger Sunderlich Scheiden Oft Czaume Begraben Ziben Zunnabent Prister Gesetigt Sak Schtral Zalcz Ensprunk Heilant Heil Geheilik Holunder Gesund Heilig heiligen Ztazatise fol. 412. Ryti Sczit Sekati Hingen Swiet Wertlich Druhe Podle Sekera Bezpeczny Tagemstwi Nasledowati Vpokogiti Stolicze Sedieti Swada Swezti Sedlo Gednu Symie fol. 42a. Syti Stezka wzdyczky wieczny Stary Cziti (sic) Smysl Smyslny Oblasscze Odlucziti Czasto Plot Pohrabati Sedm Sobota Kniez Nasyczen Pytel Strzela fol. 422. Suk Skok Spasytel Zdrawi Spaseny Bez Zdrawy Swaty Swietiti
Strana 54
fol. 43a. fol. 432. Sanguis Sanguisuca Sapiencia Sarcina Satis Satum Septuaginta Sepulcrum Seguitur Sericum Sermo Sero Serpens Seruare Seruus Seuerus Sex Sexaginta Sexcenti Sedecim Sexus Siccus Sicut Sidus Sigillum Signum Signare Siligues Silere Silex Silua Similis Simulare Simul Simplex Sincerus Sine Sinistra Sinus Sobrius Socer Socius Socrus Sol Solacium Solempnitas Solicitudo Solium Soluere Solitus — 54 — Blut Egel Weyzheit a Tlumok Gnuk Sat Zibenczik Grab Volgt Zeiden Red Obent Natir Behalden Knecht Grimmik Sechs Zechczik Zechshundert Zechsczehen Geschlecht Durrer Alzo Stern Sigel Enczeichen Czeichen Treber Sweigen Kislink Wald Gleich Sweigen Mitnander Enfeldig Rein An lenkhant Schos Nuchter Sweher Gesel Swiger Zunne Trost hochczeit Zarge En Stul Gelten Gewon Krew Pigawicze Mudrost „ Wotsak Dosti Osenie Sedmdesat Hrob Nasleduge Hedwabi Rzecz w noczy weczer had Schowati Pacholek Lity Ssest Ssedesat Ssedtset Ssestnast Plod Suchy Jako Hwiezda Peczet Znameni Znamenati Mlato Miczeti krzemen Les Podobny Miczeti Spolu Sprostny Czisty Bez Lewicze luno Strzi (sic) Swagr Towaryss Swekr Sluncze Vtiesseni Hody Pecze Stolicze Zaplatiti obwykly
fol. 43a. fol. 432. Sanguis Sanguisuca Sapiencia Sarcina Satis Satum Septuaginta Sepulcrum Seguitur Sericum Sermo Sero Serpens Seruare Seruus Seuerus Sex Sexaginta Sexcenti Sedecim Sexus Siccus Sicut Sidus Sigillum Signum Signare Siligues Silere Silex Silua Similis Simulare Simul Simplex Sincerus Sine Sinistra Sinus Sobrius Socer Socius Socrus Sol Solacium Solempnitas Solicitudo Solium Soluere Solitus — 54 — Blut Egel Weyzheit a Tlumok Gnuk Sat Zibenczik Grab Volgt Zeiden Red Obent Natir Behalden Knecht Grimmik Sechs Zechczik Zechshundert Zechsczehen Geschlecht Durrer Alzo Stern Sigel Enczeichen Czeichen Treber Sweigen Kislink Wald Gleich Sweigen Mitnander Enfeldig Rein An lenkhant Schos Nuchter Sweher Gesel Swiger Zunne Trost hochczeit Zarge En Stul Gelten Gewon Krew Pigawicze Mudrost „ Wotsak Dosti Osenie Sedmdesat Hrob Nasleduge Hedwabi Rzecz w noczy weczer had Schowati Pacholek Lity Ssest Ssedesat Ssedtset Ssestnast Plod Suchy Jako Hwiezda Peczet Znameni Znamenati Mlato Miczeti krzemen Les Podobny Miczeti Spolu Sprostny Czisty Bez Lewicze luno Strzi (sic) Swagr Towaryss Swekr Sluncze Vtiesseni Hody Pecze Stolicze Zaplatiti obwykly
Strana 55
Solus Sompnus Sonus Sordes Soror Sospes Spargere Spacium Spelunca Spes Spernere Speciosus Sponsa Spica Spina Spiritus Spirare Spiritualis Splendet Spoliare Spondere Spongia Sponte Spuma Squama Stabilis Stangnum (sic) *) Stannum Stare Statera Statim Stuere (!) Statua Sella Sterilis Sternere Stertere Stilat Stramen Strepitus STrenuus Stringere Studere Stultus Stuba Stuppa ') Némecky vyznam slovesa »spirare« chybí česká je prázdna. — 55 — Selber Slaf klank Vnflat Schwester Gesunt Streiwen Kraume stat Hol Hofnunge Virsmen Schón Braut Eher Endorn Geist A Dichati ") Geistlich Scheinet Raben Globen Swam Mit wilen Schaum Schupe Stete Czin En ze Schten wage Czuhant Bestetigen Sule Enzatel Vnfruchtper Betten Snarken Tropft Stro Getreplt Kün Czwingen Leren Entor Enstube Werk Sam fol. 44a. Sén Zwuk Sspina Sestra Zdrawy Rozsypati Prostrane miesto Peless Nadiege Zhrzeti Krasny Newiesta klas Trn Duch A Duchowni Sktwi se lupiti Slibiti fol. 446. Huba Swoli Piena lupina Vstawiczny Czistecz Gezero Stati Waha Inhed Vstanowiti Socha Sedlo Neplodny Stlati Chrupati Kape Slama Dusaní Vdatny fol. 45a. Suziti Vczitise Blazen Gizba Kudele . Cesky napsán do kolumny némecké, *) Překlad tu přehozen. Patří sem vlastně stannum, Cistec.
Solus Sompnus Sonus Sordes Soror Sospes Spargere Spacium Spelunca Spes Spernere Speciosus Sponsa Spica Spina Spiritus Spirare Spiritualis Splendet Spoliare Spondere Spongia Sponte Spuma Squama Stabilis Stangnum (sic) *) Stannum Stare Statera Statim Stuere (!) Statua Sella Sterilis Sternere Stertere Stilat Stramen Strepitus STrenuus Stringere Studere Stultus Stuba Stuppa ') Némecky vyznam slovesa »spirare« chybí česká je prázdna. — 55 — Selber Slaf klank Vnflat Schwester Gesunt Streiwen Kraume stat Hol Hofnunge Virsmen Schón Braut Eher Endorn Geist A Dichati ") Geistlich Scheinet Raben Globen Swam Mit wilen Schaum Schupe Stete Czin En ze Schten wage Czuhant Bestetigen Sule Enzatel Vnfruchtper Betten Snarken Tropft Stro Getreplt Kün Czwingen Leren Entor Enstube Werk Sam fol. 44a. Sén Zwuk Sspina Sestra Zdrawy Rozsypati Prostrane miesto Peless Nadiege Zhrzeti Krasny Newiesta klas Trn Duch A Duchowni Sktwi se lupiti Slibiti fol. 446. Huba Swoli Piena lupina Vstawiczny Czistecz Gezero Stati Waha Inhed Vstanowiti Socha Sedlo Neplodny Stlati Chrupati Kape Slama Dusaní Vdatny fol. 45a. Suziti Vczitise Blazen Gizba Kudele . Cesky napsán do kolumny némecké, *) Překlad tu přehozen. Patří sem vlastně stannum, Cistec.
Strana 56
Stupor Suauis Suadere Subuertere Subter Succendere Suber Succidere Succrescit Sufficit Sufflare Suffocare Sulfur Sumere fol. 452. SVmmus Superior Supremus Superius Super Superare Supplere Superponere Surdus Surge Sursum Supra Sus Suscipere Sustinere Suscitare Suspendere Suspicari Suspirari Suspirrare fol. 46a. Aberna abula acere Tabernaculum Talamus Talentum Talis Taliter Talus !) Počáteční písmeno není označeno žlutou barvou. ?) Počáteční písmeno není poznačeno žlutě. *) Počáteční písmeno není poznačeno žlutě. — 56 — Vorcht Semít Roten Vmkeren Vnder vnderczunden Enbost vnderschnieden vnderwechst Ist gnuk Blazen Dirwirgen Schwebil Nemen Der Hoberst Höchst Allerhöchst Vben !) Vber Vbirwiden (sic) Fullen Auflegen Taup Schtandauf VF 2) Auff Schwein Entphan Virtragen wecken Hahen Wen Drzüfczen ?) Rimen Kreczem En Tafel Sweigen Engeczelt 5) Beth Phunt Zulcher Alzo Enkel Hruoza Sladky Raditi Przewratiti Pod Podnititi lyko Podrzezati Podruosta Dosti gest Duti Zadawiti Syra Wzyeti Swrchni Wyssi Naywyssi Nahorze Na Przemoczy Naplniti Naloziti Hluchy Wstán Wzhuru, nahoru Nahoru Swynie Przigiti Snesti Zbuditi Obiesyti Domniwatise Wzdychati Sseptati *) Krczma Desstka Miczeti Stanek Loze Funt Taky Tak hnat *) Psáno Ssptati; e pak jest dole připsáno a nad s značka vsunutí. *) Také na této stránce slova Engeczelt a Alzo (tanguam) nejsou označena žlutou barvou v násloví.
Stupor Suauis Suadere Subuertere Subter Succendere Suber Succidere Succrescit Sufficit Sufflare Suffocare Sulfur Sumere fol. 452. SVmmus Superior Supremus Superius Super Superare Supplere Superponere Surdus Surge Sursum Supra Sus Suscipere Sustinere Suscitare Suspendere Suspicari Suspirari Suspirrare fol. 46a. Aberna abula acere Tabernaculum Talamus Talentum Talis Taliter Talus !) Počáteční písmeno není označeno žlutou barvou. ?) Počáteční písmeno není poznačeno žlutě. *) Počáteční písmeno není poznačeno žlutě. — 56 — Vorcht Semít Roten Vmkeren Vnder vnderczunden Enbost vnderschnieden vnderwechst Ist gnuk Blazen Dirwirgen Schwebil Nemen Der Hoberst Höchst Allerhöchst Vben !) Vber Vbirwiden (sic) Fullen Auflegen Taup Schtandauf VF 2) Auff Schwein Entphan Virtragen wecken Hahen Wen Drzüfczen ?) Rimen Kreczem En Tafel Sweigen Engeczelt 5) Beth Phunt Zulcher Alzo Enkel Hruoza Sladky Raditi Przewratiti Pod Podnititi lyko Podrzezati Podruosta Dosti gest Duti Zadawiti Syra Wzyeti Swrchni Wyssi Naywyssi Nahorze Na Przemoczy Naplniti Naloziti Hluchy Wstán Wzhuru, nahoru Nahoru Swynie Przigiti Snesti Zbuditi Obiesyti Domniwatise Wzdychati Sseptati *) Krczma Desstka Miczeti Stanek Loze Funt Taky Tak hnat *) Psáno Ssptati; e pak jest dole připsáno a nad s značka vsunutí. *) Také na této stránce slova Engeczelt a Alzo (tanguam) nejsou označena žlutou barvou v násloví.
Strana 57
Tangere Tantum Tanguam Tartarus Tarde Taurus Taxare Tectum Tedet Tedium Tegula Tegere *) Tela Teloneum Temulentus Tempestas Templum Temptare Tempus Tenax Tenebre Tenere Tendere Tener Ter Tercius Tergum Terminus Terminari Terra Terribilis Tesaurus Testa Testamentum Testimonium Testis Texere Tibia Tibi Timor Timpanum Tingere Tinea Tinea *) — 57 — Rüren Alzvil Alzo Helle Schpet Schter Schacze Dach Vrdreist Trageit latt Decken Leiment Czol Trunken Weter Templ ?) Verzichen Czeit Karg Finster halden Schpannen Junge Dreistund Dritter Rucke Czil Enden Erde Vorchtzam Schacz Enschirbe Geschaft Geczugnis Geczeuge Wirken ©) waden *) Dir Vorcht En Pauke Eintunken Mol *) V inicialce je vepsano male pismeno /. *) Počáteční písmeno beze žluté barvy. *) Slova »wirken«, »waden« beze žluté barvy. Dotknuti Tak mnoho Jakozto Peklo Pozdie Byk Ssaczowati Strzecha Mrzy Tesknost lat Przikryti fol. 4656. Platno Myto Opily Powietrzi Chram Pokusseti Czas Skupy Tma Drzeti Napnuti Mlady Trikrat (sic) Trzeti Zadek Czyl konati Zemie Hrozny Poklad fol. 47a. Skerzepina Poruczenstwi Swiedecztwi Swiedomie Tkati Lytka Tobie Bazen Buben Omocziti Mole ^) Omylem psáno slovo toto dvakrát, proto pak významy německý a český vynechány.
Tangere Tantum Tanguam Tartarus Tarde Taurus Taxare Tectum Tedet Tedium Tegula Tegere *) Tela Teloneum Temulentus Tempestas Templum Temptare Tempus Tenax Tenebre Tenere Tendere Tener Ter Tercius Tergum Terminus Terminari Terra Terribilis Tesaurus Testa Testamentum Testimonium Testis Texere Tibia Tibi Timor Timpanum Tingere Tinea Tinea *) — 57 — Rüren Alzvil Alzo Helle Schpet Schter Schacze Dach Vrdreist Trageit latt Decken Leiment Czol Trunken Weter Templ ?) Verzichen Czeit Karg Finster halden Schpannen Junge Dreistund Dritter Rucke Czil Enden Erde Vorchtzam Schacz Enschirbe Geschaft Geczugnis Geczeuge Wirken ©) waden *) Dir Vorcht En Pauke Eintunken Mol *) V inicialce je vepsano male pismeno /. *) Počáteční písmeno beze žluté barvy. *) Slova »wirken«, »waden« beze žluté barvy. Dotknuti Tak mnoho Jakozto Peklo Pozdie Byk Ssaczowati Strzecha Mrzy Tesknost lat Przikryti fol. 4656. Platno Myto Opily Powietrzi Chram Pokusseti Czas Skupy Tma Drzeti Napnuti Mlady Trikrat (sic) Trzeti Zadek Czyl konati Zemie Hrozny Poklad fol. 47a. Skerzepina Poruczenstwi Swiedecztwi Swiedomie Tkati Lytka Tobie Bazen Buben Omocziti Mole ^) Omylem psáno slovo toto dvakrát, proto pak významy německý a český vynechány.
Strana 58
fol. 472. fol. 48a. Tirannus Tollerare Tollere Tonat Tonitru Tondere Torcular Torquere Torrens Torta Totum Trabs Tradere Traditor Trahere Transferre Transgressus Transire Translatus ''ranquillum Tremit Tres Tribulacio Tribuere Tribunal Tristis Triticum Tritum Tritulare Truncus Trucidari Tuba Tugurium Tumescit Tumultus Tumulus Tunica Turba Turbari Turbo Turibulum Turpis Turris Thus Turtur Tuus Tutus !) Slova »flis«, »Kolacz«, »Enbalk« beze Zluté barvy. stránkách. — 58 — Gvaldiger leiden Aufheben Donert Doner Scheren Pres Czwingen flis !) Kuche Alz Enbalk Vrroten Vrreter Czihen Vbertragen vbertretung Vbergen Vbertragen Schtil Czitert Drei Angest Geben GrichtSchtul Treurik Weicz Gebent Dreschen Schok Irschlaen Blazhorn Einrigel Enplest sich Gesůme En grab Rok Schare Betruben betrube Rauchvas Greulich Ein turm Weirouch Turkeltaube Dein Zicher Vkrutny Trpieti Zdwihnuti hrzima hrom Strziczy Pres Suziti Praud Kolacz Wsseczko Tram Zraditi Zradcze Tahnuti Przenesti Przestupeni Przegiti Przieneseny Ticho Trzese se Trzi Zamuczenye Dati Sudiho stolice Smutny Pssenicze Trzene Mlatiti Spalek Vbiti Truba Zawora Nadyma se Hluk Hrob Suknie Zastup Zamutiti se Mutieni Kadılnicze Sskaredy Wieze Kadidlo Hrdliczka Twoy Bezpeczen A podobně i na ostatních
fol. 472. fol. 48a. Tirannus Tollerare Tollere Tonat Tonitru Tondere Torcular Torquere Torrens Torta Totum Trabs Tradere Traditor Trahere Transferre Transgressus Transire Translatus ''ranquillum Tremit Tres Tribulacio Tribuere Tribunal Tristis Triticum Tritum Tritulare Truncus Trucidari Tuba Tugurium Tumescit Tumultus Tumulus Tunica Turba Turbari Turbo Turibulum Turpis Turris Thus Turtur Tuus Tutus !) Slova »flis«, »Kolacz«, »Enbalk« beze Zluté barvy. stránkách. — 58 — Gvaldiger leiden Aufheben Donert Doner Scheren Pres Czwingen flis !) Kuche Alz Enbalk Vrroten Vrreter Czihen Vbertragen vbertretung Vbergen Vbertragen Schtil Czitert Drei Angest Geben GrichtSchtul Treurik Weicz Gebent Dreschen Schok Irschlaen Blazhorn Einrigel Enplest sich Gesůme En grab Rok Schare Betruben betrube Rauchvas Greulich Ein turm Weirouch Turkeltaube Dein Zicher Vkrutny Trpieti Zdwihnuti hrzima hrom Strziczy Pres Suziti Praud Kolacz Wsseczko Tram Zraditi Zradcze Tahnuti Przenesti Przestupeni Przegiti Przieneseny Ticho Trzese se Trzi Zamuczenye Dati Sudiho stolice Smutny Pssenicze Trzene Mlatiti Spalek Vbiti Truba Zawora Nadyma se Hluk Hrob Suknie Zastup Zamutiti se Mutieni Kadılnicze Sskaredy Wieze Kadidlo Hrdliczka Twoy Bezpeczen A podobně i na ostatních
Strana 59
Acca acuus acare Vadium Vade Vagina VAgus Valatus Valde Valet Vallis Valua Vanus Vas Vastauit Vbi Velare Velamen Velox Velum Velud Vena Venator Venari Vendere Venia Veni Venerabilis Venter Ventus Verus Veritas Verberare Verecundia Verte Vertex Vertigo Vescitur Vesica Vespera Vester Vestigium Vestimentum Vetus Vexillum — 59 — Enku Lere ledigen Enphant Ge Enscheide Missikgenger Beranter Gar Taugt Tal Entor Vmsister Vas Dirschtigen wo beDeken Eindecke Sneller Vmhang Alz Ein Ader Ein Jeger Jagen verkaufen Genod Kum Ersam Buche wint Rechter Worhei Schlaen Scham Vmker Hibel *) Schesind (sic) Erschpeizet sich Blaze Wesper Euwer Fustrit Cleit Alt Envan Krawa fol. 48^. Prazdny Prazdniti Zaklad Gdi Noznicze Biehun. Tulak Obehnan Welmi hodise Vdol Brana darebny Sud Zlezl kde przi kriti ) Przikrywadlo Rychly *) Opona Jakzto fol. 49a. Zila Lowecz lowiti Prodati Milost Pod Cztny Brzicho Witr Prawy Prawda Biti Stud obrat Wrch Zawrat Krmise Miechyrz Nesspor Wass fol. 49^ Slapiege Rucho Stary Koruhew 1) Původně německý i český význam psán byl bez předložky, která pak napsána před slovo. ?) Opraveno z »Rykhly«. *) Slovo toto i »Schesind« ji připsáno později (zase beze žluté barvy v náslovích).
Acca acuus acare Vadium Vade Vagina VAgus Valatus Valde Valet Vallis Valua Vanus Vas Vastauit Vbi Velare Velamen Velox Velum Velud Vena Venator Venari Vendere Venia Veni Venerabilis Venter Ventus Verus Veritas Verberare Verecundia Verte Vertex Vertigo Vescitur Vesica Vespera Vester Vestigium Vestimentum Vetus Vexillum — 59 — Enku Lere ledigen Enphant Ge Enscheide Missikgenger Beranter Gar Taugt Tal Entor Vmsister Vas Dirschtigen wo beDeken Eindecke Sneller Vmhang Alz Ein Ader Ein Jeger Jagen verkaufen Genod Kum Ersam Buche wint Rechter Worhei Schlaen Scham Vmker Hibel *) Schesind (sic) Erschpeizet sich Blaze Wesper Euwer Fustrit Cleit Alt Envan Krawa fol. 48^. Prazdny Prazdniti Zaklad Gdi Noznicze Biehun. Tulak Obehnan Welmi hodise Vdol Brana darebny Sud Zlezl kde przi kriti ) Przikrywadlo Rychly *) Opona Jakzto fol. 49a. Zila Lowecz lowiti Prodati Milost Pod Cztny Brzicho Witr Prawy Prawda Biti Stud obrat Wrch Zawrat Krmise Miechyrz Nesspor Wass fol. 49^ Slapiege Rucho Stary Koruhew 1) Původně německý i český význam psán byl bez předložky, která pak napsána před slovo. ?) Opraveno z »Rykhly«. *) Slovo toto i »Schesind« ji připsáno později (zase beze žluté barvy v náslovích).
Strana 60
fol, 50a. fol. 502. Via Vicinus Vicium Victima Videre Vidua Vigilare Viginti Villa Villicus Vilis Vincere Vinculum Vindicare Vinea Violencia Vippera Vir Virgo Viridis Virtus Vis Viscera Visitare Vita Vitare Vitulus Vituperare Vitrum Viuit Vix Vlcio Vlna Vlulare VItimus Vmbilicus Vnde Vndique Vndecim Vngentum Vngere Vnicus Vnigenitus Vnus Vnusquisque Volat Volucres Volumtas (sic) Voluptas Voluere En wek Nochgbure Zind Oppher Zeen Witwa (sic) Wachen Czwenczik Dorf Amptman Grawsem Vbirwunden Bant Rechen Weingarte Gwalt En Nater En Man En Juncfraue Grine Tugent kraft Gederme ^ Nawssczewiti leben Huten Einkalp Schelden Glaz lebt Kaum Rechung En ele Hulen leczt Nabel Wanne Vberol Einlef Salb Salben Einiger Eingeborn Einer Jezlicher Vluget Vogel wille wolust Vmkeren Czesta Sused hrzich obied (sic) widieti Wdowa Bditi Dwadczeti Wes Wladarz Mrzky Przemocz (sic) Swazek Pomstiti Winicze Nasyle Had Muz Panna Zeleny Mocz. cztnost Mocz Strzewa A Ziwot Warowatise Tele lati Sklo ziwgest Gedwa Pomsta loket Wyti Posledni Pupek Odkud Wssady Gedenaczt Mast Mazati Gediny Gednorozeny Geden Gedenkazdy leti Ptaczy Wule Rozkoss obratiti
fol, 50a. fol. 502. Via Vicinus Vicium Victima Videre Vidua Vigilare Viginti Villa Villicus Vilis Vincere Vinculum Vindicare Vinea Violencia Vippera Vir Virgo Viridis Virtus Vis Viscera Visitare Vita Vitare Vitulus Vituperare Vitrum Viuit Vix Vlcio Vlna Vlulare VItimus Vmbilicus Vnde Vndique Vndecim Vngentum Vngere Vnicus Vnigenitus Vnus Vnusquisque Volat Volucres Volumtas (sic) Voluptas Voluere En wek Nochgbure Zind Oppher Zeen Witwa (sic) Wachen Czwenczik Dorf Amptman Grawsem Vbirwunden Bant Rechen Weingarte Gwalt En Nater En Man En Juncfraue Grine Tugent kraft Gederme ^ Nawssczewiti leben Huten Einkalp Schelden Glaz lebt Kaum Rechung En ele Hulen leczt Nabel Wanne Vberol Einlef Salb Salben Einiger Eingeborn Einer Jezlicher Vluget Vogel wille wolust Vmkeren Czesta Sused hrzich obied (sic) widieti Wdowa Bditi Dwadczeti Wes Wladarz Mrzky Przemocz (sic) Swazek Pomstiti Winicze Nasyle Had Muz Panna Zeleny Mocz. cztnost Mocz Strzewa A Ziwot Warowatise Tele lati Sklo ziwgest Gedwa Pomsta loket Wyti Posledni Pupek Odkud Wssady Gedenaczt Mast Mazati Gediny Gednorozeny Geden Gedenkazdy leti Ptaczy Wule Rozkoss obratiti
Strana 61
— 61 — Ir Vos Vobiscum Votum Vox Vrbs Vrceus Vrina Vrsus Vrtica Vsquequo Vsura Vterque Vtilis Vua Vulpis Vultus Velter Vultur Vulnus Vxor Mit euch Gelub Schtimme Stat Eimmer Zeich Enber Nessel Wilank wucher Beide Nucze Weinber Vochs Antlicz Wind Geier Wunde husvraue Wy Swami Slib Hlas Miesto Wiedro Mocz Nedwied koprziwa Dokud lichwa Oba Vziteczny hrozen lisska Obliczieg Chrt Sup Rana Zena fol. 51a. Posledních 5 řádek strany této prázdných. fol. 51b. eus eitas Celum 1) Terra Aer Ignis Aqua Lux Nox Tenebra Sol Luna Stella Iris Nebula Homo Corpus Anima Vita Mors Got Gotheit Himel Erde Luft Feuer Wasser licht Nacht Vinsternis Sunne Miesycz Schern Reinboge Nebel Mensch leichnam Zel lebn Tot Buoh Bostwi Nebe Zemie Powietrzi Ohěn woda Swietlo Nocz Tma Sluncze Mon Hwiezda Duha Mlha Czlowiek Tielo Dusse Ziwot Smrt Caput3) Capillus Vertex Heubet hor Scheitel Hlawa wlas wrch fol. 52a. 1) Toto slovo předěláno na celum a sice přidáno malé červené c na počátek a pod e a u připsáno l. 2) Na této a 3 násl. stranách napsána jsou v inicialky latinské červené a modré malá písmena černá.
— 61 — Ir Vos Vobiscum Votum Vox Vrbs Vrceus Vrina Vrsus Vrtica Vsquequo Vsura Vterque Vtilis Vua Vulpis Vultus Velter Vultur Vulnus Vxor Mit euch Gelub Schtimme Stat Eimmer Zeich Enber Nessel Wilank wucher Beide Nucze Weinber Vochs Antlicz Wind Geier Wunde husvraue Wy Swami Slib Hlas Miesto Wiedro Mocz Nedwied koprziwa Dokud lichwa Oba Vziteczny hrozen lisska Obliczieg Chrt Sup Rana Zena fol. 51a. Posledních 5 řádek strany této prázdných. fol. 51b. eus eitas Celum 1) Terra Aer Ignis Aqua Lux Nox Tenebra Sol Luna Stella Iris Nebula Homo Corpus Anima Vita Mors Got Gotheit Himel Erde Luft Feuer Wasser licht Nacht Vinsternis Sunne Miesycz Schern Reinboge Nebel Mensch leichnam Zel lebn Tot Buoh Bostwi Nebe Zemie Powietrzi Ohěn woda Swietlo Nocz Tma Sluncze Mon Hwiezda Duha Mlha Czlowiek Tielo Dusse Ziwot Smrt Caput3) Capillus Vertex Heubet hor Scheitel Hlawa wlas wrch fol. 52a. 1) Toto slovo předěláno na celum a sice přidáno malé červené c na počátek a pod e a u připsáno l. 2) Na této a 3 násl. stranách napsána jsou v inicialky latinské červené a modré malá písmena černá.
Strana 62
‘ol. 528. fol. 53a. Sinciput Occiput Crinis Frons Cerebrum Oculus Nasus Nares Palpebre Maxilla Facies Mentum Barba Oos-oris (sic) Labia Dens Fauces Lingwa Collum Gula Guttur Auris Scapula Humerus Pectus Cor Jecur Pulmo Venter Stomachus Fel Spien Viscus Vmbilicus Sangwis Cruor Costa Os. ossis Latus Manus Digitus Unguis Articulus Pollex Index Medius Cubitus Brachium Vena Pugnus — 62 — Vorhorbit Nacke hor Schtirne Hirn Auge Nase Naselecher Augbron wangen Antlicz kinne Bart Munt lippe Czon Gumen Czunge Hals ffros kele Ore Schulder Aksel Brust hercze leben Lunge Bauch Mage Gale Milcz Darm Nabel Bluth Idem Bein Bein Seite hant Vinger Negel Gelid Deume Czeiger Mittelste Elboge Arm Ader Fauest Kczicze Tyl Wlas Czelo Mozk Woko Nos Chrzipi oboczi Dasnie licze licze Podbradek Brada Vsta Rty Zub Dasnie Jazyk Hrdlo lakota Chrtan Vcho Plecze Rameno Prsy Srdcze Jatry Plicze Brzicho Zaludek Zlucz Slezena Trzewo Pupek Krew Zebro Kost Bok Ruka Prst Nehet Czlanek Palecz Vkazatel Prostrzedni Joket Rameno Zila Piest
‘ol. 528. fol. 53a. Sinciput Occiput Crinis Frons Cerebrum Oculus Nasus Nares Palpebre Maxilla Facies Mentum Barba Oos-oris (sic) Labia Dens Fauces Lingwa Collum Gula Guttur Auris Scapula Humerus Pectus Cor Jecur Pulmo Venter Stomachus Fel Spien Viscus Vmbilicus Sangwis Cruor Costa Os. ossis Latus Manus Digitus Unguis Articulus Pollex Index Medius Cubitus Brachium Vena Pugnus — 62 — Vorhorbit Nacke hor Schtirne Hirn Auge Nase Naselecher Augbron wangen Antlicz kinne Bart Munt lippe Czon Gumen Czunge Hals ffros kele Ore Schulder Aksel Brust hercze leben Lunge Bauch Mage Gale Milcz Darm Nabel Bluth Idem Bein Bein Seite hant Vinger Negel Gelid Deume Czeiger Mittelste Elboge Arm Ader Fauest Kczicze Tyl Wlas Czelo Mozk Woko Nos Chrzipi oboczi Dasnie licze licze Podbradek Brada Vsta Rty Zub Dasnie Jazyk Hrdlo lakota Chrtan Vcho Plecze Rameno Prsy Srdcze Jatry Plicze Brzicho Zaludek Zlucz Slezena Trzewo Pupek Krew Zebro Kost Bok Ruka Prst Nehet Czlanek Palecz Vkazatel Prostrzedni Joket Rameno Zila Piest
Strana 63
Palma Coxa Genu Poples Crus Tibia Pes Planta Cutis Rencs Caro Vir Femina Vxor Virgo Sponsa Sponsus Vidua Socer Socrus Auus Auia Senex Vetula Pater Mater Frater Soror Vitricus Nouerca Priuignus Privigna Patruus Auunculus Amita Matertera Nepos Neptis Sororinus Compater Commater Vicinus Vicina Amicus Amica Socius Socia — 63 — Spanne Dich Knie Kniescheibe Schinpein waden Fus Phârs Haut Niren Fleisch Man weibe Hauzfraw Junctraw Brûth Breütigum (sic) witwe Swehir Swiger Anherre Anvraue Alt Altvraue Voter Muter Bruder A Sestra Schtiffater ') Schtiffmuter Schtifsun Stif Tochter Veter Ome Mume Mume Enigkl Enigklin Swesterkind Geuater Geuater Nochgbure Nochgburin Frunt Frundin Geselle Gesellen ') Písmeno / napsáno pozdéji pod chji. Dlan Stehno koleno Czesska Hnat litka Noha Pata fol. 532. kuze Ledwiny Masso Muz Zena Zena Panna Newiesta Zenich wdowa Sswagr Sswekr Died babka Stary Baba Otecz Mati Bratf A Swester fol. 54a. Otczim Maczecha Pastorek Pastorkynie Strycz Vgecz Teta Teta Wnuk wnuczka Sestrzenecz kmotr Kmotra Sused Suseda Przitel Przitelnicze Towarziss Towarziska
Palma Coxa Genu Poples Crus Tibia Pes Planta Cutis Rencs Caro Vir Femina Vxor Virgo Sponsa Sponsus Vidua Socer Socrus Auus Auia Senex Vetula Pater Mater Frater Soror Vitricus Nouerca Priuignus Privigna Patruus Auunculus Amita Matertera Nepos Neptis Sororinus Compater Commater Vicinus Vicina Amicus Amica Socius Socia — 63 — Spanne Dich Knie Kniescheibe Schinpein waden Fus Phârs Haut Niren Fleisch Man weibe Hauzfraw Junctraw Brûth Breütigum (sic) witwe Swehir Swiger Anherre Anvraue Alt Altvraue Voter Muter Bruder A Sestra Schtiffater ') Schtiffmuter Schtifsun Stif Tochter Veter Ome Mume Mume Enigkl Enigklin Swesterkind Geuater Geuater Nochgbure Nochgburin Frunt Frundin Geselle Gesellen ') Písmeno / napsáno pozdéji pod chji. Dlan Stehno koleno Czesska Hnat litka Noha Pata fol. 532. kuze Ledwiny Masso Muz Zena Zena Panna Newiesta Zenich wdowa Sswagr Sswekr Died babka Stary Baba Otecz Mati Bratf A Swester fol. 54a. Otczim Maczecha Pastorek Pastorkynie Strycz Vgecz Teta Teta Wnuk wnuczka Sestrzenecz kmotr Kmotra Sused Suseda Przitel Przitelnicze Towarziss Towarziska
Strana 64
fol. 545. Dominus Domina Filius Filia Puer Puella Famulus Famula Seruus Cliens Ancilla Familia Palium ') Tunica Camisia Cappa Pelicium Pelles Tapardus Capucium fol. 55a. Pileum Mitra Cingulus Bursa Vagina Cutellus Manubrium Cirorote Manica Braca Bracale Liga Superpelicium Ocrea Calcius Caliga Calcar Antipedia Subsolee Sutor fol. 552. Subula Domus ®) Curia Seps Horeum — 64 — Herre Vraue Sun Tochter Kint Mait Knech Dirne Diner Edling Dirne Gesinde Mantel Rok hemde Cappe Pelcz kůrsche *) Tabar Kugel Hut Hůbe Gurtel Peicel (sic) Scheide Messer hefte Hanczige Ermel Bruch Bruchgirtel Nestel korrecel Schtiuel Schuch hose Schporn fürfus Solen Schuster Ole hüse hof Czeum Schewne Pan Pani Syn dczera dietie dieweczka Pacholek Diewka Sluha Panosse diewka Czeled Plasst Suknie Kossile Kapie kozich Blany Tapart Kukla Kobluk (sic) Czepicze Pas Miessecz Noznicze Nuz Trzen Rukawicze Rukaw hacze hacznik Stuha komze Sskornie Strzewicz Nohawicze Ostroha Narti Podesswy Sswecz Ssidlo Duom Dwur Plot Stodola !) Slovo toto i následující dvě pošinuta jsou daleko od kraje, jakoby bylo místo pro inicialku. Začíná tu řada slov týkajících se oděvu. *) Písmě »- vepsáno později nahoru mezi písmena ź s. 9) Slova »Domus« i »Curia< posunuta o 1—2 cz od kraje.
fol. 545. Dominus Domina Filius Filia Puer Puella Famulus Famula Seruus Cliens Ancilla Familia Palium ') Tunica Camisia Cappa Pelicium Pelles Tapardus Capucium fol. 55a. Pileum Mitra Cingulus Bursa Vagina Cutellus Manubrium Cirorote Manica Braca Bracale Liga Superpelicium Ocrea Calcius Caliga Calcar Antipedia Subsolee Sutor fol. 552. Subula Domus ®) Curia Seps Horeum — 64 — Herre Vraue Sun Tochter Kint Mait Knech Dirne Diner Edling Dirne Gesinde Mantel Rok hemde Cappe Pelcz kůrsche *) Tabar Kugel Hut Hůbe Gurtel Peicel (sic) Scheide Messer hefte Hanczige Ermel Bruch Bruchgirtel Nestel korrecel Schtiuel Schuch hose Schporn fürfus Solen Schuster Ole hüse hof Czeum Schewne Pan Pani Syn dczera dietie dieweczka Pacholek Diewka Sluha Panosse diewka Czeled Plasst Suknie Kossile Kapie kozich Blany Tapart Kukla Kobluk (sic) Czepicze Pas Miessecz Noznicze Nuz Trzen Rukawicze Rukaw hacze hacznik Stuha komze Sskornie Strzewicz Nohawicze Ostroha Narti Podesswy Sswecz Ssidlo Duom Dwur Plot Stodola !) Slovo toto i následující dvě pošinuta jsou daleko od kraje, jakoby bylo místo pro inicialku. Začíná tu řada slov týkajících se oděvu. *) Písmě »- vepsáno později nahoru mezi písmena ź s. 9) Slova »Domus« i »Curia< posunuta o 1—2 cz od kraje.
Strana 65
Cumulus Area Porta Stuba Trabs Paries Fenestra Scampnum Sedes Scabellum Muscus Hostium Limen Postis Cardo Palacium Camera Tectum Tegula Celarium Coquina (locus Oolla P'atella Cacabus Caldar Mortarium Veru Tina Vrna Vrceus Scutella Discus Peluis Patera Ciphus Picarium Mensa Mensale Manuterium Coclear Dapifer Pincerna Tapetum Capisterium Dolium Vas Scra "s Prostor prázdný. Zahradník, Slovník lat.-nčm.-český pro Lad. Pohrobka. > — 65 — Heuf Houeschtat Pforte Sstube Enbol Want Venster A Lawicze Schtul Schemel Moz Tůr Swelle Turschtudel Turangel Palas kamer Dach latte keller kuchen koch Topf Pfan Sturcze kessel M^rser Schpis Czuber Eymer ldem Schussel En Asch Becken Maser Koph Becher Tisch Vbrus Hanttuch lefel Truktessen Schenke Tept Mulde Butte Vacz Schlos hromada Miessczisstie Wrata Gizba Tram-brzewno Stiena Okno ^ Bank Stolicze Stoliczka Mech Dwerzi Prah Podwoy Stezege Syn fol. 56a. Komora Strzecha lat Piwnicze Kuchenie Kucharz Hrnecz Panew Pokliczka Kotel Mozdirz Rozen Czber Wiedro ') Misa okrzin Medenicze Rzepicze Koflik fol. 565. Czesse Stul ^ Tischtuch Rucznik. Vbrusecz lzicze Trogczes Ssenk Koberzecz Neczky kad Sud Zamek
Cumulus Area Porta Stuba Trabs Paries Fenestra Scampnum Sedes Scabellum Muscus Hostium Limen Postis Cardo Palacium Camera Tectum Tegula Celarium Coquina (locus Oolla P'atella Cacabus Caldar Mortarium Veru Tina Vrna Vrceus Scutella Discus Peluis Patera Ciphus Picarium Mensa Mensale Manuterium Coclear Dapifer Pincerna Tapetum Capisterium Dolium Vas Scra "s Prostor prázdný. Zahradník, Slovník lat.-nčm.-český pro Lad. Pohrobka. > — 65 — Heuf Houeschtat Pforte Sstube Enbol Want Venster A Lawicze Schtul Schemel Moz Tůr Swelle Turschtudel Turangel Palas kamer Dach latte keller kuchen koch Topf Pfan Sturcze kessel M^rser Schpis Czuber Eymer ldem Schussel En Asch Becken Maser Koph Becher Tisch Vbrus Hanttuch lefel Truktessen Schenke Tept Mulde Butte Vacz Schlos hromada Miessczisstie Wrata Gizba Tram-brzewno Stiena Okno ^ Bank Stolicze Stoliczka Mech Dwerzi Prah Podwoy Stezege Syn fol. 56a. Komora Strzecha lat Piwnicze Kuchenie Kucharz Hrnecz Panew Pokliczka Kotel Mozdirz Rozen Czber Wiedro ') Misa okrzin Medenicze Rzepicze Koflik fol. 565. Czesse Stul ^ Tischtuch Rucznik. Vbrusecz lzicze Trogczes Ssenk Koberzecz Neczky kad Sud Zamek
Strana 66
fol. 57a. fol. 576. Clauis Carbo Cinis Scintilla Cista Lectus Lectisternium Culcitra Linteamen Cusinum Puluinar Equus Equa Spado Ambulator Troctator Elephas Camelus Mulus Asinus Bos Vacca Taurus Iumentum Vitulus Quis Aries Agnus Agnellus Capra Hircus Porcus Porcellus Aper Scropha Auca Anser Ala Penna Pilus Pullus Gallus Galina Aneta Anetarius Cignus Edus !) Písmeno 7 neni jistć non, om. — 66 — Schlissel Cole Asche Funke Kaste Bette Bettegewant Kolter leilach Kussen Phul Pfert Pfertine Hengst Celder Draber Elephant kamel Můrl !) Esel Ochs Ku Rint Fie kalbe Schof Ster Schepcz Lam Czige Bok Vark Varkelein Ber Sů Ganz Ganzer Flugel Feder har Hun Hane Henne Ente Enter Swan Czikkel Klicz Vhel Popel Giskra Truhla Loze Lozni rucho Koltra Prostiradio Podusska Polsstarz Kuon Kobila Hinsst Mimochodnik Klusawec Slon welblud Mezek Wosel Wul Krawa Byk howado Tele Owcze Beran Skopecz Gehnie Koza Kozel Prase Prasatko Kanecz Swinie hus Hauser krzidko Pero Srst Kurze Kokot Slepicze Kaczicze Kaczer labut kozle (psává tak písař ten též z nebo zadní nožičku písmen
fol. 57a. fol. 576. Clauis Carbo Cinis Scintilla Cista Lectus Lectisternium Culcitra Linteamen Cusinum Puluinar Equus Equa Spado Ambulator Troctator Elephas Camelus Mulus Asinus Bos Vacca Taurus Iumentum Vitulus Quis Aries Agnus Agnellus Capra Hircus Porcus Porcellus Aper Scropha Auca Anser Ala Penna Pilus Pullus Gallus Galina Aneta Anetarius Cignus Edus !) Písmeno 7 neni jistć non, om. — 66 — Schlissel Cole Asche Funke Kaste Bette Bettegewant Kolter leilach Kussen Phul Pfert Pfertine Hengst Celder Draber Elephant kamel Můrl !) Esel Ochs Ku Rint Fie kalbe Schof Ster Schepcz Lam Czige Bok Vark Varkelein Ber Sů Ganz Ganzer Flugel Feder har Hun Hane Henne Ente Enter Swan Czikkel Klicz Vhel Popel Giskra Truhla Loze Lozni rucho Koltra Prostiradio Podusska Polsstarz Kuon Kobila Hinsst Mimochodnik Klusawec Slon welblud Mezek Wosel Wul Krawa Byk howado Tele Owcze Beran Skopecz Gehnie Koza Kozel Prase Prasatko Kanecz Swinie hus Hauser krzidko Pero Srst Kurze Kokot Slepicze Kaczicze Kaczer labut kozle (psává tak písař ten též z nebo zadní nožičku písmen
Strana 67
Craculus Cuculus Conturnix Cordellus Alauda Merops Ciconia Grus Aquilla Vultur Miluus Bubo Fasianus Accipiter Nisus Cornix Coruus Pica Monedula l'asser Catus Murilegus Mus Talpa Vermis Musca Culex Serpens Rana (Cicada Mustela Scorpio ons ?) Mase Metallum Plumbum Cuprum Es Ferrum Calibs Aurum Argentum Denarius Obulus Babatum Tenaces — 67 — Herr Kuccuc Hozelhin Stigelicz Leriche Specht Schtorch kranch Ar Gire Wie Huwe Faysan Habich Sperwer Kra Rob Alester Tole Schperlink Kacze Kater Meize Moltferf Wurm fflige Mucke Slange krote heime Wisel Schkorp Berg Muncze Ercz Blei Kupfer Er Eysen Stal Golt Silber Pfenning heller Huweisen Czange Soyka fol. 58a. zezhule ') Rzerzabek Stehlecz Sskrziwanecz Wliha ?) Czap Rzerzab Orlicze Sup Lunyak Wyr Bazant Gestrzab krahugecz Wrana hawran Straka Kawka Wrabecz Koczka fol. 582. Koczur Miss Krticze Czerw Mucha komar had Zaba Swrczek Wlasycze Sstir Hora Raz Ruda Olowo Mosaz Mied Zelezo Oczel Zlatto fol. 59a. Strzibro Peniez Halerz Podkowa klesscze ') Psáno původně »Sezhule<, pak nad S udělány tečky zrušující a podepsáno z. ?; Pod písmenem 4 Zečka ! *) Inicialka přes dvě řádky červeně provedena jen jednoduše. 5*
Craculus Cuculus Conturnix Cordellus Alauda Merops Ciconia Grus Aquilla Vultur Miluus Bubo Fasianus Accipiter Nisus Cornix Coruus Pica Monedula l'asser Catus Murilegus Mus Talpa Vermis Musca Culex Serpens Rana (Cicada Mustela Scorpio ons ?) Mase Metallum Plumbum Cuprum Es Ferrum Calibs Aurum Argentum Denarius Obulus Babatum Tenaces — 67 — Herr Kuccuc Hozelhin Stigelicz Leriche Specht Schtorch kranch Ar Gire Wie Huwe Faysan Habich Sperwer Kra Rob Alester Tole Schperlink Kacze Kater Meize Moltferf Wurm fflige Mucke Slange krote heime Wisel Schkorp Berg Muncze Ercz Blei Kupfer Er Eysen Stal Golt Silber Pfenning heller Huweisen Czange Soyka fol. 58a. zezhule ') Rzerzabek Stehlecz Sskrziwanecz Wliha ?) Czap Rzerzab Orlicze Sup Lunyak Wyr Bazant Gestrzab krahugecz Wrana hawran Straka Kawka Wrabecz Koczka fol. 582. Koczur Miss Krticze Czerw Mucha komar had Zaba Swrczek Wlasycze Sstir Hora Raz Ruda Olowo Mosaz Mied Zelezo Oczel Zlatto fol. 59a. Strzibro Peniez Halerz Podkowa klesscze ') Psáno původně »Sezhule<, pak nad S udělány tečky zrušující a podepsáno z. ?; Pod písmenem 4 Zečka ! *) Inicialka přes dvě řádky červeně provedena jen jednoduše. 5*
Strana 68
Forceps Folles Blesus *) Mancus Cecus Surdus Leprosus Malus Bonus Pomus Pomum Persicus Prinella Cerosa fol. 592. Merosa Corulus Labrusca Fraga Taxus Quercus Platanus Tilia Bedula Abies Salix Spina Tribulus Virga Scopa Nemus Silua Lignum Pomerium Pomum fol. 607. Pirum Vinea Vinum Vua Botrus Ceruisia Medo Cera Candela Licmen Sona Sepum — 68 — Scher Blasbalk Lispener Anhant Blinder Toep Auzzeczic Boze Gut Eppfelbom Eppfel Pfirche Pfleumen Kirschen Weiksl Hasel Kalingen Beren Knivore Eyche Ahorn Linde Birken Tanne Weiden Dorn Distel Rut Besem Pusch walt Holcz Baumgarte Appfel Birrn Weingart wein Weinber weinber Bir mede Wachs kercze knot Schtrik Vnczlit Nuoze Miechy Sseplawy Bezruky Slepy Hluchy Malomoczny Zły Dobry Jablon ?) Jablko Brzeskwie Sliwy. Trnky Trzessnie Wissnie *) Wisnie Leska Kalina Jahoda Tis Dub Jawor Lipa Brzeza Gedle Wrba Trn Bodlak Metla Chwossczisscze Hay Les Drzewo Sad Jablko Hrusska winicze Wino Hrozen Hrozeu Piwo Med Wosk Swicze Knot Prowaz Loy ') Slovo to i následující napsáno o malý kousek dále od kraje. ?) Psáno: Jabllón. *) Původně napsáno Wissnie, pak však černě podtečkováno, ale tečky ty zase zabarveny žlutě, a vedle napsán později jinou rukou pravý význam.
Forceps Folles Blesus *) Mancus Cecus Surdus Leprosus Malus Bonus Pomus Pomum Persicus Prinella Cerosa fol. 592. Merosa Corulus Labrusca Fraga Taxus Quercus Platanus Tilia Bedula Abies Salix Spina Tribulus Virga Scopa Nemus Silua Lignum Pomerium Pomum fol. 607. Pirum Vinea Vinum Vua Botrus Ceruisia Medo Cera Candela Licmen Sona Sepum — 68 — Scher Blasbalk Lispener Anhant Blinder Toep Auzzeczic Boze Gut Eppfelbom Eppfel Pfirche Pfleumen Kirschen Weiksl Hasel Kalingen Beren Knivore Eyche Ahorn Linde Birken Tanne Weiden Dorn Distel Rut Besem Pusch walt Holcz Baumgarte Appfel Birrn Weingart wein Weinber weinber Bir mede Wachs kercze knot Schtrik Vnczlit Nuoze Miechy Sseplawy Bezruky Slepy Hluchy Malomoczny Zły Dobry Jablon ?) Jablko Brzeskwie Sliwy. Trnky Trzessnie Wissnie *) Wisnie Leska Kalina Jahoda Tis Dub Jawor Lipa Brzeza Gedle Wrba Trn Bodlak Metla Chwossczisscze Hay Les Drzewo Sad Jablko Hrusska winicze Wino Hrozen Hrozeu Piwo Med Wosk Swicze Knot Prowaz Loy ') Slovo to i následující napsáno o malý kousek dále od kraje. ?) Psáno: Jabllón. *) Původně napsáno Wissnie, pak však černě podtečkováno, ale tečky ty zase zabarveny žlutě, a vedle napsán později jinou rukou pravý význam.
Strana 69
Lucibulum Lumen Ortus Ortulanus Caulis. olus Pepo Rappa Raphanus Aleum Cepe Sinapum Papauer Faba Saluia Petruselinum Campus Ager Sulcus Semina Triticum Frumentum Siligo Ordeum Auena Pisa Canapum Stramen Manipulus Tritulator Nessor (sic) Falcator Pratum Gramina Fenum Palea Pabulum *) Glossus Spica Stipula Rastrum Furca Annona Farina Simula Furfures Siligues Trica Exul - 69 — Lichtschirbe Licht Garte Gartnar Kreut !) Pluczer Rübe Retich Knobleich Czwippolle Senf Mon Bon Salbey Tetrsilie Velt Acker Furch Samen Weise Getred Korn Gerste Hauer Erweis Hanf Schtro Garbe Drescher Sniczer Meder wise Gras Hew Spruy Futer Scheup Eher Stupfl Eyde Gabel Getreide Mel Semel kleien Treber Czopf Elende ') Písmeno ;: připsáno pod X. *) Bylo psáno původně S%, ustáno v psaní a učiněny tečky rušící. *) Püvodné psáno »Papulum«. Kahanecz Swielo (sic) Zahrada Zahradnik Zele Dinie Rzipa Rzedkew Czesnek fol. 608. Czibule Horczicze Mak Bob Ssalwie Petruzel Pole Role Zahon Semena Pssenicze Obile Zito ?) Geczmen Owes Hrach Semenecz Slama Snop Mlatecz fol. 61a. Zenecz Senoseczecz Luca Trawa Seno Plewa Obrok Doch Klas Strnisscze Hrabie widly Obile Muka Zemle Otruby Mlato Vplet Wypowiedieny
Lucibulum Lumen Ortus Ortulanus Caulis. olus Pepo Rappa Raphanus Aleum Cepe Sinapum Papauer Faba Saluia Petruselinum Campus Ager Sulcus Semina Triticum Frumentum Siligo Ordeum Auena Pisa Canapum Stramen Manipulus Tritulator Nessor (sic) Falcator Pratum Gramina Fenum Palea Pabulum *) Glossus Spica Stipula Rastrum Furca Annona Farina Simula Furfures Siligues Trica Exul - 69 — Lichtschirbe Licht Garte Gartnar Kreut !) Pluczer Rübe Retich Knobleich Czwippolle Senf Mon Bon Salbey Tetrsilie Velt Acker Furch Samen Weise Getred Korn Gerste Hauer Erweis Hanf Schtro Garbe Drescher Sniczer Meder wise Gras Hew Spruy Futer Scheup Eher Stupfl Eyde Gabel Getreide Mel Semel kleien Treber Czopf Elende ') Písmeno ;: připsáno pod X. *) Bylo psáno původně S%, ustáno v psaní a učiněny tečky rušící. *) Püvodné psáno »Papulum«. Kahanecz Swielo (sic) Zahrada Zahradnik Zele Dinie Rzipa Rzedkew Czesnek fol. 608. Czibule Horczicze Mak Bob Ssalwie Petruzel Pole Role Zahon Semena Pssenicze Obile Zito ?) Geczmen Owes Hrach Semenecz Slama Snop Mlatecz fol. 61a. Zenecz Senoseczecz Luca Trawa Seno Plewa Obrok Doch Klas Strnisscze Hrabie widly Obile Muka Zemle Otruby Mlato Vplet Wypowiedieny
Strana 70
fol. 61%. fol. 62«. fol. 622. Fur Ecclesia Claustrum Turris Campana Campanile Campanator Camerarius Sacerdos Dyaconus Clericus Scolaris Magister Discipulus Ydiota Papa Imperator Rex Regina Regulus Dux Ducissa Princeps Regnum Sceptrum Episcopus Prepositus Decanus Archidiaconus Canonicus Obediencia Patria Hereditas Villa Comes Comitissa Miles Clipeus Custicus *) (sic) Merces Villicus Gladius Galea Lorica Torax Frenum Hasta Faretra ') Zde jsou přesunuty významy a beze znaménka. *) V modré inicialce C vepsáno černě malé 7. — 70 — Diep Kirche kloster Turm Glocke Glockehuz Glockner kemerer Prister Dyaken Schuler ldem Mistr (sic) Junger Vngelert Pobest keiser Kunig Konigin Cleinkunig Herczoge Herczogin Furste Kunigreiche Cepter Bischof Probost Techan Erczepryster Tumherre Gehorsomkeit Lant Erbe Dorf Groue Grouinne Rytter Schilt Gebeucr lon Anwalder Schwert heim Panczer Plate Czoum Sper kecher Zlodiey Kostel Klasster wieze Zwon Zwonicze Zwonik Komornik kniez Jahen Zak Tez Meister (sic) *) Vczedlnik Nedouka Papez Czysarz Kral Kralowna Kralik Wewoda Wewodina Knize Kralowstwie Berla Biskup Probosst Diekan Arczyprzist Kanownik Poslussenstwie Wlast Diedicztwie Wes Hrabie Hrabinka Rytierz Sstit Sedlak Mzda Wladarz Mecz Helm Panczyrz Platy Vzda Kopi Tul
fol. 61%. fol. 62«. fol. 622. Fur Ecclesia Claustrum Turris Campana Campanile Campanator Camerarius Sacerdos Dyaconus Clericus Scolaris Magister Discipulus Ydiota Papa Imperator Rex Regina Regulus Dux Ducissa Princeps Regnum Sceptrum Episcopus Prepositus Decanus Archidiaconus Canonicus Obediencia Patria Hereditas Villa Comes Comitissa Miles Clipeus Custicus *) (sic) Merces Villicus Gladius Galea Lorica Torax Frenum Hasta Faretra ') Zde jsou přesunuty významy a beze znaménka. *) V modré inicialce C vepsáno černě malé 7. — 70 — Diep Kirche kloster Turm Glocke Glockehuz Glockner kemerer Prister Dyaken Schuler ldem Mistr (sic) Junger Vngelert Pobest keiser Kunig Konigin Cleinkunig Herczoge Herczogin Furste Kunigreiche Cepter Bischof Probost Techan Erczepryster Tumherre Gehorsomkeit Lant Erbe Dorf Groue Grouinne Rytter Schilt Gebeucr lon Anwalder Schwert heim Panczer Plate Czoum Sper kecher Zlodiey Kostel Klasster wieze Zwon Zwonicze Zwonik Komornik kniez Jahen Zak Tez Meister (sic) *) Vczedlnik Nedouka Papez Czysarz Kral Kralowna Kralik Wewoda Wewodina Knize Kralowstwie Berla Biskup Probosst Diekan Arczyprzist Kanownik Poslussenstwie Wlast Diedicztwie Wes Hrabie Hrabinka Rytierz Sstit Sedlak Mzda Wladarz Mecz Helm Panczyrz Platy Vzda Kopi Tul
Strana 71
Arcus Balista Sagitta Telum Cuspis Arma lopa Securis Dolabrum Terebellum Serra Maleus Carpentarius Lac Caseus Formodium Formatica Butirum Polenta Panis Placenta Clibanus Caminus Fornax Lapis Petra Stabulum Presepe Ceruus Vrsus Bubalus Lupus Lepus Wulpes Symea Capriollus Capricornus Erinacius Asperiollus Auis Grifo Strucio Passer Nocticorax ') Vespertilio Lacerta Bufo ') Psano »Oocticorax« Boge Armbrust Geschos Pfayl Schpis Woppen Joppe Aks Mesel Newiger Zage Hammer Czimmermann A Mleko Kese Twark Smetan Buttr Keizlicz Brot Mazancz Backouen Feuwermaur Owen Schtein Schten (sic) Stal krippe Hirzz Ber Aurochse Wolf Hase Fuchs Affe Rech Einhorn Igel Eichorn Vogel Greiff Straus Sperlink Nachtrabe Fledermaus Audaxe Crot . Pfes Cervenou inic. > Luczisstie Samostrzil Strzela Ssip Sudlicze Odieni Kabat Sekera Dlato Nebozyz Pila Kladiwo Tesarz fol. 63a. Millich Syr Twaroh Smetana Maslo Kyselicze Chleb Mazanecz Pecz kominus Kamana (sic) Kamen Skala Chlew Gesle Gelen Nedwied Buwol WIk Zagicz fol. 632. Lisska opicze Srna Gednorozecz Gezek Wewerzicze Ptak Noh Sstros wrabecz Sicz. kalus Netopyrz Jessczerka Zaba slabým černým tahem naznačeno A.
Arcus Balista Sagitta Telum Cuspis Arma lopa Securis Dolabrum Terebellum Serra Maleus Carpentarius Lac Caseus Formodium Formatica Butirum Polenta Panis Placenta Clibanus Caminus Fornax Lapis Petra Stabulum Presepe Ceruus Vrsus Bubalus Lupus Lepus Wulpes Symea Capriollus Capricornus Erinacius Asperiollus Auis Grifo Strucio Passer Nocticorax ') Vespertilio Lacerta Bufo ') Psano »Oocticorax« Boge Armbrust Geschos Pfayl Schpis Woppen Joppe Aks Mesel Newiger Zage Hammer Czimmermann A Mleko Kese Twark Smetan Buttr Keizlicz Brot Mazancz Backouen Feuwermaur Owen Schtein Schten (sic) Stal krippe Hirzz Ber Aurochse Wolf Hase Fuchs Affe Rech Einhorn Igel Eichorn Vogel Greiff Straus Sperlink Nachtrabe Fledermaus Audaxe Crot . Pfes Cervenou inic. > Luczisstie Samostrzil Strzela Ssip Sudlicze Odieni Kabat Sekera Dlato Nebozyz Pila Kladiwo Tesarz fol. 63a. Millich Syr Twaroh Smetana Maslo Kyselicze Chleb Mazanecz Pecz kominus Kamana (sic) Kamen Skala Chlew Gesle Gelen Nedwied Buwol WIk Zagicz fol. 632. Lisska opicze Srna Gednorozecz Gezek Wewerzicze Ptak Noh Sstros wrabecz Sicz. kalus Netopyrz Jessczerka Zaba slabým černým tahem naznačeno A.
Strana 72
Columbus Columba Irund (sic) Turtur Perdix fol. 64a. OViscula Filomena Mare Infernus Lacus Draco Dyabulus (sic) Tonitru Pluuia Nix (zelu Glacies Frigus Ventus Nauis Nau gium Littus Remus Flumen Fluuius fol. 642. | FOns Diluuium Piscis Cetus Vfio Salmo Luceus 3) Angwilla Truta Allec Cancer Caluus Claudus Scabiosus Mutus Luscus Crispus Niger Albus Rubeus — 72 — Teub !) 'Teube Swalwe Turtelteube Rebhun Wachtel *) Nachtigal Mer Helle Ze Trache Teuuel Dorne Regen Sne Frost Eys Kelde wint Schif Schifunge Vber Ruder Bach Flus Brun Sintflut Fischs (sic) Walfisch Hůse Salm. Lachs Hecht О] vore Herink Crebs Cal Lam Grindechter Stumer Schilinder Crusper Schwarcz weys Rot ) Bylo psáno původně »Teube«. *) Na tćto stránce při významech českých i německých schází velmi často žlutá barva prvním písmenům. *) Opraveno na »Luczus<. holub Holubicze Wlastow:cze Hrdliczka Kuroptwa Krzepelicze Slawik Morze Peklo Gezero Drak Diabel Hrom Desst Snih Mraz led Zima Witr Lodi Prziwoz Brzeh weslo Rzeka Potok Studnicze Potopa Ryba Welryb Wyzyna Losos Sstika Vhorz Pstruh herynk Rak Lysy Kulhavy Prassivy Niemy Ssilhawy Kaderzawy Czrnÿ Bily Czrwený
Columbus Columba Irund (sic) Turtur Perdix fol. 64a. OViscula Filomena Mare Infernus Lacus Draco Dyabulus (sic) Tonitru Pluuia Nix (zelu Glacies Frigus Ventus Nauis Nau gium Littus Remus Flumen Fluuius fol. 642. | FOns Diluuium Piscis Cetus Vfio Salmo Luceus 3) Angwilla Truta Allec Cancer Caluus Claudus Scabiosus Mutus Luscus Crispus Niger Albus Rubeus — 72 — Teub !) 'Teube Swalwe Turtelteube Rebhun Wachtel *) Nachtigal Mer Helle Ze Trache Teuuel Dorne Regen Sne Frost Eys Kelde wint Schif Schifunge Vber Ruder Bach Flus Brun Sintflut Fischs (sic) Walfisch Hůse Salm. Lachs Hecht О] vore Herink Crebs Cal Lam Grindechter Stumer Schilinder Crusper Schwarcz weys Rot ) Bylo psáno původně »Teube«. *) Na tćto stránce při významech českých i německých schází velmi často žlutá barva prvním písmenům. *) Opraveno na »Luczus<. holub Holubicze Wlastow:cze Hrdliczka Kuroptwa Krzepelicze Slawik Morze Peklo Gezero Drak Diabel Hrom Desst Snih Mraz led Zima Witr Lodi Prziwoz Brzeh weslo Rzeka Potok Studnicze Potopa Ryba Welryb Wyzyna Losos Sstika Vhorz Pstruh herynk Rak Lysy Kulhavy Prassivy Niemy Ssilhawy Kaderzawy Czrnÿ Bily Czrwený
Strana 73
Mendicus Pauper Diues Vsura Vsurarius Mercator Largus Parcus Pius Benignus Mitis Misericors Humilis Paciens Superbus Iracundus Flagellum llabellum Abbas Monachus Monialis Verteca Statua Colus lusum Girgillum Glomicellum Merdare ?) Comedere l'ermerdare Lingere Merda Culus Testiculi — 73 — Beteler Armer Reich wucher wuchrer koufman Milde karg Gütlich Idem Semfte Barmherczik Dimittik Geduldic Hochfertik Czorniger Geizel wedel Abt Minnich Nunne Wurcze Süle Rocke Spille Garnrocke Glauwen Scheysen Essen Bescheysen lekchen Drekh Ars Chuoden Zebrak fol. 65a. Chudý Dohzty Lichwa lichewnik Kupecz Ssczedry Skupy Milostiwy Dobrotiwy Tichy Milosrdny Pokorny Trpeliwy (sic) Hrdý Hniewiwy Bicz Wohanka Opat Mnich Jebczisska fol. 652. Bradawicze Socha Przeslicze Potacz Kolowrat Klubko Sraty Gisty Zesraty lyzati howno Rzyt Muodye !) Od tohoto slova počínaje připsáno užší, ostřejší gotickou frakturou bez ozdo- bených iniciálek; ruka pozdější.
Mendicus Pauper Diues Vsura Vsurarius Mercator Largus Parcus Pius Benignus Mitis Misericors Humilis Paciens Superbus Iracundus Flagellum llabellum Abbas Monachus Monialis Verteca Statua Colus lusum Girgillum Glomicellum Merdare ?) Comedere l'ermerdare Lingere Merda Culus Testiculi — 73 — Beteler Armer Reich wucher wuchrer koufman Milde karg Gütlich Idem Semfte Barmherczik Dimittik Geduldic Hochfertik Czorniger Geizel wedel Abt Minnich Nunne Wurcze Süle Rocke Spille Garnrocke Glauwen Scheysen Essen Bescheysen lekchen Drekh Ars Chuoden Zebrak fol. 65a. Chudý Dohzty Lichwa lichewnik Kupecz Ssczedry Skupy Milostiwy Dobrotiwy Tichy Milosrdny Pokorny Trpeliwy (sic) Hrdý Hniewiwy Bicz Wohanka Opat Mnich Jebczisska fol. 652. Bradawicze Socha Przeslicze Potacz Kolowrat Klubko Sraty Gisty Zesraty lyzati howno Rzyt Muodye !) Od tohoto slova počínaje připsáno užší, ostřejší gotickou frakturou bez ozdo- bených iniciálek; ruka pozdější.
- I: Titul
- 1: Úvod
- 21: Edice